02019A1114(01) — BG — 01.01.2023 — 003.001
Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СВОБОДНА ТЪРГОВИЯ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И РЕПУБЛИКА СИНГАПУР (ОВ L 294, 14.11.2019 г., стp. 3) |
Изменено с:
|
|
Официален вестник |
||
№ |
страница |
дата |
||
РЕШЕНИЕ № 1/2020 НА КОМИТЕТА ПО ТЪРГОВИЯТА ЕС — СИНГАПУР от 17 април 2020 година |
L 158 |
10 |
20.5.2020 |
|
РЕШЕНИЕ № 3/2022 НА КОМИТЕТА ПО ТЪРГОВИЯТА ЕС — СИНГАПУР от 19 април 2022 година |
L 146 |
139 |
25.5.2022 |
|
L 27 |
33 |
31.1.2023 |
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СВОБОДНА ТЪРГОВИЯ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И РЕПУБЛИКА СИНГАПУР
Европейският съюз, наричан по-долу „Съюзът“,
и
Република Сингапур, наричана по-долу „Сингапур“,
наричани по-долу заедно „страните“ или поотделно „страната“,
КАТО ПРИЗНАВАТ своето дългогодишно и засилено сътрудничество, основано на общите принципи и ценности, отразени в Споразумението за партньорство и сътрудничество, както и своите важни икономически, търговски и инвестиционни отношения;
КАТО ЖЕЛАЯТ да засилят в допълнителна степен своите отношения като част от и по начин, който е съгласуван с цялостните отношения между тях, и убедени, че настоящото споразумение ще създаде нов климат за развитие на търговията и инвестициите между страните;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че настоящото споразумение ще допълни и насърчи усилията за регионална икономическа интеграция;
РЕШЕНИ да засилят своите икономически, търговски и инвестиционни отношения в съответствие с целта за устойчиво развитие в неговите икономически, социални и екологични измерения, и да насърчават търговията и инвестициите по такъв начин, че да се постигнат високи равнища на опазване на околната среда и защита на труда, и при зачитане на съответните международно признати стандарти и споразумения, по които те са страна;
КАТО ЖЕЛАЯТ да повишат стандарта на живот, да насърчат икономическия растеж и стабилност, да създадат нови възможности за заетост и да подобрят общото благосъстояние, и за тази цел потвърждават своя ангажимент за насърчаване на либерализирането на търговията и инвестициите;
УБЕДЕНИ, че настоящото споразумение ще създаде разширен и сигурен пазар за стоки и услуги, като по този начин ще повиши конкурентоспособността на дружествата им на световните пазари;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО правото на всяка от страните да приема и прилага мерки, необходими за преследване на законни цели на политиката в области като социалната закрила, опазването на околната среда, сигурността, общественото здраве и безопасност, както и насърчаването и опазването на културното многообразие;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО ангажимента си за спазване на Хартата на Организацията на обединените нации, подписана на 26 юни 1945 г. в Сан Франциско, и като имат предвид принципите, залегнали във Всеобщата декларация за правата на човека, приета от Общото събрание на Организацията на обединените нации на 10 декември 1948 г.;
КАТО ПРИЗНАВАТ значението на прозрачността в международната търговия в полза на всички заинтересовани страни;
КАТО СЕ СТРЕМЯТ да установят ясни и взаимноизгодни правила, регламентиращи търговията и инвестициите между тях, и да намалят или премахнат пречките за взаимна търговия и инвестиции;
ТВЪРДО РЕШЕНИ да допринесат за хармоничното развитие и разширяване на международната търговия чрез отстраняване на пречките за осъществяване на търговия посредством настоящото споразумение и да избегнат създаването на нови пречки за осъществяването на търговия или инвестиции между страните, което би намалило ползите от настоящото споразумение;
КАТО СЕ ОСНОВАВАТ на своите съответни права и задължения съгласно Споразумението за СТО и на други многостранни, регионални и двустранни споразумения и договорености, по които те са страна,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
ГЛАВА ПЪРВА
ЦЕЛИ И ОБЩИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
ЧЛЕН 1.1
Създаване на зона за свободна търговия
Страните по настоящото споразумение създават зона за свободна търговия в съответствие с член XXIV от ГАТТ от 1994 г. и член V от ГАТС.
ЧЛЕН 1.2
Цели
Целите на настоящото споразумение са либерализиране и улесняване на търговията и инвестициите между страните в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.
ЧЛЕН 1.3
Определения с общо приложение
За целите на настоящото споразумение, освен ако не е предвидено друго:
„Споразумение за селското стопанство“ означава Споразумението за селското стопанство, съдържащо се в приложение 1A към Споразумението за СТО;
„Споразумение за държавните поръчки“ означава Споразумението за държавните поръчки, съдържащо се в приложение 4 към Споразумението за СТО;
„Споразумение за предекспедиционна проверка“ означава Споразумението за предекспедиционна проверка, съдържащо се в приложение 1A към Споразумението за СТО;
„Антидъмпингово споразумение“ означава Споразумението за прилагане на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г., съдържащо се в приложение 1А към Споразумението за СТО;
„Споразумение за митническо остойностяване“ означава Споразумението за прилагане на член VII от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г., съдържащо се в приложение 1А към Споразумението за СТО;
„ден“ означава календарен ден;
„ДППУС“ означава Договореността относно правилата и процедурите за уреждане на спорове, съдържаща се в приложение 2 към Споразумението за СТО;
„ГАТС“ означава Общото споразумение по търговията с услуги, съдържащо се в приложение 1Б към Споразумението за СТО;
„ГАТТ от 1994 г.“ означава Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г., съдържащо се в приложение 1А към Споразумението за СТО;
„Хармонизирана система“ означава Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, включително всички правни забележки и изменения към нея (наричана по-долу също „ХС“);
„МВФ“ означава Международния валутен фонд;
„Споразумение за лицензиране на вноса“ означава Споразумението за процедурите за лицензиране на вноса, съдържащо се в приложение 1A към Споразумението за СТО;
„мярка“ означава закон, подзаконов акт, процедура, изискване или практика;
„физическо лице на една от страните“ означава гражданин на Сингапур или на държава — членка на Съюза ( 1 ), съгласно съответното ѝ законодателство;
„Споразумение за партньорство и сътрудничество“ означава Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Сингапур, от друга страна, подписано в Брюксел на 19 октомври 2018 г.;
„лице“ означава физическо или юридическо лице;
„Споразумение за защитни мерки“ означава Споразумението за защитните мерки, съдържащо се в приложение 1A към Споразумението за СТО;
„Споразумение за СИМ“ означава Споразумението за субсидиите и изравнителните мерки, съдържащо се в приложение 1A към Споразумението за СТО;
„Споразумение за СФСМ“ означава Споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки, съдържащо се в приложение 1A към Споразумението за СТО;
„Споразумение за ТПТ“ означава Споразумението за техническите пречки пред търговията, съдържащо се в приложение 1A към Споразумението за СТО;
„Споразумението ТРИПС“ означава Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост, съдържащо се в приложение 1В към Споразумението за СТО;
„СОИС“ означава Световната организация за интелектуална собственост;
„СТО“ означава Световната търговска организация; и
„Споразумение за СТО“ означава Споразумението от Маракеш за създаване на Световната търговска организация, подписано на 15 април 1994 г.
ГЛАВА ВТОРА
НАЦИОНАЛНО ТРЕТИРАНЕ И ДОСТЪП НА СТОКИ ДО ПАЗАРА
РАЗДЕЛ А
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 2.1
Цел
Страните либерализират постепенно и реципрочно търговията със стоки в рамките на преходен период, който започва да тече от влизането в сила на настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на настоящото споразумение и в съответствие с член XXIV от ГАТТ от 1994 г.
ЧЛЕН 2.2
Обхват
Настоящата глава се прилага за търговията със стоки между страните.
ЧЛЕН 2.3
Национално третиране
Всяка страна предоставя национално третиране по отношение на стоките на другата страна в съответствие с член III от ГАТТ от 1994 г., включително забележките и допълнителните разпоредби към него. За тази цел задълженията, съдържащи се в член III от ГАТТ от 1994 г., включително забележките и допълнителните разпоредби към него, са въведени, mutatis mutandis, като част от настоящото споразумение.
ЧЛЕН 2.4
Мито
За целите на настоящата глава „мито“ включва всички мита или такси от всякакъв вид, налагани върху или във връзка с вноса или износа на стоки, включително всякаква форма на допълнителна такса или допълнителен налог, налагани върху или във връзка с такъв внос или износ.
Мито не включва:
такса, еквивалентна на вътрешна такса, налагана в съответствие с член 2.3 (Национално третиране);
мито, налагано в съответствие с трета глава (Средства за търговска защита);
мита, наложени в съответствие с член VI, член XVI, член XIX от ГАТТ от 1994 г., Антидъмпинговото споразумение, Споразумението за СИМ, както и член 5 от Споразумението за селското стопанство и ДППУС; и
такси или други налози, наложени в съответствие с член 2.10 (Такси и формалности, свързани с вноса и износа).
ЧЛЕН 2.5
Класифициране на стоките
Класифицирането на стоките, които са предмет на търговия между страните, е установено в съответните митнически номенклатури на всяка от страните в съответствие с ХС и нейните изменения.
РАЗДЕЛ Б
НАМАЛЯВАНЕ ИЛИ ПРЕМАХВАНЕ НА МИТАТА
ЧЛЕН 2.6
Намаляване или премахване на митата върху вноса
ЧЛЕН 2.7
Премахване на митата и такси върху износа
Никоя от страните не може да запазва в сила или да въвежда каквито и да било мита или такси, налагани върху или във връзка с износ или продажба за износ на стоки за другата страна, нито каквито и да било вътрешни такси върху стоките, изнасяни за другата страна, надвишаващи тези, които са налагани по отношение на сходни стоки, предназначени за продажба на вътрешния пазар.
ЧЛЕН 2.8
Запазване на съществуващото положение
След влизането в сила на настоящото споразумение нито една от страните не може да увеличава което и да било съществуващо мито или да въвежда ново мито по отношение на вноса на стоки с произход от другата страна. Това не изключва възможността всяка от страните да увеличи дадено мито до нивата, установени в нейния график, включен в приложение 2-A, след извършването на едностранно намаляване.
РАЗДЕЛ В
НЕТАРИФНИ МЕРКИ
ЧЛЕН 2.9
Ограничения на вноса и износа
ЧЛЕН 2.10
Такси и формалности, свързани с вноса и износа
ЧЛЕН 2.11
Процедури по лицензиране на вноса и износа
Страните въвеждат и администрират всички процедури по лицензиране на вноса или износа ( 3 ) в съответствие със:
член 1, параграфи 1—9 от Споразумението за лицензиране на вноса;
член 2 от Споразумението за лицензиране на вноса;
член 3 от Споразумението за лицензиране на вноса.
За тази цел разпоредбите, посочени в букви а), б) и в) от настоящия параграф, са включени в настоящото споразумение и са част от него. Страните прилагат тези разпоредби, mutatis mutandis, за всяка процедура по лицензиране на износа.
ЧЛЕН 2.12
Държавни търговски предприятия
ЧЛЕН 2.13
Премахване на секторни нетарифни мерки
РАЗДЕЛ Г
СПЕЦИФИЧНИ ИЗКЛЮЧЕНИЯ, СВЪРЗАНИ СЪС СТОКИТЕ
ЧЛЕН 2.14
Общи изключения
РАЗДЕЛ Д
ИНСТИТУЦИОНАЛНИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 2.15
Комитет по търговията със стоки
Функциите на Комитета включват:
наблюдение на прилагането на настоящата глава и на приложения 2-A, 2-Б и 2-В;
насърчаване на търговията със стоки между страните, включително чрез консултации относно ускоряването и разширяването на обхвата на премахване на тарифите и разширяване на обхвата на ангажиментите, свързани с нетарифни мерки, съгласно настоящото споразумение и относно други въпроси по целесъобразност; в резултат на тези консултации, ако е необходимо, Комитетът може с решение да измени или разшири приложения 2-A, 2-Б и 2-В; и
разглеждане на тарифните и нетарифните мерки, прилагани по отношение на търговията със стоки между страните и, ако е уместно, отнасяне на тези въпроси за разглеждане от Комитета по търговията.
ГЛАВА ТРЕТА
СРЕДСТВА ЗА ТЪРГОВСКА ЗАЩИТА
РАЗДЕЛ А
АНТИДЪМПИНГОВИ И ИЗРАВНИТЕЛНИ МЕРКИ
ЧЛЕН 3.1
Общи разпоредби
Като отчитат, че с антидъмпинговите и изравнителните мерки може да се злоупотребява, за да се попречи на търговията, страните се договарят, че:
тези мерки се прилагат, като се спазват в пълна степен приложимите изисквания на СТО и като се основават на справедлива и прозрачна система; и
следва внимателно да се разгледа въпросът за интересите на страната, срещу която ще бъде наложена такава мярка.
ЧЛЕН 3.2
Прозрачност и обмен на информация
ЧЛЕН 3.3
Правило за по-ниското мито
В случай че една от страните реши да наложи антидъмпингово или изравнително мито, размерът на това мито не надвишава дъмпинговия марж или маржа на подлежащите на изравняване субсидии и той следва да бъде по-нисък от маржа, ако това по-ниско мито би било подходящо средство, чрез което да се премахне вредата, причинена на местните производители.
ЧЛЕН 3.4
Отчитане на обществения интерес
Нито една от страните не прилага антидъмпинговите или изравнителните мерки в случаите, в които, въз основа на информацията, предоставена по време на разследването, ясно може да се заключи, че прилагането на тези мерки не е в обществен интерес. При отчитането на обществения интерес се вземат предвид положението на националната промишленост, вносителите и техните представителни сдружения, представителните ползватели и представителните организации на потребителите, до степента, в която те са предоставили съответната информация на разследващите органи.
ЧЛЕН 3.5
Изключване от обхвата на двустранното уреждане на спорове и механизма за медиация
По отношение на разпоредбите на настоящия раздел не се прилагат четиринадесета глава (Уреждане на спорове) и петнадесета глава (Механизъм за медиация).
РАЗДЕЛ Б
ГЛОБАЛНИ ЗАЩИТНИ МЕРКИ
ЧЛЕН 3.6
Общи разпоредби
Никоя от страните не прилага по отношение на една и съща стока, по едно и също време:
двустранна защитна мярка; и
мярка по реда на член XIX от ГАТТ от 1994 г. и Споразумението за защитните мерки.
ЧЛЕН 3.7
Прозрачност
ЧЛЕН 3.8
Изключване от обхвата на двустранното уреждане на спорове и механизма за медиация
По отношение на разпоредбите на настоящия раздел не се прилагат четиринадесета глава (Уреждане на спорове) и петнадесета глава (Механизъм за медиация).
РАЗДЕЛ В
ДВУСТРАННА ЗАЩИТНА КЛАУЗА
ЧЛЕН 3.9
Определения
За целите на настоящия раздел:
„сериозна вреда“ и „опасност от сериозна вреда“ се разбират в съответствие с член 4, параграф 1, букви а) и б) от Споразумението за защитните мерки и за тази цел член 4, параграф 1, букви а) и б) от Споразумението за защитните мерки са въведени, mutatis mutandis, като част от настоящото споразумение; и
„преходен период“ означава период от десет години, считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
ЧЛЕН 3.10
Прилагане на двустранна защитна мярка
Страната вносител може да предприеме двустранна защитна мярка, която:
спира по-нататъшното намаляване на митническата ставка за вноса на съответната стока, както е предвидено в приложение 2-А; или
увеличава митническата ставка за съответната стока до степен, която не надвишава по-ниската от следните две ставки:
митническата ставка за най-облагодетелствана нация, която е била приложима за стоката в момента на налагане на мярката; или
базовата митническа ставка, посочена в графиците, включени в приложение 2-A съгласно параграф 2 на член 2.6 (Намаляване или премахване на митата върху вноса).
ЧЛЕН 3.11
Условия и ограничения
Всяка от страните уведомява другата страна в писмен вид за започването на разследването, описано в параграф 2, и се консултира с другата страна възможно най-рано преди прилагането на двустранна защитна мярка с цел:
разглеждане на информацията, произтичаща от разследването, и установяване дали условията, посочени в настоящия член, са изпълнени;
обмен на мнения относно мярката и нейната целесъобразност в светлината на целите на настоящия раздел за отстраняване на сериозна вреда или опасност от сериозна вреда за местната промишленост, причинена от увеличения внос, както е посочено в параграф 1 на член 3.10 (Прилагане на двустранни защитни мерки); и
обмен на предварителни мнения относно компенсацията, определена в член 3.13 (Компенсация).
Никоя от страните не може да прилага двустранна защитна мярка, както е предвидено в параграф 1 на член 3.10 (Прилагане на двустранни защитни мерки):
освен доколкото и за какъвто период от време това може да бъде необходимо, за да се предотврати или поправи сериозна вреда и за да се улесни приспособяването;
за период, надвишаващ две години, освен когато този период може да бъде удължен с до две години, ако компетентните органи на страната вносител решат, в съответствие с процедурите, установени в настоящия член, че мярката продължава да бъде необходима, за да се предотврати или поправи сериозна вреда и за да се улесни приспособяването, и когато са налице данни, че промишлеността се приспособява, при условие че общият период за прилагане на защитна мярка, включващ периода на първоначалното прилагане и всяко едно удължаване на този период, не надвишава четири години; или
след датата на изтичане на преходния период, освен когато другата страна даде съгласието си за това.
ЧЛЕН 3.12
Временни мерки
ЧЛЕН 3.13
Компенсация
ГЛАВА ЧЕТВЪРТА
ТЕХНИЧЕСКИ ПРЕЧКИ ПРЕД ТЪРГОВИЯТА
ЧЛЕН 4.1
Цели
Целта на настоящата глава е да се улесни и увеличи търговията със стоки между страните, като се предостави рамка за предотвратяване, откриване и премахване на ненужни пречки пред търговията в обхвата на Споразумението за ТПТ.
ЧЛЕН 4.2
Обхват и определения
Независимо от разпоредбите на параграф 1, настоящата глава не се прилага за:
спецификации за покупка, изготвени от правителствени организации за производствени или потребителски изисквания на такива органи; или
санитарните и фитосанитарните мерки, определени в приложение А към Споразумението за СФСМ, които попадат в обхвата на петата глава от настоящото споразумение.
ЧЛЕН 4.3
Потвърждаване на Споразумението за ТПТ
Страните потвърждават своите взаимни права и задължения съгласно Споразумението за ТПТ, въведено, mutatis mutandis, като част от настоящото споразумение.
ЧЛЕН 4.4
Съвместно сътрудничество
Страните се стремят да определят и разработят инициативи за регулаторно сътрудничество, адаптирани към конкретните въпроси или сектори, които могат да включват, но не се ограничават до:
обмен на информация и опит относно подготовката и прилагането на техните технически регламенти и използването на добри регулаторни практики;
ако е целесъобразно, опростяване на технически регламенти, стандарти и процедури за оценяване на съответствието;
избягване на излишните различия в техните подходи към техническите регламенти и процедурите за оценяване на съответствието и насоченост към използване на възможността за сближаване или съгласуване на техническите регламенти с международните стандарти;
насърчаване на сътрудничеството между техните съответни публични или частни организации, които са отговорни за метрологията, стандартизацията, изпитването, сертифицирането и акредитацията;
осигуряване на ефективно взаимодействие между регулаторните органи на национално, регионално и международно равнище, например чрез отнасяне на запитванията на дадена страна до съответните регулаторни органи; и
обмен на информация относно промени, свързани със стандарти, технически регламенти и процедури за оценяване на съответствието, които се правят в съответни регионални и многостранни форуми.
ЧЛЕН 4.5
Стандарти
Страните се ангажират да си обменят информация, касаеща:
използването на стандарти от тях в подкрепа на техническите регламенти;
процесите на стандартизация на всяка една от тях и степента на използване на международни или регионални стандарти като основа за техните национални стандарти; и
споразуменията за сътрудничество, прилагани от всяка от страните във връзка със стандартизацията, при условие че информацията може да бъде предоставена на обществеността.
ЧЛЕН 4.6
Технически регламенти
Страните се споразумяват да използват в най-голяма степен добрите регулаторни практики по отношение на изготвянето, приемането и прилагането на технически регламенти, както е предвидено в Споразумението за ТПТ, включително:
при разработването на технически регламент да отчитат, inter alia, въздействието на предвиждания технически регламент и наличните регулаторни и нерегулаторни алтернативи на предложения технически регламент, с които могат да се постигнат законните цели на страната;
в съответствие с член 2, параграф 4 от Споразумението за ТПТ да използват във възможно най-голяма степен съответните международни стандарти като основа за своите технически регламенти, освен когато такива международни стандарти биха били неефективно или неподходящо средство за изпълнението на преследваните законни цели; когато международните стандарти не са били използвани като основа, по искане на другата страна да обяснят причините, поради които тези стандарти се смятат за неефективни или неподходящи за постигане на преследваната цел; и
в съответствие с член 2.8 от Споразумението за ТПТ, когато е целесъобразно, да определят технически регламенти, основаващи се на изискванията за продукта по отношение на неговата функционалност, а не по отношение на проектните или описателните характеристики.
ЧЛЕН 4.7
Процедури за оценяване на съответствието
Страните признават, че е налице широк набор от механизми за улесняване приемането на резултатите от процедурите за оценяване на съответствието, включително:
позоваване от страната вносител на декларацията за съответствие на доставчика;
споразумения за взаимно приемане на резултатите от процедурите за оценяване на съответствието по отношение на конкретни технически регламенти, които се провеждат от органи, намиращи се на територията на другата страна;
използване на акредитационни процедури за квалифициране на органите за оценяване на съответствието;
определяне от държавните органи на органи за оценяване на съответствието, включително такива, които се намират на територията на другата страна;
едностранно признаване от една от страните на резултатите от процедурите за оценяване на съответствието, които се провеждат на територията на другата страна;
доброволни договорености между органите по оценяване на съответствието, които се намират на съответните територии на всяка страна; и
използване на регионални или международни многостранни споразумения и договорености за признаване, в които страните участват.
Като вземат предвид по-специално тези съображения, страните следва:
да засилят обмена на информация помежду си относно тези и други механизми с оглед на улесняване на приемането на резултатите от процедурите за оценяване на съответствието;
да обменят информация относно критериите, използвани за избор на подходящи процедури за оценяване на съответствието за конкретни продукти, и в съответствие с член 5.1.2 от Споразумението за ТПТ да изискват процедурите за оценяване на съответствието да не са по-строги или да не се прилагат по-строго, отколкото е необходимо, за да се даде на страната вносител необходимата увереност, че продуктите отговарят на приложимите технически регламенти или стандарти, като се имат предвид рисковете, които биха възникнали при несъответствие;
да обменят информация относно политиките за акредитация и да обсъдят как да използват по най-добрия начин международните стандарти за акредитация и международните споразумения, по които техните органи по акредитация са страни, например чрез механизмите на Международното сътрудничество за акредитация на лаборатории и Международния форум за акредитация; и
да гарантират, че доколкото два или повече органа за оценяване на съответствието са оправомощени от дадена страна да извършват процедурите за оценяване на съответствието, изисквани за пускането на продукта на пазара, икономическите оператори могат да избират между тях.
ЧЛЕН 4.8
Прозрачност
Страните потвърждават отново своите задължения за осигуряване на прозрачност в рамките на Споразумението ТПТ по отношение на изготвянето, приемането и прилагането на стандарти, технически регламенти и процедури за оценяване на съответствието, и се договарят:
в случаите, в които част от процеса на разработване на технически регламенти е открит за обществени консултации, да вземат под внимание възгледите на другата страна и без дискриминация да предоставят разумни възможности на другата страна и нейните заинтересовани лица да направят коментари;
когато правят уведомления в съответствие с член 2.9 от Споразумението за ТПТ, да предвидят период от най-малко 60 дни след уведомяването, за да може другата страна да предостави писмени коментари относно предложението и когато това е възможно, да разгледат надлежно основателните искания за удължаване на този период;
да оставят достатъчно време между датата на публикуване на техническите регламенти и датата на влизането им в сила, през което икономическите оператори на другата страна да се адаптират, освен когато възникнат или съществува опасност да възникнат проблеми, свързани с безопасността, здравето, опазването на околната среда или националната сигурност; и
при поискване и без необосновано забавяне да предоставят на разположение на другата страна или нейните икономическите оператори съответната информация (например чрез публично достъпен уебсайт, ако има такъв) за действащите технически регламенти, стандарти и процедури за оценяване на съответствието и, ако е целесъобразно и са налице, писмени указания за съответствие с нейните технически регламенти.
ЧЛЕН 4.9
Наблюдение на пазара
Страните се ангажират да обменят информация относно наблюдението на пазара и дейностите по осигуряване на изпълнението.
ЧЛЕН 4.10
Маркиране и етикетиране
Страните се споразумяват, че в случаите, в които една от страните изисква задължително маркиране или етикетиране на продукти:
тази страна се стреми да ограничи изискванията си само до такива, които са от значение за потребителите или ползвателите на продукта, или са от значение, за да посочи съответствието на продукта със задължителните изисквания;
тази страна може да посочи информацията, която трябва да съдържа етикетът, и може да изисква спазването на определени регулаторни изисквания за поставяне на етикета, но тя не трябва да изисква каквото и да било предварително одобрение или сертифициране на етикетите и маркировките като условие за продажба на продукти на нейния пазар, освен ако това се счита за необходимо от гледна точка на риска на продукта за здравето или живота на хората, животните или растенията;
в случаите, в които тази страна изисква от икономическите оператори да използват уникален идентификационен номер, тя гарантира, че тези номера се издават на съответните икономически оператори без необосновано забавяне и на основата на недискриминационни принципи;
при условие че не е заблуждаваща, противоречива или объркваща по отношение на информацията, изисквана в страната вносител на стоките, тази страна допуска следните видове информация, която да се използва при маркирането или етикетирането на продуктите:
информация на други езици, освен информацията на езика, изискван от страната вносител на стоките;
международно признати номенклатури, пиктограми, символи или графики; и
допълнителна информация, освен изискваната в страната вносител на стоките;
тази страна приема, че етикетирането, включително преетикетирането и корекциите на етикетирането, може да се извършва, когато е уместно, в разрешени помещения (например в митнически складове при внос) на територията на страната вносител преди разпространението и продажбата на продукта като алтернатива на етикетирането в мястото на произход, освен ако това етикетиране в мястото на произход е необходимо поради причини, свързани с общественото здраве или безопасността; и
в случаите, в които тази страна счита, че по този начин не се излагат на риск законни цели по Споразумението за ТПТ, страната се стреми да приема непостоянни или сменяеми етикети или такава маркировка или етикетировка, която е включена в придружаващата документация, вместо да е физически прикрепена към продукта.
ЧЛЕН 4.11
Звена за контакт
Функциите на звената за контакт, определени в съответствие с член 13.4 (Запитвания и звена за контакт), включват:
наблюдение на прилагането и управлението на настоящата глава;
своевременно разглеждане на всеки въпрос, който другата страна повдига във връзка с изготвянето, приемането, прилагането или осигуряването на изпълнението на стандартите, техническите регламенти и процедурите за оценяване на съответствието;
засилване на сътрудничеството при разработване и усъвършенстване на стандартите, техническите регламенти и процедурите за оценяване на съответствието;
обмен на информация относно стандартите, техническите регламенти и процедурите за оценяване на съответствието;
улесняване на дейностите по сътрудничество, по целесъобразност, в съответствие с член 4.4, параграф 2 (Съвместно сътрудничество); и
организиране на създаването на работни групи ad hoc по искане на една от страните, с цел да се проучат начините за улесняване на търговията между страните.
ЧЛЕН 4.12
Заключителни разпоредби
ГЛАВА ПЕТА
САНИТАРНИ И ФИТОСАНИТАРНИ МЕРКИ
ЧЛЕН 5.1
Цели
Целите на настоящата глава са:
защита на живота или здравето на хората, животните или растенията на съответните територии на страните, като същевременно се улеснява търговията между тях в областта на санитарните и фитосанитарните мерки (наричани по-долу „СФС мерки“);
сътрудничество за по-нататъшното прилагане на Споразумението за СФСМ; и
осигуряване на средства за подобряване на комуникацията, сътрудничеството и решаването на проблеми, свързани с прилагането на СФС мерки, които засягат търговията между страните.
ЧЛЕН 5.2
Обхват
ЧЛЕН 5.3
Определения
За целите на настоящата глава:
Прилагат се определенията, които се съдържат в приложение А към Споразумението за СФСМ; и
Страните могат да се договорят за използването на други определения за целите на прилагането на настоящата глава, като вземат предвид глосарите и определенията на съответните международни организации, като например Комисията за Кодекс алиментариус (наричана по-долу „Codex Alimentarius“), Световната организация за здравеопазване на животните (наричана по-долу „OIE“), и съгласно Международната конвенция за растителна защита (наричана по-долу „IPPC“).
ЧЛЕН 5.4
Права и задължения
Страните потвърждават отново своите права и задължения съгласно Споразумението за СФСМ.
ЧЛЕН 5.5
Компетентни органи
Компетентни органи на страните, отговорни за прилагането на настоящата глава, са посочени в приложение 5-А. Страните се информират взаимно за всяка промяна на тези компетентни органи.
ЧЛЕН 5.6
Общи принципи
В рамките на прилагането на настоящата глава страните:
осигуряват съгласуваност на СФС мерки с принципите, установени в член 3 от Споразумението за СФСМ;
не могат да използват СФС мерки, за да създават необосновани пречки пред търговията;
гарантират, че процедурите по настоящата глава се предприемат и извършват без необосновано забавяне и че тези процедури не се прилагат по начин, който може да представлява произволна и необоснована дискриминация спрямо другата страна, при идентични или сходни условия; и
не могат да използват без наличието на научна и техническа обосновка процедурите, посочени в буква в), нито искания за допълнителна информация с цел забавяне на достъпа до съответните им пазари.
ЧЛЕН 5.7
Изисквания по отношение на вноса
ЧЛЕН 5.8
Контролни проверки
За да се изгради или запази доверието в ефективното прилагане на разпоредбите на настоящата глава, страната вносител има право да извършва контролни проверки по всяко време, включително:
чрез посещения за контролна проверка на място в страната износител да проверява цялата или част от системата за инспекция и сертификация на компетентните органи на страната износител съгласно съответните международни стандарти, насоки и препоръки на Codex Alimentarius, OIE и IPPC; и
като изисква от страната износител да осигури информация относно нейната система за инспекция и сертификация и като получава резултатите от контрола, провеждан чрез тази система.
ЧЛЕН 5.9
Улесняване на търговията
В случаите, когато страната вносител изисква контролна проверка на място, за да разреши внос на определена категория или категории продукти от животински произход от страната износител, се прилага следното:
При контролната проверка се оценява системата за инспекция и сертификация на страната износител в съответствие с член 5.8 (Контролни проверки) и при поискване се взема предвид всяка имаща отношение писмена информация, предоставена от страната износител.
В случай на задоволителен резултат от контролната проверка на системата за инспекция и сертификация страната вносител информира писмено страната износител за положителния резултат от проверката. В този случай предоставената информация може да включва факта, че страната вносител е разрешила или ще разреши вноса на специфична категория или категории продукти.
В случай на незадоволителен резултат от контролната проверка на системата за инспекция и сертификация страната вносител информира писмено страната износител за резултата от проверката. В този случай информацията съдържа един от посочените по-долу видове данни:
декларация за условията, включително тези, свързани със системата за инспекция и сертификация на страната износител, които все още предстои да бъдат въведени от страната износител, за да може страната вносител да разреши вноса на специфична категория или категории продукти от животински произход;
позоваване на факта, че на конкретни установявания за продукти от животински произход може да бъде разрешено да изнасят за страната вносител при спазването на съответните изисквания на член 5.7 по отношение на вноса (Изисквания по отношение на вноса); или
декларация, че страната вносител не е разрешила вноса на специфична категория или категории продукти от страната износител.
В случаите, в които страната вносител е разрешила внос на специфична категория или категории продукти от животински произход, посочени в параграф 1, буква б), страната износител информира страната вносител за списъка с отделни установявания, които отговарят на изискванията на страната вносител в съответствие по-специално с член 5.7 (Изисквания по отношение на вноса) и член 5.8 (Контролни проверки). Освен това се прилага следното:
По искане на страната износител страната вносител одобрява отделни установявания, посочени в параграф 3 на приложение 5-Б, които са разположени на територията на страната износител, без предварителна проверка на тези отделни установявания. Когато се иска одобрение от страната вносител, страната износител предоставя всякаква информация, изисквана от страната вносител за гарантиране на спазването на съответните изисквания, включително тези на член 5.7 (Изисквания по отношение на вноса). Одобрението от страната вносител е в съответствие с условията, определени в приложение 5-Б, и е ограничено до категориите продукти, за които вносът е разрешен.
При одобрение на отделните установявания, посочени в параграф 2, буква а), страната вносител приема необходимите законодателни или административни мерки в съответствие с приложимите правни и административни процедури, за да даде възможност за внос в срок от 40 календарни дни от получаването на искането на страната износител, и ако е приложимо, от информацията, изисквана от страната вносител за гарантиране на спазването на съответните изисквания, включително тези по член 5.7 (Изисквания по отношение на вноса).
страната вносител уведомява страната износител относно приемането или отхвърлянето на отделните установявания, посочени в параграф 2, буква а) и, ако е приложимо, причините за отхвърляне.
ЧЛЕН 5.10
Мерки, свързани със здравето на животните и растенията
ЧЛЕН 5.11
Прозрачност и обмен на информация
Страните:
се стремят към прозрачност по отношение на СФС мерките, приложими за търговията, и по-специално за тези на член 5.7 (Изисквания по отношение на вноса), прилагани за внос от другата страна;
повишават взаимното разбиране на СФС мерките на всяка от страните и тяхното прилагане;
обменят информация по въпроси, свързани с разработването и прилагането на СФС мерки, включително за напредъка по отношение на нови налични научни доказателства, които засягат или могат да засегнат търговията между страните с оглед на свеждането до минимум на отрицателните последици за търговията;
съобщават, по искане на една от страните, изискванията, които се прилагат по отношение на вноса на конкретни продукти в рамките на 15 календарни дни; и
съобщават, по искане на една от страните, увеличението на броя на заявките за разрешаване на конкретни продукти в рамките на 15 календарни дни.
ЧЛЕН 5.12
Консултации
ЧЛЕН 5.13
Спешни мерки
ЧЛЕН 5.14
Еквивалентност
Признаването на еквивалентността изисква оценка и приемане на:
съществуващите СФС мерки в законодателството, стандартите и процедурите, включително контрола, свързан със системите за инспекция и сертификация, за гарантиране на спазването на СФС мерките на страната износител и на страната вносител;
документираната структура на компетентните органи, техните правомощия, йерархична структура, начин на работа и ресурсите, с които разполагат; и
изпълнението на функциите от компетентния орган във връзка с програмите за проверки и свързаните гаранции.
ЧЛЕН 5.15
Комитет по санитарните и фитосанитарните мерки
Комитетът по СФСМ може да разглежда всеки въпрос, свързан с ефективното прилагане на настоящата глава. По-специално той има следните задължения и функции:
разработва необходимите процедури или механизми за прилагане на настоящата глава, включително на приложения 5-А и 5-Б към нея;
наблюдава прилагането на настоящата глава; и
предоставя форум за обсъждане на проблеми, произтичащи от прилагането на определени СФС мерки, с оглед на договаряне на взаимноприемливи решения. В тази връзка Комитетът се свиква по спешност по искане на една от страните с цел провеждане на консултации. Тези консултации не засягат правата и задълженията на страните съгласно четиринадесета глава (Уреждане на спорове) и петнадесета глава (Механизъм за медиация).
ЧЛЕН 5.16
Технически консултации
ГЛАВА ШЕСТА
МИТНИЦИ И УЛЕСНЯВАНЕ НА ТЪРГОВИЯТА
ЧЛЕН 6.1
Цели
ЧЛЕН 6.2
Принципи
Страните се договарят, че техните съответни митнически разпоредби и процедури се основават на:
международните инструменти и стандарти, приложими в областта на митниците и търговията, които съответните страни са приели, включително и съществените елементи на преработената Конвенция от Киото за опростяване и уеднаквяване на митническите процедури, Международната конвенция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, и Рамката от стандарти за сигурност и улесняване на глобалната търговия (наричана по-долу „Рамка от стандарти SAFE“) на Световната митническа организация (наричана по-долу „СМО“);
защитата на законната търговия чрез ефективно осигуряване на изпълнението и спазване на изискванията на законодателството;
законодателството, което избягва ненужна или дискриминационна тежест за икономическите оператори, предвижда по-нататъшно улесняване на търговията за икономическите оператори, които последователно спазват изискванията, и осигурява предпазни мерки срещу измамите и незаконните или вредоносните дейности; и
правилата, които гарантират, че всяка санкция, наложена за нарушения на митнически разпоредби или процедурни изисквания, е пропорционална и недискриминационна и гарантират, че прилагането на тези правила не води до необосновано забавяне при освобождаването на стоките.
С цел да се подобрят методите на работа, както и да се гарантира недискриминационният характер, прозрачността, ефикасността, целостта и отчетността на операциите, страните:
опростяват изискванията и формалностите, доколкото е възможно, с оглед на бързото освобождаване и митническо оформяне на стоките; и
работят за допълнително опростяване и стандартизация на данните и документацията, изисквани от митниците и от другите свързани с тях институции.
ЧЛЕН 6.3
Митническо сътрудничество
С цел да се подобри сътрудничеството по митническите въпроси страните, inter alia:
обменят информация относно съответното си митническо законодателство, неговото прилагане и митническите си процедури, по-специално във връзка със следните области:
опростяване и модернизиране на митническите процедури;
осигуряване на упражняването на правата върху интелектуална собственост на границата със съдействието на митническите органи;
транзитно преминаване и претоварване; и
отношения с деловите среди;
обсъждат разработването на съвместни инициативи, свързани с процедурите по внос и износ и другите митнически процедури, както и такива, целящи да предложат ефикасно обслужване на деловите среди;
работят заедно по свързани с митниците аспекти на осигуряването и улесняване на международната търговска верига на доставки в съответствие с Рамката от стандарти SAFE;
установяват, когато е целесъобразно, взаимно признаване на съответните си техники за управление на риска, стандарти за риск, проверки на сигурността и програми за търговско сътрудничество, включително такива аспекти като предаване на данни и взаимно договорени ползи; и
засилват координацията в рамките на международни организации като СТО и СМО.
ЧЛЕН 6.4
Транзитно преминаване и пренатоварване
ЧЛЕН 6.5
Предварителни предписания
Преди вноса на стоки на своя територия и в съответствие със своето законодателство и процедури, всяка от страните, чрез своите митнически органи или други компетентни органи, издава предварителни писмени предписания за търговците, установени на нейната територия, по отношение на тарифното класиране, произхода и всякакви други въпроси, които страната реши.
ЧЛЕН 6.6
Опростена митническа процедура
ЧЛЕН 6.7
Освобождаване на стоки
Всяка от страните гарантира, че нейните митнически органи, гранични агенции или други компетентни органи прилагат изисквания и процедури, които:
предвиждат бързо освобождаване на стоките в рамките на срок, който не е по-дълъг от срока, изискван за гарантиране спазването на нейните митнически и други свързани с търговията закони и формалности;
предвиждат обработка преди пристигане (предварително подаване по електронен път и евентуална предварителна обработка на информацията преди физическото пристигане на стоките), чрез която да се даде възможност за освобождаване на стоките при пристигане; и
предвиждат освобождаване на стоките без плащане на мита, при условие че се представи гаранция, ако такава се изисква, съгласно законодателството на засегната страна, с цел да се гарантира сигурност на окончателното плащане на мита.
ЧЛЕН 6.8
Такси и налози
ЧЛЕН 6.9
Митнически посредници
Страните се договарят, че техните съответни митнически разпоредби и процедури не могат да изискват задължително използване на услугите на митнически посредници. Страните прилагат прозрачни, недискриминационни и пропорционални правила, когато лицензират митнически посредници.
ЧЛЕН 6.10
Предекспедиционни проверки
Страните се договарят, че техните съответни митнически разпоредби и процедури не могат да изискват задължително използване на предекспедиционни проверки, както е определено в Споразумението за предекспедиционна проверка, или всякакви други дейности по проверка, извършвани на местоназначението преди митническото оформяне, от частни дружества.
ЧЛЕН 6.11
Митническо остойностяване
ЧЛЕН 6.12
Управление на риска
ЧЛЕН 6.13
Обслужване на едно гише
Всяка страна полага усилия за разработване или поддържане на системи за предоставяне на услуги на едно гише, за да улесни единното електронно подаване на цялата информация, изисквана от митническите разпоредби и други разпоредби при износа, вноса и транзита на стоки.
ЧЛЕН 6.14
Процедури по обжалване
ЧЛЕН 6.15
Прозрачност
ЧЛЕН 6.16
Отношения с деловите среди
Страните се договарят:
относно значимостта на навременните консултации с представители на търговските среди при изготвянето на законодателни предложения и общи процедури, отнасящи се до въпроси, свързани с митниците и улесняването на търговията; за тази цел се провеждат консултации между митническите органи и деловите среди, когато е целесъобразно;
да публикуват или оповестяват по друг начин, доколкото е възможно по електронен път, новото законодателство и общите процедури по въпроси, свързани с митниците и улесняването на търговията, преди прилагането им, както и промените и тълкуванията на този вид законодателство и процедури; страните също предоставят публичен достъп до съответните известия от административен характер, включително изисквания на органите и процедури при въвеждане на стоки, работното време и правилата за дейността на митническите служби на пристанищата и граничните пунктове, както и данни за звената за контакт, към които да се отправят искания за информация;
относно необходимостта от разумен период от време между публикуването на нови или изменени закони, процедури и такси или налози и тяхното влизане в сила, без да се засягат легитимни цели на публичната политика (например изменения в митнически ставки); и
да гарантират, че техните съответни митнически и свързани с тях изисквания и процедури продължават да отговарят на потребностите на търговските среди, като следват най-добрите практики и ограничават търговията във възможно най-малка степен.
ЧЛЕН 6.17
Комитет по митнически въпроси
ГЛАВА СЕДМА
НЕТАРИФНИ ПРЕЧКИ ПРЕД ТЪРГОВИЯТА И ИНВЕСТИЦИИТЕ В ПРОИЗВОДСТВО НА ЕНЕРГИЯ ОТ ВЪЗОБНОВЯЕМИ ИЗТОЧНИЦИ
ЧЛЕН 7.1
Цели
В съответствие с глобалните усилия за намаляване на емисиите на парникови газове, страните споделят целта за насърчаване, развитие и растеж на производството на енергия от възобновяеми и устойчиви неизкопаеми източници, по-специално чрез улесняване на търговията и инвестициите. За тази цел страните си сътрудничат за премахване или намаляване на митата, както и на нетарифните пречки, и за насърчаване на сближаването на нормативните уредби с регионалните и международните стандарти.
ЧЛЕН 7.2
Определения
За целите на настоящата глава:
„изискване за местно съдържание“ означава
по отношение на стоките — изискване към предприятие за покупката или използването на стоки с местен произход или стоки от местен източник, независимо дали това изискване е уточнено по отношение на отделни продукти, по отношение на обеми или стойност на продуктите или по отношение на дял от обема или стойността на местното производство на това предприятие;
по отношение на услугите — изискване, което ограничава избора на доставчик на услуги или на доставяна услуга в ущърб на услуги или доставчици на услуги от другата страна;
„мярка“ е всяка мярка от обхвата на настоящата глава, приета от дадена страна, независимо дали във вид на закон, подзаконов акт, правило, процедура, решение, административно действие или под каквато и да било друга форма;
„мерки, които изискват създаването на партньорства с местни дружества“ означава всякакви изисквания с месните компании и други предприятия съвместно да се установят и оперират правни субекти като дружество, дружество за попечителство, съдружие, съвместно предприятие или да се влезе в други договорни отношения;
„компенсация“ е всяко условие, което насърчава развитието на местно равнище, като например необоснованото лицензиране на технологии, инвестициите, задължението за договор с дадена финансова институция, насрещната търговия и подобни изисквания; и
понятието за „доставчик на услуга“ е определено в точка л) на член 8.2 (Определения).
ЧЛЕН 7.3
Обхват
ЧЛЕН 7.4
Принципи
Всяка страна:
се въздържа от приемането на мерки, предвиждащи изисквания за местно съдържание или всякакви други компенсации, засягащи продукти, доставчици на услуги, предприемачи или установявания на другата страна;
се въздържа от приемане на мерки, които изискват създаването на партньорства с местни дружества, освен ако тези партньорства се считат за необходими по технически причини и страната може да докаже тези технически причини при поискване от другата страна;
гарантира, че всички правила относно процедурите за разрешаване, сертификация и лицензиране, които се прилагат в частност за оборудване, съоръжения и свързани с тях мрежови преносни инфраструктури, са обективни, прозрачни и безпристрастни и не са дискриминационни по отношение на заявители от другата страна;
гарантира, че административните такси, наложени върху или във връзка със:
вноса и използването на стоки с произход от другата страна, или засягащи доставянето на стоки от доставчиците на другата страна, се уреждат от член 2.10 (Такси и формалности, свързани с вноса и износа); и
предоставянето на услуги от доставчиците на другата страна се урежда от член 8.18 (Обхват и определения), член 8.19 (Условия за лицензиране и за квалификация) и член 8.20 (Процедури за лицензиране и за квалификация); и
гарантира, че условията и процедурите за свързване и достъп до мрежи за пренос на електроенергия са прозрачни и не дискриминират доставчиците на другата страна.
ЧЛЕН 7.5
Стандарти, технически регламенти и оценка на съответствието
По отношение на продуктите, посочени в глава 84 от Хармонизираната система (освен клас 8401), както и в класове 850231 и 854140 от ХС:
Съюзът ще приема декларации за съответствие от доставчиците от Сингапур при същите условия, както и от доставчиците от Съюза, с цел пускане на такива продукти на пазара без необходимост от спазване на каквито и да било допълнителни изисквания; и
Сингапур ще приеме декларациите на ЕС за съответствие и протоколите от изпитванията на ЕС, с цел пускането на пазара на подобни продукти без необходимост от спазване на каквито и да било допълнителни изисквания. Сингапур може да предвиди задължително изпитване или сертифициране от трета страна при условията, посочени в член 5 (Защитни мерки) от приложение 4-А.
С цел постигането на по-голяма сигурност настоящият параграф не засяга прилагането от която и да е от страните на изисквания, които не са свързани с продуктите, посочени в настоящия параграф, като закони относно зонирането или строителни норми.
ЧЛЕН 7.6
Изключения
ЧЛЕН 7.7
Прилагане и сътрудничество
Сътрудничеството може да включва:
обмен на информация, регулаторен опит и най-добри практики в области като:
създаването и недискриминационното прилагане на мерки за насърчаване на използването на енергия от възобновяеми източници;
улавяне и съхранение на въглероден диоксид;
интелигентни мрежи;
енергийната ефективност; и
технически регламенти, стандарти и процедури за оценяване на съответствието, като например тези, свързани с изискванията за кодекс за мрежите; и
насърчаване на сближаването, включително в рамките на съответните регионални форуми, на техните национални или регионални технически регламенти, нормативни понятия, стандарти, изисквания и процедурите за оценяване на съответствието с международните стандарти.
ГЛАВА ОСМА
УСЛУГИ, УСТАНОВЯВАНЕ И ЕЛЕКТРОННА ТЪРГОВИЯ
РАЗДЕЛ А
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 8.1
Цел и обхват
Освен ако е предвидено друго, настоящата глава не:
се прилага за субсидии или безвъзмездни средства, отпуснати от някоя от страните, включително гарантирани от държавата заеми, гаранции и застраховки;
се прилага за услуги, предоставени при упражняването на държавна власт в рамките на съответните територии на страните;
изисква приватизация на публичните предприятия; и
се прилага по отношение на закони, подзаконови актове или изисквания, уреждащи доставките от държавни агенции на услуги, закупени за целите на правителството, а не за търговска препродажба или с оглед използването им в предоставянето на услуги за търговска продажба.
ЧЛЕН 8.2
Определения
За целите на настоящата глава:
„преки данъци“ включва всички данъци върху общия доход, върху общия капитал или върху елементи от дохода или от капитала, включително данъците върху приходи от отчуждаване на собственост, данъците върху недвижимо имущество, наследство, дарения и данъците върху общата сума на заплатите, плащани от предприятията, както и данъците върху увеличаване на стойността на капитала;
„юридическо лице“ означава всеки правен субект, надлежно учреден или организиран по друг начин съгласно приложимото законодателство, с цел печалба или с друга цел, частна или държавна собственост, в това число всяко дружество, дружество за попечителство, съдружие, съвместно предприятие, еднолично предприятие или сдружение;
„юридическо лице на Съюза“ или „юридическо лице на Сингапур“ означава:
юридическо лице, регистрирано съгласно законодателството на Съюза и/или на държавите — членки на Съюза, или на Сингапур, чието седалище, централно управление ( 5 ) или основно място на стопанска дейност е на територията съответно на Съюза, или на Сингапур; или
в случай на установяване, в съответствие с буква г) на член 8.8 (Определения), юридическо лице, което се притежава или се контролира от физически лица на държавите — членки на Съюза, или съответно от Сингапур, или от юридически лица на Съюза или съответно от Сингапур.
Ако единствено седалището или централното управление на такова юридическо лице e на територията съответно на Съюза или на Сингапур, то не може да бъде считано за юридическо лице съответно на Съюза или на Сингапур, освен ако не развива съществена стопанска дейност ( 6 ) на територията съответно на Съюза или на Сингапур.
Юридическо лице е:
„притежавано“ от физически или юридически лица от Съюза и/или от която и да е от държавите — членки на Съюза, или от Сингапур, ако над 50 % от собствения му капитал е неограничено притежание на лица от Съюза и/или от която и да е от държавите — членки на Съюза, или съответно от Сингапур;
„контролирано“ от физически или юридически лица от Съюза или от която и да е от държавите — членки на Съюза, или от Сингапур, ако тези лица имат правомощия да назначават мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказват законосъобразно влияние върху неговите действия;
„свързано“ с друго лице, когато то контролира или е контролирано от това лице; или когато то и другото лице заедно са контролирани от едно и също лице;
независимо от разпоредбите на буква в), превозвачите, установени извън Съюза и които са контролирани от граждани на държава — членка на Съюза, също са обхванати от разпоредбите на настоящото споразумение, ако плавателните им съдове са регистрирани в съответствие с приложимото законодателство на държава — членка на Съюза, или и плават под флага на тази държава — членка на Съюза;
„мярка“ означава всяка мярка, приета от дадена страна, независимо дали във вид на закон, подзаконов акт, разпоредба, процедура, решение, административно действие или под каквато и да било друга форма;
„мерки, приети или запазени в сила от една от страните“ означава мерки, приети от:
централни, регионални или местни правителства и органи; или
неправителствени организации, изпълняващи правомощия, делегирани им от централни, регионални или местни правителства или органи;
„мерки, приети или запазени в сила от една от страните и засягащи търговията с услуги“ включва мерки по отношение на:
закупуването, заплащането или използването на услуга;
достъпа до и потреблението на услуги във връзка с предоставянето на такива, които една от страните следва да предлага на обществеността като цяло; и
присъствието, включително търговското присъствие, на лица от някоя от страните с цел предлагане на услуги на територията на другата страна;
„Списък със специфични задължения“ се отнася, в случая на Съюза, до приложение 8-А и допълненията към него, а в случая на Сингапур, до приложение 8-Б и допълненията към него;
„потребител на услуга“ означава всяко лице, което получава или използва услуга;
„предоставяне на услуга“ включва производството, дистрибуцията, маркетинга, продажбата и доставката на услуга;
„услуга на другата страна“ означава услуга, която се предоставя:
от или на територията на тази друга страна или, в случай на морски транспорт, чрез плавателен съд, регистриран съгласно законите на тази друга страна, или от лице от тази друга страна, което предлага услугата чрез експлоатация на плавателен съд и/или неговото използване в цялост или на част от него; или
в случай на предлагане на услуга чрез търговско присъствие или чрез присъствието на физически лица, от доставчик на услуга от тази друга страна;
„доставчик на услуга“ означава всяко лице, което предоставя или цели предоставянето на услуга, включително и чрез установяване;
„услуга, предоставена при упражняване на държавна власт“ означава всяка услуга с изключение на услугите, които се предоставят на търговска основа или в конкуренция с един или повече доставчици на услуги; и
„търговия с услуги“ означава предоставяне на услуги:
от територията на една от страните на територията на другата страна (трансгранично предоставяне на услуги);
на територията на една от страните за потребител на услугата от другата страна (потребление в чужбина);
от доставчик на услуги от една от страните посредством установяване на територията на другата страна (търговско присъствие); или
от доставчик на услуги от една от страните посредством присъствие на физически лица от тази страна на територията на другата страна (присъствие на физически лица).
