Another Spectrum

Personal ramblings and rants of a somewhat twisted mind


1 Comment

Musical Monday 2026/05/11 — Te Ahi Kai Pō

I’m not someone who casually scrolls the internet. My searches are usually very specific, and I tend to follow threads by digging deeper rather than letting algorithms decide what I should see. Most of the time I browse anonymously, partly to avoid being profiled, but mostly to avoid being fed the kind of “confirmation bias” content that platforms love to serve.

But every now and then, it’s nice to let the guard down and wander into something familiar. So I’ll log into a YouTube account and let the platform offer up a bit of “rest and recreation”. Often that means New Zealand music — a comfort zone, a grounding place.

It was on one of those occasions that I stumbled across a video titled “AMERICAN REACTS TO | Te Ahi Kai Pō — Live at the Auckland Town Hall with the APO and Ngā Tūmanako.” What caught my attention wasn’t just the title, but the fact that there were multiple reaction videos to the same performance. That alone told me something was going on.

Even through the interruptions of the American reviewers, the waiata (song, but carrying cultural and emotional meaning) itself was unmistakably powerful. But what struck me most was the emotional response of the reviewers. Every one of them — without understanding the words, without knowing the story — reacted with a kind of raw, unfiltered emotion. Something in the performance reached them directly, bypassing language entirely.

So of course I had to go and find the actual performance of Te Ahi Kai Pō.

Unlike the Americans, I knew a little of the history behind the waiata. My knowledge of te Reo Māori is very limited, so the kupu (words, lyrics, or poetic language) themselves didn’t guide me much. But the emotional pull of the performance was unavoidable. It drew me in — not just to the music, but to the story behind it, and to the perspective of those who suffered the most.

And as with so many tragedies Māori endured under colonialism, the emotional landscape is familiar: suffering, loss, sadness — but not hatred. That absence of hatred is almost heartbreaking in itself. A seeking of justice, but not revenge. If only the rest of the world could hold grief with such dignity.

Introducing the waiata itself — Te Ahi Kai Pō

Te Ahi Kai Pō is not a song you simply “listen” to. It’s a waiata that carries history, grief, and memory in a way that bypasses the analytical mind and goes straight to the emotional core. Even the title signals this: the fire that consumes the night, or more poetically, the fire that burns through darkness. It’s a metaphor for endurance — the kind of inner flame that remains when everything else has been taken.

The waiata was written by Ria Hall, a daughter of Tauranga Moana, whose people lived through the events that inspired it. The story behind the song is the Battle of Te Ranga in 1864 — a retaliatory attack that followed the Māori victory at Gate Pā. At Te Ranga, many Māori were killed while still digging their defensive trenches. The loss was sudden, devastating, and left a wound that has echoed through generations.

But Te Ahi Kai Pō is not a song of hatred. It is a song of lament, memory, and resolve.

It holds grief with dignity. It names loss without surrendering to bitterness. It carries the emotional truth of a people who endured violence yet refused to let that violence define them.

That is the emotional landscape of the waiata — and it’s why people who don’t understand a single word still feel its weight. The kupu are deeply rooted in Māori metaphor, but the feeling is universal: the ache of loss, the strength of remembrance, the fire that refuses to go out.

Ria Hall’s original version — the source of the flame

Before Te Ahi Kai Pō became the sweeping, ceremonial performance that has captured so many hearts, it began as something far more intimate. Ria Hall wrote the waiata as part of her album Rules of Engagement, a project grounded in Tauranga Moana history and the emotional legacy of the New Zealand Wars. This is not abstract history for her — it is whakapapa (genealogy, lineage, relational identity), carried in her bones.

Her version of Te Ahi Kai Pō feels like a lament sung directly into the land. The arrangement is sparse, almost austere, leaving space for the kupu to breathe. There is no orchestra, no massed voices, no dramatic swell. Instead, there is a sense of standing on the whenua (land, but also placenta; the place one belongs) itself, speaking to the ancestors who fell there.

The official music video deepens this feeling. Filmed at Ihumātao, a site of dispossession and resistance, it connects past and present in a way that is both subtle and unmistakable. The imagery is quiet, contemplative — a reminder that grief does not always announce itself loudly. Sometimes it sits in the soil, in the stones, in the silence.

