When Are You Going to Write About Us?I have been asked more than once—and not entirely in jest—by the students of one of my classes: When? It’s a fair question. It has been a couple of years since I last wrote anything. On second thought, that last post was something of a curse. It was about how I deviously and joyfully abandoned one faith (Catholicism) for another (my football team, S.S. Lazio), and since then, my inspiration has vanished. Yes, it has been like a curse. But I must overcome this.
Actually, the more I think about it, the less I find to say about this class—not because I lack inspiration. They are a boisterous, impish, cunning bunch, but I must confess, they are also one of the best classes I have ever had, if not the best. So, I find myself torn: should I write something to leave to posterity? A memory of us? Something to be engraved in stone? I just need the right episode. Let me think.
A few weeks ago, while chatting about Oscar Wilde, I mentioned in Italian that “Oscar Wilde era solito mettere un garofano nella sua asola e così anche il suo chauffeur”—a harmless sentence, or so I thought. It simply meant that Oscar Wilde used to put a green carnation in his buttonhole, and even his chauffeur did the same. But the sudden silence that followed alerted me. It wasn’t interest in the anecdote; they just hadn’t understood a word. In one sentence, three words were missing from their vocabulary: asola, garofano, and chauffeur.
I also discovered that the sentence was less cryptic in its original English. A buttonhole is clearly the place for a button, but in Italian, if you don’t know what an asola is, you’re out of luck—no clues from the word’s roots or Latin origins. A comodino might sound cozy, like slippers, but its English equivalent, night table, is beautifully clear: a table you need at night, likely beside your bed, not in the kitchen.
In this respect, English is far more approachable than Italian.
It’s a fact: the average number of words known and used by adolescents today is shrinking dramatically. Just a few days ago, in another class, I discovered that the word emancipation was unknown to them. I could go on with more examples.
Having a limited vocabulary means being unable to fully grasp the complexity of a text. Add to this the modern habit of quickly scrolling through information on phones, often from dubious sources suggested by wicked algorithms. So, if this is how things stand, what happens when we are called to make important decisions, as we were just over a month ago, in a referendum?
On March 22–23, 2026, Italian citizens voted in a confirmatory constitutional referendum on the “Nordio Reform,” which aimed to separate the career paths of judges and prosecutors, split the High Council of the Judiciary (CSM) into two bodies, and change member selection to sortition. The previous year, another referendum included five abrogative questions focused on labor market regulations and citizenship, aiming to strengthen workers’ rights regarding dismissals and reduce the citizenship residency requirement from ten to five years.
My point is this: if simple words like buttonhole, carnation, chauffeur, or emancipation can limit understanding of a text, what happens when we are asked to vote on complex issues?
So, if a simple sentence about Oscar Wilde’s green carnation can leave a class of bright, curious students bewildered, what hope is there for the rest of us when faced with the dense, jargon-filled texts of a referendum? How can we expect informed, thoughtful decisions when the very words that frame the debate are as foreign as Sanskrit to a room full of teenagers?
Perhaps the real question is not when I will write about this class, but how—how to capture the paradox of a generation that is sharp, quick, resourceful, yet often adrift in a sea of words they no longer recognize. And if this is the level of comprehension we bring to the ballot box, then we aren’t voting with awareness; we’re voting blindly, guided by bias, instinct, or worse, sheer ignorance.








