Showing posts with label Arabic. Show all posts
Showing posts with label Arabic. Show all posts

Wednesday, March 08, 2017

"Those Who Pass Between Fleeting Words" "أيها المارون بين الكلمات العابرة"

أيها المارون بين الكلمات العابرة
محمود درويش

أيها المارون بين الكلمات العابرة
احملوا أسماءكم، و انصرفوا
و اسرقوا ما شئتم من زرقة البحر و رمل الذاكرة
و خذوا ما شئتم من صور، كي تعرفوا
إنكم لن تعرفوا
كيف يبني حجر من أرضنا سقف السماء

أيها المارون بين الكلمات العابرة
منكم السيف ـ و منا دمنا
منكم الفولاذ والنار ـ و منا لحمنا
منكم دبابة أخرى ـ و منا حجر
منكم قنبلة الغاز ـ و منا المطر
و علينا ما عليكم من سماء و هواء
فخذوا حصتكم من دمنا و انصرفوا
و ادخلوا حفل عشاء راقص.. و انصرفوا
..و علينا، نحن، أن نحرس ورد الشهداء
!و علينا، نحن، أن نحيا كما نحن نشاء

أيها المارون بين الكلمات العابرة
كالغبار المر، مروا أينما شئتم و لكن
لا تمروا بيننا كالحشرات الطائرة
فلنا في أرضنا ما نعمل
و لنا قمح نربيه ونسقيه ندى أجسادنا
:و لنا ما ليس يرضيكم هنا
حجر.. أو خجل
فخذوا الماضي، إذا شئتم، إلى سوق التحف
،و أعيدوا الهيكل العظمى للهدهد، إن شئتم
.على صحن خزف
فلنا ما ليس يرضيكم: لنا المستقبل
و لنا في أرضنا ما نعمل

أيها المارون بين الكلمات العابرة
كدسوا أوهامكم في حفرة مهجورة، و انصرفوا
و أعيدوا عقرب الوقت إلى شرعية العجل المقدس
!أو إلى توقيت موسيقى مسدس
فلنا ما ليس يرضيكم هنا، فانصرفوا
و لنا ما ليس فيكم، وطن ينزف شعبا ينزف
..وطنا يصلح للنسيان أو للذاكرة

،أيها المارون بين الكلمات العابرة
آن أن تنصرفوا
و تقيموا أينما شئتم، و لكن لا تموتوا بيننا
فلنا في أرضنا ما نعمل
و لنا الماضي هنا
و لنا صوت الحياة الأول
و لنا الحاضر، والحاضر، والمستقبل
و لنا الدنيا هنا... والآخرة
فاخرجوا من أرضنا
من برنا.. من بحرنا
من قمحنا.. من ملحنا.. من جرحنا
من كل شيء، و اخرجوا
من ذكريات الذاكرة
!أيها المارون بين الكلمات العابرة..




Those Who Pass Between Fleeting Words
by Mahmoud Darwish

O those who pass between fleeting words
Carry your names, and be gone
Rid our time of your hours, and be gone
Steal what you will from the blueness of the sea and the sand of memory
Take what pictures you will, so that you understand
That which you never will:
How a stone from our land builds the ceiling of our sky.

O those who pass between fleeting words
From you the sword—from us the blood
From you steel and fire—from us our flesh
From you yet another tank—from us stones
From you tear gas—from us rain
Above us, as above you, are sky and air
So take your share of our blood—and be gone
Go to a dancing party—and be gone
As for us, we have to water the martyrs’ flowers
As for us, we have to live as we see fit.

O those who pass between fleeting words
As bitter dust, go where you wish, but
Do not pass between us like flying insects
For we have work to do in our land:
We have wheat to grow which we water with our bodies’ dew
We have that which does not please you here:
Stones or partridges
So take the past, if you wish, to the antiquities market
And return the skeleton to the hoopoe, if you wish,
On a clay platter
We have that which does not please you: we have the future
And we have things to do in our land.

O those who pass between fleeting words
Pile your illusions in a deserted pit, and be gone
Return the hand of time to the law of the golden calf
Or to the time of the revolver’s music!
For we have that which does not please you here, so be gone
And we have what you lack: a bleeding homeland of a bleeding people
A homeland fit for oblivion or memory

O those who pass between fleeting words
It is time for you to be gone
Live wherever you like, but do not live among us
It is time for you to be gone
Die wherever you like, but do not die among us
For we have work to do in our land
We have the past here
We have the first cry of life
We have the present, the present and the future
We have this world here, and the hereafter
So leave our country
Our land, our sea
Our wheat, our salt, our wounds
Everything, and leave
The memories of memory
O those who pass between fleeting words!