Listening to Hall’s version after the reaction videos is like stepping into the heart of the waiata before it was expanded into ceremony. It is the emotional blueprint — the first spark of the fire that later performances would carry into the world.

Below is the official music video, which deserves to be experienced on its own terms before we move to the larger, collective performance that follows.

Ria Hall — Te Ahi Kai Pō (Official Music Video)

The Teeks / APO / Ngā Tūmanako performance — the waiata expanded into ceremony

If Ria Hall’s version of Te Ahi Kai Pō feels like a lament sung directly into the whenua, the performance by Teeks, the Auckland Philharmonia Orchestra, and Ngā Tūmanako feels like that lament rising into the rafters of the Town Hall and out into the world. It is the same kupu, the same grief, the same fire — but carried by many voices instead of one.

What struck me first, watching those reaction videos, was how deeply this performance reached people who had no knowledge of the language or the history. Something in the way Teeks holds the opening notes — quiet, steady, almost like a karakia — sets the emotional tone before a single word is understood. The orchestra enters not as decoration but as breath, widening the space around the voice. And when Ngā Tūmanako join him, the waiata shifts from personal lament to collective remembrance.

This is where the emotional power lies. The performance becomes a kind of ceremony — not a re‑enactment of history, but a living act of memory. The grief of Te Ranga is not simply told; it is felt. And yet, as with so many Māori responses to historical trauma, the feeling is not hatred. It is dignity. It is sorrow held with strength. It is the fire that refuses to be extinguished.

The arrangement itself mirrors this emotional arc. It begins in stillness, opens into lament, rises into something close to defiance, and then settles into a quiet, steady resolve. Even without understanding the kupu, the shape of the performance tells the story.

This is the version that drew me in — the one that made me want to understand the waiata more deeply, and the one I’ll explore in the next section through a movement‑by‑movement interpretive reading.

Below is the performance that has moved so many people around the world, and which continues to resonate long after the final note fades.

Teeks — Te Ahi Kai Pō (Live with the APO and Ngā Tūmanako)

An interpretive reading — following the emotional arc rather than the literal words

Before stepping into the performance itself, it’s worth saying why I’m offering an interpretive reading rather than a direct translation of the lyrics. Waiata Māori often carry meaning through metaphor, imagery, and emotional movement rather than through the linear, noun‑heavy structure English expects. A literal translation can flatten that richness, stripping away the wairua (spirit, essence, emotional and spiritual presence) that gives the waiata its power.

So instead of translating line by line, what follows is a section‑by‑section description of what the waiata does — the emotional and symbolic work each movement performs in the Teeks / APO / Ngā Tūmanako performance. This approach, I think, does more justice to the depth of the piece.

The quiet invocation — Teeks alone, the orchestra barely breathing

Theme: Calling the dead, acknowledging the wound

The performance opens in stillness. Teeks’ voice enters almost like a karanga (ceremonial call of welcome or remembrance) — not formally, but in emotional function. It’s a call across generations, across the space between the living and the dead. The orchestra holds its breath. Ngā Tūmanako remain silent. It is one voice speaking into darkness.

This opening movement invites the ancestors into the room and prepares the listener for what must be remembered.

The lament — the kupu of grief, the land stained, the lives cut down

Theme: The cost of Te Ranga, the ache of intergenerational trauma

When the strings first swell, the waiata shifts from invocation to lament. This is where the kupu speak of lives lost, the land marked by blood, the bewilderment of sudden grief. Teeks carries the sorrow without dramatics — a quiet, steady ache.

The orchestra deepens the lament, widening the emotional space. It feels as though the whenua itself is remembering.

The rising — Ngā Tūmanako enter, the fire builds, the lament becomes resolve

Theme: From grief to strength, from darkness to fire

This is the turning point. When Ngā Tūmanako join Teeks, the waiata becomes collective. The grief is no longer one person’s burden — it is shared, held, lifted. The imagery of fire becomes active here: not destruction, but the fire that burns away darkness, the fire that keeps memory alive.

The orchestra rises with them. The lament becomes resolve.

The final movement — the long, sustained release into light

Theme: Continuity, collective strength, the fire that remains

The closing movement is where something profound happens — something easy to feel but harder to articulate.

