New Year’s Resolution in Chinese

Have you made your 2026 new year’s resolution (新年决心 xīnnián juéxīn) yet? If you’re still wondering about what personal improvement to commitment to, let me introduce a well-known Chinese classic to you – 崔瑗的 “座右銘” (zuòyòumíng), or Cuī Yuàn’s “Rules to Live By”. Cuī Yuàn wrote this article about two thousand years ago as a motto for himself. When I was attending middle school in Taiwan, our Chinese language teacher had us memorize it. For a present-day Chinese student, reading classical Chinese (文言 wényán) is akin to an English-speaking student’s reading “The Canterbury Tales” written in Middle English by Geoffrey Chaucer. One kind of knows the meaning, but the archaic text looks rather awkward. I think classical Chinese poems are more enjyable than long prose, such as those narrating the history of the dynasties. In fact, when an old scholar recites a classical Chinese poem, he would often chant it while gently swaying his head and body.

The “Rules to Live By” was written in verse. Notice how every single line ends in the “ang” nasal sound. You might have seen this piece starting with the word 無 (wú without), which is the Traditional Chinese character for 无 (wú without). In the context of this piece, 无 (wú), 毋 (wú don’t) and 勿 (wù don’t), are interchangeable, and they all mean “don’t”.”, i.e. 不要 (bùyào).

毋道人之短,毋说己之长.
Wú dào ren zhī duǎn, wú shuō jǐ zhī cháng.
Don’t talk about others’ shortcomings, and don’t boast of your own strengths.

施人慎勿念,受施慎勿忘.
Shī rén shèn wù niàn, shòu shī shèn wù wàng.
When giving to others, don’t keep thinking about it; when receiving from others, be sure not to forget.

世誉不足慕,唯仁为纪纲.
Shì yù bùzú mù, wéi rén wèi jìgāng.
Worldly fame is not worth pursuing; only benevolence is the guiding principle.

隐心而后动,谤议庸何伤?
Yǐn xīn érhòu dòng, bàng yì yōng hé shāng?
Act with your conscience; then what harm can slander do?

无使名过实,守愚圣所臧.
Wú shǐ míngguò shí, shǒu yú shèng suǒ zāng.
Do not let fame exceed reality; the sage advises staying uncelebrated.

在涅贵不淄,暧暧内含光.
Zài niè guì bù zī, ài ài nèi hán guāng.
In a corrupt environment, the noble stay pure, the light shines inside them.

柔弱生之徒,老氏诫刚强.
Róuruò shēng zhī tú, lǎo shì jiè gāngqiáng.
The gentle are the ones who live; Laozi cautions the strong.

行行鄙夫志,悠悠故难量.
Háng háng bǐ fū jiè, yōuyōu gù nán liàng.
Being bull-necked is the will of the lowly; remaining equanimous leads to boundless future.

慎言节饮食,知足胜不祥.
Shèn yán jié yǐnshí, zhīzú shèng bùxiáng.
Be cautious in speech and moderate in diet; contentment is better than getting into misfortune.

行之苟有恒,久久自芬芳.
Xíng zhī gǒu yǒuhéng, jiǔjiǔ zì fēnfāng.
If you follow this guidance persistently, you will eventually become virtuous, like flowers that naturally give off fragrance.

Classical Chinese writing is very terse, even when it is not in the form of a poem. Let’s paraphrase the first two lines.

不要批評别人的缺点,
Bùyào pīpíng biérén de quēdiǎn,
Don’t criticize other people’s shortcomings,

也不要炫耀自己的优点.
yě bùyào xuànyào zìjǐ de yōudiǎn.
and don’t show off your own strengths.

你給別人的恩惠, 不要念念不忘;
Nǐ gěi biérén de ēnhuì, bùyào niànniànbùwàng;
Do not dwell on the favors you bestowed on others;

別人給你的恩惠, 則注意不要忘记.
biérén gěi nǐ de ēnhuì, zé zhùyì bùyào wàngjì.
but be sure (pay attention) not to forget what others have done for you.

Do you agree that many of the lines in this “座右銘” (zuòyòumíng) could be adopted as someone’s New Year’s resolution? Why not pick one that resonnates with you and “translate” it into colloquial Chinese to serve as your motto?