(—Translation from the Jerusalem Post, April 2, 1988)

Sunday, October 23, 2016

"Nothing Pleases Me" Mahmoud Darwish - محمود درويش "لاشيء يعجبني"

لا شيءَ يُعْجبُني

لا شيءَ يُعْجبُني
يقول مسافرٌ في الباصِ – لا الراديو
.ولا صُحُفُ الصباح , ولا القلاعُ على التلال
/أُريد أن أبكي
,يقول السائقُ: انتظرِ الوصولَ إلى المحطَّةِ
/وابْكِ وحدك ما استطعتَ
تقول سيّدةٌ: أَنا أَيضاً. أنا لا
’شيءَ يُعْجبُني. دَلَلْتُ اُبني على قبري
/فأعْجَبَهُ ونامَ’ ولم يُوَدِّعْني
يقول الجامعيُّ: ولا أَنا ’ لا شيءَ
يعجبني. دَرَسْتُ الأركيولوجيا دون أَن
أَجِدَ الهُوِيَّةَ في الحجارة. هل أنا
/حقاً أَنا؟
ويقول جنديٌّ: أَنا أَيضاً. أَنا لا
شيءَ يُعْجبُني . أُحاصِرُ دائماً شَبَحاً
/يُحاصِرُني
يقولُ السائقُ العصبيُّ: ها نحن
اقتربنا من محطتنا الأخيرة’ فاستعدوا
/...للنزول
فيصرخون: نريدُ ما بَعْدَ المحطَّةِ’
!فانطلق
أمَّا أنا فأقولُ: أنْزِلْني هنا . أنا
مثلهم لا شيء يعجبني ’ ولكني تعبتُ
.من السِّفَرْ


Nothing Pleases Me

Nothing pleases me
the traveler on the bus says—Not the radio
or the morning newspaper, nor the citadels on the hills.
I want to cry /
The driver says: Wait until you get to the station,
then cry alone all you want /
A woman says: Me too. Nothing
pleases me. I guided my son to my grave,
he liked it and slept there, without saying goodbye /
A college student says: Nor does anything
please me. I studied archaeology but didn’t
find identity in stone. Am I
really me? /
And a soldier says: Me too. Nothing
pleases me. I always besiege a ghost
besieging me /
The edgy driver says: Here we are
almost near our last stop, get ready
to get off . . . /
Then they scream: We want what’s beyond the station,
keep going!
As for myself I say: Let me off here. I am
like them, nothing pleases me, but I’m worn out
from travel.

-from "The Butterfly's Burden", translated by Fady Joudah (translation copyright © 2007 Copper Canyon Press)

Friday, September 02, 2016

"Wahdon" (Alone) "وحدن"

وحدن
 شعر طلال حيدر
غناء فيروز

وحْدُن بْيبْقوا
مِتِلْ زهْر البيلســان
وحْدُن بْيقِطفوا وْراق الزّمان
بيْسكّروا الغابي
بيضَّلهُن متل الشتي يْدقّوا عَلى بْوابي
عَلى بْوابي

يا زَمــــان
يا عشِب داشِر فوق هالحيطان
ضوّيت ورد الليل عَ كْتابي
برج الحمام مْسَوّر وْعـالي
هجّ الحمام بْقيْت لَـحـالي لَحالي

يا ناطْرين التّـلج
ما عاد بدكُن ترجعوا
صرِّخْ عَلَيهُن بالشّتي يا ديب
بَلْكي بْيِسْمَعوا

وحْدُن بْيِبْقوا مِتِلْ هالغَيم العتيق
وحْدُن وْجوهُن وْعتْم الطّريق
عم يقْطعوا الغابي
وْبإيْدَهُن
متل الشتي يْدِقُّوا البِكي وْهنِّي عَلى بْوابي

يا زمــــان
مِنْ عُمِرْ فَيّ العشبْ عَ الحيطــان
مِن قَبِلْ ما صار الشجر عالي
ضوِّي قْناديل

وأنْطُر صْحابي
مرقوا
فلُّوا
بْقيتْ عَ بابي لحالي



Alone
Lyrics: Talal Haydar
Voice: Fairuz

Alone they remain like elderflowers
Alone they pick the leaves of time
They close down the forest, they remain like rain
Knocking on my doors, on my doors...

Oh time, oh weeds scattered over these walls
I lit the night’s rose over my book
The dove’s tower is fenced and high
The doves fled, I remained alone, all alone…

You waiting for the snow, don’t you want to return?
Call out for them in the rain, oh wolf, perhaps they might hear…

Alone they remain like these old clouds
Alone, their faces and the road’s darkness
They cross the woods and with their hands, like rain,
The tears and they knock on my doors…

Oh time of the age of the weeds’ shadow on these walls
From before when trees became tall
I light up lanterns and wait for my friends
They passed by, they left, I stayed at my door all alone…

You going to the snow, don’t you want to return?
Call out for them in the rain, oh wolf, perhaps they might hear…


Monday, July 14, 2014

Mahmoud Darwish: "On This Earth" محمود درويش: "على هذه الأرض

على هذه الأرض

:علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ
تَرَدُّدُ إبريلَ
رَائِحَةُ الخُبْزِ فِي الفجْر
آراءُ امْرأَةٍ فِي الرِّجالِ
كِتَابَاتُ أَسْخِيْلِيوس
أوَّلُ الحُبِّ
عشبٌ عَلَى حجرٍ
أُمَّهاتٌ تَقِفْنَ عَلَى خَيْطِ نايٍ
وخوفُ الغُزَاةِ مِنَ الذِّكْرياتْ

:علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ
نِهَايَةُ أَيلُولَ
سَيِّدَةٌ تترُكُ الأَرْبَعِينَ بِكَامِلِ مشْمِشِهَا
 ساعَةُ الشَّمْسِ فِي السَّجْنِ
غَيْمٌ يُقَلِّدُ سِرْباً مِنَ الكَائِنَاتِ
هُتَافَاتُ شَعْبٍ لِمَنْ يَصْعَدُونَ إلى حَتْفِهِمْ بَاسِمينَ
وَخَوْفُ الطُّغَاةِ مِنَ الأُغْنِيَاتْ

:علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ
عَلَى هَذِهِ الأرضِ سَيَّدَةُ الأُرْضِ
أُمُّ البِدَايَاتِ أُمَّ النِّهَايَاتِ
كَانَتْ تُسَمَّى فِلِسْطِين
صَارَتْ تُسَمَّى فلسْطِين
 سَيِّدَتي: أَستحِقُّ، لأنَّكِ سيِّدَتِي، أَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ
محمود درويش--

”.على هذه الأرض ما يستحق الحياة”
.مقطع  شهير من هذه القصيدة  لمحمود درويش منقوشة على أحد أسوار مخيم البقعة في الأردن

“On this earth there is that which deserves life.” 

The famous opening line of this poem by Mahmoud Darwish 

written on the wall of a Palestinian refugee camp in Baqa’a, Jordan.

On This Earth

"On this earth there is that which deserves life:
the recurrence of April,
the smell of bread at dawn,
the opinion of a woman in men,
the writings of Aeschylus,
the beginning of love,
moss on a stone,
mothers standing on a flute’s string,
and the invaders’ fear of memories.

On this earth there is that which deserves life:
the end of September,
a woman leaving forty in all her prime,
the hour of sun at prison,
clouds mimicking a flock of beings,
a people cheering those who ascend to their fate smiling,
and the tyrants’ fear of songs

On this earth there is that which deserves life:
On this earth there is the lady of the land,
The mother of beginnings, the mother of endings.
It used to be called Palestine, it will be called Palestine.
My lady: I deserve, because you are my lady, I deserve life."

--Mahmoud Darwish
(Translated by Ashraf Osman)


Thursday, March 27, 2014

Mahmoud Darwish, "The Smell of Cities" محمود درويش, رائحة المدن

“المدن رائحة: عكا رائحة اليود البحري والبهارات. حيفا رائحة الصنوبر والشراشف المجعلكة. موسكو رائحة الفودكا على الثلج. القاهرة رائحة المانجو والزنجبيل. بيروت رائحة الشمس والبحر والدخان والليمون. باريس رائحة الخبز الطازج والأجبان ومشتقات الفتنة. دمشق رائحة الياسمين والفواكة المجففة. تونس رائحة مسك الليل والملح. الرباط رائحة الحناء والبخور والعسل. وكل مدينة لا تُعرفُ من رائحتها لا يُعوَّل على ذكراها. وللمنافي رائحة مشتركة هي رائحة الحنين إلى ما عداها... رائحة تتذكر رائحة أخرى. رائحة متقطعة الأنفاس، عاطفيّة تقودك كخارطة سياحية كثيرة الاستعمال إلى رائحة المكان الأول. الرائحة ذاكرةٌ وغروب شمس. والغروب هنا توبيخ الجمال للغريب.”
 'محمود درويش, 'في حضرة الغياب―



“Cities are scents: Acre is the scent of marine iodine and spices; Haifa, the scent of pine and rumpled sheets; Moscow, the scent of vodka on ice; Cairo, the scent of mango and ginger; Beirut, the scent of sun, sea, smoke, and lemon; Paris, the scent of fresh bread, cheese, and the derivatives of intrigue; Damascus, the scent of jasmine and dried fruits; Tunis, the scent of night musk and salt; and Rabat is the scent of henna, incense, and honey. And every city not known for its scent is not worth mentioning. And lands of exile have a common scent, which is that of longing for elsewhere… A scent remembering another, a scent of intermittent breaths, emotional, leading you like a tourist map that’s been used too often to lead to the scent of the first place. Scent is a memory and a sunset. And sunset, here, is beauty's rebuke to the foreigner."
―Mahmoud Darwish, “In the Presence of Absence” (translated by Ashraf Osman)

Sunday, August 10, 2008

In Memory of Mahmoud Darwish

In fond memory of the great Palestinian poet Mahmoud Darwish who passed away just a few hours ago, below are a few of his own words...