Teeks becomes silent — and that silence is a cultural gesture

In Māori performance tradition, the solo voice often opens the emotional space, but the collective voice completes it. When Teeks steps back and becomes silent, he is not withdrawing; he is handing the story back to the people. It signals:

  • the grief is not his alone
  • the memory belongs to the collective
  • the final word rests with the community, not the soloist

This is why his silence feels powerful rather than empty.

Ngā Tūmanako carry the ending — shifting from harmony into haka‑energy

As Teeks falls silent, Ngā Tūmanako take the waiata forward. Their voices begin in harmony, then gradually become more grounded, rhythmic, and percussive. The transition is almost imperceptible — one moment they are singing, the next they are moving with the energy of haka (posture dance expressing collective strength and emotion), even if not performing a formal haka.

This shift does something essential:

  • it lifts the lament into collective strength
  • it transforms sorrow into continuity
  • it asserts that the story does not end in darkness
  • it affirms that the people remain

The orchestra opens into a wide, spacious sound, not triumphant but resolute. The waiata ends not with closure, but with carried memory — the fire still burning, held now by many voices.

Historical context — the grief behind the waiata

To understand the emotional weight of Te Ahi Kai Pō, it helps to know the history that sits beneath it. The waiata draws on events from 1864, during the New Zealand Wars, when British and colonial forces invaded the lands of Tauranga Moana. Two battles in particular form the backdrop: Pukehinahina (Gate Pā) and Te Ranga.

Gate Pā is remembered for a remarkable Māori victory. Outnumbered and heavily shelled, the defenders held their ground and repelled the assault. But the victory was short‑lived. A few weeks later, at Te Ranga, many Māori were caught mid‑digging as they worked to build new defensive trenches. The attack was sudden and overwhelming. Dozens were killed where they stood, including rangatira (chief, leader, person of mana) whose loss was felt for generations.

For Tauranga Moana, Te Ranga was not just a military defeat — it was a deep wound, a moment of grief that settled into the land itself. Families lost fathers, sons, uncles, leaders. The trauma did not end with the battle; it continued through the confiscation of land and the long shadow of dispossession.

And yet, as with so many Māori responses to historical violence, the emotional legacy is not hatred. It is sorrow, dignity, and a determination to remember. Te Ahi Kai Pō carries that memory — not as a call for revenge, but as a way of keeping the fire of truth and justice alive.

This is the context in which the waiata lives. It is not a retelling of the battle. It is a lament for the lives lost, and a reminder that their memory endures.

Closing reflection — the fire that remains

Listening to these two versions of Te Ahi Kai Pō side by side feels a little like walking the same path twice: once in silence, and once in ceremony. Ria Hall’s original version is the quiet beginning — a lament sung into the whenua, intimate and unadorned. The Teeks / APO / Ngā Tūmanako performance takes that same lament and lifts it into collective remembrance, allowing the grief to rise, expand, and finally settle into the strength of many voices.

What moves me most is that both versions carry the same emotional truth: sorrow without hatred, memory without bitterness, fire without destruction. In a world that so often responds to harm with more harm, there is something profoundly humane in the way this waiata holds grief. It does not deny the pain of the past, nor does it soften it. Instead, it carries that pain with dignity — acknowledging what was lost while refusing to let darkness have the final word.

And perhaps that is why people around the world respond so strongly to this performance, even without understanding the kupu. The emotional arc is unmistakable: a single voice calling into the night, a lament rising from the land, a fire building in the collective breath, and finally the voices of Ngā Tūmanako carrying the story forward. It ends not with closure, but with continuity — the fire still burning, held now by the people.

For me, that is the heart of Te Ahi Kai Pō: a reminder that memory is a living thing, carried not only in words but in voices, in breath, in the way a community chooses to remember its dead. The night may be long, but the fire remains.


A note about the lyrics

The kupu of Te Ahi Kai Pō are deeply rooted in Māori metaphor and imagery, and they carry layers of meaning that don’t always survive a literal translation. For that reason, I haven’t reproduced the full lyrics here. They belong to the artists and to the communities whose history the waiata speaks from.

If you’re curious about the words themselves, I encourage you to listen closely to the performances above. The emotional arc — the invocation, the lament, the rising fire, and the final collective strength — communicates far more than an English translation ever could. The waiata’s power lies not only in what the words say, but in how they are carried: in voice, in breath, in harmony, in the shift from solo lament to collective resolve.