By the way, this is how to say “Well begun is half done.” in Chinese:

好的开始是成功的一半.
Hǎo de kāishǐ shì chénggōng de yībàn.

Have a Happy 2026!
祝您2026年快乐!
Zhù nín 2026 nián kuàilè!

Sing “Never a Christmas Morning” in Chinese

Snow Scene
Snow Scene

According to acupuncture theory, there are 12 main meridians that run through a human body, each corresponding to one of the major organs. The acupuncture points are located on these meridians much like waypoints on map routes. Applying an acupuncture needle or pressure to an acupuncture point is believed to stimulate the body’s energy flow (qi) and promote healing. This action is thought to release endorphins and influence the nervous system. I recently learned that pressing on the BL 57 acupuncture point (承山穴 chéng shān xué) can effectively abort a leg cramp and that doing so regularly could help prevent the onset of leg cramps. This point is rather easy to locate: In a seated position, lift your heel until the calf muscles bulge out. Use your finger(s) to feel the sensitive point between the lower sections of the two calf muscles. Do the same on the other leg. (Please note, BL 57 is traditionally avoided in pregnancy, as stimulating it aslong with some other points might induce uterine contraction.)

My centenarian neighbor/friend used to complain to me that she often got the Charley horse in the middle of the night. She already knew about the usual remedies of stretching the calf muscles, drinking mineral water and taking a magnesium supplement. How I wish I could have informed her of this additional remedy of pressing and releaseing the BL 57 point for about 5 minutes. She passed away earlier this year.

As I was writing on the cards to be sent out to relatives and friends, I was overcome with nostalgia, which brought to mind a little poem printed on one of the cards sent to me by a dear friend years ago. It goes like this:

Never a Christmas morning
Never an old year ends
But someone thinks of somone
Old days, old times, old friends.

After finding out that these lines are in public domain, I went ahead and translated them into Chinese:

每当圣诞来临,
Měi dāng shèngdàn láilín,

一年又溜走,
yī nián yòu liū zǒu,

那总会让我想起
nà zǒng huì ràng wǒ xiǎngqǐ

往日旧时老友.
wǎngrì jiùshí lǎo yǒu.

I love this poem so much that I made a tune for it. Click on this link if you would like to hear it on Youtube.

每當 (měi dāng) means whenever.

聖誕 (Shèngdàn) is Christmas. 聖人 (shèngrén) is a holy person. 誕生 (dànshēng) means birth.

來臨 (láilín) means to be approaching. 溜走 (liū zǒu) is the opposite, i.e. to slip away.

总会 (zǒng huì) as an auxiliary verb means always tends to. 每當 (měi dāng) and 总会 (zǒng huì) are paired together to form a complex sentence.

让我 (ràng wǒ) could mean “let me”, “permit me”, or “(something) induces me to”, depending on the context.

这件事让我很尴尬。
Zhè jiàn shì ràng wǒ hěn gāngà.
This matter embarassed me.

The word 想 (xiǎng) can take on several different meanings in different contexts. First, it means to think.

让我想想.
Ràng wǒ xiǎng xiǎng.
Let me think a bit.

想起 (xiǎngqǐ) means to think of, to recall, or to remember.

哦, 现在我想起来了.
Ó, xiànzài wǒ xiǎng qǐláile.
Oh, now I remember.

这让我想起了他说过的话.
Zhè ràng wǒ xiǎngqǐle tā shuōguò dehuà.
This reminds me of something he once said.

As a verb, 想 (xiǎng) also means to wish to do something or to long for someone.

我想去看电影.
Wǒ xiǎng qù kàn diànyǐng .
I’d like to go watch a movie.

我非常想她.
Wǒ fēicháng xiǎng tā.
I miss her very much.

In the second example above, 想 (xiǎng) is an abbreviation for 想念 (xiǎngniàn).

回想 (huíxiǎng) is to recall, to recollect or to reminisce.

想法 (xiǎngfǎ) means idea, thoughts or opinion.

你对这件事有什么想法?
Nǐ duì zhè jiàn shì yǒu shénme xiǎngfǎ?
What’s your opinion on this matter?

理想 (lǐxiǎng) is an ideal, and 理想的 (lǐxiǎng de) is the adjective ideal.

那是一个理想的度假胜地.
Nà shì yīgè lǐxiǎng de dùjià shèngdì.
That’s an ideal vacation spot.