إلى شاعرٍ عراقي ...
( 1 )

أُعِدُّ لأَرْثيكَ ,
عِشْرينَ عاماً مِنْ الحُبِّ ,
كُنْتُ وَحَيداً هناكَ
تُؤَثِّثُ مَنْفى لسَيَّدَةِ الزَّيْزَفُونِ ,
وبَيْتا ,,, لِسَيِّدِنا في أعالي الكَلامِ .
تَكَلَّمْ لِنَصْعَدَ أَعْلى..وَ أَعْلَى ... وَأَعْلى ...
على سُلَّمِ الْبِئْرِ ,
يا صاحِبي , أَينَ أَنتَ ؟
تَقَدَّمْ لأَحْمِلَ عنكَ الكَلامَ ..
وأَرْثيك

... لو كانَ جِسْراً عَبَرْناهُ ,
لكنَّه الدَّارُ والهاوَية
وللقَمَر البابِليِّ على شَجَرِ اللَّيلِ مَمَلَكَةٌ لَمْ تَعُدْ
لَنا , مُنْذُ عادَ التَّتارُ على خَيْلِنا
والتَّتارُ الجُدُدْ يَجُرُّونَ أَسْماءَنا خَلْفَهُم
في شَعابِ الجِبالِ ,
ويَنْسَونْنا
وَيَنْسَوْنَ فينا نَخيلاً ونَهْرَيْنِ :
يَنْسَوْنَ فينا العِراقْ

أَما قُلْتَ لي في الطَّريقِ إلى الرِّيحِ :
عَمَّا قَليل سَنَشْحَنُ تاريخَنا بالمَعاني ,
وَتَنْطَفِئُ الحَربْ عمَّا قَليل
وَ عمَّا قَليل نُشَيِّدُ سُومَرَ , ثانِيَةً , في الأَغاني
وَنَفْتَحُ بابَ المَسارحِ للنَّاسِ والطَّيْرِ مِن كلّ جِنْسِ ؟
وَنَرْجِعُ مِنْ حَيْثُ جَاءَتْ بِنا الرِّيح ...

(.... )

( 2 )

لَنا غُرَفٌ في حَدائِقِ آبَ , هُنا في البِلادِ الَّتي
تُحِبُّ الكِلابَ وتَكْرَهُ شَعْبْكَ واسْمَ الْجَنوبِ
لَنا بَقايا نِساءٍ طُردْنَ مِنْ الأُقْحُوانِ
لَنا أَصْدِقاءُ من الغَجَرِ الطَّيِّبينَ .
لَنا دَرَجُ الْبَارِ .
رامبو لَنا ,ولنا رَصيفٌ مِنَ الكَستَنْاءِ .
لَنا تكنولوجيا لِقَتْلِ الْعِراق

تَهُبُّ جَنُوبيّةٌ ريحُ مَوْتاكَ , تَسْأَلُني :
هَلْ أَراك ؟
أَقولُ : تَراني مساءً قَتيلاً على نَشْرَةِ الشَّاشَةِ الْخامِسَة
فَما نَفْعُ حُرِّيَّتي يا تَماثيلَ رودانَ ؟
لا تَتَساءَلْ ,
ولا تُعَلِّقْ على بَلَحِ النَّخْلِ ذاكرَتي جَرَساً .
قَدْ خَسِرْنا مَنافِينا مُنْذُ هَبَّتْ جَنوبِيَّةَ ريحُ مَوْتاك...

.... لا بُدَّ مِنْ فَرَسٍ لْغَرِيبِ ليَتْبَعَ قَيْصَرَ , أَوْ
ليَرْجِعَ مِنْ لَسْعَةِ النَّايِ .
لاَ بُدَّ مِنْ فَرَسٍ للغَريبْ
أَما كانَ في وُسْعِنا أَنْ نَرى قَمَراً وَاحِداً لا يَدُلُّ
على امْرَأَةٍ ما ؟
أَما كان في وُسْعِنا أَنْ نُمَيِّزَ بَيْنَ البَصيرَةِ ,
يا صاحِبي , والبَصَرْ ؟

( 3 )

لَنا ما عَلَيْنا من النَّحْلِ وَالمُفْرداتِ .
خُلِقْنا لِنَكْتُبَ عَمَّا يُهَدِّدُنا مِنْ نساءٍ وَقَيْصَرَ ..
والأَرْضِ حِينَ تَصيرُ لُغَةْ ,
وَعَنْ سِرٍّ جلَجامشَ الْمُستَحيلِ ,
لِنَهْرُبَ مِنْ عَصْرِنا إِلى أَمْسِ خَمْرَتِنا الذَّهَبيِّ ذَهَبْنَا ,
وَسِرنْا إلى عُمْرِ حِكْمَتنا
وكانت أَغاني الحَنينِ عِراقّيَةً ,
والعِراقُ نَخَيلٌ وَنَهْرانَ ...

... لِي قَمَرٌ في الرَّصافَةِ .
لِي سَمَكٌ في الفُراتِ ودِجْلَةْ
ولِي قارِئٌ في الجَنُوبِ ,
ولِي حَجَرُ الشَّمْسِ في نَيْنَوى ونَيْروزُ
لِي في ضَفائِرِ كُرديّةٍ في شَمالِ الشَّجَنْ ...
ولِي وَرْدَةٌ فِي حَدائِقَ بابِلَ .
لي شاعِرٌ في بُوَيْب,
ولي جُثَّتي تَحْتَ شَمْسَ العراق

(....)

( 4 )

... قَبْرٌ لِباريسَ , لُنُدنَ ,
روما , نيويورك , موسكو ,
وقبر لِبَغْدادَ ,
هَلْ كانَ من حَقْها أَن تُصَدِّقُ ماضيَها المُرْتَقَبْ ؟
وَقَبْرٌ لإِيتاكَةِ الدَّرْبِ وَالْهَدَفِ الصَّعْبِ , قَبْرٌ لِيافا ...
وَقَبْرٌ لهِوميِّر أَيْضاً وَ لِلبُحْتُرِيِّ ,
وَقَبْرٌ هو الشَّعْرُ, قبرٌ من الرِّيحِ ... يا حَجَرَ الرُّوحِ ,
يا صَمْتَنا !