The kupu live most fully in the performances themselves.


Leave a comment

Musical Monday (2023/11/20) – Te Ahi Kai Pō

Te Ahi Kai Pō by Ria Hall is a song that tries to find resolve through times of despair. It is one of two songs in Te Reo Māori (the Māori language) taken from her debut album “Rules of Engagement”, which was released in 2017. The song is inspired by the Battle of Te Ranga, which took place in June 1864 near Tauranga, where many Māori were killed by the British army in retaliation for their defeat at the Battle of Gate Pā. The song title means “the fire burning away the darkness” and is a metaphor for finding peace and hope after the trauma of war.

“I’ve used this battle as a metaphor for the composition, contemplating on how to find solace and peace after the onslaught and dispossession. This song is applicable to anyone through any phase of their lives where times are challenging, and encourages an introspective look to find the fire burning within. It is a constant reminder that no matter how tough it gets, there is always a way to achieve resolution and peace within.” 

Ria Hall

I’ve provided two stunning versions of Te Ahi Kai Pō. The first is the official music video sung by Ria Hall, and the second is a live performance by Teeks. Enjoy

The official music video for the song was directed by Shae Sterling and shot at Ihumātao, a historic site in Auckland that has been occupied by the local Māori since the 11th century. The video features Ria Hall singing and dancing with two other performers, Kasina Campbell and Matiu Hamuera, in a surreal landscape created by infrared cameras. The video aims to symbolize the aftermath of war, the loss of life and culture, and the resilience of the Māori people.

Ria Hall – Te Ahi Kai Pō [Official Music Video]

In March 2019, Teeks performed Te Ahi Kai Pō live with the Auckland Philharmonia Orchestra (APO) and the kapa haka group Ngā Tūmanako at the Auckland Town Hall. The concert was sold out and received rave reviews from critics and audiences alike. The performance was part of a special collaboration between Teeks and the APO, where they arranged and performed some of his songs as well as some of his favourite songs by other artists, such as Ria Hall, Prince, and Nina Simone.

The performance of Te Ahi Kai Pō was a highlight of the concert, as Teeks delivered a stunning rendition of the song with his soulful voice and expressive gestures. He was accompanied by the APO, conducted by David Kay, and the Ngā Tūmanako, who provided the backing vocals and the haka movements. The performance was a tribute to the Māori culture and history, and a celebration of the Māori language and music.

‘Te Ahi Kai Pō’ Live at the Auckland Town Hall with the APO and Ngā Tūmanako (2019)
He aha rā te ao e hora nei
Ka kore noa ahau i a koe
Nā te aha rā koe i moumou atu ai
Ko te kura
Ko te kura koti whero
He onekura toto te whakangarotanga
 
Ki te riu o te whenua
I tau ai taku mauri
I tau ai taku ngākau
Ka rongo ahau i te aroha
Ka kite ahau i te ahi kai pō
 
Taukapo mai taku hinātore
Taukapo mai i te pōkerekere
I te pōuriuri
Taku hinātore
I tau ai taku mauri
I tau ai taku ngākau
 
Ka rongo ahau i te aroha
Ka kite ahau i te ahi kai pō
Ka hika taku ahi
Ki a koe rā kautetetū
Ka hika taku ahi
 
He ahi kā
E mahana i taku kiri māeke
He ahi i tāmō
He ahi e kore e mātao
He ahi i tāmō
He ahi e kore e mātao
He ahi i tāmō
He ahi e kore e mātao!
https://lyricstranslate.com
I am told that translating song such as this from Māori to English is at best approximate due the differences between the Māori World and the Pākehā world. I hope this translation does the original Māori lyrics justice .

What is this world that I see
I am nothing without you
Why did you waste your life in this battle
The red coats
The red coats of blood
The land stained with blood
Lost you are, to the pits of the earth
My peace is found
My heart is still
I feel your presence
As the fire burns away the darkness
Shine my beacon
Shine through the despair
Shine through the darkest of nights
My beacon
My peace is found
My heart is still
I feel your presence
As the fire burns away the darkness
My fire is sparked
By Kautetetū
My fire is sparked
Its heat is intense
My cold skin will be warmed
My quivering body will be warmed
An enduring fire
A fire that will never be extinguished

Design a site like this with WordPress.com
Get started