思 (sī) also means to think or to miss someone. It is adopted from classical Chinese and is mostly used in combination with another character.

思念 (sīniàn) means the same as 想念 (xiǎngniàn). 思考 (sīkǎo) is a more formal way of saying “to think” or “to ponder”.

思想 (sīxiǎng) encompasses a broad system of thoughts, such as a mindset or ideology.

他的思想有问题.
Tā de sīxiǎng yǒu wèntí.
There’s something wrong with his ideology.

意思 (yìsi) is the meaning of words or the intention of a person.

这句话是什么意思?
Zhè jù huà shì shénme yìsi?
What is the meaning of this sentence?

The following phrase initiates a genuine question when uttered gently:

你的意思是?
Nǐ de yìsi shì?
You mean?

The following sentence is usually uttered in an exasperated tone:

你这是什么意思!
Nǐ zhè shì shénme yìsi!
What are you getting at!
(What are you insinuating?)

往日 (wǎngrì) are days gone by.

旧时 (jiùshí) means old times.

老友 (lǎo yǒu) are friends one has known for a long time.

Finally, nostalgia could be translated as 怀旧之情 (huáijiù zhī qíng), where 怀 (huái) is the abbreviation of 怀念 (huáiniàn), which, like 想念 (xiǎngniàn), means to miss somebody. 情 (qíng) means feelings or affection.

With respect to friendship, click here for an interesting read.

佳节快乐!
Jiājié kuàilè!
Season’s Greetings!

Some Chinese idioms and expressions associated with the head

AI generated cartoon head

The head is arguably the most important part of a person, as one cannot do without it. In Chinese it’s called 头 (tóu). It’s also referred to as “the bag of brains”, i.e. 脑袋 (nǎodai). As mentioned in my previous post, many larger globular things are given the suffix of 瓜 (guā melon), a colloquial way to refer to the head is 脑袋瓜 (Nǎodai guā).

(Above image was generated using DeepAI.)

The forehead is called 额头 (étóu) or 前额 (qián’é). The top of the head is 头顶 (tóudǐng).

To nod is 点头 (diǎntóu), and to shake the head is 摇头 (yáotóu).
If someone turns on his heels and leaves abruptly, the action is referred to as 转头就走 (zhuàn tóu jiù zǒu).

The formal written Chinese word for the head is 首 (shǒu). Therefore, you could call a leader 首领 (shǒulǐng) or 头领 (tóulǐng). 首次 (shǒucì) is the formal way of saying “the first time”, and the familiar way of sayng the same is 头次 (tóu cì) or 头一次 (tóu yīcì). However, the two words 头 (tóu) and 首 (shǒu) are not always interchangeable. For example, the title of the chief representative is 首席代表 (shǒuxí dàibiǎo), and in this expression, only 首 (shǒu) is appropriate. The colloquial word 带头 (dàitóu) means to take the lead. Here, 头 (tóu) cannot be substituted with 首 (shǒu)

首要 (shǒuyào) means first and foremost. Therefore, the Chinese word for a capital city is 首都 (shǒudū). The head of a state is called 首脑 (shǒunǎo). 头目(tóumù) is head of a gang.

头等 (tóuděng) means first-class or top-notch. If you would like to fly first-class, then ask for 头等舱 (tóuděng cāng). 头等大事 (tóuděng dàshì) is a matter of top-priority or utmost importance. Obviously, 头号敌人 (tóuhào dírén) is an archenemy.

头脑好 (tóunǎo hǎo ) or 脑筋好 (nǎojīn hǎo) means having a good mind.

没头脑 (méi tóunǎo) or 笨头笨脑 (bèntóubènnǎo) means stupid. However, 沒头沒脑 (méitóumeinǎo) means without rhyme or reason or abrupt.

痛 (tòng) means pain or painful. 头痛 (tóutòng) means headache or to have a headache.

昏 (hūn), 头昏 (tóuhūn) or 头晕 (tóuyūn) means dizzy or confused. 昏头昏脑 (hūntóuhūnnǎo) is being addleheaded, muddle-headed, absent-minded or forgetful.

滑 (huá) means slippery. 滑头滑脑的人 (huátóuhuánǎo de rén) means a slippery fellow. 油头滑脑 (yóutóuhuánǎo) is another way t describe a slick or untrustworthy person.