نُصَدِّقُ , كَي نُكْمِلَ التَّيهُ , أَنَ الخَريفَ تَغَيَّرَ فينا ..
نَعَمْ , نَحْنُ أَوْراقُ هذا الصَّنَوَبَرِ , نَحْنُ التَّعَب...
وقَدْ خَفَّ , خارِجَ أجسادنا , كالنَّدى ... وَانْسَكَب
نَوارِسَ بيضاءَ , تبحثُ عن شُعَراءِ الْهَواجِس فينا ..
وعَنْ دَمْعَةِ الْعَرَبِيِّ الأَخيرةِ ,
صَحْراء ... صَحْراء....

(....)

ولا صَوْتَ يَصْعَدُ , لا صَوْتَ يَهْبِطُ , بَعْدَ قَليل ..
سَنُفْرِغُ آخِرَ أَلْفاظنا في مَديحِ المَكانِ ,
وَبَعْدَ قليل سَنَرْنو إلى غَدنا , خَلْفَنا , في حَريرِ الكَلامِ القَديم
وسَوْفَ نُشاهِدُ أَحْلامَنا في المَمَرَّاتِ تَبْحَثُ عَنَّا
وعَنْ نَسْرِ أَعْلامِنا السُّود ...

( 5 )

صَحْراءُ للصَّوْتِ , صَحْراءُ للصَّمْتِ ,
صَحراء للْعَبَثِ الأَبَديّ
للَوْحِ الشَّرائِعِ صَحْراءُ , للكُتُبِ الْمَدْرَسِيَّةِ , للأَنبِياء وللَعُلَماءْ
لَشيكسبير صَحْراءُ , للباحِثينَ عنِ الله في الكائنَ الآدَمِيّ
هُنا يَكْتُبُ العَرَبيُّ الأَخِيرُ : أَنَا العَرَبِيُّ الَذي لَمْ يَكُنْ
أَنَا العَرَبِيُّ الَذي لَمْ يَكُنْ

قُلِ الآنِ إِنْكَ أَخْطَأْتَ , أَو لا تَقُلْ
فَلَنْ يَسْمَعَ المَيتونَ اعْتذارَكَ منهم , ولَنْ يَقْرَؤوا
مَجَلاّتِ قاتِلِهمْ كَيْ يَرَوْا ما يَرَوْنَ ,
ولن يَرْجعِوا إِلى الْبَصْرَةَ الأَبَدِيةِ كَيْ يَعْرِفوا ما صَنَعْتَ بأُمِّك ,
حِينَ انْتَبَهْتَ إلى زُرْقَةِ الْبَحْر ...

(....)

سَأُولَدُ مِنْكَ وَتُولَدُ مِنّي .
رُوَيْداً رُوَيْداً سأَخْلَعُ عَنْك أصابعَ مَوتايَ , أَزْرارَ قُمصانهمْ.
وبطاقاتِ ميلادهمْ وتخلعُ عنيِّ رسائلَ مَوْتاكَ للْقُدْس ,
ثُمَ نُنَظِّفُ نظَّرَتَيْنا من الدمِ , يا صاحِبي ,
كَيْ نُعيدَ قِراءَةَ كافْكا ونَفْتَحَ نافِذَتَيْنِ على شارِعِ الظِّلّ ...
... في داخِلي , لا تُصَدِّقْ دُخانَ الشِّتاءِ كثيراً
فعمَّا قليل سَيَخْرُجُ إِبْريلُ مِنْ نَوْمِنا ,
خارِجي داخِلي فلا تَكْتَرِثْ بِالتَّماثيلِ ...
سَوْفَ تُطَرِّزُ بِنْتٌ عِراقيِّةٌ ثَوْبَها بأَوَّلِ زَهْرَةِ لَوْزِ ,
وتَكْتُبُ أَوَّلَ حَرْفٍ مِنَ اسْمِكَ
على طَرَف السَّهْمِ فَوْقَ اسْمِها ....
في مَهَبِّ الْعِراق ..

(من ديوان " أَحد عشر كوكباً " 1992)


To an Iraqi poet

(1)

To elegize you
I bring you twenty years of love.
You were alone there
furnishing exile for our lady of lime,
a house for our master at the height of speech.
Speak for us to ascend higher and higher
along the well’s spiral stairway.
O my friend, where are you?
Step forward,
let me bear the burden of your speech,
let me elegize you.

If it were a bridge we would have crossed it already,
but it’s a home, it’s an abyss.
The Babylonian moon has established a kingdom in the trees of the night that is no longer
ours, since the Tatars returned on our horses.
Now new Tatars drag our names behind them
through the dust of narrow mountain passes.
They forget us.
They forget palm trees, the two rivers
and the Iraq in us.