РАЗДЕЛ Б
ТРАНСГРАНИЧНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ
ЧЛЕН 8.3
Обхват
Настоящият раздел се прилага по отношение на мерките, приети от страните, които засягат трансграничното предлагане на всички сектори в сферата на услугите, с изключение на:
аудиовизуални услуги;
национален морски каботаж ( 7 ); и
услуги в сферата на вътрешния и международния въздушен транспорт, редовни или извънредни, както и услуги, пряко свързани с упражняването на права във връзка с трафик, различни от:
услуги по ремонт и поддръжка на въздухоплавателни средства, по време на които въздухоплавателното средство е изведено от експлоатация;
продажба и маркетинг на услуги в областта на въздушния транспорт; и
услуги, свързани с компютърните системи за резервация.
ЧЛЕН 8.4
Определения
За целите на настоящия раздел „трансгранично предоставяне на услуги“ означава предоставяне на услуги:
от територията на една от страните на територията на другата страна; и
на територията на една от страните за потребител на услугата от другата страна.
ЧЛЕН 8.5
Достъп до пазара
В секторите, в които са поети задължения по отношение на достъпа до пазара, мерките, които никоя от страните не може да приеме или запази в сила на цялата си територия или на част от нея, освен ако е посочено друго в нейния списък със специфични задължения, са определени като:
ограничения по отношение на броя на доставчиците на услуги, независимо дали под формата на количествени квоти, монополи, изключителни доставчици на услуги или на изискване за тест за икономическа необходимост ( 8 );
ограничения по отношение на общата стойност на сделките с услуги или активи под формата на количествени квоти или изискване за тест за икономическа необходимост; и
ограничения по отношение на общия брой операции в областта на услугите или на общото количество на осъществените услуги, изразени като определени количествени единици под формата на квоти или изискване за тест за икономическа необходимост ( 9 ).
ЧЛЕН 8.6
Национално третиране
ЧЛЕН 8.7
Списъци със специфични задължения
РАЗДЕЛ В
УСТАНОВЯВАНЕ
ЧЛЕН 8.8
Определения
За целите на настоящия раздел:
„клон“ на юридическо лице означава място на стопанска дейност или юридическо лице, което няма самостоятелна правосубектност и представлява разширение на дружеството майка;
„стопанска дейност“ включва всички дейности от стопанско естество, с изключение на дейности, извършвани в изпълнение на държавна власт, т.е. дейности, които не се извършват на търговска основа или в конкуренция с един или няколко икономически оператора;
„предприемач“ означава всяко лице от някоя от страните, което извършва или цели да извършва стопанска дейност посредством установяване ( 10 );
„установяване“ означава:
учредяване, придобиване или поддържане на юридическо лице; или
създаване или поддържане на клон или представителство,
с оглед установяването или поддържането на трайни икономически връзки на територията на една от страните за целите на извършване на стопанска дейност, включително, но без да се ограничава до, предлагането на услуги; и
„дъщерно дружество“ на юридическо лице от една от страните означава юридическо лице, контролирано от друго юридическо лице от тази страна в съответствие с нейното вътрешно законодателство ( 11 ).
ЧЛЕН 8.9
Обхват
Настоящият раздел се прилага по отношение на мерките, приети или запазени в сила от страните и засягащи установяването в сферата на която и да е стопанска дейност, с изключение на:
добив, производство и обработка ( 12 ) на ядрени материали;
производство на или търговия с оръжия, боеприпаси и военно оборудване;
аудиовизуални услуги;
национален морски каботаж ( 13 ); и
услуги в сферата на вътрешния и международния въздушен транспорт, редовни или извънредни, както и услуги, пряко свързани с упражняването на права във връзка с трафик, различни от:
услуги по ремонт и поддръжка на въздухоплавателни средства, по време на които въздухоплавателното средство е изведено от експлоатация;
продажба и маркетинг на услуги в областта на въздушния транспорт; и
услуги, свързани с компютърните системи за резервация.
ЧЛЕН 8.10
Достъп до пазара
В секторите, в които са поети задължения по отношение на достъпа до пазара, мерките, които никоя от страните не може да приеме или запази в сила на цялата си територия или на част от нея, освен ако е посочено друго в нейния списък със специфични задължения, са определени като:
ограничения по отношение на броя на установяванията, независимо дали под формата на количествени квоти, монополи, изключителни права или други изисквания по отношение на установяването, като например изискване за тестове за икономическа необходимост;
ограничения по отношение на общата стойност на сделките или активите, под формата на количествени квоти или изискване за тест за икономическа необходимост;
ограничения по отношение на общия брой операции или на общото количество на продукцията, изразено като определени количествени единици под формата на квоти или изискване за тест за икономическа необходимост ( 14 );
ограничения по отношение на участието на чужд капитал от гледна точка на лимита на максималния размер на чуждестранно акционерно участие или общата стойност на отделните или колективни чужди инвестиции;
мерки, които ограничават или изискват установяването на специфични видове правни субекти или на съвместни предприятия, посредством които даден предприемач от другата страна може да упражнява стопанска дейност; и
ограничения по отношение на общия брой физически лица, различни от ключовия персонал и дипломираните стажанти, по смисъла на член 8.13 (Обхват и определения) ( 15 ), които могат да бъдат наети в определен сектор или които инвеститор може да наема и които са необходими за и са пряко свързани с извършването на стопанската дейност, изразени като на количествени квоти или изискване за тест за икономическа необходимост.
ЧЛЕН 8.11
Национално третиране
ЧЛЕН 8.12
Списъци със специфични задължения
РАЗДЕЛ Г
ВРЕМЕННО ПРИСЪСТВИЕ НА ФИЗИЧЕСКИ ЛИЦА СЪС СТОПАНСКА ЦЕЛ
ЧЛЕН 8.13
Обхват и определения
За целите на настоящия раздел:
„ключов персонал“ означава физически лица, заети в рамките на юридическо лице в някоя от страните, различно от организация с нестопанска цел, натоварени със създаването или с ефективния контрол, управление и дейност на установяване.
Понятието за ключов персонал обхваща бизнес посетители за целите на установяването, натоварени със създаването на установяване, и служители, изпратени чрез вътрешнокорпоративно прехвърляне:
„бизнес посетители за целите на установяването“ означава физически лица, работещи на ръководна длъжност, натоварени със създаването на установяване и които влизат пряко в стопански отношения с широката общественост и не получават възнаграждение от източник, намиращ се в приемната страна; и
„служители, изпратени чрез вътрешнокорпоративно прехвърляне“ означава физически лица, които са наети от юридическо лице от една от страните, или в случая на предоставящи бизнес услуги професионалисти са били съдружници в него най-малко от една година, и които са временно прехвърлени към дадено установяване (което може да бъде дъщерно дружество, клон или дружество майка на предприятието) на територията на другата страна и които трябва да принадлежат към някоя от следните категории:
изпълнителни директори, което означава: физически лица в рамките на юридическо лице, които ръководят управлението на установяването, упражняват широка свобода за вземане на решения и чиято дейност се контролира или направлява от съвета на директорите или от акционерите в дружеството или техни равностойни органи и които не изпълняват пряко задачи, свързани с действителното предоставяне на услуга или услуги от юридическото лице;
ръководители, което означава: физически лица, работещи на ръководна длъжност в рамките на юридическо лице, които основно ръководят управлението на установяването и чиято дейност се контролира или направлява от лица на високи изпълнителни длъжности, съвета на директорите или от акционерите в дружеството или техни равностойни органи, включително:
управляващи установяването или негов отдел или подразделение;
ръководещи и контролиращи работата на други контролиращи, професионални или управленски служители; и
имащи право лично да назначават и освобождават от длъжност служители или да дават препоръки за назначаването, освобождаването от длъжност или други кадрови въпроси; или
специалисти, което означава: физически лица, работещи в рамките на юридическо лице, които притежават специални познания и експертен опит, важни за производството, оборудването за научноизследователски дейности, техниките или управлението на установяването; оценката на такива познания отразява не само специфични за установяването знания, но и, когато е целесъобразно, притежаването от лицето на високо ниво на квалификация за вид работа или професия, изискваща специфични технически знания, включително принадлежност към акредитирана професия;
„дипломирани стажанти“ означава физически лица, които са наети от юридическо лице от една от страните най-малко от една година, притежават диплома за завършено висше образование и са временно прехвърлени към дадено установяване на територията на другата страна за целите на професионалното им развитие или за да бъдат обучени на определени бизнес практики или методи ( 17 ); и
„търговци на бизнес услуги“ означава физически лица, представители на доставчик на услуги от една от страните, които желаят престой на територията на другата страна с цел договаряне на продажбата на услуги или подписване на договорености с цел продажба на услуги от името на този доставчик и които не извършват директни продажби на широката общественост и не получават възнаграждение от източник, намиращ се в приемната страна.
ЧЛЕН 8.14
Ключов персонал и дипломирани стажанти
ЧЛЕН 8.15
Търговци на бизнес услуги
За всеки сектор, либерализиран в съответствие с раздел Б (Трансгранично предоставяне на услуги) или В (Установяване), по отношение на който се прилагат резерви, посочени в списъка ѝ със специфични задължения, всяка страна позволява влизането и престоя на търговци на бизнес услуги за период от най-много 90 дни на всеки дванадесет месеца ( 19 ).
РАЗДЕЛ Д
РЕГУЛАТОРНА РАМКА
ПОДРАЗДЕЛ 1
РАЗПОРЕДБИ С ОБЩО ПРИЛОЖЕНИЕ
ЧЛЕН 8.16
Взаимно признаване на професионалните квалификации
Страните насърчават съответните професионални органи на тяхна територия да развият и предоставят обща препоръка за взаимното признаване на Комитета по търговията с услуги, инвестициите и обществените поръчки, създаден съгласно член 16.2 (Специализирани комитети). Тази препоръка следва да е подкрепена от доказателства относно:
икономическата стойност на предвиждано споразумение за взаимното признаване на професионалните квалификации (наричано по-нататък „споразумение за взаимно признаване“); и
съвместимостта на съответните режими, т.е. степента на съвместимост на критериите, прилагани от всяка от страните за разрешаването, лицензирането, работата и сертифицирането на предприемачи и доставчици на услуги.
ЧЛЕН 8.17
Прозрачност
Всяка страна своевременно отговаря на всички искания на другата страна за конкретна информация относно всяка от нейните общоприложими мерки или международни споразумения, които са свързани с настоящата глава или я засягат. Всяка от страните също така създава едно или няколко звена за информация съгласно член 13.4 (Запитвания и звена за контакт), които да предоставят, при поискване, конкретна информация на предприемачите и доставчиците на услуги от другата страна по всички такива въпроси.
ПОДРАЗДЕЛ 2
ВЪТРЕШНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
ЧЛЕН 8.18
Обхват и определения
Настоящият подраздел се прилага за мерки, приети от страните във връзка с изискванията и процедурите за лицензиране или за квалификация, които засягат:
трансграничното предоставяне на услуги, както е определено в член 8.4 (Определения);
установяването на тяхна територия на юридически и физически лица, както са определени в член 8.8 (Определения); или
престой на физически лица на тяхна територия, както е посочено в член 8.13 (Обхват и определения).
За целите на настоящия подраздел:
„компетентни органи“ означава всички централни, регионални или местни правителства или органи или неправителствени организации, упражняващи правомощия, делегирани от централни, регионални или местни правителства или органи, които се произнасят с решение, с което се разрешава предоставянето на услуги, включително чрез установяване, или се разрешава установяване за целите на упражняването на стопанска дейност, различна от предоставянето на услуги;
„процедури за лицензиране“ означава административни или процедурни правила, които дадено физическо или юридическо лице трябва да спазва, за да докаже съобразяването с изискванията за лицензиране при кандидатстване за разрешение за предоставяне на услуги или установяване за целите на упражняването на стопанска дейност, различна от предоставянето на услуги, включително изменение или подновяване на лиценз;
„изисквания за лицензиране“ означава материалноправни изисквания, различни от изискванията за квалификация, които дадено физическо или юридическо лице трябва да спазва, за да получи, измени или поднови разрешението си за предоставяне на услуги или да се установи за целите на упражняването на стопанска дейност, различна от предоставянето на услуги;
„процедури за квалификация“ означава административни или процедурни правила, които физическите лица трябва да спазват, за да докажат съобразяването с изискванията за квалификация за целите на получаване на разрешение за предоставяне на услуги; и
„изисквания за квалификация“ означава материалноправни изисквания по отношение на способността на физическо лице да предоставя услуги и спазването на които се изисква да бъде доказано за целите на получаване на разрешение за предоставяне на услуги.
ЧЛЕН 8.19
Условия за лицензиране и квалификация
Всяка от страните гарантира, че мерките, отнасящи се до изискванията и процедурите за лицензиране и изискванията за квалификация се основават на критерии, които са:
ясни;
обективни и прозрачни; и
предварително установени и достъпни за обществеността и заинтересованите лица.
Настоящият параграф не се тълкува като изискващ от дадена страна създаването на такива съдилища или процедури, ако това би било в противоречие с конституционното устройство или с естеството на нейната правна система.
ЧЛЕН 8.20
Процедури за лицензиране и квалификация
ПОДРАЗДЕЛ 3
КОМПЮТЪРНИ УСЛУГИ
ЧЛЕН 8.21
Компютърни услуги
Независимо от това дали се предоставят посредством мрежа, включително по интернет, компютърните и свързаните с тях услуги включват всички услуги, при които се извършват някои от следните дейности или комбинация от тях:
консултантски услуги, адаптиране, разработване на стратегии, анализ, планиране, спецификация, дизайн, развитие, инсталиране, внедряване, интегриране, тестване, откриване и отстраняване на неизправности, актуализация, техническа поддръжка, техническа помощ или управление на или във връзка с компютри или компютърни системи;
консултантски услуги, разработване на стратегии, анализ, планиране, спецификация, дизайн, развитие, инсталиране, внедряване, интегриране, тестване, откриване и отстраняване на неизправности, актуализация, адаптиране, техническо обслужване, поддръжка, техническа помощ, управление или употреба на или за софтуер ( 22 );
услуги за обработка, съхранение, хостинг на данни или поддържане на бази данни;
техническо обслужване и ремонт на офис оборудване и техника, включително на компютри; и
услуги по обучение на персонала на клиенти във връзка със софтуер, компютри или компютърни системи, некласифицирани другаде.
ПОДРАЗДЕЛ 4
ПОЩЕНСКИ УСЛУГИ
ЧЛЕН 8.22
Предотвратяване на антиконкурентни практики в сектора на пощенските услуги ( 25 )
Всяка от страните въвежда или запазва в сила подходящи мерки ( 26 ), с цел да не се позволи на доставчици на пощенски услуги, които самостоятелно или заедно с други се явяват основни доставчици в съответния пазар на пощенски услуги, да създават или продължават антиконкурентни практики.
ЧЛЕН 8.23
Независимост на регулаторните органи
Регулаторните органи са самостоятелни и не се отчитат пред който и да било доставчик на пощенски услуги. Решенията на регулаторните органи и използваните от тях процедури са безпристрастни по отношение на всички участници на пазара.
ПОДРАЗДЕЛ 5
ДАЛЕКОСЪОБЩИТЕЛНИ УСЛУГИ
ЧЛЕН 8.24
Обхват
Никоя от разпоредбите на настоящия подраздел не може да се тълкува по начин, който да изисква от дадена страна:
да упълномощи доставчик на услуги от другата страна да създаде, изгради, придобие, наеме, експлоатира или предостави далекосъобщителни преносни мрежи или услуги, различни от предвидените в нейния списък със специфични задължения; или
да създаде, изгради, придобие, наеме, експлоатира или предостави далекосъобщителни преносни мрежи или услуги, когато такива мрежи или услуги не се предлагат на обществеността на общо основание или да задължи за това доставчик на услуги.
ЧЛЕН 8.25
Определения
За целите на настоящия подраздел:
„услуга по радио- и телевизионно разпространение“ се отнася за непрекъсната предавателна верига, която използва жични и безжични средства, независимо от местонахождението на първоначалното предаване, и която се изисква за приемане или показване на звукови или визуални сигнали на програми сред цялото или част от населението, но не включва взаимодействие между операторите;
„краен ползвател“ означава потребител на услуга или доставчик на услуга, на когото се предоставя обществена далекосъобщителна мрежа или услуга за цели, различни от предоставянето на други ползватели на обществена далекосъобщителна мрежа или услуга;
„основни съоръжения“ означава съоръжения на обществена далекосъобщителна преносна мрежа или услуга, които:
се предоставят изключително или основно от един или от ограничен брой доставчици; и
не могат да бъдат икономически или технически заместени по приемлив начин за предоставянето на услуга;
„взаимно свързване“ означава свързването с доставчици, осигуряващи обществени далекосъобщителни преносни мрежи или услуги, с цел да се позволи на потребителите на даден доставчик да общуват с потребителите на друг доставчик и да имат достъп до услугите, предоставяни от друг доставчик;
„основен доставчик“ означава доставчик на обществени далекосъобщителни мрежи или услуги, който има способността съществено да въздейства на условията за участие, по отношение на цената и предлагането, в съответния пазар на обществени далекосъобщителни мрежи или услуги в резултат на:
контрол върху основни съоръжения; или
използване на позициите си на пазара;
„недискриминационно“ означава третиране, не по-малко благоприятно от третирането, предоставено на всички други сходни обществени далекосъобщителни преносни мрежи или услуги при сходни обстоятелства;
„преносимост на номерата“ означава възможността крайните потребители на обществени далекосъобщителни мрежи или услуги да запазват съществуващите телефонни номера на същото географско положение без влошаване на качеството, надеждността или удобството, при преминаването им между подобни доставчици на обществени далекосъобщителни мрежи или услуги;
„обществена далекосъобщителна мрежа“ означава далекосъобщителна мрежа, която се изисква от една от страните за предоставянето на далекосъобщителни услуги между определени крайни мрежови точки;
„обществена далекосъобщителна услуга“ означава всяка далекосъобщителна услуга, за която една от страните изисква, изрично или по същество, да бъде предлагана на обществото като цяло;
„пунктове на излизане на подводни кабели на сушата“ означава помещенията и сградите, където международните подводни кабели излизат на сушата и техните краища се свързват с връзки за пренос (backhaul);
„телекомуникации“ означава предаването и получаването на сигнали чрез всякакви електромагнитни средства;
„далекосъобщителни услуги“ означава всички услуги, състоящи се в предаването и приемането на електромагнитни сигнали и изключва услугите по радио- и телевизионно разпространение и стопански дейности, изразяваща се в предоставяне на съдържание, за чието предаване са необходими далекосъобщителни средства; и
„регулаторен орган в областта на телекомуникациите“ означава национален орган или органи, натоварен(и) с регулирането на телекомуникациите.
ЧЛЕН 8.26
Достъп до и използване на обществените далекосъобщителни мрежи и услуги
Всяка страна гарантира, че на тези доставчици на услуги се разрешава да:
закупуват или наемат и свързват терминал или друго оборудване, което взаимодейства с обществената телекомуникационна мрежа;
свързват частните наети или собствени линии с обществените далекосъобщителни мрежи и услуги на нейната територия или през нейните граници, или с наети или притежавани от други доставчици на услуги линии; и
използват избрани от тях експлоатационни протоколи, различни от онези, за които е необходимо да се осигури наличието на телекомуникационни мрежи и услуги за обществото като цяло.
ЧЛЕН 8.27
Поверителност на информацията
Всяка страна гарантира поверителността на далекосъобщенията и свързания пренос на данни посредством обществена далекосъобщителна мрежа или услуга, без да налага ограничения на търговията с услуги.
ЧЛЕН 8.28
Взаимно свързване ( 27 )
ЧЛЕН 8.29
Взаимно свързване с основните доставчици
Всяка страна гарантира, че всеки основен доставчик на нейната територия предоставя взаимно свързване за съоръженията и оборудването на доставчиците на обществени далекосъобщителни мрежи или услуги от другата страна във всяка технически пригодна точка в мрежата на основния доставчик. Това взаимно свързване се предоставя:
при недискриминационни условия (включително технически стандарти и спецификации) и цени и при качество, което е не по-лошо от осигуряваното за собствените подобни услуги на такъв основен доставчик, за подобни услуги на несвързани доставчици на обществени далекосъобщителни мрежи или услуги или за собствените му дъщерни дружества или други свързани лица;
своевременно, при условия (включително технически стандарти и спецификации) и основаващи се на разходи цени, които са прозрачни, разумни, вземат предвид икономическата изпълнимост, и са необвързани в достатъчна степен, така че доставчикът да не трябва да заплаща за мрежови компоненти и съоръжения, които не са му необходими за предоставяната услуга; и
при поискване, в допълнителни точки освен мрежовите терминални точки, предлагани на мнозинството доставчици на обществени далекосъобщителни мрежи или услуги, като се заплащат такси, които отразяват разходите за изграждане на необходимите допълнителни съоръжения.
ЧЛЕН 8.30
Поведение на основните доставчици
ЧЛЕН 8.31
Защитни мерки в областта на конкуренцията по отношение на основните доставчици
Всяка от страните въвежда или запазва в сила подходящи мерки ( 28 ), с цел да не се позволи на доставчиците на далекосъобщителни мрежи или услуги, които самостоятелно или заедно с други се явяват основни доставчици на нейната територия, да създават или продължават антиконкурентни практики. Антиконкурентните практики включват по-специално:
участие в антиконкурентно кръстосано субсидиране или в свиване на маржовете;
използване на получена от конкурентите информация с нарушаващи конкуренцията последици;
несвоевременно предоставяне на други доставчици на далекосъобщителни мрежи или услуги на основна техническа информация за основни съоръжения и информация, която е от значение за търговската дейност и която им е необходима, за да предоставят далекосъобщителни услуги;
определяне на цените на услугите по начин, който може неоправдано да ограничи конкуренцията, като например хищническо ценообразуване.
ЧЛЕН 8.32
Необвързан достъп до мрежови елементи
Всяка страна налага задължения на основните доставчици да удовлетворяват разумните искания за необвързан достъп до и използване на специфични мрежови елементи и свързаните с тях съоръжения във всяка технически пригодна точка, по навременен начин и при условия, които са разумни, прозрачни и недискриминационни, и по-специално:
да предоставят достъп до специфични мрежови елементи и/или съоръжения, включително достъп до мрежови елементи, които не са активни или необвързан достъп до абонатна линия, с цел inter alia да се позволят оферти за препродажба на абонатна линия;
да предоставят открит достъп до технически интерфейси, протоколи или други ключови технологии, които са незаменими за осигуряването на оперативна съвместимост на услугите, както и до виртуални мрежови услуги;
да предоставят възможност за съвместно ползване на обекти; и
да предоставят услуги за осигуряване на оперативна съвместимост по цялата верига на услугите от доставчика до крайния потребител.
Когато една от страните предвижда налагането на задълженията, посочени в параграф 1, тя може да вземе предвид, inter alia, следните фактори:
техническата и икономическата жизнеспособност на използването или изграждането на конкурентни съоръжения, като се вземат предвид естеството и типът на съответното взаимно свързване и достъп, включително жизнеспособността на други продукти за достъп нагоре по веригата, като например достъп до канали;
обосноваността на предоставянето на предложения достъп с оглед на наличния капацитет;
първоначалната инвестиция от собственика на съоръжението, като се вземат предвид свързаните с инвестицията рискове; и
необходимостта от запазване на ефективна и устойчива конкуренция.
ЧЛЕН 8.33
Съвместно ползване на обекти
ЧЛЕН 8.34
Препродажба
Всяка от страните следва да гарантира, че основните доставчици на нейна територия предоставят за препродажба на доставчиците на обществени далекосъобщителни мрежи или услуги от другата страна обществените далекосъобщителни услуги, които тези основни доставчици предоставят на крайните потребители на пазара на дребно в съответствие с разпоредбите на настоящия подраздел, и по-специално с член 8.32 (Необвързан достъп до мрежови елементи).
ЧЛЕН 8.35
Съвместно ползване на съоръжения
ЧЛЕН 8.36
Предоставяне на услуги по наети линии
Всяка от страните следва да гарантира, че основните доставчици на услуги по наети линии на нейната територия предоставят на юридически лица от другата страна услуги по наети линии, които са обществени далекосъобщителни услуги, своевременно и при условия, които са разумни, недискриминационни и прозрачни.
ЧЛЕН 8.37
Преносимост на номерата
Всяка страна гарантира, че доставчиците на обществени далекосъобщителни услуги на нейната територия предоставят своевременно и при разумни условия преносимост на номерата за услугите, определени от тази страна, доколкото това е технически възможно.
ЧЛЕН 8.38
Пунктове на излизане на подводни кабели на сушата
Всяка страна осигурява достъп до подводни кабелни системи, включително съоръжения за излизане на сушата, на нейна територия, когато на доставчика е разрешено да експлоатира подводна кабелна система като обществена далекосъобщителна услуга, при разумни, недискриминационни и прозрачни условия.
ЧЛЕН 8.39
Независим регулаторен орган
ЧЛЕН 8.40
Универсални услуги
ЧЛЕН 8.41
Разрешение за предоставяне на далекосъобщителни услуги
Когато дадена страна изисква доставчик на обществени далекосъобщителни мрежи или услуги да има разрешение, тази страна прави публично достъпни:
всички критерии, изисквания, условия и процедури за лицензиране, които тя прилага; и
разумен срок, който обикновено е необходим за приемане на решение по заявлението за лиценз.
ЧЛЕН 8.42
Разпределение и използване на ограничени ресурси
ЧЛЕН 8.43
Осигуряване на изпълнението
ЧЛЕН 8.44
Решаване на спорове в областта на телекомуникациите
ЧЛЕН 8.45
Прозрачност
Когато регулаторните органи възнамеряват да предприемат мерки, свързани с разпоредбите на настоящия подраздел, те предоставят на заинтересованите страни възможността да направят коментари относно проектомярката в рамките на разумен период от време в съответствие с вътрешното си законодателство. Регулаторните органи следва да предоставят на разположение на обществеността своите процедури за консултации във връзка с такива проектомерки. Резултатите от процедурата за консултация се правят публично достояние от регулаторния орган, с изключение на случаите на поверителна информация в съответствие с националното законодателство за търговската тайна.
ЧЛЕН 8.46
Гъвкавост при избора на технологии
Никоя от страните не възпрепятства доставчиците на обществени далекосъобщителни услуги да разполагат с гъвкавост при избора на технологиите, които те използват, за да предоставят своите услуги, но всяка страна запазва възможността си да предприеме мерки, за да гарантира, че крайните потребители на различни мрежи са способни да общуват помежду си.
ЧЛЕН 8.47
Връзка с други подраздели, раздели и глави
В случай на несъответствие между настоящия подраздел и друг подраздел или раздел в настоящата глава или друга глава, настоящият подраздел има приоритет в рамките на несъответствието.
ЧЛЕН 8.48
Сътрудничество
Областите на сътрудничество могат да включват следното:
обмен на мнения по политически въпроси, като нормативната уредба на високоскоростни широколентови мрежи и намаляването на таксите за международен роуминг; и
насърчаване на използването от потребителите, публичния сектор и частния сектор, на услугите в областта на телекомуникациите и информационните технологии, включително нововъзникващите услуги.
Формите на сътрудничество могат да включват следното:
насърчаване на диалога по въпроси на политиките;
засилване на сътрудничеството в международните форуми, свързани с телекомуникационните и информационните технологии; и
други дейности по сътрудничество.
ПОДРАЗДЕЛ 6
ФИНАНСОВИ УСЛУГИ
ЧЛЕН 8.49
Обхват и определения
За целите на настоящия подраздел:
„финансова услуга“ е всяка услуга от финансов характер, включително услуга, допълнителна или спомагателна на услуга от финансов характер, предлагана от доставчик на финансови услуги от някоя от страните; финансовите услуги включват следните дейности:
застрахователни и свързани със застраховането услуги:
пряко застраховане (включително съвместно застраховане):
животозастраховане;
общо застраховане;
презастраховане и ретроцесия;
застрахователно посредничество, като брокерство и агентство; и
спомагателни застрахователни услуги, например консултации, актюерски услуги, оценка на риска и услуги по уреждане на искове;
и
банкови и други финансови услуги (с изключение на застраховане):
приемане на депозити и други подлежащи на изплащане суми от граждани;
отпускане на заеми от всички видове, включително потребителски кредити, ипотечни кредити, факторинг и финансиране на търговски сделки;
финансов лизинг;
всички услуги по плащания и парични преводи, включително кредитни, разплащателни и дебитни карти, пътнически чекове и платежни нареждания;
гаранции и задължения;
търговия за собствена сметка или за сметка на клиенти, независимо дали на борсовия или извънборсов пазар или по друг начин, със следното:
инструменти на паричния пазар (включително чекове, полици, депозитни удостоверения);
обмен на чужда валута;
производни продукти, включително, но не само, фючърси и опции;
инструменти на валутния курс и лихвения процент, включително продукти като суапови споразумения и споразумения за форуърд курсове;
прехвърлими ценни книжа;
други прехвърлими инструменти и финансови активи, включително авоари в злато и сребро;
участие в емитиране на всякакъв вид ценни книжа, включително гарантиране и действие като посредник (независимо дали публично или частно) и предоставяне на услуги, свързани с такива емисии;
парично брокерство;
управление на активи, като управление на пари в брой или портфейл от ценни книжа, управление на всякакви форми на колективно инвестиране, управление на пенсионни фондове, поддържане на портфейли, депозитни и доверителни услуги;
услуги по сетълмент и клиринг за финансови активи, включително ценни книжа, дериватни продукти и други прехвърлими финансови инструменти;
осигуряване и предаване на финансова информация, и осигуряване на обработка на финансови данни и свързани с тях програмни продукти от доставчици на други финансови услуги; и
консултантски, посреднически и други спомагателни финансови услуги по всички дейности, включени в точки 1—11, включително кредитни референции и анализи, проучвания на инвестиции и портфолио и консултации относно тях, както и консултации във връзка с придобиването и с корпоративното преструктуриране и стратегия;
„доставчик на финансови услуги“ означава всяко физическо или юридическо лице от някоя от страните, което извършва или желае да извършва дейност по предоставянето на финансови услуги на територията на тази страна, но не обхваща публичноправните субекти;
„нова финансова услуга“ означава услуга от финансов характер, включително услуги, свързани със съществуващи и с нови продукти, или с начина, по който се доставя продуктът, която не се предоставя от доставчик на финансови услуги на територията на едната страна, но се предоставя на територията на другата страна;
„публичноправен субект“ означава:
правителство, централна банка или монетарна институция на някоя от страните, или субект, собственост на някоя от страните или контролиран от нея, който участва главно в упражняването на функции на държавно управление или дейности с цел държавно управление, с изключение на субекти, чиято дейност обхваща главно предоставянето на финансови услуги при търговски условия; или
частноправен субект, изпълняващ функции, обичайно изпълнявани от централна банка или монетарна институция, при упражняването на тези функции; и
„саморегулираща се организация“ означава всяка неправителствена организация, включително всяка борса или пазар на ценни книжа или на срочни инструменти, клирингова агенция или друга организация или асоциация, която упражнява законови или делегирани от централните, регионалните или местните правителства или органи регулаторни правомощия или правомощия за надзор над доставчиците на финансови услуги.
ЧЛЕН 8.50
Предпазни мерки
Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не може да се тълкува по начин, който би възпрепятствал страните да приемат или запазват в сила разумни мерки от съображения за предпазливост, като например:
закрила на инвеститорите, вложителите, титулярите на полици или лицата, в чийто интерес е длъжен да действа доставчикът на финансови услуги;
запазването на безопасността, стабилността, целостта или финансовата отговорност на доставчиците на финансови услуги; или
гарантирането на целостта и стабилността на финансовата система на съответната страна.
ЧЛЕН 8.51
Автономни организации
Когато едната страна изисква от доставчиците на финансови услуги от другата страна членство или участие във или достъп до автономни организации, за да могат те да предоставят финансови услуги на територията на първата страна, тя гарантира спазването на задълженията по член 8.6 (Национално третиране) и член 8.11 (Национално третиране) от такива автономни организации.
ЧЛЕН 8.52
Системи за плащане и клиринг
По реда и условията за предоставяне на национално третиране всяка страна предоставя съгласно своите критерии за достъп на доставчиците на финансови услуги от другата страна, установени на нейна територия и регулирани и контролирани като доставчици на финансови услуги съгласно националното й законодателство, достъп до системите за плащане и клиринг, управлявани от публичноправни субекти, както и до официалните инструменти за финансиране и рефинансиране, които са на разположение при обичайни търговски условия. Настоящият член няма за цел да предоставя достъп до инструменти на кредитора от последна инстанция на която е да е от страните.
ЧЛЕН 8.53
Нови финансови услуги
Всяка страна, без да изисква допълнителни законодателни действия, позволява на даден доставчик на финансови услуги от другата страна да предоставя всякакви нови финансови услуги, чието предоставяне първата страна позволява на своите собствени подобни доставчици на финансови услуги. Всяка страна може да определя институционалната и правната форма, под която може да бъде предоставяна новата финансова услуга, и може да изисква издаване на разрешение за предоставянето на такава услуга. Когато някоя страна изисква такова разрешение, решението се взема в рамките на разумен срок и разрешението може да бъде отказано само от съображения за предпазливост съгласно член 8.50 (Предпазни мерки).
ЧЛЕН 8.54
Обработка на данни
ЧЛЕН 8.55
Специални изключения
ПОДРАЗДЕЛ 7
УСЛУГИ ПО МЕЖДУНАРОДЕН МОРСКИ ТРАНСПОРТ
ЧЛЕН 8.56
Обхват, определения и принципи
С оглед на съществуващата степен на либерализация между страните в сектора на международния морски транспорт:
страните прилагат ефективно принципа за неограничен достъп до международните пазари на морски транспорт и търговия на основата на пазарни и недискриминационни принципи; и
всяка страна предоставя на корабите, плаващи под флага на другата страна, или експлоатирани от лица, които предоставят услуги от името на другата страна, третиране, което е не по-малко благоприятно от предоставеното на собствените ѝ кораби или на кораби на трета държава, ако това третиране е по-благоприятно, що се отнася, inter alia, до достъпа до пристанищата, използването на инфраструктурите и допълнителните морски услуги на пристанищата, както и до таксите и плащанията, свързани с тях, митническите съоръжения и достъпа до корабни стоянки и съоръжения за товарене и разтоварване.
При прилагането на тези принципи, страните:
не въвеждат клаузи за разпределяне на корабни товари в последващи споразумения относно услугите по морски транспорт с трети държави, включително отнасящи се до търговията със сухи и течни насипни товари и редовните търговски линии, и отменят в разумен срок такива клаузи за разпределяне на корабни товари, които са включени в предходни споразумения; и
при влизането в сила на настоящото споразумение премахват всички едностранни мерки ( 30 ) или административни, технически и други пречки, които биха представлявали скрити ограничения или биха имали дискриминационен ефект върху свободното предоставяне на услуги в международния морски транспорт, и се въздържат да въвеждат нови такива.
Всяка страна предоставя на доставчиците на услуги по международен морски транспорт от другата страна, при разумни и недискриминационни условия, възможността за използване на следните услуги на пристанището:
корабоводене;
теглене на буксир и помощ, оказана от влекач;
зареждане с провизии;
зареждане с горива и вода;
събиране на отпадъци и изхвърляне на баласта;
капитански услуги;
помощ при корабоплаването;
оперативни наземни услуги, които са необходими за експлоатацията на корабите, включително комуникации и снабдяване с вода и електричество; и
съоръжения за ремонт при спешни случаи, услуги по хвърляне на котва и акостиране.
РАЗДЕЛ Е
ЕЛЕКТРОННА ТЪРГОВИЯ
ЧЛЕН 8.57
Цели
ЧЛЕН 8.58
Мита
Страните не налагат мита върху предаваните по електронен път данни.
ЧЛЕН 8.59
Предоставяне на услуги по електронен път
С цел постигането на по-голяма сигурност страните потвърждават, че мерките, свързани с предоставянето на услуга по електронен път, попадат в обхвата на задълженията, съдържащи се в съответните разпоредби на настоящата глава, при условие че се спазват ограниченията, приложими за тези задължения.
ЧЛЕН 8.60
Електронни подписи
За постигане на целите на параграф 1 всяка страна:
улеснява, доколкото е възможно, представителството на другата страна в съществуващите форуми, които са организирани официално или неофициално от нейните компетентни органи в областта на електронните подписи, като дава възможност на другата страна да представи своята уредба в областта на електронните подписи;
насърчава, доколкото е възможно, обмена на мнения относно електронните подписи чрез специализирани семинари и срещи на експерти в области като сигурността и оперативната съвместимост; и
допринася, доколкото е възможно, за усилията на едната страна да изследва и анализира уредбата на другата страна чрез предоставянето на съответната информация.
ЧЛЕН 8.61
Сътрудничество в областта на нормативната уредба на електронната търговия
Страните провеждат непрекъснат диалог по въпроси от регулаторен характер, възникнали във връзка с електронната търговия, които, inter alia, касаят следните проблеми:
признаване на удостоверения за електронен подпис, издадени на граждани, и улесняване на трансграничното предоставяне на удостоверителни услуги;
отговорност на посредниците в предоставянето на услуги по отношение на предаването или съхраняването на данни;
третиране на нежеланите комуникации във връзка с електронната търговия;
защита на потребителите; и
всеки друг въпрос от значение за развитието на електронната търговия.
РАЗДЕЛ Ж
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 8.62
Общи изключения
При условие че подобни мерки не се прилагат по начин, който би представлявал средство за произволна или необоснована дискриминация срещу другата страна, в която преобладават сходни условия, или средство за прикрито ограничаване на установяването или трансграничното предоставяне на услуги, никоя от разпоредбите на настоящата глава не може да се тълкува по начин, който възпрепятства приемането или осигуряването на изпълнението от която е да е от страните на мерки, които:
са необходими за защита на обществената сигурност или обществения морал, или за поддържане на обществения ред ( 31 );
са необходими за опазване живота или здравето на хората, животните или растенията;
се отнасят до опазването на изчерпаеми природни ресурси, ако подобни мерки се прилагат заедно с ограничения по отношение на местните предприемачи или на местното предоставяне или потребление на услуги;
са необходими за опазване на национални богатства с художествена, историческа или археологическа стойност;
са необходими за осигуряване спазването на законови или подзаконови нормативни актове, които не са в противоречие с разпоредбите на настоящата глава, включително тези, които се отнасят до:
предотвратяването на заблуждаващи и измамни практики или до справяне с последиците от неизпълнение на договори;
защитата на неприкосновеността на личния живот на гражданите във връзка с обработката и разпространението на лични данни и защитата на поверителността на сведения и сметки на гражданите; или
безопасността;
или
са несъвместими с член 8.6 (Национално третиране) и член 8.11 (Национално третиране), доколкото разликата в третирането цели да гарантира ефективното или справедливо облагане или събиране на преки данъци върху стопанските дейности на предприемачи или на доставчици на услуги от другата страна ( 32 ).
ЧЛЕН 8.63
Преразглеждане
С оглед на по-нататъшно задълбочаване на либерализацията, отстраняване на оставащите ограничения и осигуряване на цялостно равновесие между правата и задълженията, страните преразглеждат настоящата глава и своите списъци със специфични задължения не по-късно от три години след влизането в сила на настоящото споразумение и на редовни интервали след това. В резултат на това преразглеждане Комитетът по търговията с услуги, инвестициите и обществените поръчки, създаден съгласно член 16.2 (Специализирани комитети), може да реши да измени съответните списъци със специфични задължения.
ЧЛЕН 8.64
Комитет по търговията с услуги, инвестициите и обществените поръчки
Комитетът по търговията с услуги, инвестициите и обществените поръчки отговаря за ефективното прилагане на настоящата глава и за тази цел:
редовно преразглежда прилагането на настоящата глава от всяка страна и списъците със специфични задължения в съответствие с член 8.61 (Преразглеждане);
когато е подходящо, взема решения съгласно член 8.63 (Преразглеждане) за изменение на допълненията към приложения 8-А и 8-Б; и
разглежда всеки въпрос във връзка с настоящата глава, както страните се договорят.
ГЛАВА ДЕВЕТА
ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
ЧЛЕН 9.1
Определения
За целите на настоящата глава:
„търговски стоки и услуги“ означават стоки и услуги от вид, който главно се продава или предлага за продажба на търговския пазар на недържавни купувачи и обикновено се купува от тях за неправителствени цели;
„конкурентна дейност“ означава по отношение на Съюза:
дейност, извършвана на територията на държава — членка на Съюза, която е пряко изложена на конкуренция на пазари, достъпът до които не е ограничен; и
компетентен орган в Съюза е приел решение, с което установява приложимостта на подточка i).
За целите на буква б), подточка i), въпросът дали дадена дейност е пряко изложена на конкуренция се решава въз основа на характеристиките на съответните стоки или услуги, наличието на алтернативни стоки или услуги, цените и реалното или потенциалното наличие на повече от един доставчик на въпросните стоки или услуги;
„строителна услуга“ означава услуга, която има за цел реализирането по какъвто и да е начин на строителство на съоръжения и сгради, определени в сектор 51 от Временната централна класификация на продуктите на ООН (ЦКП);
„корективно действие“ в контекста на вътрешните процедури за обжалване означава отмяна или осигуряване на отмяната на решения, взети неправомерно от възложител, включително премахването на дискриминационните технически, икономически или финансови спецификации в поканата за представяне на оферти, в документите за възлагането на поръчката или във всеки друг документ, свързан с процедурата за възлагане на обществена поръчка;
„електронен търг“ означава повтарящ се процес, който включва използването на електронни средства за представянето от страна на доставчиците на нови цени или на нови стойности за остойностими неценови елементи на офертата, свързани с критериите за оценка, или и двете, водещи до класирането или прекласирането на офертите;
„писмено“ или „в писмен вид“ означава всеки израз с думи или цифри, който може да бъде прочетен, възпроизведен и по-късно съобщен; това може да включва електронно предадена или съхранена информация;
„юридическо лице“ се разбира както е предвидено в буква б) от член 8.2 (Определения);
„юридическо лице на Съюза“ или „юридическо лице на Сингапур“ се разбира както е предвидено в буква в) от член 8.2 (Определения);
„ограничена процедура“ означава метод за възлагане на обществени поръчки, при който възложителят се свързва с доставчик или доставчици по свой избор;
„местно установено“ е юридическо лице, което е установено в едната страна и което се притежава или контролира от физически или юридически лица от другата страна.
Юридическо лице е:
„притежавано“ от физически или юридически лица от другата страна, ако над 50 % от собствения капитал на това юридическо лице е неограничено притежание на лица от другата страна; и
„контролирано“ от физически или юридически лица от другата страна, ако такива лица имат правомощия да назначават мнозинството от директорите на това юридическо лице или по друг начин да оказват законово влияние върху неговите действия;
„мярка“ означава всеки закон, подзаконов акт, процедура, административни насоки или практики или всяко действие на възложителя, свързано с обхванат случай на възлагане;
„списък за многократно използване“ означава списък с доставчици, които даден възложител е определил като отговарящи на условията за участие в този списък, като възложителят възнамерява да използва списъка повече от веднъж;
„обявление за планирана обществена поръчка“ означава обявление, публикувано от възложител, с което се канят заинтересованите доставчици да подадат заявление за участие, оферта, или и двете;
„компенсация“ означава всяко условие или инициатива, с които се насърчава местното развитие или се подобрява салдото по сметките на платежния баланс на дадена страна, каквото е използването на местно съдържание, лицензирането на технологии, инвестициите, насрещната търговия или подобни дейности или изисквания;
„открита процедура за възлагане на обществена поръчка“ означава метод за възлагане на обществена поръчки, при който всички заинтересовани доставчици могат да подават оферта;
„приватизиран“ означава по отношение на Сингапур субект, който е преобразуван от възложител или част от него в юридическо лице, което участва в процедури по възлагането на обществени поръчки за стоки, водено от търговски съображения, и което вече няма право да упражнява държавна власт, въпреки че държавата притежава дялове в него или назначава членовете на съвета на директорите му.
С цел постигането на по-голяма сигурност когато правителството на някоя страна притежава дялове в приватизиран субект или назначи държавен служител в Съвета на директорите на приватизиран субект, се счита, че този субект се води от търговски съображения при покупката на стоки и услуги, като например по отношение на наличието, цената и качеството на стоките и услугите, ако правителството или така назначеният служител на правителството пряко или косвено не влияе или не ръководи решенията на Съвета на директорите по отношение на снабдяването на субекта със стоки и услуги;
„възложител“ означава всеки субект, попадащ в обхвата на приложения 9-A, 9-Б или 9-В;
„квалифициран доставчик“ означава доставчик, който даден възложител признава като отговарящ на условията за участие;
„преразгледаното СДП“ означава текста на Споразумението относно държавните поръчки, изменено с Протокола за изменение на Споразумението за държавните поръчки, съставено в Женева на 30 март 2012 г.;
„селективна процедура за възлагане на обществена поръчка“ означава метод за възлагане на обществени поръчки, при който възложителят кани само квалифицирани доставчици да подадат оферта;
„услуги“ включват строителни услуги, освен ако не е посочено друго;
„стандарт“ означава документ, който е одобрен от признат орган и който предоставя за широко и многократно използване правила, указания или характеристики за стоки или услуги или свързани процеси и производствени методи, спазването на които не е задължително; той може също така да включва или да се отнася само до изисквания за терминология, символи, опаковка, маркиране или етикетиране, които са приложими за стока, услуга, процес или производствен метод;
„доставчик“ означава лице или група лица от някоя от страните, което/която предоставя или може да предостави стоки или услуги; и
„техническа спецификация“ означава изискване по процедурата за възлагане на обществена поръчка, което:
определя характеристиките на стоки или услуги, които трябва да бъдат доставени, включително качество, показатели, безопасност и размери, или процесите и методите за тяхното производство или предоставяне; или
се отнася до изисквания за терминология, символи, опаковане, маркиране или етикетиране, които са приложими за стока или услуга.
ЧЛЕН 9.2
Приложно поле и обхват
Прилагане на разпоредбите на настоящата глава
За целите на настоящата глава, „обхванати случаи на възлагане“ означава възлагане на поръчка за държавни цели:
на стоки, услуги или всяка комбинация от тях:
както е посочено в раздела за всяка страна от приложения 9-A до 9-Ж ; и
която не се възлага с цел търговска продажба или препродажба или за използване при производството или доставката на стоки или услуги за търговска продажба или препродажба;
лизинг със или без право на закупуване или покупка на изплащане; и всякакви договори за публично-частно партньорство съгласно определението в приложение 9-И;
за която стойността, изчислена в съответствие с параграфи 6—8, достига или надхвърля съответния праг, посочен в приложения 9-A до 9-Ж, в момента на публикуване на обявление в съответствие с член 9.6 (Обявления);
от възложител; и
която не е изключена по някакъв друг начин от обхвата съгласно параграф 3 или раздела за всяка страна от приложения 9-A до 9-Ж.
Освен ако е предвидено друго в приложения 9-A до 9-Ж, настоящата глава не се прилага за:
придобиването или наемането на земя, съществуващи сгради или друга недвижима собственост и правата върху нея;
извъндоговорни споразумения или каквато и да е форма на помощ, която някоя от страните предоставя, включително споразумения за сътрудничество, безвъзмездни средства, заеми, вливане на капитали, гаранции и фискални стимули;
набавянето или придобиването на услуги от данъчни агенции или депозитари, услуги по ликвидация и управление за регулирани финансови институции, както и услуги по продажбата, обратно изкупуване и разпределяне на държавен дълг, в това число на заеми и държавни облигации, полици и други видове ценни книжа;
договори за назначаване на държавни служители;
възлагане на поръчки:
с конкретната цел за предоставяне на международна помощ, включително помощ за развитие;
съгласно особената процедура или условия на международно споразумение, свързани с разполагането на войски или свързани със съвместното прилагане на проекти от страна на подписалите държави; или
в рамките на конкретна процедура или условие на международна организация, или финансиране от международни безвъзмездни помощи, заеми или друг вид помощ, при които прилаганата процедура или условие са несъвместими с разпоредбите на настоящата глава.
Всяка страна посочва следната информация в приложения 9-A до 9-Ж:
в приложение 9-А — централните органи на изпълнителната власт, които възлагат обществени поръчки по настоящата глава;
в приложение 9-Б — регионалните и местните органи, които възлагат обществени поръчки по настоящата глава;
в приложение 9-В — всички други субекти, които възлагат обществени поръчки по настоящата глава;
в приложение 9-Г — стоките, обхванати от настоящата глава;
в приложение 9-Д — услугите, различни от строителните услуги, обхванати от настоящата глава;
в приложение 9-Е строителните услуги, обхванати от настоящата глава; и
в приложение 9-Ж всички общи бележки.
Оценка
При оценката на стойността на дадена обществена поръчка с цел да се установи дали тя е обхваната, възложителят:
не разделя поръчката на отделни поръчки, нито избира или използва конкретен метод за оценка на стойността на поръчката с намерението напълно или частично да я изключи от прилагането на настоящата глава; и
включва прогнозната максимална обща стойност на поръчката за целия ѝ срок, независимо дали е възложена на един или повече доставчици, като взема предвид всички форми на възнаграждение, включително:
премии, хонорари, комисиони и лихви; и
когато за поръчката се предвижда възможността за варианти, общата стойност на тези варианти.
Когато конкретно изискване за поръчка води до възлагането на повече от една поръчка или до възлагане на поръчки на отделни части (наричани по-долу „периодично повтарящи се поръчки“), изчисляването на прогнозната максимална обща стойност се основава на:
стойността на периодично повтарящите се поръчки за един и същи вид стока или услуга, възложени през предходните дванадесет месеца или през предходната данъчна година на възложителя, като, когато това е възможно, тази стойност се коригира така, че да отчита очакваните промени в количеството или стойността на стоката или услугата, предмет на поръчка през следващите дванадесет месеца; или
прогнозната стойност на периодично повтарящите се поръчки за един и същи вид стока или услуга, които ще бъдат възложени през дванадесетте месеца, следващи първоначалното възлагане на поръчка или данъчната година на възложителя.
В случай на процедура за възлагане на обществени поръчки чрез лизинг, наемане, или покупка на стоки или услуги на изплащане, или обществени поръчки, за които не е посочена обща цена, основата за оценка е:
при договор с фиксиран срок:
ако срокът на действие на договора е дванадесет или по-кратък от дванадесет месеца — общата прогнозна максимална стойност за неговата продължителност; или
ако срокът на действие на договора надвишава дванадесет месеца — общата прогнозна максимална стойност, включително всякаква изчислена остатъчна стойност;
ако договорът е за неопределен период — прогнозната месечна вноска, умножена по 48; и
ако не е сигурно дали договорът следва да бъде с фиксиран срок, се използва буква б).