As a medical term, 大头病 (dàtóu bìng) or 大頭症 (dàtóu zhèng) is macrocephaly. Coloquially, it means bigheadedness. Therefore, you will need to interpret this term according to its context.

出风头 (chūfēngtóu) means to steal the show or to be in the spotlight. This term could also be written as 出锋头 (chūfēngtóu).

他喜欢出风头.
Tā xǐhuān chūfēngtóu.
He likes to show off.

小毛头 (xiǎomáo tóu) is an affectionate name for a little boy or baby, whereas 老头儿 (lǎotóur) is an informal way of referring to an old man, i.e. old chap.

As 头 (tóu) can refer to the head, something shaped similar to a head, the top or the first, leading or chief, the business end of a tool, a solid piece, the beginning, a side or an aspect, there are a load of Chinese words contain this word. Besides the words and idioms I include in this blog post, you will encounter many more out there.

头巾 (tóujīn) is a scarf or kerchief.
指头 (zhítóu) is a finger or a toe.
拳头 (quántóu) is a fist.
馒头 (mántou) is a steamed bun.
石头 (shítou) are stones or rocks.
砖头 (zhuāntóu) are bricks.
罐头 (guàntou) is a tin or can (of food).
葱头 (cōngtóu) are onions.
锄头 (chútóu) is a hoe.
插头 (chātóu) is an electrical plug.
床头 (chuángtóu) is the head of a bed or the bedside.
山头 (shāntóu) is a hilltop.
马头 (mǎ tóu) is the head of a horse. Its homonym 码头 (mǎtóu) means a pier.
街头 (jiētóu) is a street corner.
钟头 (zhōngtóu) is the informal way of referring to the hour.
甜头 (tiántóu) is a sweet taste, usually referring to a favor used to induce someone to do something,
苗头 (miáotou) is an indication of a new development, like a new sprout poking out from under the soil.
彩头 (cǎitóu) or 好 彩头. (hǎo cǎitóu) means good profit, good omen or good luck.

头条新闻 (tóutiáo xīnwén) means the top story on the news, or headline news.

街头巷尾 (jiētóuxiàngwěi) means street corners and lane ends, i.e. everywhere in the city.

从头到脚 (cóngtóudàojiǎo) means from head to toe.

从头到尾 (cóngtóu dào wěi) means from the beginning to the end.

没头苍蝇 (méi tóu cāngyíng) means a headless fly that scurries around aimlessly. This is the equivalent of the English expression “a headless chicken”.

不要像没头苍蝇一样到处乱跑.
Bùyào xiàng méi tóu cāngyíng yīyàng dàochù luàn pǎo.
Don’t run around like a headless chicken.

抱头痛哭 (bàotóutòngkū) can mean to cry disconsolately or to cry on each other’s shoulder.

Depending on the context, 头重脚轻 (tóuzhòngjiǎoqīng) could mean top-heavy, feeling dizzy or having a good start but finishing poorly. In the last sense, it’s often paired with 虎头蛇尾 (hǔtóushéwěi with a tiger’s head but a snake’s tail).

头头是道 (tóutóushìdào) means speaking clearly and logically, or talking the talk.

有头有脸 (yǒutóuyǒuliǎn) describes a person who is respected, of good standing or with fame and status.

白头偕老 (báitóu xié lǎo) is a phrase used to wish a couple to live together until old age. So, on a wedding card, you might write:

白头偕老, 永结同心.
Báitóuxiélǎo, yǒng jié tóngxīn.
Live long together and be of one heart forever.

手脑并用 (shǒu nǎo bìngyòng) means to use hands and mind together, such as in hands-on learning. With respect to learning the Chinese language, I would encourage you to learn to speak, to read, as well as to write in Chinese.

感恩节快乐!
Gǎn’ēn jié kuàilè!
Have a Happy Thanksgiving!

Common Chinese words and expressions containing the “melon” character

Bottle Gourds

Thanks to a summer that bestowed us with many unusually hot days, we were pleasantly surprised to have harvested a good crop of bottle gourds this year. You may have seen beautiful craft items made from dried bottle gourds, but did you know that many cultivars of bottle gourds are edible? When picked young, about 9″ long and weighing about 1.5 lbs, edible bottle gourds taste quite good. I’d peel the gourd, remove the minimal seeds and pith, quarter it lengthwise and slice it up, and then stir-fry it with a little chopped garlic and salt.