Didn’t you tell me on the way to the wind
we’d soon be filling our history with meaning?
That the war should soon be over,
that we’d build Sumer in song again,
soon open the theater doors to everyone and to every kind of bird?
That soon we’d return to where the wind first found us?

(.... )

( 2 )

We have rooms here in the gardens of August,
in a country that loves dogs but hates your people and the name of the south.
We have remains of women banished from daisies,
our good Gypsy friends,
the stained steps of bars,
Rimbaud, a sidewalk of chestnuts,
and enough technology to wipe out Iraq.

The wind of your dead blows northward.
You ask me, “Do I see you?”
I say, “You see me dead on the five o’clock news.”
So what good is my freedom, O statues of Rodin?
Don’t wonder
and please don’t suspend my memory like a bell on our date palms.
Our exile’s been lost since the wind of your dead blows northward.

There must be a horse for the stranger so he can trail behind Ceasar
or return from the sting of the flute.
There must be a horse for the stranger.
Couldn’t we have sighted at least one moon
that didn’t signify Woman,
couldn’t we have seen the difference,
O my friend, between sight and foresight?

(3)

We have what veils us of bees and words.
We have created to write about what threatens us of women and Ceaser,
earth when it becomes speech,
the impossible secret of Gilgamesh,
the escape from our era to the golden yesterday of our wine.
We walked toward the life of our wisdom,
our songs of nostalgia were Iraqi songs,
about palm trees and the two rivers.

I have a moon in the region of al-Rusafa,
I have fish in the Euphrates and the Tigris,
I have an avid reader in the south,
a sun stone in Nineva,
a spring festival in Kurdish braids to the north of sorrow,
a rose in the Gardens of Babylon,
a poet in the southern province of Buwayb,
and my corpse under an Iraqi sun.

(.... )

( 4 )

A grave for Paris, a grave for London,
a grave for Rome, New York and Moscow,
a grave for Baghdad.
Was it right for Baghdad to take its past for granted?
A grave for Ithaca, the difficult path and the goal,
a grave for Jaffa, for Homer and al-Buhturi.
Poetry is a grave, a grave of wind.
O stone of the soul, O our silence!

To complete the labyrinth, we think Autumn’s lodged within us.
We are pine needles,
fatigue bathing our bodies like dew,
pouring forth in floods of white gulls
looking for the poets of foreboding in us,
looking for the Arab’s last tear,
looking for the desert.

(.... )

No voice rises, no voice lowers.
Soon we’ll be uttering our last praises of this place,
gazing at tomorrow with silks of old speech trailing behind us.
We’ll see our dreams in corridors looking all over for us
and for the eagle of our blackened flags.

( 5 )

A desert for sound and a desert for silence,
a desert for eternal absurdity,
a desert for the tablets of the law,
for school books, prophets and scientists,
a desert for Shakespeare,
for those who look for God in the human being.
Here the last Arab writes:
I am the Arab that never was,
the Arab that never was.

Either say you have erred or keep silent.
The dead won’t hear your apology,
they won’t read their killer’s journals to find out what they can,
they won’t return to Basra the Eternal to find out what you did to your mother
when you recognized the blue of the sea.

(.... )

I’ll beget you and you’ll beget me,
and very slowly I’ll remove the fingers of the dead from your body,
the buttons of their shirts and their birth certificates.
You’ll take the letters of your dead to Jerusalem.
We’ll wipe the blood from our glasses, my friend,
so we can reread Kafka,
and open two windows onto a street of shadows.

My outside is inside me;
don’t believe winter smoke.
Soon April will emerge from our dreams.
My outside is inside me;
pay no attention to statues.
An Iraqi girl will decorate her dress
with the first almond flowers,
and along the top edge of the arrow
drawn just above her name
she’ll write your name’s initial letter
in Iraq’s wind.

-from Eleven Planets
(English translation published in The Adam of Two Edens)

Thursday, May 15, 2008

يا زمان الطائفية

يا زمان الطائفية
طائفيةِ وطائفيك
خلي إيدك ع الهوية، وشد عليها قد ما فيك
شوف الليرة ما أحلاها
بتقطع من هون لهونيك

ويازمان الطائفية
طائفية وطائفيك
والله الأوضة بألف ليرة
بشارع صبرا وبالكسليك
حامل ليرة بتسوى ليرة
درزي، بوذي أو كاتوليك

وليكو التاجر يا جماعة
بكل ميلة عندو شريك
شو ما دينك الله يعينك
بياخد منك ما بيعطيك
تعلّم منو العلمانية
نقدي ولا بموجب شيك

ويا ساكن بالأشرفيةِ
أشرفيةِ وأشرفيك
شو أخبارك، كيف أحوالك
والله عم فكر فيك
الزودة طلعت عندي وعندك
لا بتكفيني ولا بتكفيك

يا رواد الأبجدية والشيمية والفيزيك
يللي قطعتو السبع بحور
وسبقتو كولومبس ع الأمريك
وشلتو اللون الأرجواني
عملتو قزاز عملتو قناني
شو بدكم بإسم العيلة،
بالأحرف بالألفابتيك
حلو عن إسمي وحروفو
حرفيا، حرفيةِ وفيك
شو هالجرسة العالمية
يا رواد الأبجدية
بدينت بتريك لحن ع أحمد
تيرد أحمد مع بتريك