ЧЛЕН 9.3
Сигурност и общи изключения
При спазване на изискването, че такива мерки не се прилагат по начин, който би представлявал средство за произволна или необоснована дискриминация между страните, когато преобладават същите условия, или прикрито ограничение на международната търговия, никоя от разпоредбите на настоящата глава не може да се тълкува като възпрепятстваща която и да е от страните да налага или прилага мерки:
необходими за опазването на обществения морал, ред или безопасност;
необходими за опазване живота или здравето на хората, животните или растенията;
необходими за защита на интелектуалната собственост; или
свързани със стоки или услуги от лица с увреждания, благотворителни институции или труд, полаган в места за лишаване от свобода.
ЧЛЕН 9.4
Общи принципи
Национално третиране и недискриминация
По отношение на всички мерки, свързани с обхванати случаи на възлагане, страна, включително нейните възложители, не:
третира местно установен доставчик от другата страна по-малко благоприятно от друг установен в нея доставчик на основа на степента на чуждестранна принадлежност или собственост; или
дискриминира местно установен доставчик въз основа на факта, че стоките или услугите, предлагани от този доставчик за определена обществена поръчка, са стоки или услуги от другата страна.
Използване на електронни средства
При провеждане с електронни средства на обхванат случай на възлагане, възложителите:
осигуряват, че възлагането на обществени поръчки се провежда чрез използването на системи на информационните технологии и софтуер, включително тези, свързани с автентичността и криптирането на информация, които са широко разпространени и оперативно съвместими с други широко разпространени системи на информационните технологии и софтуер; и
поддържат механизми, които да гарантират качеството на заявленията за участие и предложенията, включително установяването на времето на получаване и предотвратяването на нерегламентирания достъп.
Провеждане на процедура за възлагане на обществена поръчка
Възложителите провеждат обхванато възлагане на обществена поръчка по прозрачен и безпристрастен начин, който:
е в съответствие с настоящата глава, като използва методи като открита процедура, селективна процедура и ограничена процедура;
избягва конфликт на интереси; и
предотвратява корупционни практики.
Правила за произход
Компенсации
Мерки, които не са специфични за възлагането на обществени поръчки
ЧЛЕН 9.5
Информация относно системата за възлагане на обществени поръчки
Всяка от страните:
своевременно публикува всеки закон, подзаконов акт, съдебно решение, административен акт с общо приложение, общи договорни условия, които са задължителни съгласно закон или подзаконов акт и са цитирани в обявленията или документацията за обществената поръчка, и процедурата по отношение на обхванат случай на възлагане, и всички техни изменения, в официално определено електронно или печатно средство, което има широко разпространение и остава лесно достъпно за обществеността; и
предоставя обяснения по тях на другата страна при поискване.
Всяка страна посочва в приложение 9-З:
електронните или печатни средства, в които страната публикува информацията, описана в параграф 1; и
електронните или печатни средства, в които страната публикува обявленията, изисквани по член 9.6 (Обявления), параграф 8 от член 9.8 (Квалифициране на доставчиците) и параграф 2 от член 9.15 (Прозрачност на информацията за възлагане на обществена поръчка).
ЧЛЕН 9.6
Обявления
Обявление за планирана обществена поръчка
Освен ако не е предвидено друго в настоящата глава, всяко обявление за планирана обществена поръчка включва:
наименованието и адреса на възложителя и друга информация, необходима за установяването на връзка с него и получаването на съответните документи във връзка с поръчката, неговата цена и начина на заплащане, ако има такива;
описание на поръчката, включително естеството и количеството на стоките и услугите, предмет на поръчката, или когато количеството е неизвестно, посочване на приблизителното количество;
за повтарящи се договори, ако е възможно прогноза за сроковете на публикуване на последващите обявления за планирана обществена поръчка;
описание на евентуалните варианти;
срока за доставка на стоките или на услугите или продължителността на договора;
метода за възлагане на поръчката, който ще бъде използван, и дали той ще включва процедура на договаряне или електронен търг;
когато е приложимо, адреса и крайния срок за подаване на заявленията за участие в процедурата по възлагането на поръчката;
адреса и крайния срок за подаването на оферти;
езика или езиците, на които офертите или заявленията за участие могат да бъдат подадени, ако те могат да бъдат подадени на език, който е различен от официален език на мястото, където се намира възложителят;
списък и кратко описание на условията за участие на доставчиците, включително изисквания за представяне от страна на доставчиците на конкретни документи или удостоверения във връзка с тези условия, освен ако такива изисквания са включени в документацията за обществената поръчка, която е предоставена на всички заинтересувани доставчици едновременно с обявлението за планирана обществена поръчка;
когато в съответствие с член 9.8 (Квалифициране на доставчиците) възложителят възнамерява да избере ограничен брой квалифицирани доставчици, които да бъдат поканени да подадат оферти, критериите, които ще бъдат използвани за подбора на тези доставчици, и когато е приложимо, всяко ограничение относно броя на доставчиците, на които ще бъде разрешено да подадат оферта; и
посочване, че поръчката е обхваната от настоящото споразумение.
Резюме на обявлението
При всеки случай на планирана обществена поръчка, едновременно с публикуването на обявлението за планирана обществена поръчка, възложителят публикува на един от езиците на СТО резюме на обявлението, което е лесно достъпно. Резюмето на обявлението съдържа най-малко следната информация:
предмета на възлаганата поръчка;
крайната дата за подаване на оферти или, когато е приложимо, крайна дата за подаването на заявления за участие във възлагането на обществена поръчка или за включването в списък за многократно използване; и
адреса, на който могат да бъдат поискани документите, свързани с възлагането на поръчката.
Предварително обявление за обществена поръчка
ЧЛЕН 9.7
Условия за участие
При установяването на условията за участие възложителите:
не налагат като условие за участие, на доставчика вече да са били възлагани един или повече договори от възложител от дадена страна, или доставчикът да има предишен опит на територията на тази страна; но
може да изисква наличието на съответен предишен опит, когато това е съществено, за да се отговори на изискванията на поръчката.
При оценката на това дали даден доставчик отговаря на условията за участие, възложителите:
оценяват финансовия капацитет и търговските и техническите възможности на доставчика, въз основа на стопанската дейност на доставчика както на територията на страната на възложителя, така и извън нея; и
основават преценката си на условията, които те предварително са посочили в обявленията или в документацията за обществената поръчка.
Когато са налице подкрепящи доказателства, дадена страна, в това число и нейните възложители, може да изключи даден доставчик на основания като:
обявяване в несъстоятелност;
декларации с невярно съдържание;
значителни или постоянни недостатъци при изпълнението на съществено изискване или задължение по предишен договор или договори;
окончателните присъди за тежки престъпления или други сериозни нарушения;
нарушаване на професионалната етика или действия или бездействия, които неблагоприятно засягат търговската репутация на доставчика; или
неплащане на данъци.
ЧЛЕН 9.8
Квалифициране на доставчиците
Системи за регистрация и процедури за квалифициране
Всяка от страните гарантира, че:
нейните възложители полагат усилия да сведат до минимум различията в процедурите си за квалифициране; и
когато нейните възложители поддържат системи за регистрация, те полагат усилия да сведат до минимум различията в системите си за регистрация.
Селективна процедура за възлагане на обществена поръчка
Когато възложителят възнамерява да използва селективна процедура за възлагане на обществена поръчка, той:
включва в обявлението за планирана обществена поръчка най-малко информацията по параграф 2, букви a), б), е), ж), й), к) и л) от член 9.6 (Обявления), и приканва доставчиците да подадат заявление за участие; и
предоставя преди началото на срока за подаване на оферти най-малко информацията по параграф 2, букви в), г), д), з) и и) от член 9.6 (Обявления) на квалифицираните доставчици, като извършва нотификацията в съответствие с параграф 3, буква б) от член 9.10 (Срокове).
Списъци за многократно използване
Възложителите може да поддържат списък за многократно използване, при условие че съществува обявление, приканващо заинтересованите доставчици да кандидатстват за включване в списъка, което:
се публикува ежегодно; и
в случаите, когато публикуването му се извършва с електронни средства, е постоянно достъпно в подходящо средство, фигуриращо в приложение 9-З.
Обявлението, предвидено в параграф 7, включва:
описание на стоките или услугите или на категориите стоки или услуги, за които списъкът може да се използва;
условията за участие, на които доставчиците следва да отговарят, за да бъдат включени в списъка, и методите, които възложителят ще използва за проверка на това доколко доставчикът отговаря на условията;
наименование и адрес на заявителя и друга информация, необходима за установяването на връзка с него и получаването на съответните документи във връзка със списъка;
срок на валидност на списъка и начини за неговото подновяване или прекратяване или, в случаите когато не е указан срок на валидност — указание за метода на известяване на прекратяването на ползването на списъка; и
указание, че списъкът може да се използва при поръчки, попадащи в обхвата на настоящото споразумение.
Независимо от параграф 7, когато даден списък за многократно използване ще бъде валиден три години или по-малко, възложителите може да публикуват посоченото в параграф 7 обявление само веднъж в началото на срока на валидност на списъка, при условие че обявлението:
посочва срока на валидност и че няма да бъдат публикувани допълнителни обявления; и
е публикувано с електронни средства и е постоянно достъпно през срока на неговата валидност.
Субекти, изброени в приложение 9-В
Възложителите, посочени в списъка в приложение 9-В, може да използват обявление, приканващо доставчиците да кандидатстват за включване в списък за многократно използване, като обявление за планирана обществена поръчка, при условие че:
обявлението е публикувано в съответствие с параграф 7 и включва информацията по параграф 8, възможно най-голяма част от наличната информация по параграф 2 от член 9.6 (Обявления), както и изявление, че то представлява обявление за планирана обществена поръчка или че само доставчиците, включени в списъка за многократно използване, ще продължат да получават обявления за обществени поръчки, обхванати от списъка за многократно използване; и
възложителят своевременно предоставя на доставчиците, които са изразили пред възложителя интерес към дадена поръчка, достатъчно информация, която да им позволи да оценят своя интерес към поръчката, включително цялата останала информация, изисквана съгласно параграф 2 на член 9.6 (Обявления), доколкото тя е налице.
Информация за решенията на възложителя
ЧЛЕН 9.9
Технически спецификации и документация за обществена поръчка
Технически спецификации
Когато е целесъобразно, при установяването на технически спецификации за стоките или услугите, за които се възлага обществена поръчка, възложителите:
определят техническата спецификация по отношение на показатели и функционални изисквания, а не по отношение на характеристики на проекта или описателни характеристики; и
основават техническата спецификация на международни стандарти, в случаите, когато съществуват такива; в противен случай — на национални технически регламенти, признати национални стандарти или строителни норми.
Когато възложителите установят характеристики за опазване на околната среда като изискваниятa във връзкa с изпълнението или функционални изисквания, както са определени в параграф 2, буква а), те могат да решат да използват подробни спецификации или, ако е необходимо, части от тях, както са определени в екоетикетите на Съюза или екологичните етикети, съществуващи в Сингапур, при условие че:
тези спецификации са подходящи за определяне на характеристиките на доставките или услугите, които са предмет на поръчката;
изискванията за етикета са изготвени на базата на научна информация; и
тези спецификации са достъпни за всички заинтересовани страни.
Документация за обществена поръчка
Възложителите предоставят на доставчиците документация за обществената поръчка, която включва цялата необходима информация, , за да може участниците да изготвят и подадат съответстваща оферта. Освен ако вече не е предоставено в обявлението за планирана обществена поръчка, тази документация включва пълно описание на:
поръчката, включително естеството и количеството на стоките или услугите, предмет на поръчката, или когато количеството не е известно, приблизително количество, както и изискванията, които следва да бъдат изпълнени, включително технически спецификации, удостоверения за оценка на съответствието, планове, чертежи или документи с инструкции;
условията за участие на доставчиците, включително списък с информация и документи, които доставчиците е необходимо да предоставят във връзка с условията за участие;
всички критерии за оценка, които възложителят ще приложи при възлагането на поръчката, и, освен когато цената е единственият критерий, относителната важност на тези критерии;
когато възложителят ще провежда процедурата по възлагане на обществена поръчка чрез електронни средства, изискванията за идентификация и криптиране или други изисквания, свързани с подаването на информация чрез електронни средства;
когато възложителят ще провежда електронен търг, правилата, включително идентификацията на елементите на офертата, свързани с критериите за оценка, според които ще бъде проведен търгът;
когато ще се провежда публично отваряне на офертите, датата, часът и мястото на отварянето и, ако е целесъобразно, лицата, които са упълномощени да присъстват;
евентуални други условия, включително начини на заплащане и ограничения за начините, чрез които офертите могат да бъдат подавани, например на хартия или чрез електронни средства; и
евентуални дати за доставка на стоките или за предоставяне на услугите.
Възложителите своевременно:
предоставят документацията за обществената поръчка, за да гарантират, че заинтересованите доставчици разполагат с достатъчно време, за да представят съответните си оферти;
предоставя при поискване документацията за обществената поръчка на всеки заинтересован доставчик; и
отговаря на всяко разумно искане за предоставяне на свързана с поръчката информация на всеки заинтересован или участващ доставчик, при условие че тази информация не дава предимство на съответния доставчик пред другите доставчици.
Промени
Когато преди възлагането на обществена поръчка възложителят промени критериите или изискванията, определени в обявлението за планирана обществена поръчка или в друго обявление, използвано като обявление за планирана обществена поръчка, или в документацията за обществената поръчка, предоставена на участващите доставчици, или измени или публикува ново обявление или документация за обществената поръчка, той изпраща писмено всички такива промени или изменени или повторно публикувани обявления или тръжни документации:
на всички доставчици, които участват в момента на промяна, изменение или повторно публикуване, когато тези доставчици са известни на възложителя, а във всички останали случаи — по начина, по който е разпространена първоначалната информация; и
в достатъчен срок, за да се позволи на такива доставчици да променят и отново внесат изменени оферти, в зависимост от случая.
ЧЛЕН 9.10
Срокове
Общи положения
Възложителите, в съответствие със своите собствени разумни нужди, осигуряват достатъчно време, за да могат участниците да изготвят и подадат заявления за участие и съответни оферти, като вземат предвид такива фактори като:
естеството и сложността на поръчката;
очакваната степен на участие на подизпълнители; и
времето, необходимо за изпращане на офертите чрез неелектронни средства както от чуждестранни, така и от местни пунктове, където не се използват електронни средства.
Тези срокове, включително и евентуалното им удължаване, са еднакви за всички заинтересовани или участващи доставчици.
Крайни срокове
С изключение на предвиденото в параграфи 4, 5, 7 и 8, възложителите определят, че крайният срок за подаване на оферти е не по-малко от 40 дни след датата, на която:
в случай на открита процедура за възлагане на обществена поръчка — е публикувано обявлението за планирана обществена поръчка; или
в случай на селективна процедура за възлагане на обществени поръчки — възложителят уведомява доставчиците, че ще бъдат поканени да подадат оферти, независимо дали възложителят използва списък за многократно използване.
Възложителите може да намалят срока за подаване на оферти, посочен в параграф 3, на не по-малко от десет дни, когато:
възложителят е публикувал предварително обявление за поръчка съгласно параграф 4 от член 9.6 (Обявления) най-малко 40 дни и не повече от дванадесет месеца преди публикуването на обявлението за планирана обществена поръчка, като предварителното обявление за обществена поръчка съдържа:
описание на поръчката;
приблизителните крайни дати за подаване на оферти или заявления за участие;
изявление за това, че заинтересуваните доставчици следва да изразят интереса си за участие в процедурата за възлагане на обществена поръчка пред възложителя;
адреса, на който могат да бъдат получени документи, свързани с възлагането на поръчката; и
възможно най-голяма част от наличната информация, която се изисква съгласно параграф 2 от член 9.6 (Обявления) за обявлението за планирана обществена поръчка;
за повтарящи се възлагания на обществена поръчка възложителят е посочил в първоначалното обявление за планирана обществена поръчка, че в следващите обявления ще бъдат предвидени срокове за процедурите по възлагане на обществена поръчка въз основа на настоящия параграф; или
поради неотложна необходимост, която е надлежно обоснована от възложителя, спазването на срока за подаване на офертите, определен в съответствие с параграф 3, е практически невъзможно.
Възложителите може да намалят срока за подаване на оферти, посочен в параграф 3, с пет дни при всяко едно от следните обстоятелства:
обявлението за планирана обществена поръчка е публикувано с електронни средства;
цялата документация за обществената поръчка е налична чрез електронни средства от датата на публикуване на обявлението за планирана обществена поръчка; и
възложителят може да получава офертите чрез електронни средства.
ЧЛЕН 9.11
Преговори
Всяка страна може да предвиди нейните възложители да водят преговори:
ако възложителят е посочил намерението си да води преговори в обявлението за планирана обществена поръчка, изисквано по силата на параграф 2 от член 9.6 (Обявления); или
ако от оценката се вижда, че никоя оферта не е очевидно най-изгодната с оглед на конкретните критерии за оценка, определени в обявлението за планирана обществена поръчка или в друго обявление, използвано като обявление за планирана обществена поръчка, или в документацията за обществената поръчка.
Възложителите:
гарантират, че всяко изключване на доставчик, участващ в преговори, се прави в съответствие с критериите за оценка, определени в обявлението за планирана обществена поръчка или в друго обявление, използвано като обявление за планирана обществена поръчка, или в документацията за обществената поръчка; и
в случаите, когато преговорите са приключили, предоставя общ срок на останалите участващи доставчици да внесат нови или преработени оферти.
ЧЛЕН 9.12
Ограничена процедура
При условие че възложителите не използват тази разпоредба с цел избягване на конкуренцията между доставчиците или по начин, който дискриминира доставчиците на другата страна или защитава местните доставчици, те може да използват ограничена процедура и може да изберат да не прилагат член 9.6 (Обявления), член 9.7 (Условия за участие), член 9.8 (Квалифициране на доставчиците), параграфи 8—13 от член 9.9 (Технически спецификации и документация за обществена поръчка), член 9.10 (Срокове), член 9.11 (Преговори), член 9.13 (Електронни търгове) и член 9.14 (Разглеждане на оферти и възлагане на обществени поръчки) само при едно от следните обстоятелства:
когато:
не са внесени оферти или нито един доставчик не е подал заявление за участие;
нито една от подадените оферти не отговаря на съществените изисквания на документацията за обществената поръчка;
нито един доставчик не удовлетворява условията за участие; или
подадените оферти са съгласувани;
при условие че възложителя не изменя съществено изискванията, посочени в документацията за обществената поръчка;
когато стоките или услугите могат да бъдат доставени само от даден доставчик и не съществува разумна алтернатива или заменящи стоки или услуги, поради някоя от следните причини:
изискването е за произведение на изкуството;
закрилата на патенти, авторски права или други изключителни права; или
отсъствието на конкуренция поради технически причини;
за допълнителни доставки от първоначалния доставчик на стоки и услуги, които не са били включени в първоначалното възлагане на обществена поръчка, когато промяна на доставчика за такива допълнителни стоки и услуги:
не може да се извърши поради икономически или технически причини като изисквания за взаимозаменяемост или оперативна съвместимост със съществуващо оборудване, софтуер, услуги или инсталации, възложени с първоначалното възлагане на обществена поръчка; и
би предизвикала значително неудобство или съществено дублиране на разходите на възложителя;
доколкото е абсолютно необходимо, когато по причини на изключителна спешност, предизвикана от събития, които възложителят не би могъл да предвиди, стоките или услугите не биха могли да се получат навреме посредством открита или селективна процедура за възлагане на обществена поръчка;
за стоки, закупени на стоков пазар;
когато възложителят възлага прототип или първоначална стока или услуга, разработени по негово искане в хода и за целите на конкретна поръчка за изследване, опит, проучване или оригинална разработка. Оригиналната разработка на първоначална стока или услуга може да включва ограничено по обем производство или доставка с цел прилагане на резултатите от експлоатационните изпитвания и демонстриране, че съответният продукт или услуга са пригодни за масово производство или доставки при приемливо качество, но не включва масово производство, доставки с цел установяване на икономическа жизнеспособност или възстановяване на разходите за научноизследователска и развойна дейност;
за покупки, направени при изключително изгодни условия, които са възникнали само за кратък период от време в случай на извънредна наличност, като например при ликвидация, управление на синдик или обявяване на несъстоятелност, различни от рутинните покупки от редовни доставчици; и
когато дадена поръчка е възложена на лице, спечелило конкурс за проект, при условие че:
конкурсът е бил организиран по начин, който е в съответствие с принципите на настоящата глава, по-специално свързани с публикуването на обявление за планирана обществена поръчка; и
участниците са били оценявани от независимо жури с оглед на възлагането на победителя на поръчка за проектиране.
ЧЛЕН 9.13
Електронни търгове
Когато възложителят възнамерява да проведе процедурата по обхванат случай на възлагане на обществена поръчка, като използва електронен търг, възложителят предоставя на всеки участник преди началото на електронния търг:
метода на автоматична оценка, включително математическата формула, основана на критериите за оценка, определени в документацията за обществената поръчка, която ще бъде използвана за автоматичното класиране или повторно класиране по време на търга;
резултатите от всяка първоначална оценка на елементите на неговата оферта, когато договорът се възлага въз основа на критерия за най-изгодната оферта; и
всяка друга подходяща информация, свързана с провеждането на търга.
ЧЛЕН 9.14
Разглеждане на оферти и възлагане на обществени поръчки
Разглеждане на оферти
Възлагане на обществени поръчки
Освен ако възложителят е определил, че възлагането на дадена поръчка противоречи на обществения интерес, възложителят възлага поръчката на доставчика, за когото е установил, че е способен да изпълни условията на поръчката и който, единствено въз основа на критериите за оценка, посочени в обявленията и документацията за обществената поръчка, е подал:
най-изгодната оферта; или
в случай че цената е единственият критерий — е предложил най-ниската цена.
ЧЛЕН 9.15
Прозрачност на информацията за възлагане на обществена поръчка
Информация, предоставяна на доставчиците
Публикуване на информацията за възлагането на обществена поръчка
Не по-късно от 72 дни след възлагането на всяка поръчка, попадаща в обхвата на настоящата глава, възложителят публикува обявление в подходящ вестник или електронно средство, посочени в приложение 9-З. В случаите, когато възложителят публикува обявлението само в електронно средство, информацията остава свободно достъпна за разумен срок. Обявлението включва най-малко следната информация:
описание на стоките и услугите, предмет на поръчката;
наименование и адрес на възложителя;
наименование и адрес на спечелилия доставчик;
стойност на избраната оферта или най-високата и най-ниската цена на офертата, взети под внимание при възлагането на договора;
дата на възлагане; и
тип на използвания метод за възлагане на обществена поръчка и, в случаите, когато е приложена ограничена процедура съгласно член 9.12 (Ограничена процедура), описание на обстоятелствата, обосноваващи прилагането на тази процедура.
Съхранение на документация и доклади и електронно проследяване
Всеки възложител съхранява за срок от най-малко три години, считано от датата, на която възлага поръчка:
документацията и докладите за процедурите за възлагане на обществени поръчки и сключените договори за обществени поръчки, свързани с обхванат случай на възлагане, включително докладите, изисквани съгласно член 9.12 (Ограничена процедура); и
данни, които гарантират правилно проследяване на провеждането на възлагане по електронен път.
Събиране и докладване на статистически данни
ЧЛЕН 9.16
Оповестяване на информация
Предоставяне на информация на страните
Неоповестяване на информация
Никоя от разпоредбите на настоящата глава не може да се тълкува като изискване към страна, в това число и нейните възложители, власти и органи по преразглеждане, да оповестява поверителна информация, когато оповестяването:
би попречило на осигуряването на изпълнението;
може да наруши лоялната конкуренция между доставчиците;
би нарушило законните търговски интереси на конкретни лица, включително защитата на интелектуална собственост; или
би било в противоречие с обществените интереси по някакъв друг начин.
ЧЛЕН 9.17
Вътрешни процедури за обжалване
Всяка страна осигурява навременна, ефективна, прозрачна и недискриминационна процедура за административно или съдебно обжалване, посредством която доставчик може да оспори:
нарушаване на настоящата глава; или
когато доставчикът няма право да оспори пряко нарушаване на настоящата глава съгласно вътрешното право на страната — неспазване на мерки на страната за прилагането на настоящата глава,
във връзка с обхванат случай на възлагане на обществена поръчка, от който доставчикът е или е бил заинтересован. Във всеки случай всяка страна гарантира, че при обжалване от доставчик органът по преразглеждане може да разгледа решенията на съответните възложители по отношение на това дали дадена поръчка попада в рамките на случай на възлагане, обхванат от настоящата глава.
Процедурните правила за всички обжалвания са в писмена форма и се оповестяват публично чрез електронни средства или на хартиен носител.
Всяка страна гарантира, че решенията на несъдебните органи по преразглеждане подлежат на обжалване пред съд или че са налице процедури, които гарантират, че:
възложителят отговаря писмено на жалбата и разкрива всички съответни документи пред органа по преразглеждане;
участниците в производството (наричани по-долу „участниците“) разполагат с правото да бъдат изслушани преди органът по преразглеждане да се е произнесъл по жалбата;
участниците разполагат с правото да бъдат представлявани и придружавани;
участниците имат достъп до цялото производство;
участниците разполагат с правото да изискат производството да бъде публично и с евентуалното присъствие на свидетели; и
органът по преразглеждане постановява решения или препоръки по навременен начин и в писмена форма, като включва обяснение за основанията за всяко решение или препоръка.
ЧЛЕН 9.18
Изменения и поправки в обхвата
Уведомяване за планирано изменение
За всяко предложено оттегляне от дадена страна на възложител от приложения 9-A — 9-В на основание че държавният контрол или влияние върху обхванатата обществена поръчка на възложителя са ефективно премахнати, страната, която предлага изменението (наричана по-долу „изменящата страна“), включва в уведомлението доказателства, че държавният контрол или влияние са ефективно премахнати. Държавният контрол или влияние върху обхванатите обществени поръчки на субекти, обхванати от приложение 9-В, се считат за действително премахнати, ако:
по отношение на Съюза, възложителят осъществява конкурентна дейност; и
по отношение на Сингапур, субектът е приватизиран.
Когато държавният контрол или влияние върху обхванатите обществени поръчки на възложител от дадена страна са ефективно премахнати, другата страна не може да претендира за компенсаторни корекции.
Решаване на спорове по повдигнати възражения
Когато другата страна (наричана по-долу „повдигналата възражение страна“) повдигне възражение по отношение на уведомлението от изменящата страна, страните се стремят да намерят решение по предмета на възражението чрез консултации, включително, ако е необходимо, консултации в рамките на Комитета по търговията с услуги, инвестициите и обществените поръчки, създаден съгласно член 16.2 (Специализирани комитети). В тези консултации страните вземат предвид следното:
доказателства, които се отнасят до ефективното премахване на държавния контрол или влияние върху обхваната обществена поръчка на предприятието в случай на уведомление по параграф 2;
доказателства, че предложеното изменение не засяга обхвата в случай на уведомление по параграф 3; и
всякакви претенции, свързани с необходимостта от компенсаторни корекции, произтичащи от измененията, за които е извършено уведомление в съответствие с параграф 1, или с нивото на такива корекции. Тези корекции може да се състоят или от компенсаторно разширяване на обхвата от изменящата страна или от оттегляне на равностоен обхват от повдигналата възражението страна, и в двата случая с оглед поддържането на равновесие между правата и задълженията, и сравнимо ниво на взаимно договорен обхват, предвиден в настоящата глава.
Страните може да използват механизма за уреждане на спорове съгласно четиринадесета глава (Уреждане на спорове), когато повдигналата възражението страна след консултации съгласно параграф 4 смята, че е налице една или повече от следните ситуации:
в случая на параграф 4, буква а) — държавният контрол или влияние върху обхваната обществена поръчка на възложителя не са били ефективно премахнати;
в случая на параграф 4, буква б) — дадено изменение не отговаря на критериите в параграф 3 и засяга обхвата и следва да бъде обект на компенсаторни корекции; или
в случая на параграф 4, буква в) — компенсаторните корекции, предложени по време на консултациите между страните, не са подходящи за запазване на сходно равнище на взаимно договорен обхват.
Изпълнение
Предложено изменение влиза в сила единствено когато:
повдигналата възражение страна не е представила на изменящата страна писмено възражение срещу предложеното изменение в срок от 45 дни от датата на уведомяване за предложените изменения;
повдигналата възражение страна е уведомила изменящата страна за оттеглянето на своето възражение;
страните са постигнали съгласие след надлежни консултации съгласно параграф 4; или
спорът по повдигнатото възражение е бил разрешен чрез механизма за уреждане на спорове съгласно параграф 5.
ЧЛЕН 9.19
Задължения на Комитета
В рамките на Комитета по търговията с услуги, инвестициите и обществените поръчки, създаден по силата на член 16.2 (Специализирани комитети), страните могат:
да приемат конкретни условия за докладването на статистически данни съгласно параграф 4 от член 9.15 (Прозрачност на информацията за възлагане на обществена поръчка);
да разглеждат висящи уведомления за изменения на обхвата и да одобряват актуализации на списъка на субектите в приложения 9-A до 9-В;
да подкрепят компенсаторни корекции вследствие на измененията, засягащи обхвата;
да преразглеждат, когато е необходимо, ориентировъчните критерии, показващи ефективното премахване на държавния контрол или влияние върху обхванатата обществена поръчка на възложителя;
да приемат критерии за вземане на решение относно нивото на компенсаторни корекции на обхвата;
да разглеждат въпроси, свързани с обществените поръчки, които са отнесени до Комитета от някоя от страните;
да обменят информация, свързана с възможности за обществени поръчки във всяка от страните, включително тези на регионално равнище; и
да обсъждат всякакви други въпроси от значение за прилагането на настоящата глава.
ЧЛЕН 9.20
Изменение на разпоредбите на Споразумението за държавните поръчки (СДП)
Ако преразгледаното СДП е изменено или суспендирано от друго споразумение, при необходимост страните изменят настоящата глава чрез решение на Комитета по търговията с услуги, инвестициите и обществените поръчки, създаден съгласно член 16.2 (Специализирани комитети).
ГЛАВА ДЕСЕТА
Интелектуална собственост
ЧЛЕН 10.1
Цели
Целите на настоящата глава са:
улесняване на производството и пускането на пазара пана иновативни и творчески продукти и предоставянето на услуги между страните; и
увеличаване на ползите от търговията и инвестициите чрез адекватно и ефективно ниво на защита на правата върху интелектуална собственост и предвиждането на мерки за ефективното осигуряване на упражняването на тези права.
РАЗДЕЛ А
ПРИНЦИПИ
ЧЛЕН 10.2
Обхват и определения
За целите на настоящата глава „правата върху интелектуална собственост“ включват:
всички категории интелектуална собственост, които са предмет на раздели от 1 до 7 на част II от споразумението TRIPS, и по-специално:
авторско право и свързаните с него права;
патенти ( 34 );
марки;
промишлени дизайни;
дизайни на разположението (топография) на интегрални схеми;
географски означения;
защита на неоповестена информация; и
правна закрила на сортовете растения.
ЧЛЕН 10.3
Изчерпване на правата
Всяка страна има право да установи собствен режим за изчерпване на правата върху интелектуална собственост при спазване на съответните разпоредби на Споразумението TRIPS.
РАЗДЕЛ Б
СТАНДАРТИ ОТНОСНО ПРАВАТА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ
ПОДРАЗДЕЛ А
АВТОРСКО ПРАВО И СРОДНИ ПРАВА
ЧЛЕН 10.4
Предоставена закрила
Страните спазват правата и задълженията, предвидени в разпоредбите на Бернската конвенция за защита на литературните и художествени произведения от 9 септември 1886 г., (последно преразгледана в Париж на 24 юли 1971 г.), Договора на СОИС за авторското право, приет в Женева на 20 декември 1996 г., Договора на СОИС за изпълненията и звукозаписите, приет в Женева на 20 декември 1996 г. и Споразумението TRIPS ( 35 ). Страните могат да предвидят закрила на артистите изпълнители, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации в съответствие със съответните разпоредби на Международната конвенция за закрила на артистите изпълнители, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации, приета в Рим на 26 октомври 1961 г..
ЧЛЕН 10.5
Срок на закрила
ЧЛЕН 10.6
Продуценти на звукозаписи
Всяка от страните предвижда за продуцентите на звукозаписи ( 38 ) правото на еднократно справедливо възнаграждение, ако звукозаписът се публикува с търговска цел или ако възпроизвеждането на такъв звукозапис се използва за излъчване по безжичен път или за публично изпълнение. ( 39 ) ( 40 )
ЧЛЕН 10.7
Правото на препродажба
Страните се договарят да обменят становища и сведения относно практики и политики, свързани с правото на творците да препродават.
ЧЛЕН 10.8
Сътрудничество по колективното управление на правата
Страните полагат усилия за насърчаване на диалога и сътрудничеството между своите съответни организации за колективно управление авторски права, с цел да гарантират улеснен достъп и доставяне на съдържание между териториите на страните, както и да гарантират прехвърлянето на авторски и лицензионни възнаграждения, произтичащи от използването на произведения или други обекти на авторските права.
ЧЛЕН 10.9
Закрила на технологични мерки
С цел да се осигури съответното ниво на правна закрила и наличието на ефективните корективни мерки, посочени в параграф 1, всяка от страните следва да осигури закрила най-малко срещу:
в степента, предвидена в нейното вътрешно законодателство:
непозволеното заобикаляне на ефективна технологична мярка, извършено съзнателно или при достатъчно основания да се знае за това; и
публичното разпространение посредством търговия с уред или продукт, включително компютърни програми, или услуга, като средство за заобикаляне на ефективна технологична мярка; и
производството, вноса или разпространението на уред или продукт, включително компютърни програми, или предоставяне на услуга, който/която:
има за основно предназначение или е произведен(а) за целите на заобикаляне на ефективна технологична мярка; или
има ограничено търговско значение извън целите за заобикаляне на ефективна технологична мярка ( 43 ).
ЧЛЕН 10.10
Защита на информация за режима на правата
С цел закрила на представената в електронна форма информация за режима на правата ( 44 ) всяка от страните осигурява адекватна правна закрила и ефективни правни корективни мерки срещу лица, които съзнателно извършват без разрешение някое от действията по-долу, като знаят, или по отношение на гражданскоправните корективни мерки съществуват разумни основания да се счита, че знаят, че това може да предизвика, позволи, улесни или прикрие извършването на нарушение на авторски или сродни на тях права. Тези действия са:
премахване или изменяне на представена в електронен вид информация за режима на правата; и
разпространяване, осъществяване на внос с цел разпространение, излъчване в ефир, съобщаване или публично разпространение на копия от творби, изпълнения или звукозаписи, като знае, че представената в електронна форма информация за режима на правата е била премахната или изменена без разрешение.
ЧЛЕН 10.11
Изключения и ограничения
Страните могат да предвидят ограничения на или изключения от правата по член 10.6 (Продуценти на звукозаписи) само в определени специални случаи, които не са в противоречие с обичайното използване на произведението или друг обект на правата и не накърняват неоснователно законните интереси на притежателите на правата.
ПОДРАЗДЕЛ Б
МАРКИ
ЧЛЕН 10.12
Международни споразумения
Всяка страна полага всички разумни усилия за спазване на Договора за правото в областта на търговските марки, съставен в Женева на 27 октомври 1994 г., и Сингапурския договор относно правото на търговските марки, приет в Сингапур на 27 март 2006 г. ( 45 ).
ЧЛЕН 10.13
Процедура по регистрация
Всяка страна предвижда система за регистрация на марките, при която съответният компетентен орган в областта на марките писмено посочва основанията за отказ за регистрация на дадена марка. Заявителят има възможност да обжалва отказа пред съдебен орган. Всяка от страните предвижда възможността на трети страни да се противопоставят на заявленията за регистрация на марки. Всяка страна предоставя обществено достъпна електронна база данни за заявленията за регистрация и регистрациите на марки.
ЧЛЕН 10.14
Общоизвестни марки
Страните предоставят закрила на общоизвестните марки в съответствие със Споразумението TRIPS. При определянето дали дадена марка е общоизвестна, страните се стремят да прилагат Съвместните препоръки относно разпоредбите в областта на закрилата на общоизвестните марки, приети от Асамблеята на Парижкия съюз за защита на индустриалната собственост и Генералната асамблея на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС) по време на тридесет и четвъртата сесия на Асамблеята на държавите — членки на СОИС, проведена от 20 до 29 септември 1999 г.
ЧЛЕН 10.15
Изключения от правата, предоставяни от дадена марка
Всяка от страните:
осигурява коректна употреба на описателни термини ( 46 ) като ограничено изключение от правата, предоставени от марките; и
може да осигури други ограничени изключения,
при условие че тези изключения вземат предвид законните интереси на притежателя на марката, както и тези на трети страни.
ПОДРАЗДЕЛ В
ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ ( 47 )
ЧЛЕН 10.16
Обхват
ЧЛЕН 10.17
Система за закрила на географските означения
Системите, посочени в параграф 1, съдържат следните елементи:
национален регистър;
административен процес, целящ да се потвърди, че географските означения, вписани или които предстои да бъдат вписани в националния регистър, посочен в параграф 2, буква а), определят дадена стока като произхождаща от територията на някоя от страните, район или местност в тази територия, когато дадено качество, известност или друга характеристика на стоката могат да се отдадат предимно на географския ѝ произход;
процедура за повдигане на възражение, позволяваща да бъдат взети под внимание законните интереси на трети страни; и
правни средства, които позволяват поправката и заличаването на данни в националния регистър, посочен в параграф 2, буква а), с цел да бъдат взети под внимание законните интереси на трети страни и на носителите на правата на съответните регистрирани географски означения.
ЧЛЕН 10.18
Изменение на списъка на географските означения
Страните се договарят за възможността за изменение на списъка на географските означения за вина, спиртни напитки, селскостопански и хранителни продукти, изброени в приложение 10-Б, които следва да бъдат защитени от всяка страна съгласно подраздел В (Географски означения). Тези изменения на приложение 10-Б се извършват, при условие че географските означения са били и остават защитени като географски означения съгласно системата на съответната страна, както е посочено в параграф 2 от член 10.17 (Система за закрила на географските означения).
ЧЛЕН 10.19
Обхват на закрила на географските означения
При спазване на член 10.22 (Общи положения) по отношение на географските означения за вина, спиртни напитки, селскостопански и хранителни продукти, изброени в приложение 10-Б, които остават защитени като географски означения съгласно системата на съответната страна, както е посочено в параграф 2 от член 10.17 (Система за закрила на географските означения), всяка страна предоставя на заинтересованите страни правни средства, за да предотвратят:
употребата на каквито и да е средства за обозначението или представянето на дадена стока, показващи или загатващи, че въпросната стока произхожда от географски район, различен от истинското ѝ място на произход, по начин, който подвежда обществеността относно географския произход на стоката; и
всяко друго използване, което представлява акт на нелоялна конкуренция по смисъла на член 10, второ (Нелоялна конкуренция) на Парижката конвенция.
При спазване на член 10.22 (Общи положения) по отношение на географските означения за вина и спиртни напитки, изброени в приложение 10-Б, които остават защитени като географски означения съгласно системата на съответната страна, както е посочено в параграф 2 от член 10.17 (Система за закрила на географските означения), всяка страна предоставя на заинтересованите страни правни средства, за да предотвратят употребата на всяко такова географско означение за вина или спиртни напитки, чийто произход не е от мястото, указано от въпросното географско означение, дори когато:
е посочено истинското място на произход на стоката;
географското означение се използва в превод; или
географското означение се придружава от изрази като „род“, „тип“, „стил“, „имитация“ или други сходни изрази.
При спазване на член 10.22 (Общи положения) по отношение на селскостопански и хранителни продукти, изброени в приложение 10-Б, които остават защитени като географски означения съгласно системата на съответната страна, както е посочено в параграф 2 от член 10.17 (Система за закрила на географските означения), всяка страна предоставя на заинтересованите страни правни средства, за да предотвратят употребата на всяко такова географско означение, чрез което стока се определя за сходна стока ( 49 ), чийто произход не е от мястото, указано от въпросното географско означение, дори когато:
е посочено истинското място на произход на стоката;
географското означение се използва в превод ( 50 ); или
географското означение се придружава от изрази като „род“, „тип“, „стил“, „имитация“ или други сходни изрази.
Никоя от разпоредбите на подраздел В (Географски означения) не изисква от страните да прилагат разпоредбите на този подраздел по отношение на географско означение, в случай че носителят на правата не:
поднови регистрацията на географското означение на пазара в тази страна; или
поддържа минимална търговска дейност или интерес по отношение на географското означение на пазара в тази страна, включително пускане на пазара, насърчаване на продажбите или наблюдение на пазара.
ЧЛЕН 10.20
Право на използване на географски означения
Лицата, които могат да използват географско означение, защитено съгласно подраздел В (Географски означения), не се ограничават само до заявителя, при условие че географското означение се използва по отношение на стоките, идентифицирани от посоченото географско означение.
ЧЛЕН 10.21
Връзка с марките
Когато дадена марка е заявена или регистрирана добросъвестно или правата върху марката са били придобити добросъвестно, ако тази възможност е предвидена в съответните вътрешни законодателства на страните и заявката, регистрацията или придобиването са направени:
преди датата на заявката за закрила на географско означение на съответната територия или
преди географското означение да е поставено под закрила в страната на произхода му,
приетите мерки за изпълнение на подраздел В (Географски означения) не накърняват правото за регистриране или валидността на регистрацията на дадена марка или правото да се използва марката въз основа на това, че тя е идентична или сходна с дадено географско означение.
ЧЛЕН 10.22
Общи положения
По отношение на селскостопанските и хранителните продукти разпоредбите на подраздел В (Географски означения) не изискват от някоя от страните да предотвратява продължителната и сходна употреба от някой от нейните граждани или от някое от нейните местни лица на географско означение на другата страна във връзка със стоки или услуги , когато тези граждани или местни лица са използвали продължително това географско означение по отношение на същите или свързани стоки или услуги на територията на тази страна:
в продължение най-малко на десет години преди 1 януари 2004 г.; или
добросъвестно преди тази дата.
По отношение на географските означения, които следва да бъдат включени в приложение 10-Б, когато е била установена по-ранна употреба при:
производство по възражение по време на вътрешните процедури за регистрация; или
съдебно производство,
такава по-ранна употреба се включва в приложение 10-Б по отношение на въпросното географско означение в съответствие с:
механизма, установен в параграф 3 от член 10.17 (Система за закрила на географските означения), в случая на параграф 3, буква а); и
механизма, установен в член 10.18 (Изменение на списъка на географските означения), в случая на параграф 3, буква б).
ЧЛЕН 10.23
Връзка с Комитета по търговията
Комитетът по търговията, създаден в съответствие с член 16.1 (Комитет по търговията), има право да:
приема решения относно включването в приложение 10-Б, както е посочено в параграф 3 от член 10.17 (Система за закрила на географските означения); и
изменя приложение 10-Б в съответствие с член 10.18 (Изменение на списъка на географските означения).
ПОДРАЗДЕЛ Г
ПРОМИШЛЕНИ ДИЗАЙНИ
ЧЛЕН 10.24
Изисквания за закрила на регистриран промишлен дизайн ( 53 )
ЧЛЕН 10.25
Права, предоставяни от регистрацията
Притежателят на защитен промишлен дизайн има право да попречи на трети страни най-малкото да произвеждат, предлагат за продажба, продават или внасят без съгласието на притежателя артикули, носещи или включващи дизайн, който е копие или по същество копира защитения дизайн, когато такива действия се предприемат за търговски цели.
ЧЛЕН 10.26
Срок на закрила
Срокът на предоставената закрила съответства най-малко на десет години, считано от датата на подаване на заявката.
ЧЛЕН 10.27
Изключения
Всяка страна може да предостави ограничени изключения от закрилата на дизайни, при условие че такива изключения не са в необосновано противоречие с обичайното използване на дизайните, включени в обхвата на закрила, и не засягат излишно законните интереси на притежателя на дизайна, включен в обхвата на закрила, като взима предвид законните интереси на трети лица.
ЧЛЕН 10.28
Връзка с авторските права
Всяка страна предвижда възможността промишлен дизайн, регистриран на територията на дадена страна в съответствие с подраздел Г (Промишлени дизайни), да не е изцяло изключен от закрила по силата на вътрешното законодателство в областта на авторското право на тази страна. Степента, до която се предоставя такава закрила, както и условията за предоставянето ѝ, се определят от тази страна ( 57 ).
ПОДРАЗДЕЛ Д
ПАТЕНТИ
ЧЛЕН 10.29
Международни споразумения
Страните припомнят задълженията по Договора за патентно сътрудничество (съставен във Вашингтон на 19 юни 1970 г., изменен на 28 септември 1979 г. и последно изменен на 3 октомври 2001 г.). Когато е целесъобразно, страните полагат всички разумни усилия за спазването на членове 1—16 от Договора за патентното право, приет в Женева на 1 юни 2000 г., по начин, който е в съответствие с вътрешното им законодателство и процедури.
ЧЛЕН 10.30
Патенти и обществено здраве
ЧЛЕН 10.31
Удължаване продължителността на права, предоставяни от патент
Страните признават, че фармацевтични продукти ( 58 ), защитени с патент на съответните им територии, могат да подлежат на административна процедура за одобрение, преди да бъдат пуснати на техните пазари. Страните предоставят удължаване на продължителността на правата, предоставяни от патентна закрила, за да компенсират притежателя на патента за намалението на действителния живот на патента в резултат на административната процедура за одобрение за пускане на пазара ( 59 ). Удължаването на продължителността на правата, предоставяни от патентна закрила, не може да надхвърля 5 години ( 60 ).
ЧЛЕН 10.32
Сътрудничество
Страните се договарят да си сътрудничат по инициативи за улесняване на:
предоставянето на патентите въз основа на заявления, подадени от заявители на една от страните на територията на другата страна; и
квалификацията и признаването на компетентността на професионалистите в областта на патентите на една от страните на територията на другата страна.
ПОДРАЗДЕЛ Е
ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ ОТ ИЗПИТВАНИЯТА
ЧЛЕН 10.33
Защита на данните от изпитванията, предоставени с цел получаване на административно одобрение за пускане на пазара на фармацевтичен продукт
Когато дадена страна изисква преди да одобри пускането на пазара на фармацевтичен продукт да бъдат представени данни от изпитвания или изследвания, отнасящи се до безопасността и ефикасността на този продукт, за период от най-малко пет години от датата на одобрението, което е издала, тази страна не разрешава на трети страни да пускат на пазара същия или подобен продукт на основание одобрението за пускане на пазара, предоставено на заявителя, който е представил данните от изпитване или изследванията, освен ако тази страна не даде своето съгласие за това ( 61 ) ( 62 ) ( 63 ).
ЧЛЕН 10.34
Защита на данните от изпитванията, предоставени с цел получаване на административно одобрение за пускане на пазара на химичен продукт ( 64 )
ПОДРАЗДЕЛ Ж
СОРТОВЕ РАСТЕНИЯ
ЧЛЕН 10.35
Международни споразумения
Страните потвърждават отново своите задължения съгласно Международната конвенция за закрила на новите сортове растения, приета в Париж на 2 декември 1961 г., последно изменена в Женева на 19 март 1991 г., включително възможността си да прилагат незадължителните изключения от правото на селекционера, както е посочено в член 15, параграф 2 от същата конвенция.
РАЗДЕЛ В
ОСИГУРЯВАНЕ НА УПРАЖНЯВАНЕТО НА ПРАВАТА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ
ЧЛЕН 10.36
Общи задължения
По-специално мерките, процедурите и средствата за правна защита, посочени в параграф 1 и предвидени от всяка от страните съгласно вътрешното ѝ законодателство:
вземат предвид, когато е целесъобразно, необходимостта от пропорционалност между сериозността на нарушението и интересите на трети страни;
са справедливи и безпристрастни;
не са ненужно сложни или скъпи, както и не налагат неразумни срокове или неоправдани забавяния; и
се прилагат по такъв начин, че да се избегне създаването на пречки пред законната търговия и да се осигурят предпазни механизми срещу злоупотреба с тях.
Разпоредбите на настоящата глава не засягат капацитета на всяка страна да осигурява общото спазване на своето вътрешното право, нито създават задължения за която и да било от страните да изменят съществуващото си законодателство, отнасящо се до осигуряването на упражняването на правата върху интелектуална собственост. Без да се засягат гореспоменатите общи принципи, с настоящата глава не се създават задължения за която и да било от страните:
да създадe съдебна система за осигуряване на упражняването на правата върху интелектуална собственост, различна от общата система за правоприлагане; или
по отношение на разпределянето на ресурсите между осигуряването на упражняването на правата върху интелектуална собственост и общото правоприлагане.
ЧЛЕН 10.37
Публикуване на съдебните решения
В граждански съдебни производства, които са образувани за нарушаване на правата върху интелектуална собственост, всяка от страните приема съответни мерки в съответствие с вътрешното си законодателство и политики, за да публикува или предостави на разположение на обществеността информация относно окончателните съдебни решения. С настоящия член не се изисква от която и да е страна да оповестява поверителна информация, чието оповестяване би възпрепятствало правоприлагането или по друг начин би противоречало на обществения интерес, или би накърнило законни търговски интереси на определени публични или частни предприятия. Всяка страна може да предвиди други допълнителни мерки за огласяване, подходящи за конкретните обстоятелства, включително и явна кампания по разгласяване.
ЧЛЕН 10.38
Наличие на гражданскоправни мерки, процедури и средства за правна защита
За целите на раздел В (Осигуряване на упражняването на правата върху интелектуална собственост) следните понятия имат следните значения:
„носители на правата“ включва притежателите на изключителни лицензи, както и федерации и асоциации ( 65 ), които имат необходимата легитимация, за да предявяват тези права; и
„права върху интелектуална собственост“ се отнася до всички категории интелектуална собственост, които са предмет на раздели 1—6 на част II от Споразумението ТРИПС ( 66 );
ЧЛЕН 10.39
Мерки за запазване на доказателства
Всяка от страните следва да предвиди нейните съдебни органи да бъдат компетентни да разпореждат прилагането на незабавни и ефективни временни мерки:
срещу страна или, когато е целесъобразно, трета страна, попадаща под юрисдикцията на съответния съдебен орган, за предотвратяване извършването на нарушение по отношение на право върху интелектуална собственост, и по-специално с цел възпрепятстване на влизането в търговските канали на стоки, нарушаващи права върху интелектуална собственост; и
за запазване на съответните доказателства относно предполагаемото нарушение.
ЧЛЕН 10.40
Доказателства и право на информация
ЧЛЕН 10.41
Други средства за защита
Всяка от страните следва да предвиди, че при граждански съдебни производства, когато със съдебно решение е установено нарушение на право върху интелектуална собственост, по искане на носителя на правото нейните съдебни органи са компетентни най-малко по отношение на стоки, чието авторско право е било обект на пиратство, и стоки с фалшифицирани марки да разпоредят:
без каквато и да било компенсация такива стоки, с които е извършено нарушението, да бъдат:
унищожени, освен при изключителни обстоятелства; или
изведени извън търговските канали, така че да се предотврати нанасянето на вреда на носителя на правото; и
материалите и пособията, използвани предимно за създаването или производството на такива стоки, с които е извършено нарушението, без неоправдано забавяне и без каквато и да било компенсация, да бъдат унищожени или изведени извън търговските канали, така че да се сведе до минимум рискът от по-нататъшни нарушения.
ЧЛЕН 10.42
Съдебни забрани
Всяка от страните следва да предвиди, че при граждански съдебни производства, когато със съдебно решение е установено нарушение на право върху интелектуална собственост, по искане на носителя на правото нейните съдебни органи са компетентни да постановят срещу нарушителя или, когато е целесъобразно, срещу трети страни, попадащи в юрисдикцията на съответния съдебен орган, съдебна забрана срещу продължаващото или повтарящо се извършване на нарушението. В случаите, когато това е предвидено във вътрешното право на страните, неспазването на съдебната забрана създава, когато е целесъобразно, задължение за плащане на периодични глоби, с цел да се гарантира спазването.