There are lots of Chinese characters that contain the 瓜 (guā) radical. Fortunately, you will likely only encounter these seven:

呱 (gūa) is the sound of quacking. 呱呱叫 (guāguājiào) is to make the sound of a duck. Figuratively, this expression is an adjective that means excellent or tip-top. You would say it holding out a thumb.

他的中文呱呱叫.
Tā de zhōngwén guāguājiào.

顶呱呱 (dǐngguāguā) is another colloquial expression that means topnotch.

狐 (hú) is short for 狐狸 (húlí), a fox.

孤 (gū) means solitary. 孤儿 (gū’ér) are orphans.

菰 (gū) is wild rice. Some people use this word interchangeably with 菇 (gū), which are mushrooms.

瓣 (bàn) is a valve. 花瓣 (huābàn) are petals.

瓠 (hù) or 瓠瓜 (hù guā) is another word for gourds.

瓢 (piáo) is a ladel. Remember? This is what the favorite disciple of Confucius used for drinking water.
https://teachmechinese.wordpress.com/2023/12/12/a-parody-on-confucius-said/

As for words containing the 瓜 (guā) character, well, you will see that the names of all the squashes, melons and gourds end in 瓜 (guā):

西瓜(xīguā) watermelon
木瓜 (mùguā) papaya
哈蜜瓜 (hā mì guā) honeydew melon
香瓜 (xiāngguā) fragrant melon, oriental muskmelon
黄瓜 (huángguā) or 胡瓜 (húguā) cucumbers
南瓜 (nánguā), pumpkin
冬瓜 (dōngguā) winter melon, wax melon
苦瓜 (kǔguā) bitter melon
絲瓜 (sīguā) luffa
葫芦瓜 (húlu guā) bottle gourd

Even sweet potatoes get the suffix 瓜 (guā) in their name: 地瓜 (dìguā).

By the way, 尼加拉瓜 (Níjiālāguā) is not a kind of melon. It’s the Chinese transliteration of Nicaragua.

As mentioned in a previous post on this site, 傻瓜 (Shǎguā) is one way of referring to fools.
https://teachmechinese.wordpress.com/2011/04/01/whats-your-iq/

瓜果 (gGuā guǒ) is a general term referring to melons and other fruits.

瓜子 (guāzǐ) are melon seeds, such as watermelon seeds and pumpkin seeds.

酱瓜 (Jiàng guā) is cucumber pickled in soy sauce.

瓜皮帽 (guāpímào) half-a-melon-shaped hats.

A large melon is nornally divided and shared among a few persons. Therefore 瓜分 (guāfēn) means to divide among a few parties.

瓜葛 (guāgé) originally refers to the vines of the melon plants. This word is now interpreted as entanglement, involvement, connection or association (usually in a negative sense).

Below are three commonly used Chinese idioms associated with瓜 (gūa).

種瓜得瓜 (zhǒng guā dé guā), which means you’d get melons if you plant melons, was originally paired with 種豆得豆 (zhǒng dòu dé dòu), which means if you plant beans, then you’d harvest beans. In other words, you reap what you sow. Now that people are very familiar with this adage, they just say “種瓜得瓜 (zhǒng guā dé guā)” and don’t bother to mention the second half.

瓜田李下 (guātiánlǐxià) describes a situation of your being in a melon field or standing under a plum tree. It cautions people not to invite suspicion. In the melon field, you might be suspected of stealing the melons if you crouch dow to tie your shoelaces. When you stand under a plum tree and adjust your hat, who can be sure that you did not pluck a few plums to sample?

老王賣瓜, 自賣自誇 (Lǎo wáng mài guā, zìmàizìkuā) describes how a melon vendor touts the merits of his own melons. This idiom is usually spoken jokingly or deprecatorily. Here again, you only need to say 老王賣瓜 (Lǎo wáng mài guā), and people will know what you mean.

Sing the “Lotus-picking” song in Chinese

The Chinese mid-autumn festival, also known as the moon festival, is traditionally a time to celebrate the harvest with family. Family members would travel back home for the reunion and gather with loved ones to observe the bright full moon, have a scrumptious dinner and eat some moon cakes.