ولي عمي حاج رايحه معكم
بالأونطة والتفليك
عنا هالأرزة ع راسي
وغيرا شو عنا يا شريك؟

في التفاحة يا ما شاالله
إن شا الله ما يضربها الله
وفي عنا البيض بأورمة
السودة نية و المعاليق
فينا نخلّص بكل لغة
وفينا نزرزق بالإبريق

عنا حجرة عليها سمكة
بعلبك، صور، و "بيت الديك"
في عنا سنسول مسائب
فرجة كل ما إيجي ترانزيت
عنا حرية - أجلّك
إذا فضلا الله يخليك
عنا مواسم طائفية
بتغيب بترجع قوية
ويا زمان العلمانية،
متى أشوفك؟ - ميتافيزيك


الأغنية: "يا زمان الطائفية"، من مسرحية "فيلم أميركي طويل" لزياد الرحباني، 1980

Saturday, April 19, 2008

عابرون

يعبرون مدججون بالليل على اجنحتهم،
الليل المثقل برائحة الهال و النعناع
والنسمة المفعمة بالسهر...

يعبرون، صدورهم عارمةٌ بالغناء،
شفافهم منشقةٌ للكلمات الهاربة،
كلماتٍ همست قبل أن يلفوا الزاوية،
ينظرون خلفهم مرةً أخرى
على العالم كما كان،
على وجوههم، مصداقةٌ و مجلة
ومتأملة...

يعبرون بأسماءٍ محفورة على أياديهم،
تتشح بملمس كل شيء،
تترك اثاراتٍ من الناس
على حواجب الأبواب، ورخامات المطابخ،
و فوق مرايا الحمامات المتغشية بعيونٍ هائمة،
تترقرق دامعةً وندية
وراقصة...

يعبرون، ريشهم جليد،
فوق طرقات فارهة كأفواهٍ تتثاءب للسماء
وترتجف،
فوق تلالٍ خضراء و فارغة
و مشتاقة لأناسٍ وأحاديث،
ليس أصداء، مدويةً وسارحة...

ارجعوا
إلى حيث الأيام صاخبة
و الليالي مبهرة
و في فوضى الشوارع
و الخوف و الضجيج
تنبض الحياة أعلى من السلم

ارجعوا
إلى حيث حتى اليأس يعيش في أمل...
(The original poem in English can be found here.
This Arabic text was typed using Yamli.)

أحلام بوهيمية


عام وصلت لم تكوني هناك.
كان منك بقايا
ملتصقة بجدران حنجرتي
تتشبث بصوتي كما لو تمتلكه.
كنت هناك، عيوناً جاهرة،
استوعب كل شيء، بعد سنين،
دائماً خلف الحدث.
كنت أتساءل أين أضعت بسمتي،
و هناك وجدت مدفنها...

أراها الآن،
في الناس يهرعون عبر القطارات،
نظرتي محدقةً خلالهم.
أراها الآن، آخر مرة ضحكت،
ملتصقة كالشعارات إلى الغبار...

إن كنت أمشي مع شبحك
قد لا يكون عادلاً؛ لكن فوق الأدراج،
و المدينة مشروحةٌ في الأسفل
كجثة هائلة على جليدٍ رمادي،
لم استطع حتى أن ابذل دمعة.
أدع عازف الكمان يقطعني عريضاً
من كل سحبةٍ لقوسه؛
كان يعرفها جيداً، تلك الأغنية
التي كلنا ننزف إليها...

ظننت انني خسرته صوتي،
لكنه كان يصبح أجش
حتى ما عدت أتعرف إليه،
كأنني مقلدٌ لنفسي.
لكن التوق للأغاني لا يكل،
كما أمي لا تزل تحاول الرقص كل رأس سنة،
ركبتاها النافرتان تنثنيان تحت كبر روحها.
تتشبصني هناك الرغبة بالغناء
حيث الحمام يطير هرعاً.
تتملكني في منتصف الجملة
بغصة كما الخوف؛
لكنني أوضبها كأشلاءٍ على مسرح الجريمة،
أجرها هنا، مقطعة دامية نيئة،
هنا حيث لا أحدٌ يرى،
لا أحدٌ يسمع، لا أحدٌ يشرئب،
و اطلقها...
(The original poem in English can be found here.
This Arabic text was typed using Yamli.)


Friday, July 14, 2006

“They barricaded the streets” (Sakkarou el-shawari’)

سكروا الشوارع
 عتموا الشارات
زرعوا المدافع
 هجروا الساحات

وينك يا حبيبي
 بعدك يا حبيبي
صرنا الحب الصارخ
 صرنا المسافات

إشتقنا للإيام السعيدة
إيام السهر عالطريق
عجقة سير و مشاوير بعيدة
و نتلاقا بالمطعم العتيق

يا هوا بيروت
 يا هوا الإيام
إرجعي يا بيروت
 ترجع الإيام

إجا الصيف التاني
 و القمر مكسور
قولك رح تنساني
 يا حبي المقهور

رجعت على بيتي
 ما لقيتو لبيتي
دخان و زوايا
 لا وردي و لا سور

عم بيروحوا متل رفوف سنونو
تحت نجوم الليل مشردين
قولك الأصحاب وين بيكونوا
وين بيكون الدمع و الحنين


They barricaded the streets,
they darkened the signs,
they planted the cannons,
and emptied the places,

Where are you my love?
You are still my love.
We have become the piercing love,
we have become the distances...