ЧЛЕН 10.43
Алтернативни мерки
Всяка от страните може да предвиди в своето вътрешно законодателство, че при граждански съдебни производства, когато със съдебно решение е установено нарушение на право върху интелектуална собственост, в подходящи случаи и по искане на лицето, срещу което могат да бъдат предприети мерките, предвидени в член 10.41 (Други средства за защита) и/или член 10.42 (Съдебни забрани), нейните съдебни органи са компетентни да присъдят изплащането на парично обезщетение на увреденото лице вместо да прилагат мерките, предвидени в член 10.41 (Други средства за защита) и/или член 10.42 (Съдебни забрани), ако заявителят е действал непреднамерено и без небрежност, и ако изпълнението на въпросните мерки би довело до непропорционално големи вреди за заявителя и паричното обезщетение на увреденото лице изглежда достатъчно задоволително ( 67 ).
ЧЛЕН 10.44
Обезщетения
ЧЛЕН 10.45
Съдебни разноски
Всяка от страните следва да предвиди, че нейните съдебни органи са компетентни да разпоредят, когато е целесъобразно, при приключването на гражданско съдебно производство във връзка поне с нарушение на права върху интелектуална собственост, загубилата спора страна да заплати на спечелилата страна съдебните разноски или такси и съответните адвокатски хонорари, или всякакви други разходи съгласно предвиденото във вътрешното законодателство на въпросната страна.
ЧЛЕН 10.46
Презумпции, отнасящи се до авторското право и сродните му права
По граждански дела, касаещи авторско право или сродни права, всяка страна предвижда презумпция, че поне по отношение на литературно или художествено произведение, изпълнение или звукозапис, при липса на доказателства за противното, физическото или юридическото лице, чието име фигурира по обичайния начин върху такива творба, изпълнение или звукозапис, е носител на правото и следователно има легитимация да образува производство за нарушение.
ЧЛЕН 10.47
Отговорност на доставчиците на междинни услуги
Изключенията или ограниченията, посочени в параграф 1:
може да обхващат и следните функции:
съхранение по искане на потребителя на материал, намиращ се в система или мрежа, контролирана или управлявана от или за доставчика на услуги; и
препращане или свързване на потребителите към онлайн местоположение, като се използват инструменти за локализиране на информация, включително хипервръзки и указатели.
РАЗДЕЛ Г
ГРАНИЧНИ МЕРКИ
ЧЛЕН 10.48
Определения
За целите на настоящия раздел:
„стоки с фалшифицирано географско означение“ означава всякакви стоки, включително опаковки, носещи без разрешение знак, идентичен с валидно регистрирано географско означение във връзка с тези стоки на територията, където те се намират, или който не може да бъде разграничен в основните си характеристики от подобно географско означение и вследствие на това нарушава правата на притежателя или титуляря на въпросното географско означение съгласно вътрешното законодателство на страната, на чиято територия се намират стоките;
„стоки с фалшифицирани марки“ означава всякакви стоки, включително опаковки, носещи без разрешение марка, идентична с валидно регистрирана марка във връзка с тези стоки, или която не може да бъде разграничена в основните си характеристики от подобна марка и вследствие на това нарушава правата на притежателя на въпросната марка съгласно вътрешното законодателство на страната, на чиято територия се намират стоките;
„транзитно преминаващи стоки“ означава стоки, чието преминаване през територията на някоя от страните, със или без претоварване, независимо дали са разтоварени на територията на страната и дали е извършено складиране, разпределяне на товара или промяна на вида транспорт или транспортното средство, представлява само част от цялото пътуване, което започва и приключва извън границите на страната, през чиято територия се извършва преминаването;
„стоки, чието авторско право е било обект на пиратство“ означава всички стоки, които са копия, направени без съгласието на носителя на правото или на лице, надлежно упълномощено от носителя на правото в страната на производство, които се произвеждат пряко или непряко от определен артикул, при което изготвянето на това копие би представлявало нарушение на авторското право или сродните му права съгласно вътрешното законодателство на страната, на чиято територия се намират стоките; и
„стоки, чийто дизайн е бил обект на пиратство“ означава всички стоки, по отношение на които е регистриран промишлен дизайн и по отношение на които е бил използван този дизайн или друг дизайн, който не се различава значително от него, без съгласието на носителя на правото или на лице, надлежно упълномощено от носителя на правото в страната на производство, при което производството на посочените стоки би представлявало нарушение съгласно вътрешното право на страната, на чиято територия се намират стоките.
ЧЛЕН 10.49
Обхват на граничните мерки
Без да се засяга параграф 3, всяка от страните следва да приеме или поддържа процедури по отношение на стоки, предмет на митнически контрол, при които даден носител на права да може да поиска от нейните компетентни органи да спрат временно освобождаването на стоки, за които има съмнение, че са:
стоки с фалшифицирани марки;
стоки, чието авторско право е било обект на пиратство;
стоки с фалшифицирано географско означение; и
стоки, чийто дизайн е бил обект на пиратство.
Всяка от страните следва да приеме или поддържа процедури по отношение на стоки, предмет на митнически контрол, при които нейните компетентни органи могат по собствена инициатива да спрат временно освобождаването на стоки, за които има съмнение, че са ( 72 ):
стоки с фалшифицирани марки;
стоки, чието авторско право е било обект на пиратство; и
стоки с фалшифицирано географско означение.
Сингапур прилага изцяло задълженията по параграфи 1 и 2, в идеалния случай в рамките на две, но не по-късно от три години след влизане в сила на настоящото споразумение във връзка с процедурите по отношение на:
стоки с фалшифицирано географско означение; и
стоки, чийто дизайн е бил обект на пиратство.
ЧЛЕН 10.50
Идентификация на пратки
За да се улесни ефективното осигуряване на упражняването на правата върху интелектуална собственост, митническите органи приемат набор от подходи за идентифициране на пратки, съдържащи стоки с фалшифицирани марки, стоки, чието авторско право е било обект на пиратство, стоки, чийто дизайн е бил обект на пиратство, и стоки с фалшифицирано географско означение. Тези подходи включват методи на анализ на риска, които се основават, inter alia, на информацията, предоставена от носителите на правата, на служебно събраната информация и на инспекциите на товари.
ЧЛЕН 10.51
Сътрудничество
РАЗДЕЛ Д
СЪТРУДНИЧЕСТВО
ЧЛЕН 10.52
Сътрудничество
Страните се споразумяват да си сътрудничат с оглед подкрепа за изпълнението на ангажиментите и задълженията, поети съгласно настоящата глава. Областите на сътрудничество включват, но не са ограничени до следните дейности:
обмен на информация относно правната рамка, свързана с правата върху интелектуална собственост, включително прилагането на законодателството в областта на интелектуалната собственост и системите, които имат за цел да насърчават ефективната регистрация на правата върху интелектуална собственост;
обмен между съответните органи, отговорни за осигуряване на упражняването на правата върху интелектуална собственост, на опит и най-добри практики във връзка с осигуряване на упражняването на правата върху интелектуална собственост;
обмен на информация и сътрудничество за достигане до обществеността и подходящи инициативи за насърчаване на осведомеността за предимствата на правата върху интелектуална собственост и системите в тази област;
изграждане на необходимия капацитет и техническо сътрудничество във връзка със, но без да са ограничени до: управлението, лицензирането, остойностяването и упражняването на правата върху интелектуална собственост; технологиите и проучването на пазара; улесняването на промишленото сътрудничество, включително по отношение на правата върху интелектуална собственост, които могат да се прилагат във връзка с опазването или подобрението на състоянието на околната среда, което може да включва създаване на платформа или база данни; и публично-частните партньорства за подкрепа на културата и иновациите;
обмен на информация и сътрудничество по въпроси на интелектуалната собственост, когато това е уместно и от значение за развитието на екологосъобразни технологии; и
всяка друга област на сътрудничество или дейности, които могат да бъдат обсъдени и договорени между страните.
ГЛАВА ЕДИНАДЕСЕТА
КОНКУРЕНЦИЯ И СВЪРЗАНИ С НЕЯ ВЪПРОСИ
РАЗДЕЛ А
АНТИКОНКУРЕНТНО ПОВЕДЕНИЕ И СЛИВАНИЯ
ЧЛЕН 11.1
Принципи
С цел насърчаването на свободна и ненарушена конкуренция във всички отрасли на тяхната икономика страните запазват в сила на своите съответни територии изчерпателно законодателство, което съдържа ефективни мерки срещу следните практики, когато тези практики засягат търговията между страните:
хоризонтални или вертикални споразумения ( 73 ) между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики, чиито предмет или последици се изразяват в предотвратяване, ограничаване или нарушаване на конкуренцията на територията на всяка една от страните като цяло или на значителна част от нея;
злоупотреби от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение на територията на всяка една от страните като цяло или на значителна част от нея; и
концентрации между предприятия, които имат за резултат значително отслабване на конкуренцията или засягат съществено ефективната конкуренция, по-специално в резултат на установяване или засилване на господстващо положение на територията на всяка една от страните като цяло или на значителна част от нея.
ЧЛЕН 11.2
Изпълнение
РАЗДЕЛ Б
ПУБЛИЧНИ ПРЕДПРИЯТИЯ, ПРЕДПРИЯТИЯ, НА КОИТО СА ПРЕДОСТАВЕНИ СПЕЦИАЛНИ ИЛИ ИЗКЛЮЧИТЕЛНИ ПРАВА, И ДЪРЖАВНИ МОНОПОЛИ
ЧЛЕН 11.3
Публични предприятия и предприятия, на които са предоставени специални или изключителни права
ЧЛЕН 11.4
Държавни монополи
Въпреки че никоя от разпоредбите на настоящата глава не може да се тълкува като възпрепятстваща която и да било страна да определя или поддържа държавни монополи, всяка от страните преобразува държавните монополи с търговски характер, за да гарантира, че тези монополи не упражняват дискриминация по отношение на условията, при които стоките и услугите се доставят от физически или юридически лица на другата страна и се предоставят на пазара за тези лица.
РАЗДЕЛ В
СУБСИДИИ
ЧЛЕН 11.5
Определение и приложно поле
ЧЛЕН 11.6
Отношения със СТО
Разпоредбите на настоящия раздел не засягат правата и задълженията на която и да било от страните съгласно Споразумението за СТО, и по-специално във връзка с прилагането на средства за търговска защита или с предприемането на действие за уреждане на спорове или друго подходящо действие срещу субсидия, предоставена от другата страна.
ЧЛЕН 11.7
Забранени субсидии
Забраняват се следните субсидии, свързани с търговията със стоки и услуги, освен ако субсидиращата страна, по искане на другата страна, е доказала, че въпросната субсидия не засяга търговията на другата страна, нито има вероятност да я засегне:
всяка една правна договореност, по силата на която правителство или публичен орган носи отговорност за покриване на дълговете или задълженията на определени предприятия без каквито и да било юридически или фактически ограничения по отношение на размера на тези дългове и задължения или по отношение на срока на отговорността; и
подкрепа за неплатежоспособни предприятия или предприятия в затруднено финансово положение (като заеми и гаранции, безвъзмездни парични средства, капиталови инжекции, предоставяне на активи под пазарните цени, освобождаване от данъци) без наличието на надежден план за преструктуриране въз основа на реалистични прогнози с оглед гарантиране на възстановяването на дългосрочната жизнеспособност на предприятието в затруднено финансово положение в рамките на разумен период от време и без съществен принос от страна на предприятието към разходите за преструктуриране ( 75 ).
ЧЛЕН 11.8
Други субсидии
ЧЛЕН 11.9
Прозрачност
ЧЛЕН 11.10
Клауза за преразглеждане
Страните осигуряват постоянно преразглеждане на въпросите, които се посочват в настоящия раздел. Всяка от страните може да отнася тези въпроси за разглеждане от Комитета по търговията. Страните се споразумяват да следят напредъка по прилагане на настоящия раздел на всеки две години след влизането в сила на настоящото споразумение, освен ако не бъде договорено друго между двете страни.
РАЗДЕЛ Г
ОБЩИ ВЪПРОСИ
ЧЛЕН 11.11
Сътрудничеството и координацията в областта на правоприлагането
Страните признават значението на сътрудничеството и координацията за допълнителното засилване на ефективното правоприлагане. Съответните органи на страните се стремят да си сътрудничат и координират прилагането на съответното си законодателство за изпълнение на целта на настоящото споразумение за свободна и ненарушена конкуренция при техните търговски отношения.
ЧЛЕН 11.12
Поверителност
ЧЛЕН 11.13
Консултация
ЧЛЕН 11.14
Уреждане на спорове и механизъм за медиация
Никоя от страните не може да използва четиринадесета глава (Уреждане на спорове) и петнадесета глава (Механизъм за медиация) за каквито и да било въпроси, произтичащи от настоящата глава, с изключение на член 11.7 (Забранени субсидии).
ГЛАВА ДВАНАДЕСЕТА
ТЪРГОВИЯ И УСТОЙЧИВО РАЗВИТИЕ
РАЗДЕЛ А
УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 12.1
Контекст и цели
ЧЛЕН 12.2
Право на регулиране и равнища на закрила
РАЗДЕЛ Б
ТЪРГОВИЯ И УСТОЙЧИВО РАЗВИТИЕ — АСПЕКТИ, СВЪРЗАНИ С ТРУДОВАТА ЗАЕТОСТ ( 76 )
ЧЛЕН 12.3
Многостранни трудови стандарти и споразумения
В съответствие със задълженията, произтичащи от членството в МОТ и Декларацията на МОТ за основните принципи и права в областта на труда и механизма за нейното прилагане, приети от Международната конференция по труда на нейното 86-то заседание в Женева през юни 1998 г., страните се ангажират да съблюдават, популяризират и ефективно да прилагат принципите относно основните права в областта на труда, а именно:
свободата на сдружаване и ефективно признаване на правото на колективно трудово договаряне;
премахването на всички форми на принудителен или задължителен труд;
ефективното премахване на детския труд; и
премахването на дискриминацията в областта на заетостта и професиите.
Страните потвърждават ангажимента да приложат ефективно конвенциите на МОТ, които съответно Сингапур и държавите — членки на Съюза, са ратифицирали.
ЧЛЕН 12.4
Сътрудничество в областта на трудовата заетост в контекста на търговията и устойчивото развитие
Страните признават значението на сътрудничеството по свързаните с търговията аспекти на политиките в областта на трудовата заетост с оглед на постигане на определените в настоящото споразумение цели. Страните могат да започнат дейности по сътрудничество от взаимна полза в области, които включват, но не се ограничават до:
сътрудничество в рамките на международни форуми по аспекти на търговията и устойчивото развитие, свързани с трудовата заетост, които включват, но не се ограничават до МОТ и Форума на държавите от Азия и Европа;
обмен на информация и споделяне на най-добри практики в области като законодателството, практиките и системите за осигуряване на съответствие и правоприлагане в областта на трудовата заетост, управление на трудови спорове, консултации в областта на трудовата заетост, сътрудничество в областта на управлението на трудовата заетост и безопасни и здравословни условия на труд;
обмен на мнения относно положителните и отрицателните последици от прилагането на настоящото споразумение по отношение на свързаните с трудовата заетост аспекти на устойчивото развитие и начините за тяхното подсилване, предотвратяване или смекчаване, като се отчитат оценките на въздействието върху устойчивото развитие, извършени от една от страните или и от двете страни;
обмен на мнение относно насърчаването на ратификацията на основните конвенции на МОТ и на други конвенции от взаимен интерес, както и за ефективното прилагане на ратифицираните конвенции;
сътрудничество в областта на свързаните с търговията аспекти на Програмата на МОТ за достойни условия на труд, включително относно зависимостта между търговията и пълната и продуктивна заетост, адаптирането на пазара на труда, основните трудови стандарти, трудовата статистика, развитието на човешките ресурси и обучението през целия живот, социалната защита и социалното приобщаване, социалния диалог и равенството между половете; и
обмен на мнения относно въздействието върху търговията на разпоредбите, нормите и стандартите в областта на трудовата заетост.
ЧЛЕН 12.5
Научни данни
Всяка от страните, при изготвянето и прилагането на мерки, насочени към здравословни и безопасни условия на труд, които могат да засегнат търговията или инвестициите между страните, взима предвид съответните научни и технически данни, както и съответните международни стандарти, насоки или препоръки, ако съществуват такива, включително принципа на обезпечителните мерки, залегнал в тези международни стандарти, насоки или препоръки.
РАЗДЕЛ В
ТЪРГОВИЯ И УСТОЙЧИВО РАЗВИТИЕ — АСПЕКТИ, СВЪРЗАНИ С ОКОЛНАТА СРЕДА
ЧЛЕН 12.6
Многостранни стандарти и споразумения в областта на околната среда
ЧЛЕН 12.7
Търговията с дървен материал и изделия от дървен материал
Страните признават значението на глобалното опазване и устойчиво управление на горите. За тази цел страните се задължават да:
обменят информация относно подходи за насърчаване на търговията и потреблението на дървен материал и изделия от дървен материал от законно и устойчиво управлявани гори, и да повишават осведомеността за такива подходи;
насърчават глобалното прилагане на законодателството в областта на горите и глобалното управление на горите и да се борят с търговията с незаконно добит дървен материал и изделия от такъв дървен материал, например чрез насърчаване на използването на дървен материал и изделия от дървен материал от законно и устойчиво управлявани гори, включително чрез схеми за проверка и сертифициране;
си сътрудничат за насърчаване на ефективността на мерките или политиките, насочени към борба с търговията с незаконно добит дървен материал и изделия от такъв дървен материал; и
насърчават ефективното използване на Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES) по отношение на дървесни видове, чийто природозащитен статус се счита за застрашен.
ЧЛЕН 12.8
Търговия с рибни продукти
Страните признават значението на гарантирането на опазването и управлението на рибните ресурси по устойчив начин. За тази цел страните се задължават да:
спазват дългосрочните мерки за опазване и устойчива експлоатация на рибните запаси по смисъла на международните актове, ратифицирани от съответните страни, както и принципите на Организацията на ООН за прехрана и земеделие (наричана по-долу „ФАО“) и съответните инструменти на ООН във връзка с тези въпроси;
въведат и прилагат ефективни мерки за борба с незаконния, недеклариран и нерегламентиран (наричан по-долу „ННН“) риболов, включително като си сътрудничат с регионалните организации за управление на рибарството и прилагат своите схеми за документиране или за сертифициране на улова по отношение на износа на риба и рибни продукти, когато това е необходимо и страните също така улесняват премахването на ННН продукти в търговските потоци, както и обмен на информация относно ННН дейности;
приемат ефективни мерки за наблюдение и контрол, за да гарантират спазването на мерките за опазване, като например подходящи мерки на пристанищната държава; и
спазват принципите на Споразумението на ФАО за насърчаване на спазването на международните мерки за опазване и управление от риболовните кораби в открито море и спазват съответните разпоредби на Споразумението на ФАО за мерките на пристанищната държава с цел предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов.
ЧЛЕН 12.9
Научни данни
Всяка от страните, при изготвянето и прилагането на мерки, насочени към опазването на околната среда, които могат да засегнат търговията или инвестициите между страните, взима предвид научните доказателства и съответните международни стандарти, насоки или препоръки, ако съществуват такива, включително принципа на обезпечителните мерки.
ЧЛЕН 12.10
Сътрудничество в областта на околната среда в контекста на търговията и устойчивото развитие
Страните признават значението на сътрудничеството по свързаните с търговията аспекти на политиките в областта на околната среда с оглед на постигане на определените в настоящото споразумение цели. Страните могат да започнат дейности по сътрудничество от взаимна полза в области, които включват, но не се ограничават до:
обмен на мнения относно положителните и отрицателните последици от прилагането на настоящото споразумение по отношение на свързаните с околната среда аспекти на устойчивото развитие и начините за тяхното подсилване, предотвратяване или смекчаване, като се отчитат оценките на въздействието върху устойчивото развитие, извършени от една от страните или и от двете страни;
сътрудничество в рамките на международни форуми по аспекти на търговията и устойчивото развитие, свързани с околната среда, които включват по-специално СТО, Програмата на ООН за околната среда и многостранни споразумения в областта на околната среда;
сътрудничество с цел насърчаване на ратифицирането и ефективното прилагане на многостранните споразумения в областта на околната среда, които оказват влияние върху търговията;
обмен на информация и сътрудничество в областта на частните и публичните схеми за сертифициране и етикетиране, включително екомаркировка и екологосъобразни обществени поръчки;
обмен на мнения относно въздействието върху търговията на разпоредбите, нормите и стандартите в областта на околната среда;
сътрудничество в областта на свързаните с търговията аспекти на сегашната и бъдещата международна рамка относно изменението на климата, включително начините за отстраняване на отрицателните последици от търговията върху климата, както и средствата за насърчаване на технологиите с ниски емисии на въглерод и енергийната ефективност;
сътрудничество в областта на свързаните с търговията аспекти на многостранните споразумения в областта на околната среда, включително митническо сътрудничество;
сътрудничество в областта на устойчивото управление на горите за насърчаване на ефективни мерки за сертифициране на устойчиво произведен дървен материал;
обмен на мнения относно връзката между многостранните споразумения в областта на околната среда и международните търговски правила;
обмен на мнения относно либерализацията на екологичните стоки и услуги; и
обмен на мнения относно опазването и управлението на живите морски ресурси.
РАЗДЕЛ Г
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 12.11
Търговия и инвестиции, с които се насърчава устойчивото развитие
ЧЛЕН 12.12
Запазване на равнищата на закрила
ЧЛЕН 12.13
Прозрачност
Всяка от страните гарантира, че когато мярка с общо приложение, насочена към опазване на околната среда или условията на труд може да засегне търговията и инвестициите между страните, тази мярка се развива, въвежда и прилага по прозрачен начин и с надлежно предизвестие, като се предоставя възможност на заинтересованите лица да представят становищата си, в съответствие с вътрешното законодателство на страната и тринадесета глава (Прозрачност).
ЧЛЕН 12.14
Преглед на въздействието върху устойчивото развитие
ЧЛЕН 12.15
Институционални структури и механизъм за наблюдение
ЧЛЕН 12.16
Консултации с правителствата
ЧЛЕН 12.17
Експертна група
Освен ако страните не се договорят за друго в рамките на седем дни от датата на учредяване на експертната група, мандатът на експертната група се състои в следното:
„Да разглежда, в светлината на съответните разпоредби на главата относно търговията и устойчивото развитие, въпроса, посочен в искането за учредяване на експертна група, и да изготви доклад в съответствие с параграф 8 на член 12.17 (Експертна група), като отправи препоръки за решаването на въпроса“.
ГЛАВА ТРИНАДЕСЕТА
ПРОЗРАЧНОСТ
ЧЛЕН 13.1
Определения
За целите на настоящата глава:
„мярка с общо приложение“ означава законови и подзаконови актове, съдебни решения, процедури и административни решения, които биха могли да окажат влияние върху всеки един въпрос, попадащ в обхвата на настоящото споразумение, но не включва решение, което се прилага към конкретно лице; и
„заинтересовано лице“ означава всяко физическо или юридическо лице, на което могат да бъдат предоставени каквито и да било права или задължения по силата на мерки с общо приложение.
ЧЛЕН 13.2
Цели и обхват
ЧЛЕН 13.3
Публикуване на мерките с общо приложение
Всяка от страните гарантира по отношение на мерките с общо приложение, че:
те са предоставени на всички заинтересовани лица по недискриминационен начин чрез официално предназначено за тази цел средство, а в случаите, в които това е изпълнимо и възможно, чрез електронно средство по начин, който да даде възможност на заинтересованите лица и на другата страна да се запознаят с тях;
доколкото е възможно, се предоставя обяснение на целите и причините за налагане на тези мерки; и
се осигурява достатъчно време между датата на публикуване и датата на влизане в сила на тези мерки, освен когато това не е възможно поради тяхната спешност.
Всяка от страните:
се стреми да публикува предварително всяко предложение за приемане или изменение на всякакви мерки с общо приложение, включително обяснение за целта и основанието за предложението;
предоставя разумни възможности на заинтересованите лица да представят коментарите си във връзка с предложените мерки, като дава по-специално достатъчно време за оползотворяване на тези възможности; и
се стреми да вземе под внимание коментарите, получени от заинтересованите лица във връзка с предложените мерки.
ЧЛЕН 13.4
Запитвания и звена за контакт
ЧЛЕН 13.5
Административни производства
С оглед на управлението по последователен, безпристрастен и разумен начин на всички мерки с общо приложение, всяка от страните при прилагането на тези мерки спрямо конкретни лица, стоки или услуги от другата страна в конкретни случаи:
когато производството започне, се стреми да предостави на заинтересованите лица от другата страна, които са пряко засегнати от това производство, разумно предизвестие в съответствие със своите процедури, , включително описание на естеството на производството, посочване на правното основание, по силата на което е започнато производството и общо описание на всички спорни въпроси;
предоставя на такива заинтересовани лица разумна възможност за представяне на факти и доводи в подкрепа на техните позиции преди предприемането на окончателно административно действие, доколкото времето, естеството на производството и общественият интерес позволяват това; и
гарантира, че прилаганите от нея процедури са основани на нейното законодателство и го спазват.
ЧЛЕН 13.6
Преглед на административните действия
Всяка от страните гарантира, че във всички тези съдилища или в рамките на тези процедури, на страните по производството имат право на:
разумна възможност за подкрепа или защита на техните съответни позиции; и
решение, основано на доказателствата и представената документация или, ако това се изисква от законодателството на страната, документацията, събрана от административния орган.
ЧЛЕН 13.7
Качество и резултати от прилагането на нормативната уредба и добро административно поведение
ЧЛЕН 13.8
Специални правила
Специалните правила, предвидени в други глави от настоящото споразумение и свързани с предмета на настоящата глава, се прилагат с предимство, доколкото се различават от разпоредбите на настоящата глава.
ГЛАВА ЧЕТИРИНАДЕСЕТА
УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕ
РАЗДЕЛ А
ЦЕЛ И ОБХВАТ
ЧЛЕН 14.1
Цел
Целта на настоящата глава е да се установи ефективен и ефикасен механизъм за предотвратяване и уреждане на спорове между страните относно тълкуването и прилагането на настоящото споразумение с оглед постигане на взаимноприемливо решение, когато това е възможно.
ЧЛЕН 14.2
Обхват
Настоящата глава се прилага по отношение на всеки спор относно тълкуването и прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение, освен ако изрично е предвидено друго.
РАЗДЕЛ Б
КОНСУЛТАЦИИ
ЧЛЕН 14.3
Консултации
РАЗДЕЛ В
ПРОЦЕДУРИ ПО УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕ
ПОДРАЗДЕЛ А
ПРОЦЕДУРИ ЗА АРБИТРАЖ
ЧЛЕН 14.4
Започване на арбитражната процедура
ЧЛЕН 14.5
Сформиране на арбитражния комитет
В случай че страните не могат да постигнат съгласие по отношение на арбитрите в рамките на десет дни от започването на консултациите, посочени в параграф 2:
всяка страна може да избере един арбитър, който няма да действа като председател, от лицата в списъка, изготвен съгласно параграф 2 от член 14.20 (Списъци на арбитрите), в рамките на 15 дни от започването на консултациите, посочени в параграф 2; и
ако някоя от страните не успее да избере арбитър по параграф 4, буква а), председателят на Комитета по търговията или негов представител избира останалите арбитри чрез жребий измежду лицата, предложени от страната в съответствие с параграф 2 на член 14.20 (Списъци на арбитрите), в срок от 20 дни от започването на консултациите, посочени в параграф 2.
В случай че списъкът, предвиден в параграф 2 на член 14.20 (Списъци на арбитрите), не е готов в срока, изискван съгласно параграф 4:
ако и двете страни са предложили лица в съответствие с параграф 2 на член 14.20 (Списъци на арбитрите), всяка страна може да избере един арбитър, който няма да действа като председател, измежду предложените лица в срок от 15 дни от започването на консултациите, посочени в параграф 2. Ако една от страните не успее да избере арбитър, председателят на Комитета по търговията или негов представител избира арбитър чрез жребий измежду лицата, предложени от страната, която не е успяла да избере свой арбитър; или
ако само една страна е предложила лица в съответствие с параграф 2 на член 14.20 (Списъци на арбитрите), всяка страна може да избере един арбитър, който няма да действа като председател, измежду предложените лица в срок от 15 дни от започването на консултациите, посочени в параграф 2. Ако една от страните не успее да избере арбитър, председателят на Комитета по търговията или негов представител избира арбитър чрез жребий измежду предложените лица.
ЧЛЕН 14.6
Предварително заключение относно спешността
По искане на страна арбитражният комитет дава предварително заключение в срок от десет дни от своето сформиране за това дали смята случая за спешен.
ЧЛЕН 14.7
Междинен доклад на комитета
ЧЛЕН 14.8
Решение на арбитражния комитет
ПОДРАЗДЕЛ Б
ИЗПЪЛНЕНИЕ
ЧЛЕН 14.9
Изпълнение на решението на арбитражния комитет
Всяка от страните взема необходимите мерки за добросъвестно изпълнение на решението на арбитражния комитет и страните се стремят към постигане на съгласие за срока, в който да се изпълни решението.
ЧЛЕН 14.10
Разумен срок за изпълнение
ЧЛЕН 14.11
Преразглеждане на мерките, приети с цел изпълнение на решението на арбитражния комитет
ЧЛЕН 14.12
Временни мерки в случай на неизпълнение
Преустановяването на изпълнението на задълженията е временно и не се прилага, след като:
страните са постигнали взаимноприемливо решение в съответствие с член 14.15 (Взаимноприемливо решение); или
страните са постигнали съгласие по въпроса дали мярката, съобщена съгласно параграф 1 на член 14.13 (Преразглеждане на мерките, приети с цел изпълнение, след преустановяване на изпълнението на задължения), води до съобразяване на страната ответник с разпоредбите, посочени в член 14.2 (Обхват); или
мярката, за която е установено, че е несъвместима с разпоредбите, посочени в член 14.2 (Обхват), е била оттеглена или изменена, така че да бъде в съответствие с тези разпоредби, както е предвидено съгласно параграф 2 на член 14.13 (Преразглеждане на мерките, приети с цел изпълнение, след преустановяване на изпълнението на задължения).
ЧЛЕН 14.13
Преглед на мярка, предприета с цел изпълнение след преустановяване на изпълнението на задължения
ПОДРАЗДЕЛ В
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 14.14
Спиране и прекратяване на процедурите за арбитраж
ЧЛЕН 14.15
Взаимноприемливо решение
Страните могат да стигнат до взаимноприемливо решение на спор по настоящата глава по всяко време. Те уведомяват Комитета по търговията и арбитражния комитет за всяко такова решение. Ако за решението се изисква одобрение съгласно приложимите вътрешни процедури на някоя от страните, това изискване се посочва в уведомлението, а процедурата по уреждане на спорове, открита съгласно настоящия раздел, се спира. Ако не се изисква такова одобрение или при уведомяване за завършването на такива вътрешни процедури, процедурата се прекратява.
ЧЛЕН 14.16
Процедурен правилник
ЧЛЕН 14.17
Представяне на информация
ЧЛЕН 14.18
Правила на тълкуване
Арбитражният комитет тълкува разпоредбите, посочени в член 14.2 (Обхват), в съответствие с обичайните правила за тълкуване на международното публично право, включително правилата, кодифицирани във Виенската конвенция за правото на договорите. Когато задължение по силата на настоящото споразумение е идентично със задължение по силата на Споразумението за СТО, арбитражният комитет взема предвид всяко относимо тълкуване, установено в решенията на Органа за уреждане на спорове на СТО (наричан по-долу „ОУС“). Решенията на арбитражния комитет не могат да разширяват или ограничават правата и задълженията, предвидени в посочените в член 14.2 (Обхват) разпоредби.
ЧЛЕН 14.19
Решения на арбитражния комитет
РАЗДЕЛ Г
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 14.20
Списъци на арбитрите
ЧЛЕН 14.21
Връзка със задълженията, поети в рамките на СТО
За целите на параграф 2:
процедурата по уреждане на спорове съгласно Споразумението за СТО се счита за започната с искането на страна за сформиране на комитет съгласно член 6 от ДППУС и се счита за приключила, когато ОУС одобри доклада на комитета и доклада на Апелативния орган, в зависимост от случая, съгласно член 16 и член 17, параграф 14 от ДППУС; и
процедурата по уреждане на спорове по силата на настоящата глава се счита за започната с искането на страна за сформиране на комитет съгласно параграф 1 на член 14.4 (Започване на арбитражната процедура) и се счита за приключила, когато арбитражният комитет съобщи решението си на страните и на Комитета по търговията съгласно параграф 2 на член 14.8 (Решение на арбитражния комитет) или когато страните са постигнали взаимноприемливо решение съгласно член 14.15 (Взаимноприемливо решение).
ЧЛЕН 14.22
Срокове
ЧЛЕН 14.23
Преразглеждане и изменение на настоящата глава
Страните могат по решение на Комитета по търговията да изменят настоящата глава и приложения 14-A и 14-Б.
ГЛАВА ПЕТНАДЕСЕТА
МЕХАНИЗЪМ ЗА МЕДИАЦИЯ
ЧЛЕН 15.1
Цел и обхват
РАЗДЕЛ А
ПРОЦЕДУРА ПО МЕХАНИЗМА ЗА МЕДИАЦИЯ
ЧЛЕН 15.2
Искане на информация
ЧЛЕН 15.3
Започване на процедурата
Всяка от страните може по всяко време да поиска страните да започнат процедура по медиация. Такова искане се отправя към другата страна в писмена форма. Искането е достатъчно подробно, така че да представя ясно причините за загрижеността на отправящата искането страна и да:
посочва конкретната спорна мярка;
посочва предполагаемото неблагоприятно въздействие, което отправящата искането страна смята, че мярката оказва или ще окаже върху търговията или инвестициите между страните; и
обяснява по какъв начин според отправящата искането страна това въздействие е свързано с тази мярка.
ЧЛЕН 15.4
Избор на медиатор
ЧЛЕН 15.5
Правила на процедурата по медиация
Процедурата по медиация се прекратява:
с приемането на взаимноприемливо решение от страните — на датата на приемане;
при постигане на взаимно съгласие между страните на който и да е етап от процедурата по медиация — на датата на постигане на такова съгласие;
с писмена декларация на медиатора, след консултация със страните, че по-нататъшните усилия за осъществяване на медиация биха били безрезултатни — на датата на тази декларация; или
с писмена декларация на една от страните след разглеждане на взаимноприемливи решения в рамките на процедурата по медиация и след като бъдат взети предвид всички съвети и предложени от медиатора решения — на датата на тази декларация.
РАЗДЕЛ Б
ИЗПЪЛНЕНИЕ
ЧЛЕН 15.6
Изпълнение на взаимноприемливо решение
РАЗДЕЛ В
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 15.7
Отношение към уреждането на спорове
Процедурата по медиация не е предназначена да служи като основа за процедурите по уреждане на спорове съгласно настоящото или друго споразумение. В такива процедури по уреждане на спорове никоя от страните не може да се осланя на или да представя като доказателство, нито пък арбитражен комитет може да взема под внимание:
позициите, възприети от дадена страна по време на процедурата по медиация;
факта, че дадена страна е изразила желание да приеме решение относно мярка — предмет на медиацията; или
съвети или предложения на медиатора.
ЧЛЕН 15.8
Срокове
Всеки срок, посочен в настоящата глава, може да бъде изменен по взаимно съгласие на страните.
ЧЛЕН 15.9
Разходи
ЧЛЕН 15.10
Преразглеждане
Пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение страните се консултират помежду си относно необходимостта от изменение на процедурата по медиация с оглед на техния опит в използването на процедурата по медиация и с оглед на разработването на съответен механизъм в рамките на СТО.
ГЛАВА ШЕСТНАДЕСЕТА
ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 16.1
Комитет по търговията
Комитетът по търговията:
гарантира, че настоящото споразумение действа правилно;
осъществява надзор и улеснява изпълнението и прилагането на настоящото споразумение и насърчава неговите общи цели;
осъществява надзор върху работата на всички специализирани комитети, работни групи и други органи, създадени по силата на настоящото споразумение;
разглежда начини за допълнително засилване на търговските отношения между страните;
без да се засягат четиринадесета глава (Уреждане на спорове) и петнадесета глава (Механизъм за медиация), полага усилия за решаване на проблеми, които могат да възникнат в области, обхванати от настоящото споразумение, или за разрешаване на спорове, които могат да възникнат във връзка с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение; и
разглежда всички други въпроси, които представляват интерес и са свързани с област, попадаща в обхвата на настоящото споразумение.
Комитетът по търговията може:
да реши да създаде или закрие специализирани комитети или да им разпредели отговорности, с изключение на факта, че предоставените на специализираните комитети правомощия да приемат правно обвързващи решения или да приемат изменения могат да бъдат изменени само съгласно процедурата за изменение, предвидена в член 16.5 (Изменения);
да общува с всички заинтересовани страни, включително частния сектор и организациите на гражданското общество;
да обсъжда предприемането на изменения към настоящото споразумение или да изменя разпоредби на настоящото споразумение в случаи, които са изрично предвидени в настоящото споразумение;
да приема тълкувания на разпоредбите на настоящото споразумение, които са задължителни за страните и за всички органи, създадени по силата на настоящото споразумение, включително арбитражните комитети, посочени в четиринадесета глава (Уреждане на спорове);
да приема решения или да отправя препоръки, както е предвидено в настоящото споразумение;
да приема свой собствен процедурен правилник; и
при изпълнение на функциите си да предприема други дейности, за които страните могат да постигнат споразумение.
ЧЛЕН 16.2
Специализирани комитети
С настоящото споразумение се създават следните комитети под егидата на Комитета по търговията:
Комитетът по търговията със стоки;
Комитетът по санитарните и фитосанитарните мерки (Комитетът по СФСМ);
Комитетът по митническите въпроси; и
Комитетът по търговията с услуги, инвестициите и обществените поръчки.
ЧЛЕН 16.3
Развитие на правната уредба в рамките на СТО
При изменението на някоя от разпоредбите на Споразумението за СТО, която страните са включили в настоящото споразумение, страните се консултират помежду си чрез Комитета по търговията с оглед намирането на взаимноприемливо решение, когато това е необходимо. В резултат на този преглед страните могат по решение на Комитета по търговията съответно да изменят настоящото споразумение.
ЧЛЕН 16.4
Вземане на решения
ЧЛЕН 16.5
Изменения
ЧЛЕН 16.6
Данъчно облагане
Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не възпрепятства Сингапур да приема или запазва в сила мерки за данъчно облагане, които са необходими, за да се защитят по-висши интереси в областта на обществената политика на Сингапур, произтичащи от неговите специфични териториални ограничения.
Сингапур ще уведомява Съюза непосредствено след приемането на такива мерки , които ще бъдат незабавно обсъждани в рамките на Комитета по търговията с оглед постигането на взаимно разбиране.
Когато тези мерки засягат общото равновесие на задължения, договорени между страните в рамките на настоящото споразумение, страните могат, по решение на Комитета по търговията, да променят списъците на специфичните си задължения поради тези мерки.
ЧЛЕН 16.7
Текуща сметка и движение на капитали
ЧЛЕН 16.8
Държавни инвестиционни фондове
Всяка от страните насърчава своите държавни инвестиционни фондове да спазват общоприетите принципи и практики — принципите от Сантяго.
ЧЛЕН 16.9
Ограничения по отношение на защитните мерки за платежния баланс
В случаите, в които ограниченията са приети или запазени в сила, незабавно се провеждат консултации в рамките на Комитета по търговията. При тези консултации следва да се оцени ситуацията по платежния баланс и приетите или запазени в сила ограничения съгласно настоящия член, като се вземат предвид, inter alia, фактори като:
естеството и степента на затрудненията, свързани с платежния баланс и с външната финансова позиция;
външната икономическа и търговска конюнктура; или
други възможни корективни мерки.
При консултациите се обръща внимание на съответствието на всякакви ограничителни мерки с параграфи 1 и 2. Всички констатации за статистически и други факти, представени от МВФ, във връзка с валутен обмен, парични резерви или платежен баланс, се приемат и заключенията на Комитета по търговията се основават на оценката на МВФ за платежния баланс и външната финансова позиция на съответната страна.
ЧЛЕН 16.10
Временни защитни мерки по отношение на движението на капитали и плащанията
ЧЛЕН 16.11
Изключения, свързани със сигурността
Никоя от разпоредбите в настоящото споразумение не може да се тълкува по начин, който да:
изисква от която и да било страна да предоставя информация, разкриването на която тя счита за противоречащо на основните ѝ интереси за сигурност;
възпрепятства дадена страна да предприеме действие, което тя счита за необходимо за защитата на основните ѝ интереси за сигурност:
отнасящо се до производство на оръжие, боеприпаси и военни материали и търговия с такива стоки и материали и свързано с трафик на други стоки и материали, както и със стопански дейности, извършвани пряко или косвено за целите на снабдяването на военен обект;
отнасящо се до предоставянето на услуги, извършвано пряко или косвено с цел снабдяване с продоволствие на военно учреждение;
отнасящо се до материали, свързани с ядрения разпад или ядрения синтез или до материалите, от които те се извличат; или
предприето по време на война или друго извънредно положение в международните отношения, или за защита на обществена инфраструктура от решаващо значение (това се отнася за комуникационна, енергийна или водна инфраструктура, която осигурява основни стоки или услуги на широката общественост) от умишлени опити за повреждане или нарушаване на нейното функциониране;
възпрепятства някоя от страните да предприеме действие с оглед на поддържането на международния мир и сигурност.
ЧЛЕН 16.12
Оповестяване на информация
ЧЛЕН 16.13
Влизане в сила
ЧЛЕН 16.14
Срок на действие
ЧЛЕН 16.15
Изпълнение на задълженията
Страните предприемат всякакви общи или специални мерки, които се изискват за изпълнението на техните задължения по силата на настоящото споразумение. Те следят за това дали целите, посочени в настоящото споразумение, са постигнати.
ЧЛЕН 16.16
Липса на непосредствено действие
С цел постигането на по-голяма сигурност никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не може да се тълкува като предоставяща права или налагаща задължения на лица, различни от правата и задълженията, възникнали между страните по силата на международното публично право.
ЧЛЕН 16.17
Приложения, допълнения, съвместни декларации, протоколи и договорености
Приложенията, допълненията, съвместните декларации, протоколите и договореностите към настоящото споразумение са неразделна част от него.
ЧЛЕН 16.18
Взаимна обвързаност с други споразумения
ЧЛЕН 16.19
Бъдещи присъединявания към Съюза
В хода на преговорите между Съюза и държавата кандидат, която желае да се присъедини, Съюзът полага усилия да:
предоставя по искане от Сингапур, доколкото е възможно, информация по всички въпроси в обхвата на настоящото споразумение; и
взема предвид всички изразени съображения от Сингапур.
ЧЛЕН 16.20
Териториално приложение
Настоящото споразумение се прилага:
по отношение на Съюза — на териториите, на които се прилагат Договорът за Европейския съюз и Договорът за функционирането на Европейския съюз, и съгласно условията, предвидени в тези договори; и
по отношение на Сингапур — на нейната територия.
Позоваванията на „територия“ в настоящото споразумение се разбират в този смисъл, освен ако изрично не е предвидено друго.
ЧЛЕН 16.21
Автентични текстове
Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.
Съставено в Брюксел на деветнадесети октомври две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecinueve de octubre de dos mil dieciocho.
V Bruselu dne devatenáctého října dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den nittende oktober to tusind og atten.
Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Oktober zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta oktoobrikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done at Brussels on the nineteenth day of October in the year two thousand and eighteen.
Fait à Bruxelles, le dix-neuf octobre deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Bruxellesu devetnaestog listopada godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì diciannove ottobre duemiladiciotto.
Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada deviņpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų spalio devynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennyolcadik év október havának tizenkilencedik napján.
Magħmul fi Brussell, fid-dsatax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Brussel, negentien oktober tweeduizend achttien.
Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego października roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Bruxelas, em dezanove de outubro de dois mil e dezoito.
Întocmit la Bruxelles la nouăsprezece octombrie două mii optsprezece.
V Bruseli devätnásteho októbra dvetisícosemnásť.
V Bruslju, dne devetnajstega oktobra leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Bryssel den nittonde oktober år tjugohundraarton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Сингапур
Por la República de Singapur
Za Singapurskou republiku
For Republikken Singapore
Für die Republik Singapur
Singapuri Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Σινγκαπούρης
For the Republic of Singapore
Pour la République de Singapour
Za Republiku Singapur
Per la Repubblica di Singapore
Singapūras Republikas vārdā –
Singapūro Respublikos vardu
A Szingapúri Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Singapore
Voor de Republiek Singapore
W imieniu Republiki Singapuru
Pela República de Singapura
Pentru Republica Singapore
Za Singapurskú republiku
Za Republiko Singapur
Singaporen tasavallan puolesta
För Republiken Singapore
СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА, ДОПЪЛНЕНИЯТА, СЪВМЕСТНИТЕ ДЕКЛАРАЦИИ, ПРОТОКОЛИТЕ И ДОГОВОРЕНОСТИТЕ КЪМ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
Приложения и допълнения към втора глава |
|
Приложение 2-А |
Премахване на митата |
Допълнение 2-А-1 |
График за премахване на митата — Сингапур |
Допълнение 2-A-2 |
График за премахване на митата — Съюза |
Притурка към допълнение 2-A-2 |
Митническа тарифа на Съюза — тарифни редове |
Приложение 2-Б |
Моторни превозни средства и техните части |
Приложение 2-В |
Фармацевтични продукти и медицински изделия |
Приложение и допълнения към четвърта глава |
|
Приложение 4-А |
Електроника |
Допълнение 4-A-1 |
Обхват |
Допълнение 4-A-2 |
Категории продукти |
Допълнение 4-A-3 |
Определения |
Приложения към пета глава |
|
Приложение 5-А |
Компетентни органи |
Приложение 5-Б |
Изисквания и разпоредби за одобряване на установявания за продукти от животински произход |
Приложения и допълнения към осма глава |
|
Приложение 8-А |
Списък със специфичните задължения на Съюза |
Допълнение 8-A-1 |
Съюз - Списък със специфичните задължения в съответствие с член 8.7 (Списък със специфичните задължения) |
Допълнение 8-A-2 |
Съюз - Списък със специфичните задължения в съответствие с член 8.12 (Списък със специфичните задължения) |
Допълнение 8-A-3 |
Съюз - Списък със специфичните задължения в съответствие с член 8.14 (Ключов персонал и дипломирани стажанти) и член 8.15 (Търговци на бизнес услуги) |
Приложение 8-Б |
Списък със специфичните задължения на Сингапур |
Допълнение 8-Б-1 |
Сингапур - Списък със специфичните задължения |
Допълнение 8-Б-2 |
Сингапур - Списък със специфичните задължения— Притурка относно финансовите услуги |
Приложения към девета глава |
|
Приложение 9-А |
Централни органи, които възлагат поръчки в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение |
Приложение 9-Б |
Регионални и местни органи, които възлагат поръчки в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение |
Приложение 9-В |
Предприятия за комунални услуги и други субекти, които възлагат поръчки в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение |
Приложение 9-Г |
Стоки |
Приложение 9-Д |
Услуги |
Приложение 9-Е |
Строителни услуги и концесии за строителство |
Приложение 9-Ж |
Общи бележки и дерогации от разпоредбите на член 9.4 (Общи принципи) |
Приложение 9-З |
Средства за публикуване |
Приложение 9-И |
Публично-частни партньорства |
Приложения към десета глава |
|
Приложение 10-А |
Списък на наименованията, за които следва да бъде поискана закрила като географски означения на територията на страните по споразумението |
Приложение 10-Б |
Защитени географски означения |
Приложение към единадесета глава |
|
Приложение 11-А |
Принципи, приложими за други субсидии |
Приложения към четиринадесета глава |
|
Приложение 14-А |
Процедурен правилник за арбитраж |
Приложение 14-Б |
Кодекс за поведение на арбитрите и медиаторите |
Протоколи |
|
Протокол 1 |
Относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество (включва приложения и съвместни декларации) |
Договорености |
|
Договореност 1 |
Във връзка с член 16.6 (Данъчно облагане) |
Договореност 2 |
Във връзка с възнаграждението на арбитрите |
Договореност 3 |
Допълнителни разпоредби, свързани с митниците |
Договореност 4 |
Взаимно признаване на програми за одобрени икономически оператори (ОИО) |
Съвместна декларация |
Относно митническите съюзи |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2-А
ПРЕМАХВАНЕ НА МИТАТА
1. Съгласно член 2.6 (Намаляване или премахване на митата върху вноса) всяка страна премахва всички мита, наложени върху стоки с произход от другата страна, от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, освен ако е предвидено друго в графиците на съответната страна, включени в настоящото приложение.
2. По отношение на премахването на митата от всяка от страните се прилагат следните поетапни категории в съответствие с член 2.6 (Намаляване или премахване на митата върху вноса) за митата, които не се премахват към датата на влизане в сила на настоящото споразумение:
митата върху стоките с произход, посочени в позициите от поетапна категория „3“ в графика на някоя от страните, отпадат на четири равни по размер годишни етапа с начало датата, на която настоящото споразумение влиза в сила, като след тази дата посочените стоки се освобождават от всякакви мита;
митата върху стоките с произход, посочени в позициите от поетапна категория „5“ в графика на някоя от страните, отпадат на шест равни по размер годишни етапа с начало датата, на която настоящото споразумение влиза в сила, като след тази дата посочените стоки се освобождават от всякакви мита; и
задълженията по настоящото споразумение, засягащи митата, не се прилагат по отношение на позициите в поетапна категория „X“.
3. По отношение на стоките под определен тарифен код се посочват базовата митническа ставка и поетапната категория за този тарифен код в графика на всяка от страните за определяне на междинната митническа ставка на всеки етап на намаляване.
4. За целите на параграф 2 митническите ставки за междинните етапи се закръглят надолу поне до най-близката десета част от процентния пункт или по отношение на Съюза — до най-близкия евроцент, когато това е приложимо.
5. За целите на настоящото приложение и графика на всяка от страните всяко годишно намаление влиза в сила на първия ден на съответната година по определенията в параграф 6 от настоящото приложение.
6. За целите на настоящото приложение:
„година първа“ означава периодът от дванадесет месеца, който започва на датата на влизане в сила на настоящото споразумение;
„година втора“ означава периодът от дванадесет месеца, който започва една година след влизането в сила на настоящото споразумение;
„година трета“ означава периодът от дванадесет месеца, който започва две години след влизането в сила на настоящото споразумение;
„година четвърта“ означава периодът от дванадесет месеца, който започва три години след влизането в сила на настоящото споразумение; и
„година пета“ означава периодът от дванадесет месеца, който започва четири години след влизането в сила на настоящото споразумение.
7. Допълнения 2-А-1 (Митническа тарифа на Съюза) и 2-А-2 (Митническа тарифа на Сингапур) представляват неразделна част от настоящото приложение.
Допълнение 2-А-1
МИТНИЧЕСКА ТАРИФА НА СЪЮЗА
Общи забележки
1. Връзка с Комбинираната номенклатура (наричана по-долу „КН“) на Съюза: като цяло в разпоредбите на настоящия график са използвани понятията от КН и тълкуването на тези разпоредби, включително обхвата на продуктите от подпозициите от графика, се урежда от общите забележки и забележките към разделите и главите от КН. Доколкото разпоредбите на настоящия график са идентични със съответните разпоредби на КН, разпоредбите на настоящия график имат същото значение като съответните разпоредби на КН.
2. Бзовите митнически ставки в настоящия график отразяват ставките от Общата митническа тарифа на Съюза в сила към 1 януари 2010 г.
3. В съответствие с член 2.6 (Намаляване или премахване на митата върху вноса) и параграф 1 от приложение 2-А Съюзът премахва митата върху всички продукти с произход от Сингапур съгласно настоящото споразумение от датата на влизане в сила на последното, с изключение на митата, изброени в настоящата митническа тарифа.