月饼有很多种.
Yuèbǐng yǒu hěnduō zhǒng.
There are many kinds of mooncakes.

传统的月饼是用面粉做成的,
Chuántǒng de yuèbǐng shì yòng miànfěn zuò chéng de,
Traditional mooncakes are made with flour,

里面有豆沙,莲蓉,或碎坚果和西瓜子.
lǐmiàn yǒu dòushā, lián róng huò suì jiānguǒ hé xīguā zǐ.
and filled with bean paste, lotus seed paste or chopped nuts and watermelon seeds.

莲蓉是用莲子做成的.
Lián róng shì yòng liánzǐ zuò chéng de.
The lotus paste is made from lotus seeds.

莲花也称为荷花.
Liánhuā yě chēng wèi héhuā.
The lotus flower is also known as héhuā.

它与睡莲不同.
Tā yǔ shuìlián bùtóng.
It’s different from the water lilly.

莲花和叶子大多从水里突出来;
Liánhuā hé yèzǐ dàduōcóng shuǐ lǐ tú chūlái;
The lotus flowers and leaves mostly protrude from the water;

睡莲的花和叶则漂浮在水面上.
shuìlián de huā hé yè zé piāofú zài shuǐmiàn shàng.
while the water lilly flowers and leaves float on the water.

莲花的花瓣大而柔软, 颜色柔和.
Liánhuā de huābàn dà ér róuruǎn, yánsè róuhé.
The petals of the lotus flowers are large, soft and pastel-colored.

它们不仅看上去美丽, 还能泡出香气扑鼻的茶.
Tāmen bùjǐn kàn shàngqù měilì, hái néng pào chū xiāngqì pūbí de chá.
Beautiful to behold, they also make a fragrant tea.

现在, 想象一下自己乘着平底船在一个大荷花池上航行,
Xiànzài, xiǎngxiàng yīxià zìjǐ chéngzhe píngdǐ chuán zài yīgè dà héhuā chíshàng hángxíng,
Now imagine yourself riding on a punt on a large lotus pond.

并唱着这首采莲歌.
bìng chàngzhe zhè shǒu cǎi lián gē.
and singing this lotus-picking song.

这首歌的歌词是韦瀚章作的.
Zhè shǒu gē de gēcí shì wèihànzhāng zuòcí.
The lyrics of this song was written by Wéi Hànzhāng.

旋律有三个不同版本.
Xuánlǜ yǒusān gè bùtóng bǎnběn.
There are three different versions of the melody.

我最喜欢陳田鶴这一版.
Wǒ zuì xǐhuān chén tiánhè zhè yī bǎn.
I like this one by Tianhe Chen the best.

夕阳斜, 晚风飘.
Xīyáng xié, wǎn fēng piāo.
The sun’s rays are slanting, and the evening breeze wafts along.

大家来唱采莲谣.
Dàjiā lái chàng cǎi lián yáo
Come let’s sing the lotus-picking song.

红花艳, 白花娇.
Hóng huā yàn báihuā jiāo.
The red flowers dazzle, the white ones charm in their delicate way.

扑面清香暑气消.
Pūmiàn qīngxiāng shǔqì xiāo.
The bracing fragrance melts the summer heat away.

你划桨, 我撑篙.
Nǐ huà jiǎng, wǒ chēng gāo.
You row, and I work the punt pole.

欸乃一声过小桥.
Ǎi nǎi yīshēngguò xiǎo qiáo.
We cross the small bridge with a cry of “Hey ho!”.

船行快, 歌声高.
Chuánxíng kuài, gēshēng gāo.
The boat glides swiftly, and we sing with a punch.

采得莲花乐陶陶.
Cǎi dé liánhuā lè táotáo.
With the flowers gathered, we’re a happy bunch.

Isn’t it fun to learn Chinese through singing a song? “Learn Chinese through Songs and Rhymes” provides 40 relevant songs and rhymes to introduce to you Chinese words, phrases, statements as well as some Chinese traditions and customs. In addition, it shows you how to make your own meaningful and grammatically correct sentences. You can get this book in paperback or eBook format from amazon.com.

中秋节快乐!
Zhōngqiū jié kuàilè!
Happy Moon Fest!

Previous Older Entries

Design a site like this with WordPress.com
Get started