2026-02-13

夜會 Nocne rendez-vous

 
只為那陌生戒指 
Tylko z powodu obcego pierścionka 
重新打量你修長的手指 
Znów mierzę wzrokiem twoje smukłe palce 
你送我的指紋 
Ten odcisk od ciebie 
我欠你的心事 
I troskę o ciebie 
恐怕要在今夜 
Oj, chyba tej nocy 
還給天使 
oddam je aniołom. 

喜悅出於巧合 
Radość była tylko zbiegiem okoliczności 
眼淚何必固執 
Po cóż upierać się przy łzach? 
走完同一條街 
Doszedłszy do końca wspólnej drogi 
回到兩個世界 
Wróćmy do dwóch światów. 

原諒你 
Wybaczam Ci 
和你的無名指 
I Twemu serdecznemu palcowi 
你讓我相信 
Bo pozwoliłeś mi uwierzyć 
還真有感情這回事 
że uczucia naprawdę istnieją. 
啊 
och 
懷念都太奢侈 
tęsknota to zbyt duży luksus 
只好羨慕誰 
Pozostaje pozazdrościć 
年少無知 
tym młodym, co jeszcze nic nie wiedzą. 

霓虹燈奄奄一息 
Neonowe światło dogasa 
十二點鐘即將成為歷史 
Północ za chwilę przejdzie do historii 
往事若無其事 
Przeszłość jakby nigdy nic 
關係也沒關係 
A związek też już bez znaczenia 
我們再來不及 
Już nie zdążymy 
重新認識 
Ponownie się poznać. 

兩個人的巧合 
W naszym zbiegu okoliczności 
總有個人堅持 
Wytrwało tylko jedno z nas 
回到原來的路 
Wracamy do poprzednich dróg 
住同一個城市 
Mieszkamy w jednym mieście. 

原諒你 
Wybaczam Ci 
和你的無名指 
I Twemu serdecznemu palcowi 
你讓我相信 
Bo pozwoliłeś mi uwierzyć 
還真有感情這回事 
że uczucia naprawdę istnieją. 
啊 
och 
懷念都太奢侈 
tęsknota to zbyt duży luksus 
只好羨慕誰 
Pozostaje pozazdrościć 
年少無知 
tym młodym, co jeszcze nic nie wiedzą. 

原諒你 
Wybaczam Ci 
和你的無名指 
I Twemu serdecznemu palcowi 
你讓我相信 
Bo pozwoliłeś mi uwierzyć 
還真有感情這回事 
że uczucia naprawdę istnieją 
啊 
och 
懷念都太奢侈 
tęsknota to zbyt duży luksus 
二月十三號 
Trzynasty lutego 
到此為止 
Na tym poprzestańmy. 

Najbardziej mi się podoba nieprzetłumaczalny fragment 
往事若無其事 
關係也沒關係. 
往事 wǎngshì to przeszłość, przeszłe sprawy. 
若無其事 [若无其事] ruòwúqíshì znaczy jak gdyby nigdy nic, nonszalancko, na spokojnie. Ale dosłownie to "jakby nie było tej sprawy" - tej przeszłej sprawy wspomnianej przed chwilą. 
關係 [关系] guānxi to z kolei relacja, związek, ale też dotyczyć czegoś, mieć na coś wpływ. 
Ale już 沒關係 [没关系] méiguānxi czyli dosłownie "bez związku", "nie dotyczy" ma oprócz tego inne znaczenia: nic się nie stało, nie ma sprawy, to nic takiego; nie ma za co, drobiazg; nieistotne, nieważne; nie przejmuj się, nie martw się. 
Piękne.

2026-02-11

Makka Pakka 玛卡·巴卡

Jeśli macie małe dzieci, być może słyszeliście o brytyjskim serialu telewizyjnym przeznaczonym dla dzieci tak małych, że w ogóle jeszcze nie powinny oglądać telewizji, pt. Dobranocny Ogród. Jeśli nie słyszeliście, nie przejmujcie się zbytnio - niewiele straciliście. No chyba, że faktycznie macie malutkie dzieci, dla których potrzebujecie nieagresywnych, ciepłych w odbiorze bajeczek, to wtedy będzie jak znalazł:
   
Ja sama nigdy nie dowiedziałabym się, że coś takiego istnieje, gdyby nie fakt, że zakończenie tej prostej bajeczki zostało wchłonięte przez chiński potoczny język. Każdy odcinek serialu kończy się bowiem pożegnaniem z bohaterem Makką Pakką. Po chińsku przetłumaczone zostało na 晚安,玛卡巴卡!  (wǎnān mǎkǎ bākǎ) i bodaj wszyscy Chińczycy wiedzą, że po "maka baka" idzie się spać. Co ciekawe, choć bajeczka ta ma już prawie dwadzieścia lat, dopiero w 2021 roku pożegnanie zrobiło tak wielką karierę, pewnie za sprawą TikToka i innych mediów społecznościowych. Często można natknąć się na przykład na filmiki o usypianiu malutkich dzieci - zawsze towarzyszyć im będzie podkład dźwiękowy 晚安,玛卡巴卡!jak na przykład tutaj
U nas w domu funkcjonuje dobranoc, pchły na noc, ale też dobranoc, mandarynka (bo ZB nie był w stanie opanować pcheł, a mandarynkę potrafi powiedzieć i to z soczystym r!) no i maka baka też istnieje, choć nikt poza mną nawet nie wie, skąd to powiedzonko trafiło do chińskiego. No ale nie każdy ma fioła na punkcie potocznej chińszczyzny...

2026-02-09

豆腐肠 Kiełbasa z tofu

Kiełbasa z tofu to tradycyjny produkt mięsny zachodniego Yunnanu, ponoć wynaleziony przez Yi, ale powszechny również w rejonach rzadko przez nich zamieszkanych. Typowymi składnikami są białe tofu, krew wieprzowa, zmielony boczek i przyprawy (sól, alkohol, imbir, zmielone nasiona kopru, czarny kardamion itd.) wsadzone do jelita wieprzowego. Ponieważ jest to produkt niewędzony, jadany zazwyczaj na świeżo, najłatwiej się na niego natknąć zimą bądź wczesną wiosną. O ile sama technika przygotowywania kiełbas pewnie nie bardzo się różni od polskiej, o tyle etap przygotowywania jelita do nadziewania jest dość ciekawy: najpierw moczy się je w ciepłej przegotowanej wodzie, potem "pierze" i przepłukuje, a potem obsypuje mąką kukurydzianą wymieszaną z liśćmi cytrusowymi i nacią rzodkwi i szoruje na sucho. Później czyści się je solą i dopiero wówczas uznaje za pozbawione zapaszku i nadające się do zrobienia kiełbasy. Po wypchaniu jelit farszem wiesza się kiełbasy do wyschnięcia na cały miesiąc! Nie można powiesić bezpośrednio w miejscu słonecznym, bo sfermentują i się zepsują; nie można ich też powiesić w miejscu zbyt zimnym i wilgotnym, bo spleśnieją. Przed spożyciem należy je umyć, a potem smażyć, piec, gotować lub gotować na parze.
Najbardziej popularne są w Lijiangu, Chuxiongu, Dali, Baoshan, Dehongu, Nujiangu, Diqingu i Lincangu. Oczywiście w różnych regionach różnią się smakiem, kolorem, zapachem... Nasze ulubione to kiełbasy z tofu z regionu Pu'er, o pięknej złotej barwie:
Na tym półmisku smażone w głębokim tłuszczu z suszonym chilli, obok zwykłej kiełbasy i smażonych jelit, oczywiście podane z mączką chilli do maczania.