Система на входни цени
4. В параграфи 5 — 7 от настоящото допълнение са изложени изменения в схемата на входни цени, която Съюзът прилага за някои плодове и зеленчуци в съответствие с Общата митническа тарифа, предвидена в Регламент за изпълнение (ЕС) № 927/2012 на Комисията (и последващите актове), и списък CXL на Съюза в рамките на СТО. По-специално, по отношение на изброените в настоящото допълнение стоки с произход от Сингапур се прилага схемата на входни цени, изложена в настоящото допълнение, вместо схемата на входни цени, определена в Общата митническа тарифа, предвидена в Регламент за изпълнение (ЕС) № 927/2012, и в списък CXL на Съюза в рамките на СТО.
5. По отношение на стоките с произход от Сингапур, за които Съюзът прилага своята схема на входни цени в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 927/2012 на Комисията и списък CXL на Съюза в рамките на СТО, адвалорните мита върху тези стоки отпадат в съответствие с поетапните категории, предвидени в графика на Съюза.
6. Специфичните мита върху стоките по параграф 5, предвидени в Регламент (ЕО) № 948/2009 на Комисията от 30 Септември 2009 г., не подлежат на изискването за премахване на митата в съответствие с поетапните категории, определени в графика на Съюза. Вместо това специфичните мита се запазват за следните стоки:
Код по КН 2013 г. |
Описание |
0702 00 00 |
Домати, пресни или охладени |
0707 00 05 |
- Краставици |
0709 91 00 |
- - Артишок (ангинарии) |
0709 93 10 |
- - - Тиквички |
0805 10 20 |
- - Сладки портокали, пресни |
0805 20 10 |
- - Клементинки |
0805 20 30 |
- - Монреалски и сатсумаси |
0805 20 50 |
- - Мандарини и wilkings |
0805 20 70 |
- - Тангерини |
0805 20 90 |
- - Други |
0805 50 10 |
- - Лимони (Citrus limon, Citrus limonum) |
0806 10 10 |
- - Трапезно грозде |
0808 10 80 |
- - Други |
0808 30 90 |
- - Други |
0809 10 00 |
- Кайсии |
0809 21 00 |
- - Вишни (Prunus cerasus) |
0809 29 00 |
- - Други |
0809 30 10 |
- - Брюнони и нектарини |
0809 30 90 |
- - Други |
0809 40 05 |
- - Сливи |
2009 61 10 |
- - - Със стойност, превишаваща 18 EUR на 100 kg нетно тегло |
2009 69 19 |
- - - - Друг |
2009 69 51 |
- - - - - Концентрирани |
2009 69 59 |
- - - - - Друг |
2204 30 92 |
- - - - Концентрирани |
2204 30 94 |
- - - - Други |
2204 30 96 |
- - - - Концентрирани |
2204 30 98 |
- - - - Други |
7. Размерът на специфичното мито, посочено в параграф 6, не надвишава по-ниската от двете стойности за специфичното мито съответно на преобладаващата прилагана митническа ставка за НОН или прилаганата митническа ставка за НОН, която е в сила на датата, непосредствено предшестваща датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
ПРИТУРКА КЪМ ДОПЪЛНЕНИЕ 2-А-1 КЪМ ВТОРА ГЛАВА ОТНОСНО НАЦИОНАЛНОТО ТРЕТИРАНЕ И ДОСТЪПА НА СТОКИ ДО ПАЗАРА
МИТНИЧЕСКА ТАРИФА НА СЪЮЗА
КН 2013 г. |
Описание |
Базова ставка |
Поетапна категория |
Входна цена |
0102 29 10 |
- - - - С тегло, непревишаващо 80 kg |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 21 |
- - - - - Предназначени за клане |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 29 |
- - - - - Други |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 41 |
- - - - - Предназначени за клане |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 49 |
- - - - - Други |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 51 |
- - - - - - Предназначени за клане |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 59 |
- - - - - - Други |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 61 |
- - - - - - Предназначени за клане |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 69 |
- - - - - - Други |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 91 |
- - - - - - Предназначени за клане |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 99 |
- - - - - - Други |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 39 10 |
- - - Домашни видове |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 90 91 |
- - - Домашни видове |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0103 91 10 |
- - - Домашни видове |
41,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0103 92 11 |
- - - - Женски свине, които са се опрасили поне един път, с минимално тегло 160 kg |
35,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0103 92 19 |
- - - - Други |
41,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0104 10 30 |
- - - Агнета (на възраст до 1 година) |
80,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0104 10 80 |
- - - Други |
80,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0104 20 90 |
- - Други |
80,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 11 11 |
- - - - Яйценосно направление |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 11 19 |
- - - - Други |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 11 91 |
- - - - Яйценосно направление |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 11 99 |
- - - - Други |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 12 00 |
- - Пуйки |
152 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 13 00 |
- - Патици |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 14 00 |
- - Гъски |
152 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 15 00 |
- - Токачки |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 94 00 |
- - Петли и кокошки |
20,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 99 10 |
- - - Патици |
32,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 99 20 |
- - - Гъски |
31,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 99 30 |
- - - Пуйки |
23,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 99 50 |
- - - Токачки |
34,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 10 00 |
- Цели или половин трупове |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 20 20 |
- - Компенсирани четвъртинки |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 20 30 |
- - Предни четвъртинки, разфасовани или неразфасовани |
12,8 + 141,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 20 50 |
- - Задни четвъртинки, разфасовани или неразфасовани |
12,8 + 212,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 20 90 |
- - Други |
12,8 + 265,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 30 00 |
- Обезкостени |
12,8 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 10 00 |
- Цели или половин трупове |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 20 10 |
- - Компенсирани четвъртинки |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 20 30 |
- - Предни четвъртинки, разфасовани или неразфасовани |
12,8 + 141,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 20 50 |
- - Задни четвъртинки, разфасовани или неразфасовани |
12,8 + 221,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 20 90 |
- - Други |
12,8 + 265,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 30 10 |
- - Предни четвъртинки, цели или нарязани максимум на пет парчета, като всяка предна четвъртинка е замразена поотделно; „компенсирани“ четвъртинки, замразени на два блока, единият от които съдържа предната четвъртинка, цяла или нарязана на максимум пет парчета, а другият — задната четвъртинка без филето, в едно цяло парче |
12,8 + 221,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 30 50 |
- - Разфасовки от предни четвъртинки и от гърди, наречени „австралийски“ |
12,8 + 221,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 30 90 |
- - Други |
12,8 + 304,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 11 10 |
- - - От домашни свине |
53,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 12 11 |
- - - - Бутове и разфасовки от тях |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 12 19 |
- - - - Плешки и разфасовки от тях |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 11 |
- - - - Предни части и разфасовки от тях |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 13 |
- - - - Котлети и разфасовки от тях |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 15 |
- - - - Гърди (шарено месо) и разфасовки от тях |
46,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 55 |
- - - - - Обезкостени |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 59 |
- - - - - Други |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 21 10 |
- - - От домашни свине |
53,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 22 11 |
- - - - Бутове и разфасовки от тях |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 22 19 |
- - - - Плешки и разфасовки от тях |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 11 |
- - - - Предни части и разфасовки от тях |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 13 |
- - - - Котлети и разфасовки от тях |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 15 |
- - - - Гърди (шарено месо) и разфасовки от тях |
46,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 55 |
- - - - - Обезкостени |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 59 |
- - - - - Други |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 10 00 |
- Цели и половин трупове от агнета, пресни или охладени |
12,8 + 171,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 21 00 |
- - Цели или половин трупове |
12,8 + 171,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 22 10 |
- - - Предна част или половин предна част |
12,8 + 119,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 22 30 |
- - - Карета и/или седло или половин каре и/или половин седло |
12,8 + 188,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 22 50 |
- - - Задна част и половин задна част |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 22 90 |
- - - Други |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 23 00 |
- - Обезкостени |
12,8 + 311,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 30 00 |
- Цели и половин трупове от агнета, замразени |
12,8 + 128,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 41 00 |
- - Цели или половин трупове |
12,8 + 128,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 42 10 |
- - - Предна част или половин предна част |
12,8 + 90,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 42 30 |
- - - Карета и/или седло или половин каре и/или половин седло |
12,8 + 141,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 42 50 |
- - - Задна част и половин задна част |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 42 90 |
- - - Други |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 43 10 |
- - - От агнета |
12,8 + 234,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 43 90 |
- - - Други |
12,8 + 234,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 11 |
- - - Цели или половин трупове |
12,8 + 171,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 13 |
- - - Предна част или половин предна част |
12,8 + 119,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 15 |
- - - Карета и/или седло или половин каре и/или половин седло |
12,8 + 188,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 19 |
- - - Задна част и половин задна част |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 31 |
- - - - Необезкостени разфасовки |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 39 |
- - - - Обезкостени разфасовки |
12,8 + 311,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 51 |
- - - Цели или половин трупове |
12,8 + 128,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 53 |
- - - Предна част или половин предна част |
12,8 + 90,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 55 |
- - - Карета и/или седло или половин каре и/или половин седло |
12,8 + 141,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 59 |
- - - Задна част и половин задна част |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 71 |
- - - - Необезкостени разфасовки |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 79 |
- - - - Обезкостени разфасовки |
12,8 + 234,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0206 10 95 |
- - - Месести части от диафрагмата |
12,8 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0206 29 91 |
- - - - Месести части от диафрагмата |
12,8 + 304,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0206 80 91 |
- - - От рода на конете, магаретата, мулетата или катърите |
6,4 |
3 |
|
0207 11 10 |
- - - Оскубани, без черва, с глави и крака, наречени „пилета 83 %“ |
26,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 11 30 |
- - - Оскубани, изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 70 %“ |
29,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 11 90 |
- - - Оскубани, изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 65 %“ или представени по друг начин |
32,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 12 10 |
- - - Оскубани, изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 70 %“ |
29,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 12 90 |
- - - Оскубани, изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 65 %“ или представени по друг начин |
32,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 10 |
- - - - Обезкостени |
102,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 20 |
- - - - - Половинки или четвъртинки |
35,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 30 |
- - - - - Цели крилца, дори без връхчетата |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 40 |
- - - - - Гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 50 |
- - - - - Гърди и разфасовки от тях |
60,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 60 |
- - - - - Бутчета и разфасовки от тях |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 70 |
- - - - - Други |
100,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 99 |
- - - - Други |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 10 |
- - - - Обезкостени |
102,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 20 |
- - - - - Половинки или четвъртинки |
35,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 30 |
- - - - - Цели крилца, дори без връхчетата |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 40 |
- - - - - Гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 50 |
- - - - - Гърди и разфасовки от тях |
60,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 60 |
- - - - - Бутчета и разфасовки от тях |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 70 |
- - - - - Други |
100,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 91 |
- - - - Черен дроб |
6,4 |
5 |
|
0207 14 99 |
- - - - Други |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 24 10 |
- - - Оскубани, изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пуйки 80 %“ |
34 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 24 90 |
- - - Оскубани, изкормени, без глави и без шийки, без крака, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пуйки 73 %“ или представени по друг начин |
37,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 25 10 |
- - - Оскубани, изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пуйки 80 %“ |
34 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 25 90 |
- - - Оскубани, изкормени, без глави и без шийки, без крака, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пуйки 73 %“ или представени по друг начин |
37,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 10 |
- - - - Обезкостени |
85,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 20 |
- - - - - Половинки или четвъртинки |
41 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 30 |
- - - - - Цели крилца, дори без връхчета |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 40 |
- - - - - Гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 50 |
- - - - - Гърди и разфасовки от тях |
67,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 60 |
- - - - - - Кълки и разфасовки от тях |
25,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 70 |
- - - - - - Други |
46 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 80 |
- - - - - Други |
83 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 99 |
- - - - Други |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 10 |
- - - - Обезкостени |
85,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 20 |
- - - - - Половинки или четвъртинки |
41 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 30 |
- - - - - Цели крилца, дори без връхчета |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 40 |
- - - - - Гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 50 |
- - - - - Гърди и разфасовки от тях |
67,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 60 |
- - - - - - Кълки и разфасовки от тях |
25,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 70 |
- - - - - - Други |
46 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 80 |
- - - - - Други |
83 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 91 |
- - - - Черен дроб |
6,4 |
5 |
|
0207 27 99 |
- - - - Други |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 41 20 |
- - - Оскубани, обезкървени, но неизкормени, с главите и краката, наречени „патици 85 %“ |
38 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 41 30 |
- - - Оскубани, изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „патици 70 %“ |
46,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 41 80 |
- - - Оскубани, изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „патици 63 %“ или представени по друг начин |
51,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 42 30 |
- - - Оскубани, изкормени, без глави и без крака, с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „патици 70 %“ |
46,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 42 80 |
- - - Оскубани, изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „патици 63 %“ или представени по друг начин |
51,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 10 |
- - - - Обезкостени |
128,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 21 |
- - - - - Половинки или четвъртинки |
56,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 31 |
- - - - - Цели крилца, дори без връхчетата |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 41 |
- - - - - Гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 51 |
- - - - - Гърди и разфасовки от тях |
115,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 61 |
- - - - - Бутчета и разфасовки от тях |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 71 |
- - - - - Разфасовки, наречени „палта от патици“ |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 81 |
- - - - - Други |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 99 |
- - - - Други |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 10 |
- - - - Обезкостени |
128,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 21 |
- - - - - Половинки или четвъртинки |
56,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 31 |
- - - - - Цели крилца, дори без връхчетата |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 41 |
- - - - - Гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 51 |
- - - - - Гърди и разфасовки от тях |
115,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 61 |
- - - - - Бутчета и разфасовки от тях |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 71 |
- - - - - Разфасовки, наречени „палта от патици“ |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 81 |
- - - - - Други |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 95 |
- - - - - Друг |
6,4 |
5 |
|
0207 45 99 |
- - - - Други |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 51 10 |
- - - Оскубани, обезкървени, неизкормени, с глави и крака, наречени „гъски 82 %“ |
45,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 51 90 |
- - - Оскубани, изкормени, без глави и без крака, със или без сърца и воденички, наречени „гъски 75 %“ или представени по друг начин |
48,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 52 10 |
- - - Оскубани, обезкървени, неизкормени, с глави и крака, наречени „гъски 82 %“ |
45,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 52 90 |
- - - Оскубани, изкормени, без глави и без крака, със или без сърца и воденички, наречени „гъски 75 %“ или представени по друг начин |
48,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 10 |
- - - - Обезкостени |
110,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 21 |
- - - - - Половинки или четвъртинки |
52,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 31 |
- - - - - Цели крилца, дори без връхчетата |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 41 |
- - - - - Гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 51 |
- - - - - Гърди и разфасовки от тях |
86,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 61 |
- - - - - Бутчета и разфасовки от тях |
69,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 71 |
- - - - - Разфасовки, наречени „палта от гъски“ |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 81 |
- - - - - Други |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 99 |
- - - - Други |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 10 |
- - - - Обезкостени |
110,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 21 |
- - - - - Половинки или четвъртинки |
52,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 31 |
- - - - - Цели крилца, дори без връхчетата |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 41 |
- - - - - Гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 51 |
- - - - - Гърди и разфасовки от тях |
86,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 61 |
- - - - - Бутчета и разфасовки от тях |
69,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 71 |
- - - - - Разфасовки, наречени „палта от гъски“ |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 81 |
- - - - - Други |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 95 |
- - - - - Друг |
6,4 |
5 |
|
0207 55 99 |
- - - - Други |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 05 |
- - Неразфасовани, пресни, охладени или замразени |
49,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 10 |
- - - - Обезкостени |
128,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 21 |
- - - - - Половинки или четвъртинки |
54,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 31 |
- - - - - Цели крилца, дори без връхчетата |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 41 |
- - - - - Гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 51 |
- - - - - Гърди и разфасовки от тях |
115,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 61 |
- - - - - Бутчета и разфасовки от тях |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 81 |
- - - - - Други |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 99 |
- - - - Други |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0209 10 11 |
- - - Прясна, охладена, замразена, осолена или в саламура |
21,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0209 10 19 |
- - - Сушена или пушена |
23,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0209 10 90 |
- - Свинско сало |
12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0209 90 00 |
- Други |
41,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 11 11 |
- - - - - Бутове и разфасовки от тях |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 11 19 |
- - - - - Плешки и разфасовки от тях |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 11 31 |
- - - - - Бутове и разфасовки от тях |
151,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 11 39 |
- - - - - Плешки и разфасовки от тях |
119 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 12 11 |
- - - - Осолени или в саламура |
46,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 12 19 |
- - - - Сушени или пушени |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 10 |
- - - - - Половинки бекон или три четвърти предна част |
68,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 20 |
- - - - - Три четвърти задна част или средна част |
75,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 30 |
- - - - - Предни части и разфасовки от тях |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 40 |
- - - - - Котлети и разфасовки от тях |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 50 |
- - - - - Други |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 60 |
- - - - - Предни части и разфасовки от тях |
119 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 70 |
- - - - - Котлети и разфасовки от тях |
149,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 81 |
- - - - - - Обезкостени |
151,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 89 |
- - - - - - Други |
151,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 20 10 |
- - Необезкостени |
15,4 + 265,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 20 90 |
- - Обезкостени |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 92 91 |
- - - - Меса |
130 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 92 99 |
- - - - Брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 21 |
- - - - - Необезкостени |
222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 29 |
- - - - - Обезкостени |
311,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 39 |
- - - - Други |
130 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 41 |
- - - - - Черен дроб |
64,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 49 |
- - - - - Други |
47,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 51 |
- - - - - Диафрагма |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 90 |
- - - Брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0303 23 00 |
- - Тилапия (Oreochromis spp.) |
8 |
5 |
|
0303 24 00 |
- - Сомоподобни (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
8 |
5 |
|
0303 29 00 |
- - Други |
8 |
5 |
|
0303 32 00 |
- - Писия от вида Pleuronectes platessa |
15 |
5 |
|
0303 41 90 |
- - - Друг |
22 |
5 |
|
0303 42 90 |
- - - Друг |
22 |
5 |
|
0303 43 90 |
- - - Други |
22 |
5 |
|
0303 44 90 |
- - - Друг |
22 |
5 |
|
0303 45 18 |
- - - - Друг |
22 |
5 |
|
0303 45 99 |
- - - - Друг |
22 |
5 |
|
0303 46 90 |
- - - Друг |
22 |
5 |
|
0303 49 85 |
- - - Други |
22 |
5 |
|
0303 53 10 |
- - - Сардини от вида Sardina pilchardus |
23 |
5 |
|
0303 53 30 |
- - - Сардини от рода Sardinops; сардинели (Sardinella spp.) |
15 |
5 |
|
0303 54 90 |
- - - От вида на австралийската скумрия (Scomber australasicus) |
15 |
5 |
|
0303 57 00 |
- - Риба меч (Xiphias gladius) |
7,5 |
5 |
|
0303 64 00 |
- - Треска от вида Melanogrammus aeglefinus |
7,5 |
5 |
|
0303 65 00 |
- - Американска треска (Pollachius virens) |
7,5 |
5 |
|
0303 66 11 |
- - - - Бяла мерлуза (Merluccius capensis) и черна мерлуза (Merluccius paradoxus) |
15 |
5 |
|
0303 66 12 |
- - - - Аржентинска мерлуза (Merluccius hubbsi) |
15 |
5 |
|
0303 66 13 |
- - - - Австралийска мерлуза (Merluccius australis) |
15 |
5 |
|
0303 66 19 |
- - - - Други |
15 |
5 |
|
0303 66 90 |
- - - Мерлузи от рода Urophycis (налим) |
15 |
5 |
|
0303 81 30 |
- - - Селдова акула (Lamna nasus) |
8 |
5 |
|
0303 81 90 |
- - - Други |
8 |
5 |
|
0303 83 00 |
- - Кликач (Dissostichus spp.) |
15 |
5 |
|
0303 84 10 |
- - - Европейски лаврак (Dicentrarchus labrax) |
15 |
5 |
|
0303 89 10 |
- - - Сладководни риби |
8 |
5 |
|
0303 89 29 |
- - - - - Други |
22 |
5 |
|
0303 90 90 |
- - Други |
10 |
5 |
|
0304 31 00 |
- - Тилапия (Oreochromis spp.) |
9 |
5 |
|
0304 32 00 |
- - Сомоподобни (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
9 |
5 |
|
0304 33 00 |
- - Нилски костур (Lates niloticus) |
9 |
5 |
|
0304 39 00 |
- - Други |
9 |
5 |
|
0304 42 10 |
- - - От вида Oncorhynchus mykiss, с единично тегло, по-голямо от 400 g |
12 |
5 |
|
0304 42 50 |
- - - От видовете Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster |
9 |
5 |
|
0304 42 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
0304 43 00 |
- - Плоски риби (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae и Citharidae) |
18 |
5 |
|
0304 44 10 |
- - - Треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) и риби от вида Boreogadus saida |
18 |
5 |
|
0304 44 30 |
- - - Американска треска (Pollachius virens) |
18 |
5 |
|
0304 44 90 |
- - - Други |
18 |
5 |
|
0304 45 00 |
- - Риба меч (Xiphias gladius) |
18 |
5 |
|
0304 46 00 |
- - Кликач (Dissostichus spp.) |
18 |
5 |
|
0304 49 10 |
- - - Сладководни риби |
9 |
5 |
|
0304 49 50 |
- - - - Морски костур (Sebastes spp.) |
18 |
5 |
|
0304 49 90 |
- - - - Други |
18 |
5 |
|
0304 51 00 |
- - Тилапия (Oreochromis spp.), сомоподобни (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), шарани (Cyprinus carpio, Carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), змиорки (Anguilla spp.), нилски костур (Lates niloticus) и змееглави (Channa spp.) |
8 |
5 |
|
0304 52 00 |
- - Пъстървови |
8 |
5 |
|
0304 53 00 |
- - Риби от семействата Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae и Muraenolepididae |
15 |
5 |
|
0304 54 00 |
- - Риба меч (Xiphias gladius) |
15 |
5 |
|
0304 55 00 |
- - Кликач (Dissostichus spp.) |
15 |
5 |
|
0304 59 10 |
- - - Сладководни риби |
8 |
5 |
|
0304 59 90 |
- - - - Други |
15 |
5 |
|
0304 61 00 |
- - Тилапия (Oreochromis spp.) |
9 |
X |
|
0304 62 00 |
- - Сомоподобни (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
9 |
X |
|
0304 84 00 |
- - Риба меч (Xiphias gladius) |
7,5 |
5 |
|
0304 87 00 |
- - Тон (от рода Thunnus), скокливи риби или риби с набразден корем [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis] |
18 |
5 |
|
0304 89 30 |
- - - - Риби от рода Euthynnus, различни от скокливи риби или риби с набразден корем [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis]) посочени в подпозиция 0304 87 00 |
18 |
5 |
|
0304 89 51 |
- - - - - Обикновена бодлива акула и котешка акула (Squalus acanthias, Scylorhinus spp.) |
7,5 |
5 |
|
0304 89 55 |
- - - - - Селдова акула (Lamna nasus) |
7,5 |
5 |
|
0304 89 59 |
- - - - - Други акули |
7,5 |
5 |
|
0304 92 00 |
- - Кликач (Dissostichus spp.) |
7,5 |
5 |
|
0304 93 10 |
- - - Сурими |
14,2 |
5 |
|
0304 93 90 |
- - - Други |
8 |
5 |
|
0304 94 10 |
- - - Сурими |
14,2 |
5 |
|
0304 94 90 |
- - - Други |
7,5 |
5 |
|
0304 95 10 |
- - - Сурими |
14,2 |
5 |
|
0304 95 21 |
- - - - - Треска от видовете Gadus macrocephalus |
7,5 |
5 |
|
0304 95 25 |
- - - - - Треска от видовете Gadus morhua |
7,5 |
5 |
|
0304 95 29 |
- - - - - Други |
7,5 |
5 |
|
0304 95 30 |
- - - - Треска от вида Melanogrammus aeglefinus |
7,5 |
5 |
|
0304 95 40 |
- - - - Американска треска (Pollachius virens) |
7,5 |
5 |
|
0304 95 50 |
- - - - Мерлузи от рода Merluccius |
7,5 |
5 |
|
0304 95 60 |
- - - - Трескоподобни (Micromesistius poutassou или Gadus poutassou) |
7,5 |
5 |
|
0304 95 90 |
- - - - Други |
7,5 |
5 |
|
0304 99 10 |
- - - Сурими |
14,2 |
5 |
|
0304 99 21 |
- - - - Сладководни риби |
8 |
5 |
|
0304 99 29 |
- - - - - Морски костур (Sebastes spp.) |
8 |
5 |
|
0304 99 55 |
- - - - - Мегрим (Lepidorhombus spp.) |
15 |
5 |
|
0304 99 61 |
- - - - - Платика (Brama spp.) |
15 |
5 |
|
0304 99 65 |
- - - - - Въдичари (Lophius spp.) |
7,5 |
5 |
|
0304 99 99 |
- - - - - Други |
7,5 |
5 |
|
0305 10 00 |
- Брашна, прахове и агломерати под форма на гранули, от риби, годни за консумация от човека |
13 |
5 |
|
0305 20 00 |
- Черен дроб, хайвер и семенна течност, от риби, сушени, пушени, осолени или в саламура |
11 |
5 |
|
0305 31 00 |
- - Тилапия (Oreochromis spp.), сомоподобни (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), шарани (Cyprinus carpio, Carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), змиорки (Anguilla spp.), нилски костур (Lates niloticus) и змееглави (Channa spp.) |
16 |
5 |
|
0305 32 11 |
- - - - Треска от вида Gadus macrocephalus |
16 |
5 |
|
0305 32 19 |
- - - - Други |
20 |
5 |
|
0305 32 90 |
- - - Други |
16 |
5 |
|
0305 39 10 |
- - - Тихоокеански сьомги (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus), от атлантически сьомги (Salmo salar) и дунавска пъстърва (Hucho hucho), осолени или в саламура |
15 |
5 |
|
0305 39 50 |
- - - Черни писии (Reinhardtius hippoglоѕѕоides), осолени или в саламура |
15 |
5 |
|
0305 39 90 |
- - - Други |
16 |
5 |
|
0305 41 00 |
- - Тихоокеански сьомги (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus), атлантически сьомги (Salmo salar) и дунавски пъстърви (Hucho hucho) |
13 |
5 |
|
0305 42 00 |
- - Херинги (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
10 |
5 |
|
0305 43 00 |
- - Пъстърви (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster) |
14 |
5 |
|
0305 44 10 |
- - - Змиорки (Anguilla spp.) |
14 |
5 |
|
0305 44 90 |
- - - Други |
14 |
5 |
|
0305 49 10 |
- - - Черни писии (Reinhardtius hippoglossoides) |
15 |
5 |
|
0305 49 20 |
- - - Атлантически писии (Hippoglossus hippoglossus) |
16 |
5 |
|
0305 49 30 |
- - - Скумрии (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
14 |
5 |
|
0305 49 80 |
- - - Други |
14 |
5 |
|
0305 51 10 |
- - - Сушени, неосолени |
13 |
5 |
|
0305 51 90 |
- - - Сушени и осолени |
13 |
5 |
|
0305 61 00 |
- - Херинги (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
12 |
5 |
|
0305 62 00 |
- - Треска от видовете Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus |
13 |
5 |
|
0305 63 00 |
- - Аншоа (Engraulis spp.) |
10 |
5 |
|
0305 64 00 |
- - Тилапия (Oreochromis spp.), сомоподобни (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), шарани (Cyprinus carpio, Carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), змиорки (Anguilla spp.), нилски костур (Lates niloticus) и змееглави (Channa spp.) |
12 |
5 |
|
0305 69 10 |
- - - Полярна треска (Boreogadus saida) |
13 |
5 |
|
0305 69 30 |
- - - Атлантически писии (Hippoglossus hippoglossus) |
15 |
5 |
|
0305 69 50 |
- - - Тихоокеански сьомги (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus), атлантически сьомги (Salmo salar) и дунавски пъстърви (Hucho hucho) |
11 |
5 |
|
0305 69 80 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
0305 71 10 |
- - - Пушени |
14 |
5 |
|
0306 11 05 |
- - - Пушени, дори без черупки, дори топло пушени, необработени по друг начин |
20 |
5 |
|
0306 11 10 |
- - - - Опашки от лангусти |
12,5 |
5 |
|
0306 11 90 |
- - - - Други |
12,5 |
5 |
|
0306 12 10 |
- - - - Цели |
6 |
5 |
|
0306 12 90 |
- - - - Други |
16 |
5 |
|
0306 14 10 |
- - - - Раци от видовете Paralithodes camchaticus, Chionоecetes spp. и Саllinectes sapidus |
7,5 |
5 |
|
0306 14 30 |
- - - - Раци от вида Cancer pagurus |
7,5 |
5 |
|
0306 14 90 |
- - - - Други |
7,5 |
5 |
|
0306 15 10 |
- - - Пушени, дори без черупки, дори топло пушени, необработени по друг начин |
20 |
5 |
|
0306 15 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
0306 16 91 |
- - - - Сиви скариди от вида Crangon |
18 |
5 |
|
0306 16 99 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
0306 17 91 |
- - - - Дълбоководни розови скариди (Parapeneus longriostrus) |
12 |
5 |
|
0306 17 92 |
- - - - Скариди от рода Penaeus |
12 |
5 |
|
0306 17 93 |
- - - - Скариди от семейство Pandalidae, различни от тези от рода Pandalus |
12 |
5 |
|
0306 17 94 |
- - - - Скариди от рода Crangon, различни от тези от вида Crangon |
18 |
5 |
|
0306 17 99 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
0306 19 05 |
- - - Пушени, дори без черупки, дори топло пушени, необработени по друг начин |
20 |
5 |
|
0306 19 10 |
- - - - Речни раци |
7,5 |
5 |
|
0306 19 90 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
0306 21 10 |
- - - Пушени, дори без черупки, дори топло пушени, необработени по друг начин |
20 |
5 |
|
0306 21 90 |
- - - Други |
12,5 |
5 |
|
0306 22 10 |
- - - Живи |
8 |
5 |
|
0306 22 91 |
- - - - - Цели |
8 |
5 |
|
0306 22 99 |
- - - - - Други |
10 |
5 |
|
0306 24 30 |
- - - - Раци от вида Cancer pagurus |
7,5 |
5 |
|
0306 24 80 |
- - - - Други |
7,5 |
5 |
|
0306 25 10 |
- - - Пушени, дори без черупки, дори топло пушени, необработени по друг начин |
20 |
5 |
|
0306 25 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
0306 26 90 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
0306 27 99 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
0306 29 05 |
- - - Пушени, дори без черупки, дори топло пушени, необработени по друг начин |
20 |
5 |
|
0306 29 10 |
- - - - Речни раци |
7,5 |
5 |
|
0306 29 90 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
0307 11 90 |
- - - Други |
9 |
5 |
|
0307 19 90 |
- - - Други |
9 |
5 |
|
0307 21 00 |
- - Живи, пресни или охладени |
8 |
5 |
|
0307 29 10 |
- - - - Миди Сен Жак (Pecten maximus), замразени |
8 |
5 |
|
0307 29 90 |
- - - - Други |
8 |
5 |
|
0307 31 10 |
- - - От вида Mytilus spp. |
10 |
5 |
|
0307 31 90 |
- - - От вида Perna spp. |
8 |
5 |
|
0307 39 10 |
- - - - От вида Mytilus spp. |
10 |
5 |
|
0307 39 90 |
- - - - От вида Perna spp. |
8 |
5 |
|
0307 41 10 |
- - - Сепия (Sepia officinalis, Rossia macrosoma) и сепиоли (Sepiola spp.) |
8 |
5 |
|
0307 41 91 |
- - - - Loligo spp., Ommastrephes sagittatus |
6 |
5 |
|
0307 41 99 |
- - - - Други |
8 |
5 |
|
0307 51 00 |
- - Живи, пресни или охладени |
8 |
5 |
|
0307 59 10 |
- - - - Замразени |
8 |
5 |
|
0307 59 90 |
- - - - Други |
8 |
5 |
|
0307 71 00 |
- - Живи, пресни или охладени |
11 |
5 |
|
0307 79 30 |
- - - Средиземноморски миди или други видове от семейство Veneridae, замразени |
8 |
5 |
|
0307 81 00 |
- - Живи, пресни или охладени |
11 |
5 |
|
0307 91 00 |
- - Живи, пресни или охладени |
11 |
5 |
|
0307 99 11 |
- - - - От видовете Illex spp. |
8 |
5 |
|
0308 11 00 |
- - Живи, пресни или охладени |
11 |
5 |
|
0308 21 00 |
- - Живи, пресни или охладени |
11 |
5 |
|
0308 30 10 |
- - Живи, пресни или охладени |
11 |
5 |
|
0308 90 10 |
- - Живи, пресни или охладени |
11 |
5 |
|
0401 10 10 |
- - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2 l |
13,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 10 90 |
- - Други |
12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 20 11 |
- - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2 l |
18,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 20 19 |
- - - Други |
17,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 20 91 |
- - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2 l |
22,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 20 99 |
- - - Други |
21,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 40 10 |
- - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2 l |
57,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 40 90 |
- - Други |
56,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 11 |
- - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2 l |
57,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 19 |
- - - Други |
56,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 31 |
- - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2 l |
110 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 39 |
- - - Други |
109,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 91 |
- - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2 l |
183,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 99 |
- - - Други |
182,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 10 11 |
- - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg |
125,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 10 19 |
- - - Други |
118,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 10 91 |
- - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg |
1,19 €/kg + 27,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 10 99 |
- - - Други |
1,19 €/kg + 21 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 21 11 |
- - - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 21 18 |
- - - - Други |
130,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 21 91 |
- - - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 21 99 |
- - - - Други |
161,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 11 |
- - - - Специални млека за кърмачета, в херметически затворени съдове, с нетно съдържание, непревишаващо 500 g, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 10 % |
1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 15 |
- - - - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg |
1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 19 |
- - - - - Други |
1,31 €/kg + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 91 |
- - - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg |
1,62 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 99 |
- - - - Други |
1,62 €/kg + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 10 |
- - - С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 8 % |
34,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 30 |
- - - С тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 8 %, но непревишаващо 10 % |
43,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 51 |
- - - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg |
110 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 59 |
- - - - Други |
109,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 91 |
- - - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg |
183,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 99 |
- - - - Други |
182,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 10 |
- - - С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 9,5 % |
57,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 31 |
- - - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg |
1,08 €/kg + 19,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 39 |
- - - - Други |
1,08 €/kg + 18,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 91 |
- - - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 2,5 kg |
1,81 €/kg + 19,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 99 |
- - - - Други |
1,81 €/kg + 18,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 11 |
- - - - Непревишаващо 3 % |
20,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 13 |
- - - - Превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
24,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 19 |
- - - - Превишаващо 6 % |
59,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 31 |
- - - - Непревишаващо 3 % |
0,17 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 33 |
- - - - Превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
0,20 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 39 |
- - - - Превишаващо 6 % |
0,54 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 51 |
- - - - Непревишаващо 1,5 % |
8,3 + 95 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 53 |
- - - - Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
8,3 + 130,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 59 |
- - - - Превишаващо 27 % |
8,3 + 168,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 91 |
- - - - Непревишаващо 3 % |
8,3 + 12,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 93 |
- - - - Превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
8,3 + 17,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 99 |
- - - - Превишаващо 6 % |
8,3 + 26,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 11 |
- - - - - Непревишаващо 1,5 % |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 13 |
- - - - - Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 19 |
- - - - - Превишаващо 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 31 |
- - - - - Непревишаващо 1,5 % |
0,95 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 33 |
- - - - - Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 39 |
- - - - - Превишаващо 27 % |
1,62 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 51 |
- - - - - Непревишаващо 3 % |
20,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 53 |
- - - - - Превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
24,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 59 |
- - - - - Превишаващо 6 % |
59,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 61 |
- - - - - Непревишаващо 3 % |
0,17 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 63 |
- - - - - Превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
0,20 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 69 |
- - - - - Превишаващо 6 % |
0,54 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 71 |
- - - - Непревишаващо 1,5 % |
8,3 + 95 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 73 |
- - - - Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
8,3 + 130,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 79 |
- - - - Превишаващо 27 % |
8,3 + 168,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 91 |
- - - - Непревишаващо 3 % |
8,3 + 12,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 93 |
- - - - Превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
8,3 + 17,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 99 |
- - - - Превишаващо 6 % |
8,3 + 26,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 02 |
- - - - - Непревишаващо 1,5 % |
7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 04 |
- - - - - Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 06 |
- - - - - Превишаващо 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 12 |
- - - - - Непревишаващо 1,5 % |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 14 |
- - - - - Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 16 |
- - - - - Превишаващо 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 26 |
- - - - - Непревишаващо 1,5 % |
0,07 €/kg/net + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 28 |
- - - - - Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 32 |
- - - - - Превишаващо 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 34 |
- - - - - Непревишаващо 1,5 % |
0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 36 |
- - - - - Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 38 |
- - - - - Превишаващо 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 48 |
- - - - - Непревишаващо 1,5 % |
0,07 €/kg/net |
5 |
|
0404 10 52 |
- - - - - Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 54 |
- - - - - Превишаващо 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 56 |
- - - - - Непревишаващо 1,5 % |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 58 |
- - - - - Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 62 |
- - - - - Превишаващо 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 72 |
- - - - - Непревишаващо 1,5 % |
0,07 €/kg/net + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 74 |
- - - - - Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 76 |
- - - - - Превишаващо 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 78 |
- - - - - Непревишаващо 1,5 % |
0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 82 |
- - - - - Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 84 |
- - - - - Превишаващо 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 21 |
- - - Непревишаващо 1,5 % |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 23 |
- - - Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 29 |
- - - Превишаващо 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 81 |
- - - Непревишаващо 1,5 % |
0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 83 |
- - - Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 89 |
- - - Превишаващо 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 11 |
- - - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 1 кg |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 19 |
- - - - Други |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 30 |
- - - Възстановено масло |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 50 |
- - - Масло от суроватка |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 90 |
- - Друго |
231,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 20 10 |
- - С тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 39 %, но по-малко от 60 % |
9 + EA |
5 |
|
0405 20 30 |
- - С тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 60 %, но непревишаващо 75 % |
9 + EA |
5 |
|
0405 20 90 |
- - С тегловно съдържание на мазнини, по-голямо от 75 %, но по-малко от 80 % |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 90 10 |
- - С тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 99,3 % и с тегловно съдържание на вода, непревишаващо 0,5 % |
231,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 90 90 |
- - Други |
231,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 86 |
- - - - - - - - Превишаващо 47 %, но непревишаващо 52 %: |
151 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 87 |
- - - - - - - - Превишаващо 52 %, но непревишаващо 62 %: |
151 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 88 |
- - - - - - - - Превишаващо 62 %, но непревишаващо 72 %: |
151 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 93 |
- - - - - - Превишаващо 72 % |
185,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 99 |
- - - - - Други |
221,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0407 11 00 |
- - От кокошки (Gallus domesticus) |
35 €/1 000 p/st |
5 |
|
0407 19 11 |
- - - - От пуйки или от гъски |
105 €/1 000 p/st |
5 |
|
0407 19 19 |
- - - - Други |
35 €/1 000 p/st |
5 |
|
0407 21 00 |
- - От кокошки (Gallus domesticus) |
30,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0407 29 10 |
- - - От домашни птици, различни от кокошки (Gallus domesticus) |
30,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0407 90 10 |
- - От домашни птици |
30,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 11 80 |
- - - Други |
142,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 19 81 |
- - - - Течни |
62 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 19 89 |
- - - - Други, включително замразените |
66,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 91 80 |
- - - Други |
137,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 99 80 |
- - - Други |
35,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0409 00 00 |
Естествен мед |
17,3 |
3 |
|
0602 90 10 |
- - Гъбен мицел |
8,3 |
3 |
|
0602 90 50 |
- - - - Други полски растения |
8,3 |
3 |
|
0602 90 99 |
- - - - - Други |
6,5 |
3 |
|
0604 90 99 |
- - - Други |
10,9 |
3 |
|
0702 00 00 |
Домати, пресни или охладени |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0703 20 00 |
- Чесън |
9,6 + 120 €/100 kg/net |
5 |
|
0704 90 10 |
- - Бяло главесто зеле и червено главесто зеле |
12 MIN 0,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0707 00 05 |
- Краставици |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0709 91 00 |
- - Артишок (ангинарии) |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0709 92 90 |
- - - Други |
13,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0709 93 10 |
- - - Тиквички |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0710 40 00 |
- Сладка царевица |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0711 20 90 |
- - Други |
13,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0711 51 00 |
- - Гъби от рода Agaricus |
9,6 + 191 €/100 kg/net eda |
5 |
|
0711 90 30 |
- - - Сладка царевица |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0712 90 19 |
- - - Друга |
9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 10 00 |
- Корени от маниока |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 20 90 |
- - Други |
6,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 30 00 |
- Игнам (индийски картоф) (Dioscorea spp.) |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 40 00 |
- Таро (Colocasia spp.) |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 50 00 |
- Yautia (Xanthosoma spp.) |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 90 20 |
- - Корени от арарут и от салеп и подобни корени и грудки с високо съдържание на нишесте |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0802 11 90 |
- - - Други |
5,6 |
3 |
|
0803 90 10 |
- - Пресни |
176 €/1 000 kg/net |
5 |
|
0805 10 20 |
- - Сладки портокали, пресни |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0805 20 10 |
- - Клементинки |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0805 20 30 |
- - Монреалски и сатсумаси |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0805 20 50 |
- - Мандарини и wilkings |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0805 20 70 |
- - Тангерини |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0805 20 90 |
- - Други |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0805 50 10 |
- - Лимони (Citrus limon, Citrus limonum) |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0806 10 10 |
- - Трапезно |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0808 10 10 |
- - Предназначени за промишлени цели, в насипно състояние, в периода от 16 септември до 15 декември |
7,2 MIN 0,36 €/100 kg/net |
5 |
|
0808 10 80 |
- - Други |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0808 30 10 |
- - Предназначени за промишлени цели, в насипно състояние, в периода от 1 август до 31 декември |
7,2 MIN 0,36 €/100 kg/net |
5 |
|
0808 30 90 |
- - Други |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0809 10 00 |
- Кайсии |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0809 21 00 |
- - Вишни (Prunus cerasus) |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0809 29 00 |
- - Други |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0809 30 10 |
- - Брюнони и нектарини |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0809 30 90 |
- - Други |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0809 40 05 |
- - Сливи |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
0811 10 11 |
- - - С тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 % |
20,8 + 8,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0811 20 11 |
- - - С тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 % |
20,8 + 8,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0811 90 11 |
- - - - Тропически плодове и черупкови тропически плодове |
13 + 5,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0811 90 19 |
- - - - Други |
20,8 + 8,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1001 11 00 |
- - За посев |
148 €/t |
5 |
|
1001 19 00 |
- - Друга |
148 €/t |
5 |
|
1001 91 20 |
- - - Мека пшеница и смес от пшеница и ръж |
95 €/t |
5 |