We miss the happy days,
the days of staying out on the streets;
traffic jams and long promenades,
when we would meet in the old café...

Oh, air of Beirut!
Oh, air of the days!
Come back, Beirut,
so the days would come back!

The second summer came
and the moon is broken;
would you forget me,
my bitter love?

I came back to my house,
I couldn’t find my house--
smoke and corners,
no rose or fence...

They are leaving like flocks of sparrows,
scattered like the night stars--
where do you think the friends are?
Where would the tears and the longing be?


- The Rahbani brothers

Thursday, July 13, 2006

Promises of the Storm وعود من العاصفة

و ليكن ..
لا بدّ لي أن أرفض الموت
و أن أحرق دمع الأغنيات الراعفه
و أعرّي شجر الزيتون من كل الغصون الزائفة

فإذا كنت أغني للفرح
خلف أجفان العيون الخائفة
فلأنّ العاصفة
وعدتني بنبيذ.. و بأنخاب جديده
و بأقواس قزح

و لأن العاصفة
كنست صوت العصافير البليده
و الغصون المستعارة
عن جذوع الشجرات الواقفه.

و ليكن..
لا بدّ لي أن أتباهى، بك، يا جرح المدينة
أنت يا لوحة برق في ليالينا الحزينة
يعبس الشارع في وجهي
فتحميني من الظل و نظرات الضغينة

سأغني للفرح
خلف أجفان العيون الخائفة
منذ هبت، في بلادي، العاصفة

محمود درويش--
So be it!
I must refuse death,
And burn the tears of bleeding songs,
And strip the olive trees
Of all their counterfeit branches.

If I have been serenading happiness
Behind the lids of frightened eyes,
That is because the storm
Has promised me wine
And new toasts and rainbows.

Because the storm
Has swept away the voices of lethargic birds
And the borrowed branches
Off the trunks of standing trees.

So be it!
I must be proud of you--
Oh, wounded city!--
You, a painting of circumstance
In our sad nights.

The street frowns at me,
You protect me from the shadows
And the looks of hatred.

I will serenade happiness
Behind the lids of frightened eyes
Since the storm began to rage in my country...


--Mahmoud Darwish

Unadeekum (I Call on You)

أناديكم
أشد على أياديكم
أبوس الأرض تحت نعالكم
وأقول: أفديكم

وأهديكم ضيا عيني
ودفء القلب أعطيكم
فمأساتي التي أحيا
نصيبي من مآسيكم

أنا ما هنت في وطني
ولا صغرت أكتافي
وقفت بوجه ظلامي
يتيما، عاريا، حافي

حملت دمي على كفي
وما نكست أعلامي
وصنت العشب الأخضر
فوق قبور أسلافي

أناديكم
أشد على أياديكم
أبوس الأرض تحت نعالكم
وأقول: أفديكم

توفيق زياد--

I call on you
I tighten my grip on your hands
And I kiss the ground under your heels
And I say I sacrifice myself for you

And I bestow on you the glow of my eyes
And the warmth of the heart I give you
And this tragedy that I live
Is my share of your tragedies

I did not falter in my homeland
Nor did I bend my shoulders
I stood in the the face of those who wrong me
An orphan, naked and bare-footed

I carried my blood in my palm
And I did not lower my flags
And I guarded the green turf
Over the graves of my ancestors

I call on you
I tighten my grip on your hands
And I kiss the ground under your heels
And I say I sacrifice myself for you


--Tawfeeq Ziad

Tuesday, June 06, 2006

حزن أجيال/عند المساء

أنا حزن أجيال في بسمتي
و لهفة أمم في نظرة منّي
أنا من رغب الحياة في لقمة
و أسقط العمر كأشلاء كذبة بيضاء

حين أهيم فوق الأفق
تقطر بسمتك في فمي
تخبرني أنّ المياه لمّا تزل
تسيل في الغد الأوّلي

عند المساء،
ماذا يتسرّب من اليوم؟
ماذا يمضي نحو الأمس؟
و ماذا يترسّب إلى الغد؟
عند المساء،
أتسمع صوت الصمت؟

يوماً ما
سأضمحلّ كالصوت
سأكسر الأفق و أمضي
نحو صمت أعمق

Saturday, May 20, 2006

بوابة الذهاب

(Now that I am in Lebanon, with the appropriate software and keyboard, I will take the opportunity to post a couple of poems in Arabic that I wrote a few weeks ago.)

هناك، على بوابة الذهاب في دمشق، تركتها
أمي تخطف نفَسها كي لا يسيل دمعاً، هناك
خلف الزجاج تغصب بسمتها
لكن العيون لا تغصب الإبتسام
جبارة دوماً، ولكن لم تدر أن
ما من جبّار يخطف الأنفاس أكثر
من جبّار يخطف أنفاسه