|
1001 91 90 |
- - - Други |
95 €/t |
5 |
|
1001 99 00 |
- - Други |
95 €/t |
5 |
|
1002 10 00 |
- За посев |
93 €/t |
5 |
|
1002 90 00 |
- Други |
93 €/t |
5 |
|
1003 10 00 |
- За посев |
93 €/t |
5 |
|
1003 90 00 |
- Друг |
93 €/t |
5 |
|
1004 10 00 |
- За посев |
89 €/t |
5 |
|
1004 90 00 |
- Други |
89 €/t |
5 |
|
1005 10 90 |
- - Друга |
94 €/t |
5 |
|
1005 90 00 |
- Друга |
94 €/t |
5 |
|
1006 10 10 |
- - За посев |
7,7 |
3 |
|
1006 10 21 |
- - - - С кръгли зърна |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 23 |
- - - - Със средни зърна |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 25 |
- - - - - Със съотношение дължина/широчина, по-голямо от 2, но по-малко от 3 |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 27 |
- - - - - Със съотношение дължина/широчина, 3 или повече |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 92 |
- - - - С кръгли зърна |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 94 |
- - - - Със средни зърна |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 96 |
- - - - - Със съотношение дължина/широчина, по-голямо от 2, но по-малко от 3 |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 98 |
- - - - - Със съотношение дължина/широчина, 3 или повече |
211 €/t |
5 |
|
1006 20 11 |
- - - С кръгли зърна |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 13 |
- - - Със средни зърна |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 15 |
- - - - Със съотношение дължина/широчина, по-голямо от 2, но по-малко от 3 |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 17 |
- - - - Със съотношение дължина/широчина 3 или повече |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 92 |
- - - С кръгли зърна |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 94 |
- - - Със средни зърна |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 96 |
- - - - Със съотношение дължина/широчина, по-голямо от 2, но по-малко от 3 |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 98 |
- - - - Със съотношение дължина/широчина 3 или повече |
65 €/t |
5 |
|
1006 30 21 |
- - - - С кръгли зърна |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 23 |
- - - - Със средни зърна |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 25 |
- - - - - Със съотношение дължина/широчина по-голямо от 2, но по-малко от 3 |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 27 |
- - - - - Със съотношение дължина/широчина 3 или повече |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 42 |
- - - - С кръгли зърна |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 44 |
- - - - Със средни зърна |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 46 |
- - - - - Със съотношение дължина/широчина, по-голямо от 2, но по-малко от 3 |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 48 |
- - - - - Със съотношение дължина/широчина 3 или повече |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 61 |
- - - - С кръгли зърна |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 63 |
- - - - Със средни зърна |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 65 |
- - - - - Със съотношение дължина/широчина, по-голямо от 2, но по-малко от 3 |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 67 |
- - - - - Със съотношение дължина/широчина 3 или повече |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 92 |
- - - - С кръгли зърна |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 94 |
- - - - Със средни зърна |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 96 |
- - - - - Със съотношение дължина/широчина, по-голямо от 2, но по-малко от 3 |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 98 |
- - - - - Със съотношение дължина/широчина 3 или повече |
175 €/t |
5 |
|
1006 40 00 |
- Ориз, натрошен |
128 €/t |
5 |
|
1007 10 90 |
- - Друго |
94 €/t |
5 |
|
1007 90 00 |
- Други |
94 €/t |
5 |
|
1008 10 00 |
- Елда |
37 €/t |
5 |
|
1008 21 00 |
- - За посев |
56 €/t |
5 |
|
1008 29 00 |
- - Друго |
56 €/t |
5 |
|
1008 40 00 |
- Фонио (Digitaria spp.) |
37 €/t |
5 |
|
1008 50 00 |
- Киноа (Chenopodium quinoa) |
37 €/t |
5 |
|
1008 60 00 |
- Тритикале |
93 €/t |
5 |
|
1008 90 00 |
- Други житни растения |
37 €/t |
5 |
|
1101 00 11 |
- - От твърда пшеница |
172 €/t |
5 |
|
1101 00 15 |
- - От лимец и от мека пшеница |
172 €/t |
5 |
|
1101 00 90 |
- От смес от пшеница и ръж |
172 €/t |
5 |
|
1102 20 10 |
- - С тегловно съдържание на мазнини, по-малко или равно на 1,5 % |
173 €/t |
5 |
|
1102 20 90 |
- - Друго |
98 €/t |
5 |
|
1102 90 10 |
- - Ечемичено брашно |
171 €/t |
5 |
|
1102 90 30 |
- - Овесено брашно |
164 €/t |
5 |
|
1102 90 50 |
- - Оризово брашно |
138 €/t |
5 |
|
1102 90 70 |
- - Ръжено брашно |
168 €/t |
5 |
|
1102 90 90 |
- - Други |
98 €/t |
5 |
|
1103 11 10 |
- - - От твърда пшеница |
267 €/t |
5 |
|
1103 11 90 |
- - - От лимец и от мека пшеница |
186 €/t |
5 |
|
1103 13 10 |
- - - С тегловно съдържание на мазнини, по-малко или равно на 1,5 % |
173 €/t |
5 |
|
1103 13 90 |
- - - Други |
98 €/t |
5 |
|
1103 19 20 |
- - - От ръж или ечемик |
171 €/t |
5 |
|
1103 19 40 |
- - - От овес |
164 €/t |
5 |
|
1103 19 50 |
- - - От ориз |
138 €/t |
5 |
|
1103 19 90 |
- - - Други |
98 €/t |
5 |
|
1103 20 25 |
- - От ръж или ечемик |
171 €/t |
5 |
|
1103 20 30 |
- - От овес |
164 €/t |
5 |
|
1103 20 40 |
- - От царевица |
173 €/t |
5 |
|
1103 20 50 |
- - От ориз |
138 €/t |
5 |
|
1103 20 60 |
- - От пшеница |
175 €/t |
5 |
|
1103 20 90 |
- - Други |
98 €/t |
5 |
|
1104 12 10 |
- - - На зърна, сплескани |
93 €/t |
5 |
|
1104 12 90 |
- - - На люспи |
182 €/t |
5 |
|
1104 19 10 |
- - - От пшеница |
175 €/t |
5 |
|
1104 19 30 |
- - - От ръж |
171 €/t |
5 |
|
1104 19 50 |
- - - От царевица |
173 €/t |
5 |
|
1104 19 61 |
- - - - На зърна, сплескани |
97 €/t |
5 |
|
1104 19 69 |
- - - - На люспи |
189 €/t |
5 |
|
1104 19 91 |
- - - - Люспи от ориз |
234 €/t |
5 |
|
1104 19 99 |
- - - - Други |
173 €/t |
5 |
|
1104 22 40 |
- - - Олющени или обелени, дори нарязани или натрошени |
162 €/t |
5 |
|
1104 22 50 |
- - - Закръглени |
145 €/t |
5 |
|
1104 22 95 |
- - - Други |
93 €/t |
5 |
|
1104 23 40 |
- - - Олющени или обелени, дори нарязани или натрошени; Закръглени |
152 €/t |
5 |
|
1104 23 98 |
- - - Други |
98 €/t |
5 |
|
1104 29 04 |
- - - - Олющени или обелени, дори нарязани или натрошени |
150 €/t |
5 |
|
1104 29 05 |
- - - - Закръглени |
236 €/t |
5 |
|
1104 29 08 |
- - - - Други |
97 €/t |
5 |
|
1104 29 17 |
- - - - Олющени или обелени, дори нарязани или натрошени |
129 €/t |
5 |
|
1104 29 30 |
- - - - Закръглени |
154 €/t |
5 |
|
1104 29 51 |
- - - - - От пшеница |
99 €/t |
5 |
|
1104 29 55 |
- - - - - От ръж |
97 €/t |
5 |
|
1104 29 59 |
- - - - - Други |
98 €/t |
5 |
|
1104 29 81 |
- - - - - От пшеница |
99 €/t |
5 |
|
1104 29 85 |
- - - - - От ръж |
97 €/t |
5 |
|
1104 29 89 |
- - - - - Други |
98 €/t |
5 |
|
1104 30 10 |
- - От пшеница |
76 €/t |
5 |
|
1104 30 90 |
- - Други |
75 €/t |
5 |
|
1106 10 00 |
- От сухи бобови зеленчуци от № 0713 |
7,7 |
3 |
|
1106 20 10 |
- - Денатурирани |
95 €/t |
5 |
|
1106 20 90 |
- - Други |
166 €/t |
5 |
|
1107 10 11 |
- - - Представен под формата на брашно |
177 €/t |
5 |
|
1107 10 19 |
- - - Друг |
134 €/t |
5 |
|
1107 10 91 |
- - - Представен под формата на брашно |
173 €/t |
5 |
|
1107 10 99 |
- - - Друг |
131 €/t |
5 |
|
1107 20 00 |
- Печен |
152 €/t |
5 |
|
1108 11 00 |
- - Скорбяла от пшеница |
224 €/t |
5 |
|
1108 12 00 |
- - Скорбяла от царевица |
166 €/t |
5 |
|
1108 13 00 |
- - Нишесте от картофи |
166 €/t |
5 |
|
1108 14 00 |
- - Нишесте от маниока |
166 €/t |
5 |
|
1108 19 10 |
- - - Скорбяла от ориз |
216 €/t |
5 |
|
1108 19 90 |
- - - Други |
166 €/t |
5 |
|
1109 00 00 |
Глутен от пшеница, дори в изсушено състояние |
512 €/t |
5 |
|
1209 10 00 |
- Семена от захарно цвекло |
8,3 |
3 |
|
1212 91 20 |
- - - Сушено, дори на прах |
23 €/100 kg/net |
5 |
|
1212 91 80 |
- - - Друго |
6,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1212 93 00 |
- - Захарна тръстика |
4,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1212 99 49 |
- - - - Други |
5,8 |
3 |
|
1501 10 90 |
- - Други |
17,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1501 20 90 |
- - Други |
17,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1509 10 10 |
- - Необработено (Virgin) маслиново масло, за осветление |
122,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1509 10 90 |
- - Други |
124,5 €/100 kg/net |
5 |
|
1509 90 00 |
- Други |
134,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1510 00 10 |
- Сурови масла |
110,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1510 00 90 |
- Други |
160,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1511 90 11 |
- - - Представени в директни опаковки, с нетно съдържание 1 kg или по-малко |
12,8 |
3 |
|
1511 90 19 |
- - - Представени по друг начин |
10,9 |
3 |
|
1511 90 91 |
- - - Предназначени за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за човешка консумация |
5,1 |
3 |
|
1511 90 99 |
- - - Други |
9 |
3 |
|
1513 21 30 |
- - - - Представени в директни опаковки, с нетно съдържание 1 kg или по-малко |
12,8 |
3 |
|
1513 21 90 |
- - - - Представени по друг начин |
6,4 |
3 |
|
1513 29 11 |
- - - - Представени в директни опаковки, с нетно съдържание 1 kg или по-малко |
12,8 |
3 |
|
1513 29 19 |
- - - - Представени по друг начин |
10,9 |
3 |
|
1513 29 30 |
- - - - Предназначени за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за човешка консумация |
5,1 |
3 |
|
1513 29 50 |
- - - - - Представени в директни опаковки, с нетно съдържание 1 kg или по-малко |
12,8 |
3 |
|
1513 29 90 |
- - - - - Представени по друг начин |
9,6 |
3 |
|
1517 10 10 |
- - С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 % |
8,3 + 28,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1517 90 10 |
- - С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 % |
8,3 + 28,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1522 00 31 |
- - - Неутрализационни утайки (soap-stocks) |
29,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1522 00 39 |
- - - Други |
47,8 €/100 kg/net |
5 |
|
1601 00 91 |
- - Колбаси, сухи или за намазване, без топлинна обработка |
149,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1601 00 99 |
- - Други |
100,5 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 10 00 |
- Приготвени храни, хомогенизирани |
16,6 |
3 |
|
1602 20 10 |
- - От гъски или от патици |
10,2 |
3 |
|
1602 20 90 |
- - Други |
16 |
3 |
|
1602 31 11 |
- - - - Съдържащи изключително месо от пуйки без топлинна обработка |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 31 19 |
- - - - Други |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 31 80 |
- - - Други |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 32 11 |
- - - - Без топлинна обработка |
86,7 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 32 19 |
- - - - Други |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 32 30 |
- - - Съдържащи тегловно 25 % или повече, но по-малко от 57 % месо или карантии от домашни птици |
10,9 |
3 |
|
1602 32 90 |
- - - Други |
10,9 |
3 |
|
1602 39 21 |
- - - - Без топлинна обработка |
86,7 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 39 29 |
- - - - Други |
10,9 |
3 |
|
1602 39 85 |
- - - Други |
10,9 |
3 |
|
1602 41 10 |
- - - От домашни свине |
156,8 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 42 10 |
- - - От домашни свине |
129,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 11 |
- - - - - Котлети (с изключение на врата) и разфасовки от тях, включително смеси от котлети и бутове |
156,8 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 13 |
- - - - - Врат и разфасовки от него, включително смесите от врат и плешки |
129,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 15 |
- - - - - Други смеси, съдържащи бутове, плешки, котлети или вратове и разфасовки от тях |
129,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 19 |
- - - - - Други |
85,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 30 |
- - - - Съдържащи тегловно 40 % или повече, но по-малко от 80 % месо или карантии от всякакви видове, включително сланината и мазнините от всякакъв вид или произход |
75 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 50 |
- - - - Съдържащи тегловно по-малко от 40 % месо или карантии, от всякакви видове, включително сланината и мазнините от всякакъв вид или произход |
54,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 50 10 |
- - Необработени топлинно; смеси от топлинно обработени месо или карантии и топлинно необработени месо или карантии |
303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 90 51 |
- - - - Съдържащи месо или карантии от домашни свине |
85,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 90 61 |
- - - - - - Необработени топлинно; смеси от топлинно обработени месо или карантии и топлинно необработени месо или карантии |
303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1604 11 00 |
- - Сьомги |
5,5 |
5 |
|
1604 12 10 |
- - - Филета, сурови, покрити с тесто или с галета, дори предварително пържени в олио, замразени |
15 |
5 |
|
1604 12 91 |
- - - - В херметически затворени опаковки |
20 |
5 |
|
1604 12 99 |
- - - - Други |
20 |
5 |
|
1604 13 11 |
- - - - В зехтин |
12,5 |
5 |
|
1604 13 19 |
- - - - Други |
12,5 |
5 |
|
1604 13 90 |
- - - Други |
12,5 |
5 |
|
1604 14 11 |
- - - - В растително масло |
24 |
X |
|
1604 14 16 |
- - - - - Филета, наречени „карета“ |
24 |
X |
|
1604 14 18 |
- - - - - Други |
24 |
X |
|
1604 14 90 |
- - - Паламуд (Sarda spp.) |
25 |
X |
|
1604 15 11 |
- - - - Филета |
25 |
5 |
|
1604 15 19 |
- - - - Други |
25 |
5 |
|
1604 15 90 |
- - - От вида на австралийската скумрия Scomber australasicus |
20 |
5 |
|
1604 16 00 |
- - Аншоа |
25 |
5 |
|
1604 17 00 |
- - Змиорки |
20 |
5 |
|
1604 19 10 |
- - - Пъстървови, различни от сьомгите |
7 |
5 |
|
1604 19 31 |
- - - - Филета, наречени „карета“ |
24 |
5 |
|
1604 19 39 |
- - - - Други |
24 |
5 |
|
1604 19 50 |
- - - Риби от вида Orcynopsis unicolor |
12,5 |
5 |
|
1604 19 91 |
- - - - Филета, сурови, покрити с тесто или с галета, дори предварително изпържени в олио, замразени |
7,5 |
5 |
|
1604 19 92 |
- - - - - Треска от видовете Gadus morhua, Gadus ogac или Gadus macrocephalus |
20 |
5 |
|
1604 19 93 |
- - - - - Американска треска (Pollachius virens) |
20 |
5 |
|
1604 19 94 |
- - - - - Мерлузи (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
20 |
5 |
|
1604 19 95 |
- - - - - Минтай (Тhеragra chalcogramma) и люр от вида Pollachius pollachius |
20 |
5 |
|
1604 19 97 |
- - - - - Други |
20 |
5 |
|
1604 20 05 |
- - Приготвени храни от сурими |
20 |
X |
|
1604 20 10 |
- - - От сьомга |
5,5 |
5 |
|
1604 20 70 |
- - - От тон, скокливи риби и други риби от рода Euthynnus |
24 |
X |
|
1604 31 00 |
- - Хайвер |
20 |
5 |
|
1604 32 00 |
- - Заместители на хайвер |
20 |
5 |
|
1605 40 00 |
- Други ракообразни |
20 |
5 |
|
1701 12 10 |
- - - Предназначена за рафиниране |
33,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 12 90 |
- - - Друга |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 13 10 |
- - - Предназначена за рафиниране |
33,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 13 90 |
- - - Друга |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 14 10 |
- - - Предназначена за рафиниране |
33,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 14 90 |
- - - Друга |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 91 00 |
- - С ароматизиращи или оцветяващи добавки |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 99 10 |
- - - Бяла захар |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 99 90 |
- - - Други |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 11 00 |
- - Съдържащи тегловно 99 % или повече лактоза, изразена в безводна лактоза, изчислена върху сухо вещество |
14 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 19 00 |
- - Други |
14 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 20 10 |
- - Захар от клен, в твърдо състояние, с ароматизиращи или оцветяващи добавки |
0,4 €/100 kg/net (на 1 % от тегловното съдържание на захароза) |
5 |
|
1702 30 10 |
- - Изоглюкоза |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
1702 30 50 |
- - - Под формата на бял кристален прах, дори агломерирани |
26,8 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 30 90 |
- - - Други |
20 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 40 10 |
- - Изоглюкоза |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
1702 40 90 |
- - Други |
20 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 50 00 |
- Фруктоза, химически чиста |
16 + 50,7 €/100 kg/net mas |
X |
|
1702 60 10 |
- - Изоглюкоза |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
1702 60 80 |
- - Сироп от инулин |
0,4 €/100 kg/net (на 1 % от тегловното съдържание на захароза) |
5 |
|
1702 60 95 |
- - Други |
0,4 €/100 kg/net (на 1 % от тегловното съдържание на захароза) |
5 |
|
1702 90 30 |
- - Изоглюкоза |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
1702 90 50 |
- - Малтодекстрин и сироп от малтодекстрин |
20 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 90 71 |
- - - Съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % или повече захароза |
0,4 €/100 kg/net (на 1 % от тегловното съдържание на захароза) |
5 |
|
1702 90 75 |
- - - - На прах, дори агломерирани |
27,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 90 79 |
- - - - Други |
19,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 90 80 |
- - Сироп от инулин |
0,4 €/100 kg/net (на 1 % от тегловното съдържание на захароза) |
5 |
|
1702 90 95 |
- - Други |
0,4 €/100 kg/net (на 1 % от тегловното съдържание на захароза) |
5 |
|
1704 10 10 |
- - С тегловно съдържание на захароза, по-малко от 60 % (включително инвертната захар, изразена като захароза) |
6,2 + 27,1 €/100 kg/net MAX 17,9 |
5 |
|
1704 10 90 |
- - С тегловно съдържание на захароза, равно или по-голямо от 60 % (включително инвертната захар, изразена като захароза) |
6,3 + 30,9 €/100 kg/net MAX 18,2 |
5 |
|
1704 90 10 |
- - Екстракт от сладник (liquorice), съдържащ тегловно повече от 10 % захароза, но несъдържащ други добавки |
13,4 |
5 |
|
1704 90 30 |
- - Бял шоколад |
9,1 + 45,1 €/100 kg/net MAX 18,9 + 16,5 €/100 kg/net |
5 |
|
1704 90 51 |
- - - Пасти, включително марципан, в директни опаковки, с нетно съдържание 1 kg или повече |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 55 |
- - - Пастили за гърло и бонбони против кашлица |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 61 |
- - - Дражета и подобни захарни изделия |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 65 |
- - - - Гумени бонбони, желирани захарни изделия, включително захарни изделия от плодова маса |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 71 |
- - - - Бонбони от стопена захар, дори пълнени |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 75 |
- - - - Карамели |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 81 |
- - - - - Получени чрез пресоване |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 99 |
- - - - - Други |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
X |
|
1803 10 00 |
- Необезмаслена |
9,6 |
5 |
|
1803 20 00 |
- Напълно или частично обезмаслена |
9,6 |
5 |
|
1804 00 00 |
Масло, мазнина и течно масло от какао |
7,7 |
5 |
|
1805 00 00 |
Какао на прах, без прибавка на захар или други подсладители |
8 |
5 |
|
1806 10 15 |
- - Несъдържащо или съдържащо тегловно по-малко от 5 % захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза |
8 |
5 |
|
1806 10 20 |
- - С тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза, равно или по-голямо от 5 % и по-малко от 65 % |
8 + 25,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1806 10 30 |
- - С тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза, равно или по-голямо от 65 % и по-малко от 80 % |
8 + 31,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1806 10 90 |
- - С тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза, равно или по -голямо от 80 % |
8 + 41,9 €/100 kg/net |
3 |
|
1806 20 10 |
- - С тегловно съдържание на какаово масло 31 % или повече или с тегловно съдържание общо на какаово масло и млечни мазнини 31 % или повече |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 30 |
- - С общо тегловно съдържание на какаово масло и млечни мазнини 25 % или повече, но по-малко от 31 % |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 50 |
- - - С тегловно съдържание на какаово масло 18 % или повече |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 70 |
- - - Продукти, наречени „chocolate milk crumb“ |
15,4 + EA |
5 |
|
1806 20 80 |
- - - Шоколадова глазура |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 95 |
- - - Други |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 31 00 |
- - С пълнеж |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 32 10 |
- - - С добавка на зърнени храни, плодове или ядки |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 32 90 |
- - - Други |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 11 |
- - - - Съдържащи алкохол |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 19 |
- - - - Други |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 31 |
- - - - С пълнеж |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 39 |
- - - - Без пълнеж |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 50 |
- - Съдържащи какао захарни изделия и изделия, произведени от заместители на захарта, съдържащи какао |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 60 |
- - Пасти за намазване, съдържащи какао (течен шоколад) |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 70 |
- - Препарати за приготвяне на напитки, съдържащи какао |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 90 |
- - Други |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1901 10 00 |
- Детски храни, пригодени за продажба на дребно |
7,6 + EA |
5 |
|
1901 20 00 |
- Смеси и теста за приготвяне на хлебарски, сладкарски или бисквитни продукти от № 1905 |
7,6 + EA |
3 |
|
1901 90 11 |
- - - С тегловно съдържание на сух екстракт 90 % или повече |
5,1 + 18 €/100 kg/net |
3 |
|
1901 90 19 |
- - - Други |
5,1 + 14,7 €/100 kg/net |
3 |
|
1901 90 91 |
- - - Несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза, скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза (включително инвертна захар) или изоглюкоза, по-малко от 5 % глюкоза или скорбяла или нишесте, различни от хранителните продукти на прах, приготвени от продуктите от № 0401 до 0404 |
12,8 |
3 |
|
1901 90 99 |
- - - Други |
7,6 + EA |
5 |
|
1902 11 00 |
- - Съдържащи яйца |
7,7 + 24,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1902 19 10 |
- - - Несъдържащи брашно или грис от мека пшеница |
7,7 + 24,6 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 19 90 |
- - - Други |
7,7 + 21,1 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 20 10 |
- - Съдържащи тегловно повече от 20 % риби и ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни |
8,5 |
3 |
|
1902 20 30 |
- - Съдържащи тегловно повече от 20 % салами, кренвирши или други подобни, месо или карантии от всякакъв вид, включително и мазнини от всякакъв вид или произход |
54,3 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 20 91 |
- - - Варени |
8,3 + 6,1 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 20 99 |
- - - Други |
8,3 + 17,1 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 30 10 |
- - Сухи |
6,4 + 24,6 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 30 90 |
- - Други |
6,4 + 9,7 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 40 10 |
- - Неприготвен |
7,7 + 24,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1902 40 90 |
- - Друг |
6,4 + 9,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1903 00 00 |
Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми |
6,4 + 15,1 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 10 10 |
- - На базата на царевица |
3,8 + 20 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 10 30 |
- - На базата на ориз |
5,1 + 46 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 10 90 |
- - Други |
5,1 + 33,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 20 10 |
- - Храни от вида Müsli на базата на непечени люспи от житни растения |
9 + EA |
5 |
|
1904 20 91 |
- - - На базата на царевица |
3,8 + 20 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 20 95 |
- - - На базата на ориз |
5,1 + 46 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 20 99 |
- - - Други |
5,1 + 33,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 30 00 |
- Пшеничен булгур |
8,3 + 25,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 90 10 |
- - На базата на ориз |
8,3 + 46 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 90 80 |
- - Други |
8,3 + 25,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 10 00 |
- Хрупкав хляб (кнекброт) |
5,8 + 13 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 20 10 |
- - С тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) по-малко от 30 % |
9,4 + 18,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 20 30 |
- - С тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) 30 % или повече, но по-малко от 50 % |
9,8 + 24,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 20 90 |
- - С тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) 50 % или повече |
10,1 + 31,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 31 11 |
- - - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 85 g |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 19 |
- - - - Други |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 30 |
- - - - С тегловно съдържание на млечни мазнини 8 % или повече |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 91 |
- - - - - Двойни бисквити с пълнеж |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 99 |
- - - - - Други |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 32 05 |
- - - С тегловно съдържание на вода, превишаващо 10 % |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
5 |
|
1905 32 11 |
- - - - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 85 g |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 32 19 |
- - - - - Други |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 32 91 |
- - - - - Солени, със или без пълнеж |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
5 |
|
1905 32 99 |
- - - - - Други |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 40 10 |
- - Сухари |
9,7 + EA |
5 |
|
1905 40 90 |
- - Други |
9,7 + EA |
5 |
|
1905 90 10 |
- - Безквасен хляб |
3,8 + 15,9 €/100 kg/net |
3 |
|
1905 90 20 |
- - Нафора, празни капсули от тесто от видовете, използвани за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти |
4,5 + 60,5 €/100 kg/net |
3 |
|
1905 90 30 |
- - - Хляб без прибавка на мед, яйца, сирене или плодове и с тегловно съдържание на захар и мазнини в сухото вещество, всяко от тях, непревишаващо 5 % |
9,7 + EA |
3 |
|
1905 90 45 |
- - - Бисквити |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
3 |
|
1905 90 55 |
- - - Екструдирани или експандирани продукти, солени или ароматизирани |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
3 |
|
1905 90 60 |
- - - - С прибавка на подсладители |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
3 |
|
1905 90 90 |
- - - - Други |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
3 |
|
2001 90 30 |
- - Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
2001 90 40 |
- - Игнам (индийски картоф), сладки картофи и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече |
8,3 + 3,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2003 10 20 |
- - Временно консервирани, напълно сварени |
18,4 + 191 €/100 kg/net eda |
5 |
|
2003 10 30 |
- - Други |
18,4 + 222 €/100 kg/net eda |
5 |
|
2004 90 10 |
- - Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
2005 80 00 |
- Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
2006 00 31 |
- - - Череши |
20 + 23,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2006 00 35 |
- - - Тропически плодове и черупкови тропически плодове |
12,5 + 15 €/100 kg/net |
5 |
|
2006 00 38 |
- - - Други |
20 + 23,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 10 10 |
- - С тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 % |
24 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 91 10 |
- - - С тегловно съдържание на захар, превишаващо 30 % |
20 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 91 30 |
- - - С тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 %, но непревишаващо 30 % |
20 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 20 |
- - - - Пюрета и каши от кестени |
24 + 19,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 31 |
- - - - - От череши |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 33 |
- - - - - От ягоди |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 35 |
- - - - - От малини |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 39 |
- - - - - Други |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 50 |
- - - С тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 %, но непревишаващо 30 % |
24 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 20 11 |
- - - - С тегловно съдържание на захар, превишаващо 17 % |
25,6 + 2,5 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 20 31 |
- - - - С тегловно съдържание на захар, превишаващо 19 % |
25,6 + 2,5 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 30 19 |
- - - - Други |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 40 19 |
- - - - - Други |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 40 31 |
- - - - С тегловно съдържание на захар, превишаващо 15 % |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 50 19 |
- - - - - Други |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 50 51 |
- - - - С тегловно съдържание на захар, превишаващо 15 % |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 60 19 |
- - - - Други |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 70 19 |
- - - - - Други |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 70 51 |
- - - - С тегловно съдържание на захар, превишаващо 15 % |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 80 19 |
- - - - Други |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 93 19 |
- - - - - Други |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 93 99 |
- - - - Без прибавка на захар |
18,4 |
3 |
|
2008 97 16 |
- - - - - - От тропически плодове (включително смесите, съдържащи тегловно 50 % или повече тропически плодове и тропически черупкови плодове) |
16 + 2,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 97 18 |
- - - - - - Други |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 97 32 |
- - - - - - От тропически плодове (включително смесите, съдържащи тегловно 50 % или повече тропически плодове и тропически черупкови плодове) |
15 |
3 |
|
2008 99 21 |
- - - - - С тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 % |
25,6 + 3,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 99 31 |
- - - - - - - Тропически плодове |
16 + 2,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 99 34 |
- - - - - - - Други |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 99 85 |
- - - - - Царевица, с изключение на сладката царевица (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
2008 99 91 |
- - - - - Игнам (индийски картоф), сладки картофи и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече |
8,3 + 3,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 99 99 |
- - - - - Други |
18,4 |
3 |
|
2009 11 11 |
- - - - Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 11 91 |
- - - - Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло и с тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 19 11 |
- - - - Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 19 91 |
- - - - Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло и с тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 29 11 |
- - - - Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 29 91 |
- - - - Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло и с тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
12 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 39 11 |
- - - - Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 39 51 |
- - - - - - С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
14,4 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 39 91 |
- - - - - - С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
14,4 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 49 11 |
- - - - Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 49 91 |
- - - - - С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 61 10 |
- - - Със стойност, превишаваща 18 EUR на 100 kg нетно тегло |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
2009 61 90 |
- - - Със стойност, непревишаваща 18 EUR на 100 kg нетно тегло |
22,4 + 27 €/hl |
5 |
|
2009 69 11 |
- - - - Със стойност, непревишаваща 22 EUR на 100 kg нетно тегло |
40 + 121 €/hl + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 69 19 |
- - - - Друг |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
2009 69 51 |
- - - - - Концентрирани |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
2009 69 59 |
- - - - - Друг |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
2009 69 71 |
- - - - - - Концентрирани |
22,4 + 131 €/hl + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 69 79 |
- - - - - - Друг |
22,4 + 27 €/hl + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 69 90 |
- - - - - Друг |
22,4 + 27 €/hl |
5 |
|
2009 79 11 |
- - - - Със стойност, непревишаваща 22 EUR на 100 kg нетно тегло |
30 + 18,4 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 79 91 |
- - - - - С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
18 + 19,3 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 81 11 |
- - - - Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 81 51 |
- - - - - С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
16,8 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 11 |
- - - - - Със стойност, непревишаваща 22 EUR на 100 kg нетно тегло |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 34 |
- - - - - - Сок от тропически плодове |
21 + 12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 35 |
- - - - - - Други |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 61 |
- - - - - - С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
19,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 85 |
- - - - - - - Сок от тропически плодове |
10,5 + 12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 86 |
- - - - - - - Други |
16,8 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 11 |
- - - - Със стойност, непревишаваща 22 EUR на 100 kg нетно тегло |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 21 |
- - - - Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 31 |
- - - - Със стойност, непревишаваща 18 EUR на 100 kg нетно тегло и с тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
20 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 71 |
- - - - - - С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 92 |
- - - - - - - Смеси от сокове от тропически плодове |
10,5 + 12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 94 |
- - - - - - - Други |
16,8 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2101 11 00 |
- - Екстракти, есенции и концентрати |
9 |
3 |
|
2101 12 92 |
- - - Препарати на базата на екстракти, на есенции или на концентрати от кафе |
11,5 |
3 |
|
2101 12 98 |
- - - Други |
9 + EA |
3 |
|
2101 20 98 |
- - - Други |
6,5 + EA |
3 |
|
2101 30 19 |
- - - Други |
5,1 + 12,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2101 30 99 |
- - - Други |
10,8 + 22,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2102 10 10 |
- - Селекционирани щамови маи |
10,9 |
5 |
|
2102 10 31 |
- - - Сухи |
12 + 49,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2102 10 39 |
- - - Други |
12 + 14,5 €/100 kg/net |
5 |
|
2102 10 90 |
- - Други |
14,7 |
5 |
|
2102 20 11 |
- - - На таблетки, на кубчета или в подобни форми, или в директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg |
8,3 |
5 |
|
2102 20 19 |
- - - Други |
5,1 |
5 |
|
2102 30 00 |
- Набухватели |
6,1 |
5 |
|
2103 10 00 |
- Сос от соя |
7,7 |
3 |
|
2103 20 00 |
- Кетчуп от домати и други сосове от домати |
10,2 |
5 |
|
2103 30 90 |
- - Готова горчица |
9 |
5 |
|
2103 90 90 |
- - Други |
7,7 |
3 |
|
2104 10 00 |
- Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони |
11,5 |
3 |
|
2104 20 00 |
- Смесени хомогенизирани готови храни |
14,1 |
5 |
|
2105 00 10 |
- Несъдържащ или съдържащ тегловно по-малко от 3 % млечни мазнини |
8,6 + 20,2 €/100 kg/net MAX 19,4 + 9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
2105 00 91 |
- - 3 % или повече, но по-малко от 7 % |
8 + 38,5 €/100 kg/net MAX 18,1 + 7 €/100 kg/net |
5 |
|
2105 00 99 |
- - 7 % или повече |
7,9 + 54 €/100 kg/net MAX 17,8 + 6,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2106 10 20 |
- - Несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза, скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза или изоглюкоза, по-малко от 5 % глюкоза или нишесте или скорбяла |
12,8 |
5 |
|
2106 10 80 |
- - Други |
EA |
5 |
|
2106 90 20 |
- - Сложни алкохолни препарати, различни от тези на базата на ароматични вещества от видовете, използвани за производство на напитки |
17,3 MIN 1 €/% vol/hl |
3 |
|
2106 90 30 |
- - - От изоглюкоза |
42,7 €/100 kg/net mas |
3 |
|
2106 90 51 |
- - - - От лактоза |
14 €/100 kg/net |
3 |
|
2106 90 55 |
- - - - От глюкоза или от малтодекстрин |
20 €/100 kg/net |
3 |
|
2106 90 59 |
- - - - Други |
0,4 €/100 kg/net |
3 |
|
2106 90 98 |
- - - Други |
9 + EA |
3 |
|
2202 90 91 |
- - - По-малко от 0,2 % |
6,4 + 13,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2202 90 95 |
- - - 0,2 % или повече, но по-малко от 2 % |
5,5 + 12,1 €/100 kg/net |
5 |
|
2202 90 99 |
- - - 2 % или повече |
5,4 + 21,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2204 30 92 |
- - - - Концентрирани |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
2204 30 94 |
- - - - Други |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
2204 30 96 |
- - - - Концентрирани |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
2204 30 98 |
- - - - Други |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
5 |
Вж. параграф 4 от приложение 2-А-2 |
2207 10 00 |
- Неденатуриран етилов алкохол с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече |
19,2 €/hl |
5 |
|
2207 20 00 |
- Етилов алкохол и дестилати, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание |
10,2 €/hl |
5 |
|
2208 40 11 |
- - - Ром, със съдържание на летливи съставки, различни от етилов или метилов алкохол, равно или по- голямо от 225 грама за хектолитър чист алкохол (с отклонение 10 %) |
0,6 €/% vol/hl + 3,2 €/hl |
5 |
|
2208 40 39 |
- - - - Други |
0,6 €/% vol/hl + 3,2 €/hl |
5 |
|
2208 40 51 |
- - - Ром, със съдържание на летливи съставки, различни от етилов или метилов алкохол, равно или по- голямо от 225 грама за хектолитър чист алкохол (с отклонение 10 %) |
0,6 €/% vol/hl |
5 |
|
2208 40 99 |
- - - - Други |
0,6 €/% vol/hl |
5 |
|
2208 90 91 |
- - - Непревишаваща 2 l |
1 €/% vol/hl + 6,4 €/hl |
5 |
|
2208 90 99 |
- - - Превишаваща 2 l |
1 €/% vol/hl |
5 |
|
2302 10 10 |
- - С тегловно съдържание на нишесте, по-малко или равно на 35 % |
44 €/t |
5 |
|
2302 10 90 |
- - Други |
89 €/t |
5 |
|
2302 30 10 |
- - С тегловно съдържание на нишесте, по-малко или равно на 28 %, като пропорцията на продукта, преминаващ през сито с широчина на отворите 0,2 mm, не превишава 10 % тегловно, или, в обратен случай, продуктът, преминал през ситото е с тегловно съдържание на пепел, изчислено в сухо вещество, 1,5 % или повече |
44 €/t |
5 |
|
2302 30 90 |
- - Други |
89 €/t |
5 |
|
2302 40 02 |
- - - С тегловно съдържание на нишесте, по-малко или равно на 35 % |
44 €/t |
5 |
|
2302 40 08 |
- - - Други |
89 €/t |
5 |
|
2302 40 10 |
- - - С тегловно съдържание на нишесте, по-малко или равно на 28 %, като пропорцията на продукта, преминаващ през сито с широчина на отворите 0,2 mm, не превишава 10 % тегловно, или, в обратен случай, продуктът, преминал през ситото е с тегловно съдържание на пепел, изчислено в сухо вещество, 1,5 % или повече |
44 €/t |
5 |
|
2302 40 90 |
- - - Други |
89 €/t |
5 |
|
2303 10 11 |
- - - По-голямо от 40 % |
320 €/t |
5 |
|
2306 90 19 |
- - - - С тегловно съдържание на маслиново масло, по-голямо от 3 % |
48 €/t |
5 |
|
2307 00 19 |
- - Други |
1,62 €/kg/tot. alc. |
5 |
|
2308 00 19 |
- - Други |
1,62 €/kg/tot. alc. |
5 |
|
2309 10 13 |
- - - - - Съдържащи тегловно 10 % или повече, но по-малко от 50 % млечни продукти |
498 €/t |
5 |
|
2309 10 15 |
- - - - - Съдържащи тегловно 50 % или повече, но по-малко от 75 % млечни продукти |
730 €/t |
5 |
|
2309 10 19 |
- - - - - Съдържащи тегловно 75 % или повече млечни продукти |
948 €/t |
5 |
|
2309 10 33 |
- - - - - С тегловно съдържание на млечни продукти 10 % или повече, но по-малко от 50 % |
530 €/t |
5 |
|
2309 10 39 |
- - - - - С тегловно съдържание на млечни продукти 50 % или повече |
888 €/t |
5 |
|
2309 10 51 |
- - - - - Несъдържащи млечни продукти или съдържащи тегловно по-малко от 10 % млечни продукти |
102 €/t |
5 |
|
2309 10 53 |
- - - - - С тегловно съдържание на млечни продукти 10 % или повече, но по-малко от 50 % |
577 €/t |
5 |
|
2309 10 59 |
- - - - - С тегловно съдържание на млечни продукти 50 % или повече |
730 €/t |
5 |
|
2309 10 70 |
- - - Несъдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин и съдържащи млечни продукти |
948 €/t |
5 |
|
2309 90 31 |
- - - - - - Несъдържащи млечни продукти или съдържащи тегловно по-малко от 10 % млечни продукти |
23 €/t |
5 |
|
2309 90 33 |
- - - - - - Съдържащи тегловно 10 % или повече, но по-малко от 50 % млечни продукти |
498 €/t |
5 |
|
2309 90 35 |
- - - - - - Съдържащи тегловно 50 % или повече, но по-малко от 75 % млечни продукти |
730 €/t |
5 |
|
2309 90 39 |
- - - - - - Съдържащи тегловно 75 % или повече млечни продукти |
948 €/t |
5 |
|
2309 90 41 |
- - - - - - Несъдържащи млечни продукти или съдържащи тегловно по-малко от 10 % млечни продукти |
55 €/t |
5 |
|
2309 90 43 |
- - - - - - С тегловно съдържание на млечни продукти 10 % или повече, но по-малко от 50 % |
530 €/t |
5 |
|
2309 90 49 |
- - - - - - С тегловно съдържание на млечни продукти 50 % или повече |
888 €/t |
5 |
|
2309 90 51 |
- - - - - - Несъдържащи млечни продукти или съдържащи тегловно по-малко от 10 % млечни продукти |
102 €/t |
5 |
|
2309 90 53 |
- - - - - - С тегловно съдържание на млечни продукти 10 % или повече, но по-малко от 50 % |
577 €/t |
5 |
|
2309 90 59 |
- - - - - - С тегловно съдържание на млечни продукти 50 % или повече |
730 €/t |
5 |
|
2309 90 70 |
- - - - Несъдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин и съдържащи млечни продукти |
948 €/t |
5 |
|
2401 10 35 |
- - Тютюни, „светли въздушно сушени“ |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 10 60 |
- - Тютюни, „слънчево сушени“, тип Ориенталски |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 10 70 |
- - Тютюни, „тъмни въздушно сушени“ |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 10 85 |
- - Тютюни, „тръбно сушени“ |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 10 95 |
- - Други |
10 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 35 |
- - Тютюни, „светли въздушно сушени“ |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 60 |
- - Тютюни, „слънчево сушени“, тип Ориенталски |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 70 |
- - Тютюни, „тъмни въздушно сушени“ |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 85 |
- - Тютюни, „тръбно сушени“ |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 95 |
- - Други |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 30 00 |
- Отпадъци от тютюн |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2402 10 00 |
- Пури (включително тези с отрязани краища) и пурети, съдържащи тютюн |
26 |
5 |
|
2402 20 10 |
- - Съдържащи карамфил |
10 |
5 |
|
2402 20 90 |
- - Други |
57,6 |
5 |
|
2402 90 00 |
- Други |
57,6 |
5 |
|
2403 11 00 |
- - Тютюн за наргиле, упоменат в забележка 1 към подпозициите към настоящата глава |
74,9 |
5 |
|
2403 19 10 |
- - - В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 500 g |
74,9 |
5 |
|
2403 19 90 |
- - - Други |
74,9 |
5 |
|
2403 91 00 |
- - „Хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни (тютюнево фолио) |
16,6 |
5 |
|
2403 99 10 |
- - - Тютюн за дъвчене и тютюн за смъркане |
41,6 |
5 |
|
2403 99 90 |
- - - Други |
16,6 |
5 |
|
2905 32 00 |
- - Пропиленгликол (пропан-1,2 -диол) |
5,5 |
3 |
|
2905 43 00 |
- - Манитол |
9,6 + 125,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2905 44 11 |
- - - - Съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола |
7,7 + 16,1 €/100 kg/net |
5 |
|
2905 44 19 |
- - - - Друг |
9 + 37,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2905 44 91 |
- - - - Съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола |
7,7 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2905 44 99 |
- - - - Друг |
9 + 53,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2917 36 00 |
- - Терефталова киселина и нейните соли |
6,5 |
3 |
|
2917 39 95 |
- - - Други |
6,5 |
3 |
|
2922 49 85 |
- - - Други |
6,5 |
3 |
|
2922 50 00 |
- Аминоалкохолфеноли, фенолни аминокиселини и други аминосъединения с кислородни функционални групи |
6,5 |
5 |
|
2930 50 00 |
- Каптафол (ISO) и метамидофос (ISO) |
6,5 |
3 |
|
2930 90 99 |
- - Други |
6,5 |
5 |
|
2932 19 00 |
- - Други |
6,5 |
3 |
|
2933 29 90 |
- - - Други |
6,5 |
3 |
|
2933 39 99 |
- - - Други |
6,5 |
3 |
|
2933 79 00 |
- - Други лактами |
6,5 |
3 |
|
2934 99 90 |
- - - Други |
6,5 |
3 |
|
3302 10 10 |
- - - - С действително алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol |
17,3 MIN 1 €/% vol/hl |
5 |
|
3302 10 21 |
- - - - - Несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза, нишесте или скорбяла или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза или изоглюкоза, по -малко от 5 % глюкоза, или нишесте или скорбяла |
12,8 |
5 |
|
3302 10 29 |
- - - - - Други |
9 + EA |
5 |
|
3502 11 90 |
- - - Друг |
123,5 €/100 kg/net |
5 |
|
3502 19 90 |
- - - Друг |
16,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3502 20 91 |
- - - Изсушен (на листове, люспи, кристали, прах и т.н.) |
123,5 €/100 kg/net |
5 |
|
3502 20 99 |
- - - Друг |
16,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3505 10 10 |
- - Декстрин |
9 + 17,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3505 10 90 |
- - - Други |
9 + 17,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3505 20 10 |
- - С тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте, по-малко от 25 % |
8,3 + 4,5 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
3505 20 30 |
- - С тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте, равно или по-голямо от 25 %, но по-малко от 55 % |
8,3 + 8,9 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
3505 20 50 |
- - С тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте, равно или по-голямо от 55 %, но по-малко от 80 % |
8,3 + 14,2 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
3505 20 90 |
- - С тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте, равно или по-голямо от 80 % |
8,3 + 17,7 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
3603 00 90 |
- Други |
6,5 |
3 |
|
3809 10 10 |
- - Съдържащи тегловно по-малко от 55 % от тези продукти |
8,3 + 8,9 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
3809 10 30 |
- - Съдържащи тегловно 55 % или повече, но по-малко от 70 % от тези продукти |
8,3 + 12,4 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
3809 10 50 |
- - Съдържащи тегловно 70 % или повече, но по-малко от 83 % от тези продукти |
8,3 + 15,1 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
3809 10 90 |
- - Съдържащи тегловно 83 % или повече от тези продукти |
8,3 + 17,7 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
3824 60 11 |
- - - Съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол |
7,7 + 16,1 €/100 kg/net |
5 |
|
3824 60 19 |
- - - Друг |
9 + 37,8 €/100 kg/net |
5 |
|
3824 60 91 |
- - - Съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол |
7,7 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
3824 60 99 |
- - - Друг |
9 + 53,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3902 90 90 |
- - Други |
6,5 |
3 |
|
3906 10 00 |
- Поли(метилметакрилат) |
6,5 |
3 |
|
3906 90 90 |
- - Други |
6,5 |
3 |
|
3907 10 00 |
- Полиацетали |
6,5 |
3 |
|
3907 20 20 |
- - - Други |
6,5 |
3 |
|
3907 20 99 |
- - - Други |
6,5 |
3 |
|
3907 30 00 |
- Епоксидни смоли |
6,5 |
3 |
|
3907 40 00 |
- Поликарбонати |
6,5 |
3 |
|
3907 60 20 |
- - С вискозитетен индекс 78 ml/g или повече |
6,5 |
5 |
|
3913 90 00 |
- Други |
6,5 |
5 |
|
4010 11 00 |
- - Подсилени само с метал |
6,5 |
5 |
|
4010 12 00 |
- - Подсилени само с текстилни материали |
6,5 |
5 |
|
4010 19 00 |
- - Други |
6,5 |
5 |
|
4010 31 00 |
- - Безконечни трансмисионни ремъци с трапецовидно напречно сечение, с V-жлебове, с дължина на обиколката от външната страна, превишаваща 60 сm, но непревишаваща 180 сm |
6,5 |
5 |
|
4010 32 00 |
- - Безконечни трансмисионни ремъци с трапецовидно напречно сечение, различни от тези с V-жлебове, с дължина на обиколката от външната страна, превишаваща 60 сm, но непревишаваща 180 сm |
6,5 |
5 |
|
4010 33 00 |
- - Безконечни трансмисионни ремъци с трапецовидно напречно сечение, с V-жлебове, с дължина на обиколката от външната страна, превишаваща 180 сm, но непревишаваща 240 сm |
6,5 |
5 |
|
4010 34 00 |
- - Безконечни трансмисионни ремъци с трапецовидно напречно сечение, различни от тези с V-жлебове, с дължина на обиколката от външната страна, превишаваща 180 сm, но непревишаваща 240 сm |
6,5 |
5 |
|
4010 35 00 |
- - Безконечни ремъци за зъбни трансмисии (синхронни), с дължина на обиколката от външната страна, превишаваща 60 сm, но непревишаваща 150 сm |
6,5 |
5 |
|
4010 36 00 |
- - Безконечни ремъци за зъбни трансмисии (синхронни), с дължина на обиколката от външната страна, превишаваща 150 сm, но непревишаваща 198 сm |
6,5 |
5 |
|
4010 39 00 |
- - Други |
6,5 |
5 |
|
4104 11 90 |
- - - - Други |
5,5 |
3 |
|
4104 19 90 |
- - - - Други |
5,5 |
3 |
|
4104 41 19 |
- - - - Други |
6,5 |
3 |
|
4104 41 51 |
- - - - - Цели кожи, с единична повърхност, превишаваща 2,6 m2 |
6,5 |
3 |
|
4104 41 59 |
- - - - - Други |
6,5 |
3 |
|
4104 41 90 |
- - - - Други |
5,5 |
3 |
|
4104 49 19 |
- - - - Други |
6,5 |
3 |
|
4104 49 51 |
- - - - - Цели кожи, с единична повърхност, превишаваща 2,6 m2 |
6,5 |
3 |
|
4104 49 59 |
- - - - - Други |
6,5 |
3 |
|
4104 49 90 |
- - - - Други |
5,5 |
3 |
|
4107 11 11 |
- - - - Телешки бокс |
6,5 |
3 |
|
4107 11 19 |
- - - - Други |
6,5 |
3 |
|
4107 11 90 |
- - - Други |
6,5 |
3 |
|
4107 12 11 |
- - - - Телешки бокс |
6,5 |
3 |
|
4107 12 19 |
- - - - Други |
6,5 |
3 |
|
4107 12 91 |
- - - - Кожи от едър рогат добитък (включително биволските) |
5,5 |
3 |
|
4107 12 99 |
- - - - Кожи от еднокопитни |
6,5 |
3 |
|
4107 19 10 |
- - - От едър рогат добитък (включително биволските), с единична повърхност, непревишаваща 2,6 m2 |
6,5 |
3 |
|
4107 19 90 |
- - - Други |
6,5 |
3 |
|
4107 91 10 |
- - - За ходила |
6,5 |
3 |
|
4107 91 90 |
- - - Други |
6,5 |
3 |
|
4107 99 10 |
- - - Кожи от едър рогат добитък (включително биволските) |
6,5 |
3 |
|
4107 99 90 |
- - - Кожи от еднокопитни |
6,5 |
3 |
|
4202 12 11 |
- - - - Куфарчета за документи, папки, ученически чанти и други подобни |
9,7 |
5 |
|
4202 12 19 |
- - - - Други |
9,7 |
5 |
|
4202 12 50 |
- - - От формован пластмасов материал |
5,2 |
3 |
|
4202 19 10 |
- - - От алуминий |
5,7 |
3 |
|
4202 92 11 |
- - - - Пътни чанти, тоалетни чантички, раници и чанти за спортни артикули |
9,7 |
3 |
|
4202 92 15 |
- - - - Калъфи за музикални инструменти |
6,7 |
3 |
|
4202 92 19 |
- - - - Други |
9,7 |
3 |
|
4203 21 00 |
- - Специално предназначени за практикуване на спорт |
9 |
5 |
|
4203 29 90 |
- - - Други |
7 |
5 |
|
4411 12 90 |
- - - Други |
7 |
5 |
|
4411 14 90 |
- - - Други |
7 |
3 |
|
4411 92 10 |
- - - Без механична обработка и без повърхностно покритие |
7 |
5 |
|
4411 92 90 |
- - - Други |
7 |
5 |
|
4412 10 00 |
- От бамбук |
10 |
5 |
|
4412 31 10 |
- - - От африканско акажу, тъмночервено меранти, светлочервено меранти, лимба, махагон (Swietenia spp.), обече, окуме, парски палисандър, палисандър от Рио, розов палисандър, сапели, сипо, вирола или бял лауан |
10 |
5 |
|
4412 31 90 |
- - - Други |
7 |
3 |
|
4412 32 10 |
- - - От бреза, бряст, бук, габър, дъб, дървета от рода Carya, дървета от рода Platanus, дървета от рода Robinia, елша, кестен, клен, конски кестен, липа, лирово дърво (дърво лале), орех, топола, череша или ясен |
7 |
3 |
|
4412 32 90 |
- - - Други |
7 |
3 |
|
4412 94 10 |
- - - С най-малко един външен пласт от дървен материал, различен от иглолистния |
10 |
5 |
|
4412 99 40 |
- - - - - От бреза, бряст, бук, габър, дъб, дървета от рода Carya, дървета от рода Platanus, дървета от рода Robinia, елша, кестен, клен, конски кестен, липа, лирово дърво (дърво лале), орех, топола, череша или ясен |
10 |
5 |
|
4412 99 50 |
- - - - - Други |
10 |
5 |
|
4412 99 85 |
- - - - Други |
10 |
5 |
|
5007 20 11 |
- - - Неизбелени, изварени или избелени |
6,9 |
3 |
|
5007 20 19 |
- - - Други |
6,9 |
3 |
|
5007 20 39 |
- - - - Други |
7,5 |
3 |
|
5007 20 41 |
- - - Рехави тъкани (несбито тъкани) |
7,2 |
3 |
|
5007 20 59 |
- - - - Обагрени |
7,2 |
3 |
|
5007 20 69 |
- - - - - Други |
7,2 |
3 |
|
5007 20 71 |
- - - - Печатани |
7,2 |
3 |
|
5007 90 10 |
- - Неизбелени, изварени или избелени |
6,9 |
3 |
|
5007 90 30 |
- - Обагрени |
6,9 |
3 |
|
5007 90 50 |
- - От прежди с различни цветове |
6,9 |
3 |
|
5007 90 90 |
- - Печатани |
6,9 |
3 |
|
5111 11 00 |
- - С тегло, непревишаващо 300 g/m2 |
8 |
3 |
|
5112 20 00 |
- Други, смесени предимно или само със синтетични или изкуствени нишки |
8 |
3 |
|
5208 11 90 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
5208 12 16 |
- - - - Непревишаваща 165 сm |
8 |
3 |
|
5208 12 19 |
- - - - Превишаваща 165 сm |
8 |
3 |
|
5208 12 96 |
- - - - Непревишаваща 165 сm |
8 |
3 |
|
5208 12 99 |
- - - - Превишаваща 165 сm |
8 |
3 |
|
5208 13 00 |
- - Със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
8 |
3 |
|
5208 19 00 |
- - Други тъкани |
8 |
3 |
|
5208 22 16 |
- - - - Непревишаваща 165 сm |
8 |
3 |
|
5208 22 96 |
- - - - Непревишаваща 165 сm |
8 |
3 |
|
5208 32 16 |
- - - - Непревишаваща 165 сm |
8 |
3 |
|
5208 32 19 |
- - - - Превишаваща 165 сm |
8 |
3 |
|
5208 32 96 |
- - - - Непревишаваща 165 сm |
8 |
3 |
|
5208 33 00 |
- - Със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
8 |
3 |
|
5208 42 00 |
- - Със сплитка лито, с тегло, превишаващо 100 g/m2 |
8 |
3 |
|
5208 43 00 |
- - Със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
8 |
3 |
|
5208 49 00 |
- - Други тъкани |
8 |
3 |
|
5208 52 00 |
- - Със сплитка лито, с тегло, превишаващо 100 g/m2 |
8 |
3 |
|
5208 59 90 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
5209 11 00 |
- - Със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5209 19 00 |
- - Други тъкани |
8 |
3 |
|
5209 21 00 |
- - Със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5209 31 00 |
- - Със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5209 32 00 |
- - Със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
8 |
3 |
|
5209 41 00 |
- - Със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5209 43 00 |
- - Други тъкани със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
8 |
3 |
|
5209 52 00 |
- - Със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
8 |
3 |
|
5209 59 00 |
- - Други тъкани |
8 |
3 |
|
5210 11 00 |
- - Със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5210 19 00 |
- - Други тъкани |
8 |
3 |
|
5210 21 00 |
- - Със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5210 29 00 |
- - Други тъкани |
8 |
3 |
|
5210 31 00 |
- - Със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5210 32 00 |
- - Със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
8 |
3 |
|
5210 41 00 |
- - Със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5210 49 00 |
- - Други тъкани |
8 |
3 |
|
5211 11 00 |
- - Със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5211 12 00 |
- - Със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
8 |
3 |
|
5211 20 00 |
- Избелени |
8 |
3 |
|
5211 31 00 |
- - Със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5211 32 00 |
- - Със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
8 |
3 |
|
5211 39 00 |
- - Други тъкани |
8 |
3 |
|
5212 14 90 |
- - - Смесени с други текстилни материали |
8 |
3 |
|
5212 23 90 |
- - - Смесени с други текстилни материали |
8 |
3 |
|
5212 24 90 |
- - - Смесени с други текстилни материали |
8 |
3 |
|
5309 19 00 |
- - Други |
8 |
3 |
|
5309 29 00 |
- - Други |
8 |
3 |
|
5407 20 11 |
- - - По-малка от 3 m |
8 |
3 |
|
5407 20 19 |
- - - 3 m или повече |
8 |
3 |
|
5407 41 00 |
- - Неизбелени или избелени |
8 |
3 |
|
5407 42 00 |
- - Обагрени |
8 |
3 |
|
5407 43 00 |
- - От прежди с различни цветове |
8 |
3 |
|
5407 44 00 |
- - Печатани |
8 |
3 |
|
5407 51 00 |
- - Неизбелени или избелени |
8 |
3 |
|
5407 52 00 |
- - Обагрени |
8 |
3 |
|
5407 53 00 |
- - От прежди с различни цветове |
8 |
3 |
|
5407 54 00 |
- - Печатани |
8 |
3 |
|
5407 61 10 |
- - - Неизбелени или избелени |
8 |
3 |
|
5407 61 30 |
- - - Обагрени |
8 |
3 |
|
5407 61 90 |
- - - Печатани |
8 |
3 |
|
5407 69 10 |
- - - Неизбелени или избелени |
8 |
3 |
|
5407 69 90 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
5407 71 00 |
- - Неизбелени или избелени |
8 |
3 |
|
5407 72 00 |
- - Обагрени |
8 |
3 |
|
5407 74 00 |
- - Печатани |
8 |
3 |
|
5407 81 00 |
- - Неизбелени или избелени |
8 |
3 |
|
5407 82 00 |
- - Обагрени |
8 |
3 |
|
5407 83 00 |
- - От прежди с различни цветове |
8 |
3 |
|
5407 92 00 |
- - Обагрени |
8 |
3 |
|
5407 93 00 |
- - От прежди с различни цветове |
8 |
3 |
|
5408 23 00 |
- - От прежди с различни цветове |
8 |
3 |
|
5408 34 00 |
- - Печатани |
8 |
3 |
|
5512 11 00 |
- - Неизбелени или избелени |
8 |
3 |
|
5512 19 90 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
5513 11 20 |
- - - С широчина, непревишаваща 165 сm |
8 |
3 |
|
5513 11 90 |
- - - С широчина, превишаваща 165 сm |
8 |
3 |
|
5513 12 00 |
- - От полиестерни щапелни влакна, със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
8 |
3 |
|
5513 13 00 |
- - Други тъкани от полиестерни щапелни влакна |
8 |
3 |
|
5513 19 00 |
- - Други тъкани |
8 |
3 |
|
5513 21 00 |
- - От полиестерни щапелни влакна, със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5513 23 10 |
- - - Със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
8 |
3 |
|
5513 23 90 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
5513 29 00 |
- - Други тъкани |
8 |
3 |
|
5513 31 00 |
- - От полиестерни щапелни влакна, със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5513 39 00 |
- - Други тъкани |
8 |
3 |
|
5513 49 00 |
- - Други тъкани |
8 |
3 |
|
5514 11 00 |
- - От полиестерни щапелни влакна, със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5514 12 00 |
- - От полиестерни щапелни влакна със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
8 |
3 |
|
5514 19 10 |
- - - От полиестерни щапелни влакна |
8 |
3 |
|
5514 19 90 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
5514 21 00 |
- - От полиестерни щапелни влакна, със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5514 22 00 |
- - От полиестерни щапелни влакна със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
8 |
3 |
|
5514 29 00 |
- - Други тъкани |
8 |
3 |
|
5514 30 10 |
- - От полиестерни щапелни влакна, със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5514 41 00 |
- - От полиестерни щапелни влакна, със сплитка лито |
8 |
3 |
|
5514 42 00 |
- - От полиестерни щапелни влакна със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
8 |
3 |
|
5514 43 00 |
- - Други тъкани от полиестерни щапелни влакна |
8 |
3 |
|
5515 11 10 |
- - - Неизбелени или избелени |
8 |
3 |
|
5515 11 90 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
5515 12 10 |
- - - Неизбелени или избелени |
8 |
3 |
|
5515 19 10 |
- - - Неизбелени или избелени |
8 |
3 |
|
5515 19 90 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
5515 91 10 |
- - - Неизбелени или избелени |
8 |
3 |
|
5516 11 00 |
- - Неизбелени или избелени |
8 |
3 |
|
5516 21 00 |
- - Неизбелени или избелени |
8 |
3 |
|
5516 41 00 |
- - Неизбелени или избелени |
8 |
3 |
|
5602 10 11 |
- - - - От юта или от други текстилни ликови влакна от № 5303 |
6,7 |
3 |
|
5602 10 19 |
- - - - От други текстилни материали |
6,7 |
3 |
|
5602 10 31 |
- - - - От вълна или от фини животински косми |
6,7 |
3 |
|
5602 10 38 |
- - - - От други текстилни материали |
6,7 |
3 |
|
5602 10 90 |
- - Импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани |
6,7 |
3 |
|
5602 21 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
6,7 |
3 |
|
5602 29 00 |
- - От други текстилни материали |
6,7 |
3 |
|
5602 90 00 |
- Други |
6,7 |
3 |
|
5607 21 00 |
- - Канапи за свързване или връзване |
12 |
3 |
|
5607 29 00 |
- - Други |
12 |
5 |
|
5607 49 11 |
- - - - Плетени |
8 |
3 |
|
5607 49 19 |
- - - - Други |
8 |
3 |
|
5607 50 11 |
- - - - Плетени |
8 |
3 |
|
5607 50 30 |
- - - С линейна плътност 50 000 dtex (5 g/m) или по-малка |
8 |
3 |
|
5607 50 90 |
- - От други синтетични влакна |
8 |
3 |
|
5607 90 20 |
- - От абака (манилски коноп или Musa textilis Nee) или от други твърди влакна (от листове); от юта или от други ликови текстилни влакна от № 5303 |
6 |
3 |
|
5607 90 90 |
- - Други |
8 |
3 |
|
5608 11 20 |
- - - От канапи, въжета или дебели въжета |
8 |
3 |
|
5608 11 80 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
5608 19 11 |
- - - - - От канапи, въжета или дебели въжета |
8 |
3 |
|
5608 19 19 |
- - - - - Други |
8 |
3 |
|
5608 19 30 |
- - - - Други |
8 |
3 |
|
5608 19 90 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
5608 90 00 |
- Други |
8 |
3 |
|
5701 10 10 |
- - Съдържащи тегловно повече от 10 % общо коприна или копринен дреб (копринени отпадъци) |
8 |
3 |
|
5701 10 90 |
- - Други |
8 MAX 2,8 €/m2 |
3 |
|
5702 31 10 |
- - - Килими, наречени „Axminster“ |
8 |
3 |
|
5702 32 10 |
- - - Килими, наречени „Axminster“ |
8 |
3 |
|
5702 49 00 |
- - От други текстилни материали |
8 |
3 |
|
5702 99 00 |
- - От други текстилни материали |
8 |
3 |
|
5703 10 00 |
- От вълна или от фини животински косми |
8 |
3 |
|
5703 20 12 |
- - - С квадратна форма, с повърхност, непревишаваща 1 m2 |
8 |
3 |
|
5703 20 18 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
5704 10 00 |
- С квадратна форма, с повърхност, непревишаваща 0,3 m2 |
6,7 |
3 |
|
5704 90 00 |
- Други |
6,7 |
3 |
|
5705 00 80 |
- От други текстилни материали |
8 |
3 |
|
5801 36 00 |
- - Тъкани от шенилна прежда |
8 |
3 |
|
5804 10 10 |
- - Гладки |
6,5 |
3 |
|
5804 10 90 |
- - Други |
8 |
3 |
|
5804 21 10 |
- - - Изплетени с механични вретена |
8 |
3 |
|
5804 21 90 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
5804 29 10 |
- - - Изплетени с механични вретена |
8 |
3 |
|
5804 29 90 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
5804 30 00 |
- Ръчно изработени дантели |
8 |
3 |
|
5806 10 00 |
- Ленти от кадифе, от плюш, от тъкани от шенилна прежда или от хавлиени тъкани |
6,3 |
3 |
|
5806 20 00 |
- Други ленти, съдържащи тегловно 5 % или повече прежди от еластомери или каучукови нишки |
7,5 |
3 |
|
5806 32 10 |
- - - С истински иви |
7,5 |
3 |
|
5806 32 90 |
- - - Други |
7,5 |
3 |
|
5806 39 00 |
- - От други текстилни материали |
7,5 |
3 |
|
5806 40 00 |
- Ленти, състоящи се само от основа без вътък, чиито паралелни нишки са свързани с лепило |
6,2 |
3 |
|
5807 10 10 |
- - С надписи или мотиви, получени чрез втъкаване |
6,2 |
3 |
|
5807 10 90 |
- - Други |
6,2 |
3 |
|
5807 90 10 |
- - От филц или от нетъкани текстилни материали |
6,3 |
3 |
|
5807 90 90 |
- - Други |
8 |
3 |
|
5810 10 90 |
- - Други |
8 |
3 |
|
5810 91 90 |
- - - Други |
7,2 |
3 |
|
5810 92 90 |
- - - Други |
7,2 |
3 |
|
5901 10 00 |
- Тъкани, промазани с лепило или с нишестени материали от видовете, използвани за подвързване на книги и в картонажното производство, производството на калъфи или подобни приложения |
6,5 |
3 |
|
5901 90 00 |
- Други |
6,5 |
3 |
|
5902 20 90 |
- - Други |
8 |
3 |
|
5902 90 90 |
- - Други |
8 |
3 |
|
5903 20 90 |
- - Промазани, покрити или ламинирани |
8 |
3 |
|
5903 90 10 |
- - Импрегнирани |
8 |
3 |
|
5903 90 91 |
- - - С производни на целулозата или с други пластмаси, като текстилният материал съставлява лицето |
8 |
3 |
|
5903 90 99 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
5905 00 90 |
- - Други |
6 |
3 |
|
5906 91 00 |
- - От трикотаж |
6,5 |
3 |
|
5909 00 10 |
- От синтетични влакна |
6,5 |
3 |
|
5909 00 90 |
- От други текстилни материали |
6,5 |
3 |
|
5911 40 00 |
- Филтриращи тъкани от видовете, използвани в пресите за масло или за аналогични технически приложения, включително тези от човешка коса |
6 |
3 |
|
6001 10 00 |
- Платове, наречени „с дълъг влас“ |
8 |
3 |
|
6001 92 00 |
- - От синтетични или от изкуствени влакна |
8 |
3 |
|
6002 90 00 |
- Други |
6,5 |
3 |
|
6003 30 10 |
- - Дантели тип „Rachel“ |
8 |
3 |
|
6004 10 00 |
- Съдържащи тегловно 5 % или повече прежди от еластомери, но несъдържащи каучукови нишки |
8 |
3 |
|
6004 90 00 |
- Други |
6,5 |
3 |
|
6005 31 50 |
- - - Дантели тип „Rachel“, различни от тези за завеси |
8 |
3 |
|
6005 32 50 |
- - - Дантели тип „Rachel“, различни от тези за завеси |
8 |
3 |
|
6005 33 10 |
- - - За завеси |
8 |
3 |
|
6005 33 50 |
- - - Дантели тип „Rachel“, различни от тези за завеси |
8 |
3 |
|
6005 33 90 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
6005 34 10 |
- - - За завеси |
8 |
3 |
|
6005 34 50 |
- - - Дантели тип „Rachel“, различни от тези за завеси |
8 |
3 |
|
6005 42 00 |
- - Обагрени |
8 |
3 |
|
6005 90 90 |
- - Други |
8 |
3 |
|
6006 31 10 |
- - - За завеси |
8 |
3 |
|
6006 32 90 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
6006 33 10 |
- - - За завеси |
8 |
3 |
|
6006 34 90 |
- - - Други |
8 |
3 |
|
6006 43 00 |
- - От прежди с различни цветове |
8 |
3 |
|
6006 44 00 |
- - Печатани |
8 |
3 |
|
6006 90 00 |
- Други |
8 |
3 |
|
6101 20 10 |
- - Палта, пелерини и подобни артикули |
12 |
5 |
|
6101 20 90 |
- - Анораци, якета, блузони и подобни артикули |
12 |
5 |
|
6101 30 10 |
- - Палта, пелерини и подобни артикули |
12 |
5 |
|
6101 30 90 |
- - Анораци, якета, блузони и подобни артикули |
12 |
5 |
|
6101 90 20 |
- - Палта, пелерини и подобни артикули |
12 |
5 |
|
6101 90 80 |
- - Анораци, якета, блузони и подобни артикули |
12 |
5 |
|
6102 10 10 |
- - Палта, пелерини и подобни артикули |
12 |
5 |
|
6102 10 90 |
- - Анораци, якета, блузони и подобни артикули |
12 |
5 |
|
6102 20 10 |
- - Палта, пелерини и подобни артикули |
12 |
5 |
|
6102 20 90 |
- - Анораци, якета, блузони и подобни артикули |
12 |
3 |
|
6102 30 10 |
- - Палта, пелерини и подобни артикули |
12 |
5 |
|
6102 30 90 |
- - Анораци, якета, блузони и подобни артикули |
12 |
3 |
|
6102 90 10 |
- - Палта, пелерини и подобни артикули |
12 |
5 |
|
6102 90 90 |
- - Анораци, якета, блузони и подобни артикули |
12 |
5 |
|
6103 10 10 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6103 10 90 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6103 22 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6103 23 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
5 |
|
6103 29 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6103 31 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6103 32 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6103 33 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
5 |
|
6103 39 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6103 41 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6103 42 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6103 43 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
3 |
|
6103 49 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6104 13 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
5 |
|
6104 19 20 |
- - - От памук |
12 |
5 |
|
6104 19 90 |
- - - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6104 22 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6104 23 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
5 |
|
6104 29 10 |
- - - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6104 29 90 |
- - - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6104 31 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6104 32 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6104 33 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
5 |
|
6104 39 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6104 41 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6104 42 00 |
- - От памук |
12 |
3 |
|
6104 43 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
5 |
|
6104 44 00 |
- - От изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6104 49 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6104 51 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6104 52 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6104 53 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
3 |
|
6104 59 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6104 61 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6104 62 00 |
- - От памук |
12 |
3 |
|
6104 63 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
3 |
|
6104 69 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6105 10 00 |
- От памук |
12 |
3 |
|
6105 20 10 |
- - От синтетични влакна |
12 |
3 |
|
6105 20 90 |
- - От изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6105 90 10 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6105 90 90 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6106 10 00 |
- От памук |
12 |
5 |
|
6106 20 00 |
- От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
3 |
|
6106 90 10 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6106 90 30 |
- - От естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна |
12 |
5 |
|
6106 90 50 |
- - От лен или от рами |
12 |
5 |
|
6106 90 90 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6107 11 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6107 12 00 |
- - От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
3 |
|
6107 19 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6107 21 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6107 22 00 |
- - От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6107 29 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6107 91 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6107 99 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6108 11 00 |
- - От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6108 19 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6108 21 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6108 22 00 |
- - От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6108 29 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6108 31 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6108 32 00 |
- - От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6108 39 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6108 91 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6108 92 00 |
- - От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6108 99 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6109 10 00 |
- От памук |
12 |
3 |
|
6109 90 20 |
- - От вълна или от фини животински косми, или от синтетични или изкуствени влакна |
12 |
3 |
|
6109 90 90 |
- - От други текстилни материали |
12 |
3 |
|
6110 11 10 |
- - - Фланели и пуловери, съдържащи тегловно най-малко 50 % вълна и с тегло на артикула 600 g или повече |
10,5 |
5 |
|
6110 11 30 |
- - - - За мъже или момчета |
12 |
5 |
|
6110 11 90 |
- - - - За жени или момичета |
12 |
3 |
|
6110 12 10 |
- - - За мъже или момчета |
12 |
5 |
|
6110 12 90 |
- - - За жени или момичета |
12 |
5 |
|
6110 19 10 |
- - - За мъже или момчета |
12 |
5 |
|
6110 19 90 |
- - - За жени или момичета |
12 |
5 |
|
6110 20 10 |
- - Тънки пòла |
12 |
5 |
|
6110 20 91 |
- - - За мъже или момчета |
12 |
3 |
|
6110 20 99 |
- - - За жени или момичета |
12 |
3 |
|
6110 30 10 |
- - Тънки пòла |
12 |
5 |
|
6110 30 91 |
- - - За мъже или момчета |
12 |
3 |
|
6110 30 99 |
- - - За жени или момичета |
12 |
3 |
|
6110 90 10 |
- - От лен или от рами |
12 |
5 |
|
6110 90 90 |
- - От други текстилни материали |
12 |
3 |
|
6111 20 90 |
- - Други |
12 |
3 |
|
6111 30 90 |
- - Други |
12 |
5 |
|
6111 90 19 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6111 90 90 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6112 11 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6112 12 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
5 |
|
6112 19 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6112 20 00 |
- Комбинезони и ансамбли за ски |
12 |
5 |
|
6112 31 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6112 39 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6112 41 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6112 49 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6113 00 90 |
- Други |
12 |
5 |
|
6114 20 00 |
- От памук |
12 |
5 |
|
6114 30 00 |
- От синтетични или изкуствени влакна |
12 |
3 |
|
6114 90 00 |
- От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6115 10 10 |
- - Чорапи за разширени вени, от синтетични влакна |
8 |
5 |
|
6115 10 90 |
- - Други |
12 |
5 |
|
6115 21 00 |
- - От синтетични влакна, с линейна плътност на единичната прежда, по-малка от 67 dtex |
12 |
5 |
|
6115 22 00 |
- - От синтетични влакна, с линейна плътност на единичната прежда 67 dtex или повече |
12 |
5 |
|
6115 29 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6115 30 11 |
- - - Три четвърти чорапи |
12 |
5 |
|
6115 30 19 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6115 30 90 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6115 94 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6115 95 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6115 96 10 |
- - - Три четвърти чорапи |
12 |
5 |
|
6115 96 91 |
- - - - Дамски дълги чорапи |
12 |
5 |
|
6115 96 99 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
6115 99 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6117 10 00 |
- Шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була, воалетки и други подобни артикули |
12 |
5 |
|
6117 80 80 |
- - Други |
12 |
5 |
|
6117 90 00 |
- Части |
12 |
5 |
|
6201 11 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6201 12 10 |
- - - С единично тегло, непревишаващо 1 kg |
12 |
5 |
|
6201 12 90 |
- - - С единично тегло, превишаващо 1 kg |
12 |
5 |
|
6201 13 10 |
- - - С единично тегло, непревишаващо 1 kg |
12 |
5 |
|
6201 13 90 |
- - - С единично тегло, превишаващо 1 kg |
12 |
5 |
|
6201 19 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6201 91 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6201 92 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6201 93 00 |
- - От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6201 99 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6202 11 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6202 12 10 |
- - - С единично тегло, непревишаващо 1 kg |
12 |
3 |
|
6202 12 90 |
- - - С единично тегло, превишаващо 1 kg |
12 |
5 |
|
6202 13 10 |
- - - С единично тегло, непревишаващо 1 kg |
12 |
3 |
|
6202 13 90 |
- - - С единично тегло, превишаващо 1 kg |
12 |
3 |
|
6202 19 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6202 91 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6202 92 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6202 93 00 |
- - От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
3 |
|
6202 99 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6203 11 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6203 12 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
5 |
|
6203 19 10 |
- - - От памук |
12 |
5 |
|
6203 19 30 |
- - - От изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6203 19 90 |
- - - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6203 22 10 |
- - - Работни |
12 |
5 |
|
6203 22 80 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6203 23 10 |
- - - Работни |
12 |
5 |
|
6203 23 80 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6203 29 11 |
- - - - Работни |
12 |
5 |
|
6203 29 18 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
6203 29 30 |
- - - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6203 29 90 |
- - - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6203 31 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6203 32 10 |
- - - Работни |
12 |
5 |
|
6203 32 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6203 33 10 |
- - - Работни |
12 |
5 |
|
6203 33 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6203 39 11 |
- - - - Работни |
12 |
5 |
|
6203 39 19 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
6203 39 90 |
- - - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6203 41 10 |
- - - Панталони и панталони до под коляното |
12 |
3 |
|
6203 41 30 |
- - - Панталони с пластрон и презрамки |
12 |
5 |
|
6203 41 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6203 42 11 |
- - - - Работни |
12 |
5 |
|
6203 42 31 |
- - - - - От тъкани, наречени „деним“ |
12 |
3 |
|
6203 42 33 |
- - - - - От рипсени кадифета и рипсени плюшове, разрязани |
12 |
5 |
|
6203 42 35 |
- - - - - Други |
12 |
3 |
|
6203 42 51 |
- - - - Работни |
12 |
5 |
|
6203 42 59 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
6203 42 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6203 43 11 |
- - - - Работни |
12 |
5 |
|
6203 43 19 |
- - - - Други |
12 |
3 |
|
6203 43 31 |
- - - - Работни |
12 |
5 |
|
6203 43 39 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
6203 43 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6203 49 11 |
- - - - - Работни |
12 |
5 |
|
6203 49 19 |
- - - - - Други |
12 |
5 |
|
6203 49 31 |
- - - - - Работни |
12 |
5 |
|
6203 49 39 |
- - - - - Други |
12 |
5 |
|
6203 49 50 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
6203 49 90 |
- - - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6204 11 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6204 12 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6204 13 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
5 |
|
6204 19 10 |
- - - От изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6204 19 90 |
- - - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6204 21 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6204 22 10 |
- - - Работни |
12 |
5 |
|
6204 22 80 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6204 23 10 |
- - - Работни |
12 |
5 |
|
6204 23 80 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6204 29 11 |
- - - - Работни |
12 |
5 |
|
6204 29 18 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
6204 29 90 |
- - - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6204 31 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6204 32 10 |
- - - Работни |
12 |
5 |
|
6204 32 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6204 33 10 |
- - - Работни |
12 |
5 |
|
6204 33 90 |
- - - Други |
12 |
3 |
|
6204 39 11 |
- - - - Работни |
12 |
5 |
|
6204 39 19 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
6204 39 90 |
- - - От други текстилни материали |
12 |
3 |
|
6204 41 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6204 42 00 |
- - От памук |
12 |
3 |
|
6204 43 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
3 |
|
6204 44 00 |
- - От изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6204 49 10 |
- - - От естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна |
12 |
3 |
|
6204 49 90 |
- - - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6204 51 00 |
- - От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6204 52 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6204 53 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
5 |
|
6204 59 10 |
- - - От изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6204 59 90 |
- - - От други текстилни материали |
12 |
3 |
|
6204 61 10 |
- - - Панталони и панталони до под коляното |
12 |
5 |
|
6204 61 85 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6204 62 11 |
- - - - Работни |
12 |
5 |
|
6204 62 31 |
- - - - - От тъкани, наречени „деним“ |
12 |
3 |
|
6204 62 33 |
- - - - - От рипсени кадифета и от рипсени плюшове, разрязани |
12 |
5 |
|
6204 62 39 |
- - - - - Други |
12 |
3 |
|
6204 62 51 |
- - - - Работни |
12 |
5 |
|
6204 62 59 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
6204 62 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6204 63 11 |
- - - - Работни |
12 |
5 |
|
6204 63 18 |
- - - - Други |
12 |
3 |
|
6204 63 31 |
- - - - Работни |
12 |
5 |
|
6204 63 39 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
6204 63 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6204 69 11 |
- - - - - Работни |
12 |
5 |
|
6204 69 18 |
- - - - - Други |
12 |
5 |
|
6204 69 31 |
- - - - - Работни |
12 |
5 |
|
6204 69 39 |
- - - - - Други |
12 |
5 |
|
6204 69 50 |
- - - - Други |
12 |
5 |
|
6204 69 90 |
- - - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6205 20 00 |
- От памук |
12 |
3 |
|
6205 30 00 |
- От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6205 90 10 |
- - От лен или от рами |
12 |
5 |
|
6205 90 80 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6206 10 00 |
- От естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна |
12 |
5 |
|
6206 20 00 |
- От вълна или от фини животински косми |
12 |
5 |
|
6206 30 00 |
- От памук |
12 |
3 |
|
6206 40 00 |
- От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
3 |
|
6206 90 10 |
- - От лен или от рами |
12 |
5 |
|
6206 90 90 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6207 11 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6207 19 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6207 21 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6207 22 00 |
- - От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6207 29 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6207 91 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6207 99 10 |
- - - От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6207 99 90 |
- - - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6208 11 00 |
- - От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6208 19 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6208 21 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6208 22 00 |
- - От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6208 29 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6208 91 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6208 92 00 |
- - От синтетични или от изкуствени влакна |
12 |
5 |
|
6208 99 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6209 20 00 |
- От памук |
10,5 |
5 |
|
6209 30 00 |
- От синтетични влакна |
10,5 |
5 |
|
6209 90 10 |
- - От вълна или от фини животински косми |
10,5 |
5 |
|
6209 90 90 |
- - От други текстилни материали |
10,5 |
5 |
|
6210 10 10 |
- - От продукти от № 5602 |
12 |
5 |
|
6210 10 92 |
- - - Пресгилки за еднократна употреба, от вида използван от пациенти и хирурзи при хирургически процедури |
12 |
3 |
|
6210 10 98 |
- - - Други |
12 |
3 |
|
6210 20 00 |
- Други облекла от видовете, класифицирани в подпозиции от 6201 11 до 6201 19 |
12 |
5 |
|
6210 30 00 |
- Други облекла от видовете, класифицирани в подпозиции от 6202 11 до 6202 19 |
12 |
5 |
|
6210 40 00 |
- Други облекла, за мъже или момчета |
12 |
5 |
|
6210 50 00 |
- Други облекла, за жени или момичета |
12 |
3 |
|
6211 11 00 |
- - За мъже или момчета |
12 |
5 |
|
6211 12 00 |
- - За жени или момичета |
12 |
5 |
|
6211 20 00 |
- Комбинезони и ансамбли за ски |
12 |
5 |
|
6211 32 10 |
- - - Работни облекла |
12 |
5 |
|
6211 32 31 |
- - - - Чиято външна част е изработена от един и същи плат |
12 |
5 |
|
6211 32 41 |
- - - - - Горни части |
12 |
5 |
|
6211 32 42 |
- - - - - Долни части |
12 |
5 |
|
6211 32 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6211 33 10 |
- - - Работни облекла |
12 |
5 |
|
6211 33 31 |
- - - - Чиято външна част е изработена от един и същи плат |
12 |
5 |
|
6211 33 41 |
- - - - - Горни части |
12 |
5 |
|
6211 33 42 |
- - - - - Долни части |
12 |
5 |
|
6211 33 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6211 39 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6211 42 10 |
- - - Престилки, престилки с ръкави и други работни облекла |
12 |
5 |
|
6211 42 31 |
- - - - Чиято външна част е изработена от един и същи плат |
12 |
5 |
|
6211 42 41 |
- - - - - Горни части |
12 |
5 |
|
6211 42 42 |
- - - - - Долни части |
12 |
5 |
|
6211 42 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6211 43 10 |
- - - Престилки, престилки с ръкави и други работни облекла |
12 |
5 |
|
6211 43 31 |
- - - - Чиято външна част е изработена от един и същи плат |
12 |
5 |
|
6211 43 41 |
- - - - - Горни части |
12 |
5 |
|
6211 43 42 |
- - - - - Долни части |
12 |
5 |
|
6211 43 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6211 49 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
3 |
|
6212 10 10 |
- - Представени в асортименти, пригодени за продажба на дребно и съдържащи сутиен или бюстие и бикини |
6,5 |
3 |
|
6212 10 90 |
- - Други |
6,5 |
3 |
|
6212 20 00 |
- Ластични колани и колан-гащи |
6,5 |
3 |
|
6212 30 00 |
- Комбинации (от артикулите от подпозиции от 621210 и 621220) |
6,5 |
3 |
|
6212 90 00 |
- Други |
6,5 |
3 |
|
6213 20 00 |
- От памук |
10 |
3 |
|
6213 90 00 |
- От други текстилни материали |
10 |
5 |
|
6214 10 00 |
- От естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна |
8 |
3 |
|
6215 10 00 |
- От естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна |
6,3 |
3 |
|
6215 20 00 |
- От синтетични или от изкуствени влакна |
6,3 |
3 |
|
6215 90 00 |
- От други текстилни материали |
6,3 |
3 |
|
6217 10 00 |
- Допълнения |
6,3 |
3 |
|
6217 90 00 |
- Части |
12 |
5 |
|
6301 10 00 |
- Електрически одеяла |
6,9 |
3 |
|
6301 20 10 |
- - Трикотажни или плетени |
12 |
5 |
|
6301 20 90 |
- - Други |
12 |
5 |
|
6301 30 10 |
- - Трикотажни или плетени |
12 |
5 |
|
6301 30 90 |
- - Други |
7,5 |
5 |
|
6301 40 10 |
- - Трикотажни или плетени |
12 |
5 |
|
6301 40 90 |
- - Други |
12 |
5 |
|
6301 90 10 |
- - Трикотажни или плетени |
12 |
5 |
|
6301 90 90 |
- - Други |
12 |
5 |
|
6302 10 00 |
- Спално бельо, трикотажно или плетено |
12 |
5 |
|
6302 21 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6302 22 10 |
- - - От нетъкан текстил |
6,9 |
3 |
|
6302 22 90 |
- - - Друго |
12 |
5 |
|
6302 29 10 |
- - - От лен или от рами |
12 |
5 |
|
6302 29 90 |
- - - Друго |
12 |
5 |
|
6302 31 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6302 32 10 |
- - - От нетъкан текстил |
6,9 |
3 |
|
6302 32 90 |
- - - Друго |
12 |
5 |
|
6302 39 20 |
- - - От лен или от рами |
12 |
5 |
|
6302 39 90 |
- - - Друго |
12 |
5 |
|
6302 40 00 |
- Покривки и кърпи за маса, трикотажни или плетени |
12 |
5 |
|
6302 51 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6302 53 10 |
- - - От нетъкан текстил |
6,9 |
3 |
|
6302 53 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6302 59 10 |
- - - От лен |
12 |
5 |
|
6302 59 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6302 60 00 |
- Кърпи и други артикули за тоалет или кухня, от хавлиени или подобни тъкани, от памук |
12 |
5 |
|
6302 91 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6302 93 10 |
- - - От нетъкан текстил |
6,9 |
3 |
|
6302 93 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6302 99 10 |
- - - От лен |
12 |
5 |
|
6302 99 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6303 12 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
5 |
|
6303 19 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6303 91 00 |
- - От памук |
12 |
5 |
|
6303 92 10 |
- - - От нетъкан текстил |
6,9 |
3 |
|
6303 92 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6303 99 10 |
- - - От нетъкан текстил |
6,9 |
3 |
|
6303 99 90 |
- - - Други |
12 |
5 |
|
6304 11 00 |
- - Трикотажни или плетени |
12 |
5 |
|
6304 19 10 |
- - - От памук |
12 |
5 |
|
6304 19 30 |
- - - От лен или от рами |
12 |
5 |
|
6304 19 90 |
- - - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6304 91 00 |
- - Трикотажни или плетени |
12 |
5 |
|
6304 92 00 |
- - От памук, различни от трикотажните или плетените |
12 |
5 |
|
6304 93 00 |
- - От синтетични влакна, различни от трикотажните или плетените |
12 |
5 |
|
6304 99 00 |
- - От други текстилни материали, различни от трикотажните или плетените |
12 |
5 |
|
6305 20 00 |
- От памук |
7,2 |
5 |
|
6305 32 11 |
- - - - Трикотажни или плетени |
12 |
5 |
|
6305 32 19 |
- - - - Други |
7,2 |
5 |
|
6305 32 90 |
- - - Други |
7,2 |
3 |
|
6305 33 10 |
- - - Трикотажни или плетени |
12 |
5 |
|
6305 33 90 |
- - - Други |
7,2 |
5 |
|
6305 39 00 |
- - Други |
7,2 |
5 |
|
6305 90 00 |
- От други текстилни материали |
6,2 |
3 |
|
6306 12 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
5 |
|
6306 19 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6306 22 00 |
- - От синтетични влакна |
12 |
5 |
|
6306 29 00 |
- - От други текстилни материали |
12 |
5 |
|
6306 30 00 |
- Платна |
12 |
5 |
|
6306 40 00 |
- Надуваеми дюшеци |
12 |
5 |
|
6306 90 00 |
- Други |
12 |
5 |
|
6307 10 10 |
- - Трикотажни или плетени |
12 |
5 |
|
6307 10 90 |
- - Други |
7,7 |
5 |
|
6307 20 00 |
- Спасителни колани и жилетки |
6,3 |
3 |
|
6307 90 10 |
- - Трикотажни или плетени |
12 |
5 |
|
6307 90 92 |
- - - - Чаршафи за еднократна употреба, конфекционирани от продуктите от № 5603 , от вида използван при хирургически процедури |
6,3 |
3 |
|
6307 90 98 |
- - - - Други |
6,3 |
3 |
|
6308 00 00 |
Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от конци, дори с приспособления, за изработване на килими, на гоблени, на бродирани покривки за маси или салфетки или на подобни текстилни артикули, в опаковки за продажба на дребно |
12 |
5 |
|
6401 10 00 |
- Обувки, със защитно метално покритие отпред |
17 |
5 |
|
6401 92 10 |
- - - С горна част от каучук |
17 |
5 |
|
6401 92 90 |
- - - С горна част от пластмаси |
17 |
5 |
|
6401 99 00 |
- - Други |
17 |
5 |
|
6402 12 10 |
- - - Обувки за ски |
17 |
5 |
|
6402 12 90 |
- - - Обувки за сноуборд |
17 |
5 |
|
6402 19 00 |
- - Други |
16,9 |
5 |
|
6402 20 00 |
- Обувки с горна част от ленти, ремъци или каишки, свързани към ходилото чрез цапфи |
17 |
5 |
|
6402 91 10 |
- - - Със защитно метално покритие отпред |
17 |
5 |
|
6402 91 90 |
- - - Други |
16,9 |
5 |
|
6402 99 05 |
- - - Със защитно метално покритие отпред |
17 |
5 |
|
6402 99 10 |
- - - - С горна част от каучук |
16,8 |
5 |
|
6402 99 31 |
- - - - - - Чиято най-голяма височина на тока, включително ходилото, превишава 3 сm |
16,8 |
5 |
|
6402 99 39 |
- - - - - - Други |
16,8 |
5 |
|
6402 99 50 |
- - - - - Пантофи и други домашни обувки |
16,8 |
5 |
|
6402 99 91 |
- - - - - - По-малка от 24 сm |
16,8 |
5 |
|
6402 99 93 |
- - - - - - - Обувки, от модела на които не може да се познае дали са за мъже или за жени |
16,8 |
5 |
|
6402 99 96 |
- - - - - - - - За мъже |
16,8 |
5 |
|
6402 99 98 |
- - - - - - - - За жени |
16,8 |
5 |
|
6403 20 00 |
- Обувки с външни ходила от естествена кожа и горна част, състояща се от каишки от естествена кожа, минаващи върху горната част на стъпалото и обхващащи палеца |
8 |
3 |
|
6403 40 00 |
- Други обувки, имащи отпред защитно метално покритие |
8 |
3 |
|
6403 51 11 |
- - - - - По-малка от 24 сm |
8 |
3 |
|
6403 51 15 |
- - - - - - За мъже |
8 |
3 |
|
6403 51 19 |
- - - - - - За жени |
8 |
3 |
|
6403 59 91 |
- - - - - По-малка от 24 сm |
8 |
3 |
|
6403 91 11 |
- - - - - По-малка от 24 сm |
8 |
3 |
|
6403 91 13 |
- - - - - - Обувки, от модела на които не може да се познае дали са за мъже или за жени |
8 |
3 |
|
6403 91 91 |
- - - - - По-малка от 24 сm |
8 |
3 |
|
6403 91 93 |
- - - - - - Обувки, от модела на които не може да се познае дали са за мъже или за жени |
8 |
3 |
|
6403 91 96 |
- - - - - - - За мъже |
8 |
3 |
|
6403 99 31 |
- - - - - - По-малка от 24 сm |
8 |
3 |
|
6403 99 33 |
- - - - - - - Обувки, от модела на които не може да се познае дали са за мъже или за жени |
8 |
3 |
|
6403 99 36 |
- - - - - - - - За мъже |
8 |
3 |
|
6404 11 00 |
- - Спортни обувки; обувки за тенис, баскетбол, гимнастика, за тренировки и други подобни |
16,9 |
5 |
|
6404 19 10 |
- - - Пантофи и други домашни обувки |
16,9 |
5 |
|
6404 19 90 |
- - - Други |
17 |
3 |
|
6404 20 10 |
- - Пантофи и други домашни обувки |
17 |
5 |
|
6404 20 90 |
- - Други |
17 |
3 |
|
6405 90 10 |
- - С външни ходила от каучук, пластмаси, естествена или възстановена кожа |
17 |
5 |
|
6903 10 00 |
- Съдържащи тегловно повече от 50 % графит или други форми на въглерода или смес от тези продукти |
5 |
3 |
|
6903 20 10 |
- - Съдържащи тегловно по-малко от 45 % диалуминиев триоксид (Al2O3) |
5 |
3 |
|
6903 20 90 |
- - Съдържащи тегловно 45 % или повече диалуминиев триоксид (Al2O3) |
5 |
3 |
|
6903 90 10 |
- - Съдържащи тегловно повече от 25 %, но не повече от 50 % графит или други форми на въглерода или смес от тези продукти |
5 |
3 |
|
6903 90 90 |
- - Други |
5 |
3 |
|
6907 10 00 |
- Плочки, кубчета, парчета и подобни артикули, дори с форма, различна от квадратна или правоъгълна, чиято най -голяма повърхност може да се впише в квадрат със страна, по-малка от 7 сm |
5 |
3 |
|
6907 90 20 |
- - От каменина |
5 |
3 |
|
6908 10 00 |
- Плочки, кубчета, парчета и подобни артикули, дори с форма, различна от квадратна или правоъгълна, чиято най -голяма повърхност може да се впише в квадрат със страна, по-малка от 7 сm |
7 |
5 |
|
6908 90 11 |
- - - Двойни плочки от вида „Spaltplatten“ |
6 |
3 |
|
6908 90 20 |
- - - Други |
5 |
3 |
|
6908 90 31 |
- - - Двойни плочки от вида „Spaltplatten“ |
5 |
3 |
|
6908 90 51 |
- - - - С повърхност, непревишаваща 90 cm2 |
7 |
5 |
|
6908 90 91 |
- - - - - От каменина |
5 |
3 |
|
6908 90 99 |
- - - - - Други |
5 |
3 |
|
6909 11 00 |
- - От порцелан |
5 |
3 |
|
6909 90 00 |
- Други |
5 |
3 |
|
6910 10 00 |
- От порцелан |
7 |
3 |
|
6910 90 00 |
- Други |
7 |
3 |
|
6911 10 00 |
- Артикули за сервиране или за кухня |
12 |
3 |
|
6911 90 00 |
- Други |
12 |
5 |
|
6912 00 10 |
- От обикновена глина |
5 |
3 |
|
6912 00 30 |
- От каменина |
5,5 |
3 |
|
6912 00 50 |
- От фаянс или от фина керамика |
9 |
5 |
|
6912 00 90 |
- Други |
7 |
3 |
|
6913 90 93 |
- - - От фаянс или от фина керамика |
6 |
3 |
|
6913 90 98 |
- - - Други |
6 |
3 |
|
6914 10 00 |
- От порцелан |
5 |
3 |
|
7010 20 00 |
- Тапи, похлупаци и други средства за затваряне |
5 |
3 |
|
7010 90 43 |
- - - - - - - - Повече от 0,33 l, но по-малко от 1 l |
5 |
3 |
|
7010 90 57 |
- - - - - - - - По-малка от 0,15 l |
5 |
3 |
|
7010 90 71 |
- - - - - - Превишаваща 0,055 l |
5 |
3 |
|
7010 90 91 |
- - - - - - От неоцветено стъкло |
5 |
3 |
|
7010 90 99 |
- - - - - - От оцветено стъкло |
5 |
3 |
|
7013 10 00 |
- Предмети от стъклокерамика |
11 |
5 |
|
7013 22 10 |
- - - Ръчно изработени |
11 |
5 |
|
7013 22 90 |
- - - Механично изработени |
11 |
5 |
|
7013 28 10 |
- - - Ръчно изработени |
11 |
5 |
|
7013 28 90 |
- - - Механично изработени |
11 |
5 |
|
7013 33 11 |
- - - - Гравирани или по друг начин декорирани |
11 |
5 |
|
7013 33 19 |
- - - - Други |
11 |
5 |
|
7013 33 91 |
- - - - Гравирани или по друг начин декорирани |
11 |
5 |
|
7013 33 99 |
- - - - Други |
11 |
5 |
|
7013 37 10 |
- - - От закалено стъкло |
11 |
5 |
|
7013 37 51 |
- - - - - Гравирани или по друг начин декорирани |
11 |
5 |
|
7013 37 59 |
- - - - - Други |
11 |
5 |
|
7013 37 91 |
- - - - - Гравирани или по друг начин декорирани |
11 |
5 |
|
7013 37 99 |
- - - - - Други |
11 |
5 |
|
7013 41 10 |
- - - Ръчно изработени |
11 |
5 |
|
7013 41 90 |
- - - Механично изработени |
11 |
5 |
|
7013 42 00 |
- - От стъкло, с коефициент на линейно разширение, непревишаващ 5 × 10–6 за градус по Келвин в температурен диапазон между 0 °C и 300 °C |
11 |
5 |
|
7013 49 10 |
- - - От закалено стъкло |
11 |
5 |
|
7013 49 91 |
- - - - Ръчно изработени |
11 |
5 |
|
7013 49 99 |
- - - - Механично изработени |
11 |
5 |
|
7013 91 10 |
- - - Ръчно изработени |
11 |
3 |
|
7013 91 90 |
- - - Механично изработени |
11 |
5 |
|
7013 99 00 |
- - Други |
11 |
3 |
|
7016 10 00 |
- Кубчета, парчета и други стъкларски артикули, дори върху подложка, за мозайки или подобни декорации |
8 |
3 |
|
7018 10 19 |
- - - Други |
7 |
5 |
|
7018 90 90 |
- - Други |
6 |
3 |
|
7019 11 00 |
- - Нарязани влакна, с дължина, непревишаваща 50 mm |
7 |
5 |
|
7019 12 00 |
- - Ровинг |
7 |
5 |
|
7019 19 10 |
- - - От нишки |
7 |
3 |
|
7019 19 90 |
- - - От щапелни влакна |
7 |
5 |
|
7019 32 10 |
- - - От нишки |
5 |
3 |
|
7019 32 90 |
- - - Други |
5 |
3 |
|
7019 40 00 |
- Тъкани от ровинг |
7 |
5 |
|
7019 51 00 |
- - С широчина, непревишаваща 30 сm |
7 |
5 |
|
7019 52 00 |
- - С широчина, превишаваща 30 сm, със сплитка лито, с тегло, по-малко от 250 g/m2, от нишки с линейна плътност на единочката 136 tex или по-малко |
7 |
5 |
|
7019 59 00 |
- - Други |
7 |
3 |
|
7020 00 08 |
- - Завършени |
6 |
3 |
|
8482 10 10 |
- - Чийто най-голям външен диаметър не превишава 30 mm |
8 |
3 |
|
8482 10 90 |
- - Други |
8 |
3 |
|
8482 20 00 |
- Лагери с конусни ролки, включително сглобките на конусите с конусните ролки |
8 |
3 |
|
8482 30 00 |
- Ролкови лагери с бъчвообразни ролки |
8 |
3 |
|
8482 40 00 |
- Иглени лагери |
8 |
3 |
|
8482 50 00 |
- Лагери с цилиндрични ролки |
8 |
3 |
|
8482 80 00 |
- Други, включително комбинираните лагери |
8 |
3 |
|
8519 20 91 |
- - - С четяща система чрез сноп лазерни лъчи |
9,5 |
5 |
|
8519 81 21 |
- - - - - - С аналогово-цифрова четяща система |
9 |
5 |
|
8519 81 31 |
- - - - - - - От типа, използван в автомобилните превозни средства, за дискове с диаметър, непревишаващ 6,5 cm |
9 |
5 |
|
8519 81 35 |
- - - - - - - Други |
9,5 |
3 |
|
8519 81 85 |
- - - - - - Други |
7 |
5 |
|
8521 10 20 |
- - С широчина, непревишаваща 1,3 cm и позволяващи записването или възпроизвеждането със скорост на движение на лентата непревишаваща 50 mm/s |
14 |
3 |
|
8521 10 95 |
- - Други |
8 |
3 |
|
8521 90 00 |
- Други |
13,9 |
3 |
|
8525 80 99 |
- - - Други |
14 |
3 |
|
8527 12 10 |
- - - С аналогово-цифрова четяща система |
14 |
5 |
|
8527 12 90 |
- - - Други |
10 |
5 |
|
8527 13 10 |
- - - С четяща система чрез сноп лазерни лъчи |
12 |
5 |
|
8527 13 91 |
- - - - С касети и с аналогово-цифрова четяща система |
14 |
5 |
|
8527 13 99 |
- - - - Други |
10 |
3 |
|
8527 21 20 |
- - - - С четяща система чрез сноп лазерни лъчи |
14 |
3 |
|
8527 21 52 |
- - - - - С касети и с аналогово-цифрова четяща система |
14 |
5 |
|
8527 21 59 |
- - - - - Други |
10 |
5 |
|
8527 21 70 |
- - - - С четяща система чрез сноп лазерни лъчи |
14 |
5 |
|
8527 21 92 |
- - - - - С касети и с аналогово-цифрова четяща система |
14 |
5 |
|
8527 21 98 |
- - - - - Други |
10 |
5 |
|
8527 29 00 |
- - Други |
12 |
5 |
|
8527 91 11 |
- - - - С касети и с аналогово-цифрова четяща система |
14 |
5 |
|
8527 91 19 |
- - - - Други |
10 |
3 |
|
8527 91 35 |
- - - - С четяща система чрез сноп лазерни лъчи |
12 |
3 |
|
8527 91 91 |
- - - - - С касети и с аналогово-цифрова четяща система |
14 |
5 |
|
8527 91 99 |
- - - - - Други |
10 |
5 |
|
8527 92 90 |
- - - Други |
9 |
5 |
|
8527 99 00 |
- - Други |
9 |
3 |
|
8528 49 10 |
- - - Монохромни |
14 |
5 |
|
8528 49 80 |
- - - Цветни |
14 |
3 |
|
8528 59 10 |
- - - Монохромни |
14 |
3 |
|
8528 59 40 |
- - - - С екран с течнокристална технология на изображението (LCD) |
14 |
5 |
|
8528 59 80 |
- - - - Други |
14 |
5 |
|
8528 69 99 |
- - - - Цветни |
14 |
5 |
|
8528 71 19 |
- - - - Други |
14 |
5 |
|
8528 71 91 |
- - - - Микропроцесорни апарати, съдържащи модем за достъп до Интернет, осигуряващи интерактивен обмен на информация, с възможност за приемане на телевизионни сигнали (т.нар. „set-top приставки с комуникационна функция“, включително такива, които включват средство за записване или възпроизводство, при условие че запазват основния си характер на приемник (set-top приставка), който изпълнява комуникационна функция) |
14 |
5 |
|
8528 71 99 |
- - - - Други |
14 |
5 |
|
8528 72 10 |
- - - Телевизионни прожекционни апарати |
14 |
3 |
|
8528 72 20 |
- - - Апарати с вградено устройство за видеофонично записване или възпроизвеждане |
14 |
5 |
|
8528 72 30 |
- - - - С вграден кинескоп |
14 |
5 |
|
8528 72 40 |
- - - - С екран с течнокристална технология на изображението (LCD) |
14 |
5 |
|
8528 72 60 |
- - - - С екран с технология на основата на плазмен екранен панел (PDP) |
14 |
5 |
|
8528 72 80 |
- - - - Други |
14 |
5 |
|
8529 90 92 |
- - - - За телевизионните камери от подпозиции 8525 80 11 и 8525 80 19 и апаратите от № 8527 и 8528 |
5 |
3 |
|
8540 11 00 |
- - Цветни |
14 |
5 |
|
8702 10 11 |
- - - Нови |
16 |
5 |
|
8702 10 19 |
- - - Употребявани |
16 |
5 |
|
8702 10 91 |
- - - Нови |
10 |
5 |
|
8702 90 31 |
- - - - Нови |
10 |
5 |
|
8702 90 39 |
- - - - Употребявани |
10 |
5 |
|
8703 10 18 |
- - Други |
10 |
5 |
|
8703 21 10 |
- - - Нови |
10 |
5 |
|
8703 21 90 |
- - - Употребявани |
10 |
5 |
|
8703 22 10 |
- - - Нови |
10 |
5 |
|
8703 22 90 |
- - - Употребявани |
10 |
3 |
|
8703 23 11 |
- - - - Самоходни каравани |
10 |
5 |
|
8703 23 19 |
- - - - Други |
10 |
3 |
|
8703 23 90 |
- - - Употребявани |
10 |
3 |
|
8703 24 10 |
- - - Нови |
10 |
5 |
|
8703 24 90 |
- - - Употребявани |
10 |
3 |
|
8703 31 10 |
- - - Нови |
10 |
5 |
|
8703 31 90 |
- - - Употребявани |
10 |
5 |
|
8703 32 19 |
- - - - Други |
10 |
3 |
|
8703 32 90 |
- - - Употребявани |
10 |
3 |
|
8703 33 19 |
- - - - Други |
10 |
5 |
|
8703 33 90 |
- - - Употребявани |
10 |
3 |
|
8703 90 10 |
- - Превозни средства с електродвигател |
10 |
5 |
|
8703 90 90 |
- - Други |
10 |
5 |
|
8704 21 31 |
- - - - - Нови |
22 |
5 |
|
8704 21 39 |
- - - - - Употребявани |
22 |
3 |
|
8704 21 91 |
- - - - - Нови |
10 |
3 |
|
8704 21 99 |
- - - - - Употребявани |
10 |
3 |
|
8704 22 91 |
- - - - Нови |
22 |
5 |
|
8704 22 99 |
- - - - Употребявани |
22 |
5 |
|
8704 31 91 |
- - - - - Нови |
10 |
5 |
|
8704 31 99 |
- - - - - Употребявани |
10 |
5 |
|
8704 90 00 |
- Други |
10 |
5 |
|
8706 00 11 |
- - За автомобилни превозни средства от № 8702 или от № 8704 |
19 |
5 |
|
8706 00 99 |
- - Други |
10 |
5 |
|
8711 20 98 |
- - - Превишаващ 125 сm3, но непревишаващ 250 сm3 |
8 |
3 |
|
8712 00 30 |
- Велосипеди със сачмени лагери |
14 |
5 |
|
8712 00 70 |
- Други |
15 |
5 |
|
9002 90 00 |
- Други |
6,7 |
3 |
|
9011 10 90 |
- - Други |
6,7 |
5 |
|
9011 90 90 |
- - Други |
6,7 |
3 |
|
9619 00 41 |
- - - Трикотажни или плетени |
12 |
5 |
|
9619 00 49 |
- - - Други |
6,3 |
3 |
|
9619 00 59 |
- - - Други |
10,5 |
3 |
|
Допълнение 2-А-2
МИТНИЧЕСКА ТАРИФА НА СИНГАПУР
1. В разпоредбите на настоящия график са използвани понятията от документа Търговска класификация, мита и акцизи на Сингапур (Singapore Trade Classification, Customs and Excise Duties, наричан по-долу „STCCE“) и тълкуването на тези разпоредби, включително обхвата на продуктите от подпозициите от графика, се урежда от общите забележки и забележките към разделите и главите от STCCE. Доколкото разпоредбите на настоящия график са идентични със съответните разпоредби на STCCE, разпоредбите на настоящия график имат същото значение като съответните разпоредби на STCCE.
2. В съответствие с член 2.6 (Намаляване ли премахване на митата върху вноса) Сингапур премахва митата върху всички продукти с произход от Съюза от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2-Б
МОТОРНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА И ТЕХНИТЕ ЧАСТИ
ЧЛЕН 1
Общи разпоредби
По отношение на продуктите, попадащи в обхвата на настоящото приложение, страните потвърждават следните общи цели и принципи:
премахване и предотвратяване на нетарифните пречки пред двустранната търговия;
подобряване на съвместимостта и сближаването на нормативната уредба въз основа на международни стандарти;
насърчаване на признаването на одобрения, издавани по-специално въз основа на схеми за одобряване, прилагани по споразуменията, администрирани от Световния форум за хармонизация на регулаторната уредба за превозните средства (наричан по-долу „WP.29“) в рамките на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (наричана по-долу „ИКЕ на ООН“);
създаване на условия за конкуренция на пазарите въз основа на принципите на откритост, недискриминация и прозрачност;
гарантиране на защитата на здравето и безопасността на човека и опазването на околната среда; и
задълбочаване на сътрудничеството за поощряване на непрекъснатото взаимноизгодно развитие на търговията.
ЧЛЕН 2
Международни стандарти
ЧЛЕН 3
Сближаване на нормативните уредби
Страните се въздържат във всеки един момент от въвеждането на каквито и да било нови национални технически регламенти, които се различават от правилата на ИКЕ на ООН или Глобалните технически регламенти (наричани по-долу „ГТР“) в области, попадащи в обхвата на тези правила на ИКЕ на ООН или ГТР, или когато приемането на такива правила на ИКЕ на ООН или ГТР непосредствено предстои, освен когато са налице основателни причини, базирани на научна или техническа информация, да се смята, че конкретно правило на ИКЕ на ООН е неефективно или неподходящо за гарантиране на безопасността по пътищата, опазването на околната среда или защитата на общественото здраве ( 83 ).
Страна, която въвежда нов национален технически регламент в съответствие с определеното в буква а), посочва при поискване от другата страна частите от националния технически регламент, които съществено се отклоняват от съответното правило на ИКЕ на ООН или ГТР, и предоставя надлежна обосновка за причините за това отклонение.
Компетентните административни органи на всяка от страните могат да извършват проверки на случаен принцип съгласно своето национално законодателство дали продуктите съответстват, по целесъобразност, на:
всички национални технически регламенти на страната; или
националните технически регламенти, съответствието с които е удостоверено посредством сертификат за съответствие на ЕО, в случай на цели превозни средства, или посредством поставена върху продукта маркировка за одобрение на типа на ЕО или на ИКЕ на ООН, в случай на компоненти и отделни технически възли, както е посочено в параграф 3.
Тези проверки се извършват в съответствие с националните технически регламенти, посочени, в зависимост от конкретния случай, в буква а) или буква б). Всяка страна може да поиска от доставчика да изтегли даден продукт от нейния пазар, когато съответният продукт не е в съответствие с тези регламенти и изисквания.
ЧЛЕН 4
Продукти с нови технологии или нови характеристики
ЧЛЕН 5
Лицензиране
Никоя от страните не може да прилага автоматично лицензиране на вноса или неавтоматично лицензиране на вноса ( 87 ) за продуктите, попадащи в обхвата на настоящото приложение.
ЧЛЕН 6
Други мерки, ограничаващи търговията
Всяка от страните се въздържа от премахване или намаляване на ползите от достъпа до пазара, произтичащи за другата страна по силата на настоящото приложение, посредством други регулаторни мерки, специфични за сектора, попадащ в обхвата на настоящото приложение. С това не се засяга правото на всяка страна да приема необходимите мерки за безопасност по пътищата, за опазване на околната среда или за защита на общественото здраве, както и за предотвратяване на измамни практики, при условие че тези мерки се опират на обоснована научна или техническа информация.
ЧЛЕН 7
Съвместно сътрудничество
В рамките на Комитета по търговията със стоки страните си сътрудничат и обменят информация по всички въпроси от значение за прилагането на настоящото приложение.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2-В
ФАРМАЦЕВТИЧНИ ПРОДУКТИ И МЕДИЦИНСКИ ИЗДЕЛИЯ
ЧЛЕН 1
Общи разпоредби
Страните потвърждават следните общи цели и принципи за:
предотвратяване и премахване на нетарифните пречки пред двустранната търговия;
създаване на условия за конкуренция на пазарите въз основа на принципите на откритост, недискриминация и прозрачност;
насърчаване на иновациите до безопасни и ефективни фармацевтични продукти и медицински изделия и насърчаване на своевременния достъп до такива фармацевтични продукти и медицински изделия чрез прозрачни и регулируеми процедури, без това да възпрепятства възможностите на всяка от страните да прилага високи стандарти за безопасност, ефикасност и качество; и
задълбочаване на сътрудничеството между своите съответни здравни органи въз основа на международните стандарти, практики и насоки в рамките на съответните международни организации, като например Световната здравна организация (наричана по-долу „СЗО“), Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (наричана по-долу „ОИСР“), Международната конференция за хармонизация (наричана по-долу „МКХ“), Конвенцията за фармацевтични инспекции и Схемата за сътрудничество при фармацевтични инспекции (наричани по-долу „PIC/S“) за фармацевтични продукти, както и Работната група за глобално хармонизиране (наричана по-долу „РГГХ“) за медицински изделия.
ЧЛЕН 2
Международни стандарти
Страните използват международните стандарти, практики и насоки за фармацевтични продукти или медицински изделия, включително разработените от СЗО, ОИСР, МКХ, PIC/S и РГГХ, като основа за разработване на своите технически регламенти, освен когато са налице основателни причини, базирани на научна или техническа информация, да се смята, че тези международни стандарти, практики и насоки биха били неефективни или неподходящи за постигане на преследвани законни цели.
ЧЛЕН 3
Прозрачност
По отношение на мерките с общо приложение, свързани с фармацевтичните продукти и медицинските изделия, всяка от страните гарантира следното:
осигурява се леснодостъпна информация за тези мерки на всички заинтересовани лица и на другата страна по недискриминационен начин чрез официално предназначено за тази цел средство, а в случаите, в които това е изпълнимо и възможно — чрез електронно средство, по начин, който да даде възможност на заинтересованите лица и на другата страна да се запознаят с мерките;
доколкото е възможно, се предоставя обяснение на целите и причините за налагане на тези мерки; и
осигурява се достатъчно време между датата на публикуване и датата на влизане в сила на тези мерки, освен когато това не е възможно поради тяхната спешност.
В съответствие със своите национални закони и доколкото е възможно, всяка от страните:
публикува предварително всяко предложение за приемане или изменение на мярка с общо приложение, свързана с регулиране на фармацевтични продукти и медицински изделия, включително обяснение за целта и основанието за предложението;
предоставя разумни възможности на заинтересованите лица и на другата страна да представят коментарите си по предложените мерки, като осигурява по-специално достатъчно време за оползотворяване на тези възможности; и
взема под внимание получените коментари на заинтересованите лица и на другата страна по предложените мерки.
Когато здравните органи на някоя от страните въвеждат или прилагат процедури за вписване, определяне на цени или възстановяване на разходи за фармацевтични продукти, страната:
гарантира, че съответните критерии, правила, процедури и когато е подходящо насоки, които се отнасят за това вписване, определяне на цени или възстановяване на разходи за фармацевтични продукти, са обективни, справедливи, разумни и недискриминационни, както и че при поискване могат да бъдат съобщени на заинтересованите лица;
гарантира, че решенията по всички заявления за определяне на цени на фармацевтични продукти или одобряване на такива продукти за възстановяване на разходи, се приемат и съобщават на заявителя в разумен и точно определен срок, който започва да тече от датата на получаване на заявлението. Ако представената от заявителя информация се счита за неточна или недостатъчна и в резултат на това процедурата е временно спряна, компетентните органи на страната уведомяват заявителя каква допълнителна информация е необходима и след получаването на тази допълнителна информация възобновяват първоначалната процедура за вземане на решение;
осигурява на заявителите подходящи възможности да представят коментарите си на съответните етапи на процедурите за вземане на решение по определянето на цени и възстановяването на разходи, без да се засяга приложимото национално законодателство относно поверителността;
в случай на решение за отказ за вписване, определяне на цени или възстановяване на разходи — предоставя на заявителя достатъчно подробна за него обосновка, за да станат ясни основанията за решението, включително приложените критерии, и ако е уместно предоставя налични експертни становища или препоръки, на които се основава решението. Освен това заявителят трябва да бъде уведомен за всички налични средства за правна защита съгласно националното законодателство, както и за сроковете за прилагане на тези средства за правна защита.
ЧЛЕН 4
Регулаторно сътрудничество
Комитетът по търговията със стоки:
наблюдава и подпомага прилагането на настоящото приложение;
улеснява сътрудничеството и обмена на информация между страните с оглед постигане на целите на настоящото приложение;
обсъжда начини за подобряване на съвместимостта на процесите на регулаторно одобрение, когато това е възможно; и
обсъжда начините за улесняване на двустранната търговия с активни фармацевтични съставки.
ЧЛЕН 5
Определения
За целите на настоящото приложение:
„фармацевтични продукти“ означава:
всяка субстанция или комбинация от субстанции, представена за лечение или профилактика на заболявания на хората, или
всяка субстанция или комбинация от субстанции, която може да се предписва на хора, с цел да бъде поставена медицинска диагноза или да бъдат възстановени, коригирани или изменени физиологични функции на хората.
Фармацевтичните продукти включват например химичните лекарствени продукти, биологичните лекарствени продукти (напр. ваксини, (анти)токсини), включително лекарствените продукти, получени от човешка кръв или човешка плазма, лекарствените продукти за модерна терапия (напр. лекарствени продукти за генна терапия, лекарствени продукти за клетъчна терапия), растителните лекарствени продукти и радиофармацевтичните продукти;
„медицинско изделие“ ( 88 ) означава всеки инструмент, апарат, приспособление, машина, уред, имплантант, in vitro реагент или калибратор, софтуер, материал или друго подобно или свързано изделие с определено от производителя предназначение да бъде използвано самостоятелно или в комбинация за една или повече от следните конкретни цели:
диагностика, профилактика, наблюдение, лечение или облекчаване на заболявания,
диагностика, наблюдение, лечение или облекчаване на наранявания или осигуряване на обезщетения за наранявания,
разследване, подмяна, изменяне или оказване на подкрепа на анатомията или на физиологичен процес,
контрол на процеса на забременяване,
подпомагане или поддържане на живота,
дезинфекция на медицински изделия,
предоставяне на информация за медицински или диагностични цели чрез in vitro изследване на проби от човешкото тяло;
„здравни органи на страната“ означава субекти, които са част от съответната страна или са създадени от нея, за да изпълняват или управляват нейните здравни програми, освен ако не е определено друго; и
„производител“ означава притежателят на законното право върху продукта на територията на съответната страна.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4-A
ЕЛЕКТРОНИКА
ЧЛЕН 1
Общи разпоредби
Страните потвърждават следните общи цели и принципи:
премахване и предотвратяване на нетарифните пречки пред двустранната търговия;
използване, когато е уместно, на съответните международни стандарти като основа за своите стандарти, технически регламенти и процедури за оценяване на съответствието;
премахване на дублиращите се и прекомерно обременяващите процедури за оценяване на съответствието; и
засилване на сътрудничеството с цел поощряване на развитието на двустранната търговия между тях в областта на електрониката.
ЧЛЕН 2
Международни стандарти и органи по стандартизация
ЧЛЕН 3
Иновации
ЧЛЕН 4
Процедури за оценяване на съответствието
Освен в случаите, предвидени в член 5 (Защитни мерки) и член 6 (Изключения), както и в допълнение 4-А-2, когато някоя от страните изисква гаранция за съответствие с националните технически регламенти за безопасност и/или за ЕМС на обхванатите продукти, всяка от страните приема на своя пазар продукти въз основа на едно или повече от следните основания:
декларация за съответствие на доставчика, когато намесата на орган за оценяване на съответствието или изпитването на съответния продукт от призната изпитвателна лаборатория не са задължителни, а ако се предвижда изпитване, то трябва да може да бъде извършено от самия производител или от компетентен орган по негов избор; или
декларация за съответствие на доставчика, основана на протокол от изпитване, издаден от изпитвателна лаборатория на сертифициращ орган („СО“) на другата страна по СО схемата на световна система за изпитване за съответствие и сертифициране на електротехническо оборудване и компоненти (IECEE) (наричана по-долу „СО схемата на IECEE“), и придружена от валиден СО сертификат за изпитване, който е издаден в съответствие с правилата и процедурите на СО схемата на IECEE и с ангажиментите на страните по тази схема; или
декларация за съответствие на доставчика, основана на протокол от изпитване, издаден от всяка от изпитвателните лаборатории, или основана на сертификат, издаден от всеки от сертифициращите органи в другата страна, които имат доброволни договорености за взаимно признаване на протоколи от изпитвания или сертификати с един или повече органи за оценяване на съответствието, определени от страната вносител.
Доставчикът има право да избере измежду посочените в настоящия параграф основания.
ЧЛЕН 5
Защитни мерки
Независимо от разпоредбите на член 4 (Процедури за оценяване на съответствието) всяка от страните може да въведе изисквания за задължителни изпитвания от трета страна или за сертифициране за ЕМС или за безопасност на обхванатите продукти, или може да въведе административни процедури за одобрение или преразглеждане на протоколите от изпитвания за определени обхванати продукти при следните условия:
съществуват убедителни основания, свързани с опазването на здравето или безопасността на човека, за въвеждането на такива изисквания или процедури, които са подкрепени с доказателствена информация от технически или научен характер;
тези изисквания или процедури не ограничават търговията повече от необходимото за постигането на законните цели на страната, като се вземат предвид рисковете, до които би довело тяхното неизпълнение; и
няма достатъчни основания да се смята, че страната е можела да предвиди необходимостта от въвеждането на такива изисквания и процедури към датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
Без да се засягат разпоредбите на член 2.10 от Споразумението за ТПТ, преди да въведе изискванията или процедурите, всяка страна уведомява другата страна и след провеждане на консултации взема под внимание във възможно най-голяма степен нейните коментари при изготвянето на тези изисквания или процедури. Всички изисквания, които са въведени, трябва да са съобразени във възможно най-голяма степен с настоящото приложение. След като бъдат приети, изискванията или процедурите, които са въведени, редовно се преразглеждат и се отменят, ако основанията за въвеждането им вече не са налице.
ЧЛЕН 6
Изключения
В случай че Сингапур продължи да изисква гаранции за съответствие със своите задължителни изисквания за безопасност и/или ЕМС под формата на сертифициране от трета страна по отношение на обхванатите продукти, Сингапур приема сертификати за съответствие със своите технически регламенти, издадени от орган за оценяване на съответствието в Съюза, който е определен от Сингапур. ( 91 ) Сингапур също така гарантира, че за целите на издаването на такъв сертификат определените от нея органи за оценяване на съответствието приемат протоколи от изпитване, издадени от:
от една от признатите изпитвателни лаборатории на СО или на СО производител на Съюза в съответствие с правилата и процедурите на СО схемата на IECEE и с ангажиментите на страните по тази схема;
в съответствие с приложимите международни стандарти, насоки и препоръки (включително ISO/IEC 17025) — от която и да било изпитвателна лаборатория на Съюза, получила акредитация от орган по акредитация, който е подписал Договореността за взаимно признаване на Международната организация за сътрудничество в областта на акредитацията на лаборатории или споразумения за взаимно признаване на един от регионалните органи на тази организация, по които Сингапур е страна; или
от която и да било изпитвателна лаборатория в Съюза, която е сключила доброволни споразумения за взаимно признаване на протоколи от изпитвания с един или повече органи за оценяване на съответствието, определени от Сингапур.
ЧЛЕН 7
Съвместно сътрудничество
Допълнение 4-А-1
ОБХВАТ
1. Приложение 4-А обхваща продуктите, изброени в параграф 2 на член 1 (Общи разпоредби) от приложение 4-А, които що се отнася до задълженията на Съюза, към датата на подписване на настоящото споразумение попадат в обхвата на Директива 2014/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на електрически съоръжения, предназначени за използване в определени граници на напрежението или Директива 2014/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно електромагнитната съвместимост или на разпоредбите относно безопасността или електромагнитната съвместимост на Директива 2014/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за хармонизирането на законодателствата на държавите членки във връзка с предоставянето на пазара на радиосъоръжения и за отмяна на Директива 1999/5/ЕО.
За продукти, които попадат в обхвата на Директива 2014/53/ЕС, Съюзът има правото да поставя допълнителни изисквания, освен отнасящите се до безопасността и до ЕМС, в съответствие с член 3 от посочената директива.
Когато даден доставчик не е приложил или е приложил само частично хармонизираните стандарти, посочени в член 16 от Директива 2014/53/ЕС, радиооборудването, което попада в обхвата на член 10, параграф 4 от Директива 2014/53/ЕС, е предмет на процедурите, описани в приложение III или IV към Директива 2014/53/ЕС, по избор на производителя. Когато декларацията за съответствие на доставчика трябва да бъде придружена от протоколи от изпитвания, доставчикът може да използва процедурите, описани в параграф 2, букви б) и в) на член 4 (Процедури за оценяване на съответствието) от приложение 4-А.
2. Приложение 4-А също обхваща продуктите, изброени в параграф 2 на член 1 (Общи разпоредби) от приложение 4-А, които, що се отнася до задълженията на Сингапур, към датата на подписване на настоящото споразумение попадат в обхвата на Регламенти 2011 за защита на потребителите (Изисквания за безопасност на потребителските стоки), Регламенти 2004 за защита на потребителите (Изисквания за безопасност), Закона за далекосъобщенията, глава 323 и Регламенти 2004 относно далекосъобщенията (Дилъри).
По отношение на продуктите в обхвата на Закона за далекосъобщенията, глава 323 и Регламенти 2004 относно далекосъобщенията (Дилъри) Сингапур има правото да поставя допълнителни изисквания освен отнасящите се до безопасността и до ЕМС.
3. Страните разбират, че е предвидено продуктите, обхванати от националните законодателни актове, посочени в настоящото допълнение, които включват всички продукти, за които се прилага приложение 4-А, да обхващат всички продукти от сферата на електрониката. Приема се, че ако даден продукт не попада в обхвата на приложение 4-А за една от страните, но попада в обхвата за другата страна, или към момента на подписване на настоящото споразумение или на по-късен етап бива подложен на задължително сертифициране от трета страна от една от страните, но не и от другата, то другата страна може да подложи такъв продукт на подобно третиране, доколкото това е необходимо за опазването на здравето и безопасността на човека. Преди такива мерки да бъдат приложени, страната, която желае да ги въведе, уведомява другата страна за своите намерения и предоставя срок от три месеца за консултации.
Допълнение 4-A-2
КАТЕГОРИИ ПРОДУКТИ
Печка за готвене, предназначена за битови нужди — уред за готвене, който включва отделни неподвижни фурни и скари, настолни готварски печки, нагревателни елементи на печка, скари и тигани, които представляват част от печки за готвене, и фурни и скари за вграждане в стени, с изключение на печки за готвене с маса, по-малка от 18 kg.
Сешоар — електрически уред, предназначен за сушене на човешка коса и съдържащ нагревателни елементи.
Hi-fi уредба — електронно устройство за възпроизвеждане на звук, с нисък клирфактор, свързано към електрическата мрежа като единствен източник на енергия, предназначено за битова и подобна обща употреба в помещения, с номинално захранващо напрежение, непревишаващо 250 V (еф. ст-т).
Звукотехнически продукт (с изключение на hi-fi уредба) — електронно устройство за възпроизвеждане на звук, свързано към електрическата мрежа, пряко или непряко.
Ютия — електрически уред с нагреваема плоскост за гладене на дрехи, за домакински и подобни цели.
Чайник — електрически домакински уред за загряване на вода за консумация с номинална мощност, непревишаваща 10 литра.
Микровълнова печка — електрически уред за загряване на храна и напитки посредством електромагнитна енергия (микровълни) в една или повече ISM честотни ленти между 300 MHz и 30 GHz, предназначен за битови нужди. Тези уреди могат да имат и функция за пържене.
Тенджера за ориз — електрически домакински уреди за готвене на ориз.
Хладилник — автономно устройство, състоящо се от термично изолирано отделение за съхраняване и запазване на хранителни продукти над 0 °C (32 °F) и от хладилен агрегат, работещ на принципа на сгъстяване на пара, който е настроен да извлича топлината от вътрешността на отделението, с или без едно или повече отделения за замразяване.
Стаен климатизатор — автономно устройство, създадено като отделен агрегат, основно за монтиране в прозорец или през стена или като конзола. Основното му предназначение е да осигурява свободен приток на кондициониран въздух до затворено помещение, стая или пространство (климатизирано пространство). Климатизаторът включва основен хладилен източник за охлаждане и изсушаване и система за циркулиране и пречистване на въздуха, както и дренажен модул за събиране или отвеждане на кондензат. Той може да включва и системи за овлажняване, вентилиране или издъхване на въздух.
Настолен вентилатор или вентилатор със стойка — електрически уред за раздвижване на въздуха, с регулиращо устройство, предназначен за използване в монофазни вериги за постоянен или променлив ток с напрежение, непревишаващо 250 V, за битови и подобни нужди.
Телевизор или видеодисплей — електронно устройство за получаване и показване на информация от предаваща станция или местен източник, свързано към електрическата мрежа, пряко или непряко, и предназначено за битова и подобни обща употреба в закрити помещения, различно от телевизионен приемник с елекроннолъчева тръба.
Прахосмукачка — машина, която отстранява мръсотия и прах чрез смукателното действие на задвижвана от двигател въздушна помпа и е предназначена за битова употреба и подобни цели.
Перална машина — електрически уред, предназначен за пране на облекло и други текстилни материали (със или без механизъм за загряване на вода), за изстискване на вода от облеклото или за сушене на облеклото.
Настолна лампа или лампа със стойка — преносимо осветително тяло с общо предназначение, различно от ръчно фенерче, за използване с лампи с волфрамова жичка, лампи с луминесцентни тръби или други газоразрядни лампи, свързано към електрическата мрежа, пряко или непряко.
Тостер, скара, пещ за пържене, котлон и подобни уреди — електрически уреди, свързани към електрическата мрежа, които използват пряко или непряко топлина (например нагрята среда като въздух и олио за готвене) за приготвяне на храна и са предназначени за битова употреба.
Вентилатор за монтиране на стена или таван — електрически вентилатор и неговото регулиращо устройство, предназначен за монтиране на стена или таван и за използване в монофазни вериги за постоянен или променлив ток с напрежение, непревишаващо 250 V, за битови и подобни нужди.
Адаптор — устройство, предназначено за захранване с постоянен или променлив ток от източник за постоянен или променлив ток, автономно или като част от принадлежност, за приложения като компютри, далекосъобщително оборудване, домашно развлекателно оборудване или детски играчки.
Кафе машина, тенджера за бавно готвене, тенджера за готвене на пара и подобни уреди — електрически уреди, които загряват вода до висока температура в процеса на приготвяне на храна и напитки.
Уредба с лазерен диск — електронно устройство за видеозапис и възпроизвеждане или само за възпроизвеждане, свързана към електрическата мрежа, пряко или непряко, предназначено за битова и подобна обща употреба в закрити помещения, различно от възпроизвеждащо или видео устройство с лазерен диск (LD).
Миксер, бъркалка, месомелачка и подобни уреди — машини с електрическо задвижване за приготвяне на храни и напитки, предназначени за битова употреба.
Охладител на въздуха — електрически уред за раздвижване на въздуха с възможност да използва вода като охладително средство и неговото регулиращо устройство, предназначен за използване в монофазни вериги за постоянен и променлив ток с напрежение, непревишаващо 250 V, за битови и подобни нужди.
Домашна компютърна система (включително монитор, печатащо устройство, говорител и други захранвани от електрическата мрежа принадлежности) — основана на микропроцесор информационна система с възможност за компактна локална обработка на данни и изчисляване въз основа на графики с висока разделителна способност и с гъвкав интерфейс за предаване на данни.
Декоративно осветително приспособление — светлинни гирлянди, снабдени с набор от паралелно свързани лампи с нажежаема жичка за използване на открито или закрито, захранвани с напрежение, непревишаващо 250 V.
Щепсел с три щифта от правоъгълен вид за ток 13 ампера — портативно устройство с предпазител и с издадени щифтове, предназначено да осъществи контакт със съответната щепселна кутия. Щепселът включва и подходящ гъвкав шнур за електрическа връзка и механична изолация.
Предпазител (13 ампера или по-малко) за използване в щепсел — устройство, което чрез стопяване на един или повече от неговите специално проектирани и оразмерени компоненти отваря веригата, в която е включено, и прекъсва тока, когато той превиши определена стойност за достатъчно дълъг период от време. Предпазителят включва всички части, които образуват завършеното устройство.
Щепсел с три щифта от кръгъл вид за ток 15 ампера — устройство с 3 метални контактни щифта с основно цилиндрична форма, предназначено да осъществи контакт със съответната щепселна кутия за свързване с подходящ гъвкав шнур.
Многоканален адаптор — адаптор с повече от един комплект щепселни контакти (допустимо е, но не е задължително щепселните контакти да бъдат от същия вид или същото номинално напрежение като тези на частта на контактните щифтове).
Преносима щепселна кутия за щепсел с 3 щифта — принадлежност с комплект от 3 щепселни контакта, която е предназначена да осъществи контакт с щифтовете на съответния щепсел и може да осигури електрическа връзка с подходящи кабели или гъвкави шнурове, предназначена е за свързване към гъвкав шнур или е интегрално свързана с такъв шнур и лесно може да бъде местена от едно място до друго, докато е свързана към електрическата мрежа.
Преносима макара за кабели — устройство, което се състои от прикрепен към макара гъвкав кабел или шнур, конструирано е така, че да дава възможност гъвкавият кабел да бъде изцяло навит на макарата, и разполага с щепсел и една или повече щепселни кутии.
Електрически нагревател за бързо загряване на вода — стационарен електрически уред за битови и подобни нужди, предназначен за загряване на вода, без да се достига температурата на кипене, с номинално напрежение, непревишаващо 250 V, за уреди за монофазни вериги и 480 V за други уреди.
Електрически нагревател за съхраняване под налягане и загряване на вода със захранване от електрическата мрежа — стационарен електрически уред за битови и подобни нужди, предназначен за съхраняване и загряване на вода, без да се достига температурата на кипене, с номинално напрежение, непревишаващо 250 V, за уреди за монофазни вериги и 480 V за други уреди.
Дефектнотоков изключвател (ДТЗ) — устройство, предназначено за предпазване на хората от непряк допир, като незащитените проводими части на инсталацията са свързани към подходящ заземяващ електрод.
Щепселна кутия за щепсел с 3 щифта за ток 13 ампера — щепселна кутия с капак, за ток 13 ампера, с единична или многогнездова конфигурация и съответните прекъсвачи, предназначена за вграждане в съответната повърхност в подходяща кутия или за монтаж върху повърхност или на табло. Щепселната кутия трябва да е подходяща за свързване на преносими уреди, аудио-визуално оборудване, осветителни тела и т.н. във вериги за променлив ток, работещи само с напрежение, непревишаващо 250 V (еф. ст-т), при честота 50 Hz.
Щепсел с три щифта от кръгъл вид за ток 15 ампера — щепселна кутия с капак, за ток 15 ампера, която съдържа прекъсвач, свързан между тоководещия контакт на щепселната кутия и съответния захранващ извод, и е предназначена за вграждане в съответната повърхност в подходяща кутия или за монтаж върху повърхност или на табло. Щепселната кутия трябва да е подходяща за свързване на електрически уреди във вериги за променлив ток, работещи само с напрежение, непревишаващо 250 V (ефективна стойност), при честота 50 Hz.
Домакински електрически прекъсвач за монтаж на стена — ръчно задействан прекъсвач с общо предназначение само за номинално променливо напрежение, непревишаващо 440 V, и за номинален ток, непревишаващ 63 A, предназначен за битови и подобни постоянни електрически инсталации в закрити помещения или на открито.
Баласт за луминесцентна тръба — елемент, свързан между източника на захранване и една или повече луминесцентни лампи, който чрез индуктивност, капацитет или комбинация от индуктивност и капацитет или електронни схеми служи главно за ограничаване на тока към лампата (лампите) до необходимата стойност.
Разделителен трансформатор за приспособление за вграждане на осветително тяло в таван — трансформатор с входни и изходни намотки, които са галванично разделени, за да се ограничат рисковете от случаен едновременен контакт със земята и допир до части под напрежение или метални части, които могат да попаднат под напрежение в случай на пробив в изолацията.
Допълнение 4-А-3
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
За целите на приложение 4-А се прилагат следните определения:
„безопасност на електрическото оборудване“ означава, че оборудването, което е конструирано в съответствие с добрата инженерна практика, не застрашава безопасността на хората, домашните животни, както и имущество, когато е правилно въведено в експлоатация и поддържано и се използва по предназначението, за което е произведено;
„електромагнитна съвместимост“ означава, че оборудването се конструира и произвежда при придържане към актуалните постижения в тази област така, че да се обезпечава следното:
генерираните електромагнитни смущения не надвишават нивото, над което радио и телекомуникационно оборудване или друго оборудване не работи както е предвидено; и
оборудването се отличава с ниво на устойчивост на електромагнитни смущения, което може да се очаква при експлоатацията му по предназначение, което позволява използването му по предназначение без неприемливо влошаване на функционирането на оборудването.
„електромагнитно смущение“ означава всяко електромагнитно явление, което може да влоши техническите характеристики на оборудването, включително електромагнитен шум, нежелан сигнал или изменение в самата среда на разпространение;
„устойчивост“ означава способността на оборудването да работи според предназначението си и без влошаване на функционирането при наличието на електромагнитно смущение;
„декларация за съответствие“ означава издаването на декларация въз основа на решение вследствие на проверка, че е доказано съответствието с определени изисквания;
„доставчик“ означава производител или негов упълномощен представител на територията на страната вносител или когато на територията на страната вносител няма такива, представянето на декларация на доставчика е задължение на вносителя; и
„изпитвателна лаборатория“ означава орган за оценяване на съответствието, който извършва услуги по изпитване и е получил атестация, представляваща официално доказателство за компетентността му да изпълнява специфичните задачи по оценка на съответствието.
Определенията за „стандарт“, „технически регламент“ и „процедури за оценяване на съответствието“ са същите като предвидените в Приложение I към Споразумението за ТПТ.
ПРИЛОЖЕНИЕ 5-А
КОМПЕТЕНТНИ ОРГАНИ
ЧЛЕН 1
Компетентни органи на Съюза
Компетентните органи на Съюза включват администрациите на държавите членки и Европейската комисия. В това отношение се прилагат следните правила:
по отношение на износа за Сингапур администрациите на държавите членки отговарят за контрола по спазването на условията и изискванията за производство, включително за извършването на задължителните проверки и издаването на здравните сертификати (или на сертификатите за хуманно отношение към животните), удостоверяващи спазването на договорените стандарти и изисквания;
по отношение на вноса от Сингапур администрациите на държавите членки отговарят за контрола при вноса по спазването на условията за внос в Съюза;
Европейската комисия отговаря за общото координиране, за проверките и одитите на системите за проверки и за необходимите законодателни действия за осигуряването на единното прилагане на стандартите и изискванията в рамките на вътрешния пазар на Съюза.
ЧЛЕН 2
Компетентни органи на Сингапур
Органът по хранително-вкусовите и ветеринарните въпроси (Agri-Food and Veterinary Authority, наричан по-долу „AVA“) отговаря за осигуряване на надеждни доставки на безопасна и здравословна храна, за опазване здравето на животните, рибите и растенията и за улесняване на търговията с хранителни и селскостопански продукти.
В това отношение се прилагат следните правила:
AVA е компетентният орган, отговарящ за извършването на проверки при внос и износ и за поставянето под карантина;
AVA е националният орган, отговарящ за безопасността както на непреработените, така и на преработените храни, той гарантира безопасността на всички видове храни от етапа на производство до този непосредствено преди продажбата на дребно, прилага научнообоснован анализ на риска и управленски подход, основани на международните стандарти за оценяване и гарантиране на безопасността на храните; и
AVA е националният орган, отговарящ за здравето на животните и растенията, той прилага широкообхватна програма за предотвратяване на внасянето на болести по животните от значение за селското стопанство, икономиката и общественото здраве, както и широкообхватна програма за контрол и предотвратяване на появата на болести и вредители от значение за икономиката и за здравето на растенията.
ПРИЛОЖЕНИЕ 5-Б
ИЗИСКВАНИЯ И РАЗПОРЕДБИ ЗА ОДОБРЯВАНЕ НА ПРЕДПРИЯТИЯ ЗА ПРОДУКТИ ОТ ЖИВОТИНСКИ ПРОИЗХОД
1. Компетентните органи на страната вносител съставят публично достъпни списъци на одобрените предприятия.
2. Изискванията и процедурите за одобряване на предприятията от страната вносител са следните:
Животинският продукт, който предприятието възнамерява да изнесе за страната вносител, е получил разрешение от компетентните органи на страната вносител. В това разрешение се посочват изискванията по отношение на извършването на вноса и издаването на сертификати.
Компетентните органи на страната износител са одобрили предприятията, възнамеряващи да извършват износ на съответния животински продукт, и са предоставили на страната вносител изискваните от страната вносител санитарни гаранции, че предприятията отговарят на съответните изисквания на страната вносител.
Компетентните органи на страната износител имат правомощия да спрат действието на одобрението за износ на дадено предприятие или да отнемат такова одобрение в случай на неспазване на изискванията.
Страната вносител може да извършва проверки в съответствие с член 5.8 (Проверки) като част от процедурата за одобряване.
Проверките като част от процедурата за одобряване се отнасят до структурата, организацията и правомощията на компетентния орган, отговарящ за одобряването на предприятието и за санитарните гаранции по отношение на спазването на изискванията на страната вносител.
Проверките могат да включват проверки на място на определен брой представителни предприятия, които фигурират в предоставени от страната износител списъци на одобрени предприятия.
Като се вземат предвид специфичната структура и отговорностите в рамките на Съюза, тази проверка в Съюза може да се отнася до отделни държави членки.
Страната вносител може да извършва проверки в съответствие с член 5.8 (Проверки) по всяко време. Въз основа на резултатите от тези проверки страната вносител може да измени съставените от нея списъци на одобрени предприятия по параграф 1 от настоящото приложение.
3. Разпоредбите на параграфи 1 и 2 първоначално се отнасят само до следните категории предприятия:
всички предприятия за прясно месо от домашни животни;
всички предприятия за прясно месо от дивеч и отглеждан в стопанства дивеч;
всички предприятия за месо от домашни птици;
всички предприятия за месни продукти от всички видове животни;
всички предприятия за други продукти от животински произход за консумация от човека (напр. черва, месни заготовки, кайма);
всички предприятия за мляко и млечни продукти за консумация от човека; и
преработвателни предприятия и кораби фабрики/хладилни кораби за рибни продукти за консумация от човека, включително двучерупчести мекотели и ракообразни.
ПРИЛОЖЕНИЕ 8-A
СПИСЪК СЪС СПЕЦИФИЧНИТЕ ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СЪЮЗА
1. Списъкът със специфичните задължения на Съюза е определен в допълнения 8-A-1 — 8-A-3.
2. Допълненията, посочени в параграф 1, са неразделна част от настоящото приложение.
3. Определенията на термините, предвидени в осма глава (Услуги, установяване и електронна търговия), се прилагат към настоящото приложение.
4. За определянето на отделните сектори и подсектори на услуги:
„CPC“ означава Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC prov, 1991 г.;
„CPC ver. 1.0“ означава Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC ver 1.0, 1998 г.; и
„ISIC rev 3.1“ означава Международната стандартна отраслова класификация на стопанските дейности, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 4, ISIC REV 3.1, 2002 г.
5. В допълненията, посочени в параграф 1, се използват следните съкращения за Съюза или някоя от неговите държави членки:
AT |
Австрия |
BE |
Белгия |
BG |
България |
CY |
Кипър |
CZ |
Чешка република |
DE |
Германия |
DK |
Дания |
EE |
Естония |
EL |
Гърция |
ES |
Испания |
EU |
Европейски съюз, включително всички негови държави членки |
FI |
Финландия |
FR |
Франция |
HR |
Хърватия |
HU |
Унгария |
IE |
Ирландия |
IT |
Италия |
LT |
Литва |
LU |
Люксембург |
LV |
Латвия |
MT |
Малта |
NL |
Нидерландия |
PL |
Полша |
PT |
Португалия |
RO |
Румъния |
SE |
Швеция |
SI |
Словения |
SK |
Словакия |
UK |
Обединено кралство |
Допълнение 8-A-1
СЪЮЗ
СПИСЪК СЪС СПЕЦИФИЧНИТЕ ЗАДЪЛЖЕНИЯ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 8.7
(СПИСЪК СЪС СПЕЦИФИЧНИТЕ ЗАДЪЛЖЕНИЯ)
(ТРАНСГРАНИЧНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ)
1. В списъка със задълженията по-долу са посочени секторите на услугите, либерализирани съгласно член 8.7 (Списък със специфичните задължения), и ограниченията под формата на резерви по отношение на достъпа до пазара и националното третиране, приложими към услугите и доставчиците на услуги от Сингапур в тези сектори. Списъкът по-долу съдържа следните елементи:
първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в рамките на който Съюзът поема задължението, и обхватът на либерализацията, към която се прилагат резервите; и
втора колона, в която са описани приложимите резерви.
Не се поемат задължения относно трансграничното предоставяне на услуги в обхванатите от настоящото споразумение сектори или подсектори, които не са посочени в списъка със задълженията по-долу.
2. Списъкът със задълженията по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за лицензиране, когато тези мерки не представляват ограничение по отношение на достъпа до пазара или националното третиране по смисъла на член 8.5 (Достъп до пазара) и член 8.6 (Национално третиране). Дори и да не са включени в списъка, тези мерки (например изискванията за получаване на лиценз, задълженията за универсална услуга, изискванията за признаване на квалификациите в регулираните сектори и изискванията за полагане на специални изпити, включително езикови) при всички положения се прилагат към услугите и доставчиците на услуги от Сингапур.
3. Списъкът със задълженията по-долу не засяга възможността за осъществяване на трансграничното предоставяне на услуги, предвидено в член 8.4 (Определения), буква а), в определени сектори и подсектори на услугите, нито съществуването на държавен монопол и изключителни права съгласно списъка със задълженията относно установяването.
4. В съответствие с член 8.1 (Цел и обхват), параграф 2, буква а) списъкът със задълженията по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от някоя от страните.
5. Правата и задълженията, произтичащи от посочения по-долу списък със задълженията, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на отделни физически или юридически лица.
6. Понятието „инвеститор“, използвано в списъка със задълженията, се разбира като понятието „предприемач“, съгласно определението в член 8.8 (Определения), буква в).
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Недвижима собственост За начини 1 и 2 Всички държави членки, с изключение на AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, IE, IT, LT, MT, PL, RO, SI, SK: няма ограничения. AT: при придобиването, покупката, наемането или оперативния лизинг на недвижимо имущество от чуждестранни физически или юридически лица се изисква разрешение от компетентните регионални органи (Länder), които вземат предвид факта дали са засегнати или не съществени икономически, социални или културни интереси. BG: чуждестранните юридически лица и чуждестранните граждани с постоянно пребиваване в чужбина могат да придобиват собственост върху сгради и ограничени права на собственост (1) върху недвижимо имущество с разрешение на Министерството на финансите. Изискването за разрешение не се прилага за лица, които са инвестирали в България. Чуждестранните граждани с постоянно пребиваване в чужбина, чуждестранните юридически лица и дружества, чуждестранното участие в които осигурява мнозинство при вземане на решения или когато чуждестранното участие блокира вземането на решения, могат с разрешение да придобиват права на собственост върху недвижимо имущество в специфични географски райони, определени от Министерския съвет. |
|
CY: няма задължения. CZ: земеделските и горските земи могат да се придобиват само от чуждестранни физически и юридически лица с постоянно пребиваване в Чешката република. Към земеделските и горските земи, които са държавна собственост, се прилагат специални правила. DK: ограничения върху закупуването на недвижимо имущество от непостоянно пребиваващи физически или юридически лица. Ограничения върху закупуването на земеделски имоти от чуждестранни физически или юридически лица. EL: съгласно Закон № 1892/90 гражданите, които желаят да придобият земя в пограничните райони, трябва да получат разрешение от Министерството на отбраната. Според установената административна практика разрешението се предоставя лесно в случай на преки инвестиции. FI: (Аландски острови): ограниченията се отнасят до правата на физическите лица, които не притежават местно гражданство на тези острови, както и ограничения по отношение на правата на юридическите лица, що се отнася до придобиването и притежаването на недвижими имоти на Аландските острови без разрешение от компетентните органи на тези острови. Ограниченията се отнасят до правото на установяване и до правото на предоставяне на услуги от физически лица, които не притежават местно гражданство на тези острови, и от юридически лица без разрешение от компетентните органи на Аландските острови. |
|
HU: ограничения върху придобиването на земя и недвижимо имущество от чуждестранни инвеститори (2). IE: за придобиването на всякакви права върху земя в Ирландия от национални или чуждестранни дружества или от чуждестранни граждани е необходимо предварителното писмено съгласие на Комисията за поземлени имоти. Ако съответната земя е предназначена за ползване с икономическа цел (освен земеделие), това ограничение отпада след издаване на съответно удостоверение от Министерството на предприятията, търговията и трудовата заетост. Тези разпоредби не се прилагат за земи, разположени в границите на градовете и населените места. IT: покупката на недвижимо имущество от чуждестранни физически и юридически лица е предмет на условие за реципрочност. LT: няма задължения по отношение на придобиването на земя (3). MT: продължават да се прилагат изискванията на малтийското законодателство и разпоредби по отношение на придобиването на недвижимо имущество. PL: за придобиването, пряко или непряко, на недвижимо имущество от чуждестранни физически или юридически лица е необходимо разрешение. Няма задължения по отношение на придобиването на държавна собственост (например разпоредби, уреждащи процеса на приватизация). |
|
RO: физическите лица, които не са с румънско гражданство и пребиваване в Румъния, както и юридическите лица, които не са с румънска националност и чието главно управление не е в Румъния, не могат да придобиват собственост върху поземлени парцели посредством актове inter vivos. SI: юридическите лица с чуждестранно капиталово участие, установени в Словения, могат да придобиват недвижимо имущество на територията на Словения. Клоновете (4), установени в Словения от чужденци, могат да придобиват само недвижимо имущество, с изключение на земя, необходимо за упражняването на икономическата дейност, за която са създадени. SK: ограничения върху придобиването на недвижимо имущество от чуждестранни физически и юридически лица. Чуждестранните субекти могат да придобиват недвижимо имущество чрез учредяване на словашки правни субекти или чрез участие в съвместни предприятия. Няма задължения по отношение на земята. |
1. БИЗНЕС УСЛУГИ |
|
A. Професионални услуги |
|
а) Правни услуги (5) (СРС 861) (6) с изключение на правните консултации и услугите за правна документация и удостоверяване, предоставяни от юристи, които имат обществени функции, например нотариуси „huissiers de justice“ или други „officiers publics et ministériels“. |
За начини 1 и 2 AT, CY, ES, EL, LT, MT, SK: за упражняване на професията в областта на вътрешното право (правото на ЕС и на държава членка) се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство. BE, FI: за придобиване на пълна адвокатска правоспособност, необходима за правно представителство, се прилагат условие за гражданство и изискване за пребиваване. В Белгия се прилагат квоти за явяване пред „Cour de cassation“ по дела, които не са наказателни. BG: сингапурски юристи могат да представляват само граждани на Сингапур при условие за реципрочност и в сътрудничество с български юристи. За свързани с правна медиация услуги се изисква постоянно пребиваване. FR: за достъпа на юристите до професията „avocat auprès de la Cour de Cassation“ и професията „avocat auprès du Conseil d’Etat“ се прилагат квоти и условие за гражданство. HR: няма задължения по отношение на упражняването на хърватското право. HU: за пълноправното членство в адвокатската колегия се прилагат условие за гражданство и изискване за пребиваване. Обхватът на правните дейности на чуждестранните юристи се ограничава до предоставяне на правни консултации. LV: за положилите клетва адвокати, за които е запазено правото на процесуално представителство по наказателни производства, се прилага изискване за гражданство. DK: предлагането на правни консултации на пазара е ограничено до юристи, които имат датско разрешение за упражняване на професията, и до адвокатски кантори, регистрирани в търговския регистър на Дания. За да му бъде издадено датско разрешително, лицето трябва да положи датски изпит по право. SE: за придобиване на адвокатска правоспособност, необходима единствено за използването на шведското звание „advokat“, се прилага изискване за пребиваване. |
б) 1. Счетоводство и счетоводни услуги (CPC 86212, различни от одиторски услуги, CPC 86213, CPC 86219 и CPC 86220) |
За начин 1 FR, HU, IT, MT, RO, SI: няма задължения. AT: условие за гражданство за представителството пред компетентните органи. За начин 2 Няма ограничения. |
б) 2. Одиторски услуги (CPC 86211 и 86212, различни от счетоводни услуги) |
За начин 1 BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, UK: няма задължения. AT: условие за гражданство за представителството пред компетентните органи и за извършване на одитите, предвидени в конкретни австрийски закони (напр. Закона за съвместните акционерни дружества, Закона за фондовата борса, Закона за банковата дейност и др.). HR: чуждестранните одиторски дружества могат да предоставят одиторски услуги на хърватска територия, в случай че са учредили клон там. SE: само правоспособни в Швеция одитори могат да извършват правен одит на някои юридически лица, включително на всички дружества с ограничена отговорност. Единствено те могат да притежават дялове или да се сдружават в дружества, които извършват професионален одит (за официални цели). За получаване на одобрение се изисква пребиваване. LT: одиторският доклад трябва да е изготвен съвместно с одитор, който има разрешение да упражнява професията в Литва. За начин 2 Няма ограничения. |
в) Консултантски услуги в областта на данъчното облагане (CPC 863) (7) |
За начин 1 AT: условие за гражданство за представителството пред компетентните органи. CY: данъчните агенти трябва да получат надлежно разрешение от министъра на финансите. За получаване на разрешение се прави анализ на икономическите нужди. Прилаганите критерии са аналогични на критериите за издаване на разрешение за чуждестранни инвестиции (които са изброени в рамките на хоризонталните задължения). Тъй като те се прилагат за този подсектор, състоянието на трудовата заетост в подсектора винаги се взема предвид. BG, MT, RO, SI: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
г) Архитектурни услуги и д) Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (CPC 8671 и CPC 8674) |
За начин 1 AT: няма задължения, освен по отношение на проектантските услуги. BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: няма задължения. DE: прилагане на националните правила за хонорари и възнаграждения за всички изпълнявани от чужбина услуги. HR: физическите и юридическите лица могат да предлагат архитектурни услуги след одобрението на хърватската Камара на архитектите. Изготвените в чужбина дизайни или проекти трябва да бъдат признати (валидирани) от упълномощени физически или юридически лица в Хърватия по отношение на съответствието им с хърватското право. Няма задължения по отношение на градоустройственото планиране. HU, RO: няма задължения по отношение на услугите по ландшафтна архитектура. За начин 2 Няма ограничения. |
е) Инженерни услуги и ж) Интегрирани инженерни услуги (CPC 8672 и CPC 8673) |
За начин 1 AT, SI: няма задължения, освен по отношение на чисто проектантските услуги. BG, CY, EL, IT, MT, PT: няма задължения. HR: физическите и юридическите лица могат да предлагат инженерни услуги след одобрението на Хърватската камара на архитектите. Изготвените в чужбина дизайни или проекти трябва да бъдат признати (валидирани) от упълномощени физически или юридически лица в Хърватия по отношение на съответствието им с хърватското право. За начин 2 Няма ограничения. |
з) Медицински (включително психологически) и стоматологични услуги (CPC 9312 и част от CPC 85201) |
За начин 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: няма задължения. SI: няма задължения по отношение на социалната медицина, санитарните, епидемиологичните, медицинските и екологичните услуги, осигуряването на кръв, кръвни препарати и органи/тъкани за трансплантация, аутопсиите. HR: няма задължения, освен по отношение на телемедицината. За начин 2 Няма ограничения. |
и) Ветеринарни услуги (СРС 932) |
За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: няма задължения. UK: няма задължения, освен по отношение на услугите на ветеринарни лаборатории и техническите услуги, предоставяни на ветеринарни хирурзи, общите консултации, даването на съвети и информирането (например в областта на храненето, поведението и грижите за домашните любимци). За начин 2 Няма ограничения. |
й) 1. Акушерски услуги (част от CPC 93191) й)2. Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и помощен медицински персонал (част от CPC 93191) |
За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: няма задължения. FI, PL: няма задължения, освен по отношение на услугите, предоставяни от медицински сестри. HR: няма задължения, освен по отношение на телемедицината. За начин 2 Няма ограничения. |
к) Търговски услуги по продажби на дребно на фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки (CPC 63211) и други услуги, предоставяни от фармацевти (8) |
За начин 1 AT, BE, BG, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI, UK, CZ: няма задължения. LV, LT: няма задължения, освен по отношение на поръчките по пощата. HU: няма задължения, освен по отношение на CPC 63211. За начин 2 Няма ограничения. |
Б. Компютърни и свързани с тях услуги (CPC 84) |
За начини 1 и 2: няма ограничения. |
В. Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (НИРД) |
|
Услуги в областта на НИРД — обществени и хуманитарни науки (CPC 852 с изключение на психологическите услуги) (9) |
Няма ограничения. |
Услуги в областта на НИРД — естествени науки (CPC 851) Интердисциплинарни услуги в областта на НИРД (CPC 853) |
EU: изключителни права и/или разрешения във връзка с публично финансираните услуги в областта на НИРД се предоставят единствено на граждани на държавите — членки на Съюза, и на юридически лица от Съюза с главно управление в Съюза. |
Г. Услуги, свързани с недвижимо имущество (10) |
|
а) Във връзка със собствени или наети имоти (CPC 821) |
За начин 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: няма задължения. HR: изисква се търговско присъствие. За начин 2 Няма ограничения. DK: званието „брокер на недвижими имоти“ може да бъде използвано единствено от лица, вписани в регистъра на брокерите на недвижими имоти. В раздел 25(2) от Закона за продажбите на недвижимо имущество са определени изискванията за това кой може да бъде вписан в регистъра. |
|
Наред с другото, в закона се изисква кандидатът да пребивава постоянно в Дания или в Съюза, Европейското икономическо пространство или Швейцария. Освен това трябва да бъдат взети предвид и някои изисквания по отношение на теоретичната подготовка и практическите знания на кандидатите, по начина, по който са посочени в ръководствата на датския орган по въпросите на предприятията и строителството. Законът за продажбите на недвижимо имущество се прилага единствено при сделки с датски потребители. Може да бъде приложимо и друго законодателство относно способността на чужденците да купуват и продават имоти в Дания, например изисквания за пребиваване. |
б) Срещу възнаграждение или по договор (CPC 822) |
За начин 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: няма задължения. HR: изисква се търговско присъствие. DK: званието „брокер на недвижими имоти“ може да бъде използвано единствено от лица, вписани в регистъра на брокерите на недвижими имоти. В раздел 25(2) от Закона за продажбите на недвижимо имущество са определени изискванията за това кой може да бъде вписан в регистъра. Наред с другото, в закона се изисква кандидатът да пребивава постоянно в Дания или в Съюза, Европейското икономическо пространство или Швейцария. Освен това трябва да бъдат взети предвид и някои изисквания по отношение на теоретичната подготовка и практическите знания на кандидатите, по начина по който са посочени в ръководства на датския орган по въпросите на предприятията и строителството. Законът за продажбите на недвижимо имущество се прилага единствено при сделки с датски потребители. Може да бъде приложимо и друго законодателство относно способността на чужденците да купуват и продават имоти в Дания, например изисквания за пребиваване. |
|
За начин 2 Няма ограничения. |
Д. Услуги по даване под наем/оперативен лизинг без оператори |
|
а) На плавателни съдове (CPC 83103) |
За начин 1 BG, CY, DE, HU, MT, RO: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
б) На въздухоплавателни средства (CPC 83104) |
За начин 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: няма задължения. За начин 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: няма задължения. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: въздухоплавателните средства, използвани от въздушни превозвачи на Съюза, трябва да са вписани в търговския регистър на държавата — членка на Съюза, която е издала лиценз на въздушния превозвач, или на друго място в Съюза. Могат да се правят изключения за краткосрочни лизингови договори или при изключителни обстоятелства. |
в) На други транспортни средства (CPC 83101, CPC 83102 и CPC 83105) |
За начин 1 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. За начин 1 и 2 HR: с изключение на каботаж. |
г) На други машини и оборудване (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 и CPC 83109) |
За начин 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
д) На лични вещи и стоки за бита (CPC 832) |
За начини 1 и 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: няма задължения. EE: няма задължения, освен по отношение на услугите по отдаване под наем или на лизинг на предварително– записани видеокасети за използване с цел развлечения в домашни условия. |
е) Отдаване под наем на далекосъобщителна техника (CPC 7541) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
Е. Други бизнес услуги |
|
а) Реклама (СРС 871) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
б) Проучване на пазара и изследване на общественото мнение (CPC 864) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
в) Консултантски услуги в сферата на мениджмънта (CPC 865) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
г) Услуги, сродни на консултантските услуги в сферата на мениджмънта (CPC 866) |
За начини 1 и 2 HU: няма задължения по отношение на арбитражните и помирителните услуги (CPC 86602). |
д) Услуги по технически изпитвания и анализи (СРС 8676) |
За начин 1 IT: няма задължения по отношение на професиите „биолог“ и „химик-аналитик“. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: няма задължения. За начин 2 BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: няма задължения. |
е) Съветнически и консултантски услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство (част от CPC 881) |
За начин 1 IT: няма задължения по отношение на дейностите, запазени за агрономи и „periti agrari“. EE, MT, RO: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
ж) Съветнически и консултантски услуги, свързани с риболова (част от CPC 882) |
За начин 1 LV, MT, RO, SI: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
з) Съветнически и консултантски услуги, свързани с преработвателната промишленост (част от CPC 884 и част от CPC 885) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
и) Трудово посредничество и осигуряване на работна ръка |
|
и) 1. Набиране на ръководен персонал (CPC 87201) |
За начин 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: няма задължения. За начин 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: няма задължения. |
и) 2. Услуги по наемане на работна сила (СРС 87202) |
За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: няма задължения. За начин 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: няма задължения. |
и) 3. Услуги по осигуряване на спомагателен персонал за работа в офиси (CPC 87203) |
За начин 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: няма задължения. За начин 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: няма задължения. |
и) 4. Услуги по осигуряване на помощен персонал в домакинството, други работници в сектора на търговията или промишлеността, сестрински и друг персонал (CPC 87204, 87205, 87206, 87209) |
За начини 1 и 2 Всички държави членки, с изключение на HU: няма задължения. HU: няма ограничения. |
й) 1. Детективска дейност (СРС 87301) |
За начини 1 и 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: няма задължения. |
й) 2. Услуги по охрана (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 и CPC 87305) |
За начин 1 HU: няма задължения по отношение на CPC 87304, CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: няма задължения. DK: изискване за гражданство и пребиваване на членовете на съвета. Няма задължения по отношение на осигуряването на летищна охрана. За начин 2 HU: няма задължения по отношение на CPC 87304, CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: няма задължения. |
к) Свързани научни и технически консултантски услуги (CPC 8675) |
За начин 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: няма задължения по отношение на услугите по изследване. HR: услугите по предоставяне на основни консултантски услуги в областта на геологията, геодезията и минното дело, както и свързани с тях консултантски услуги в областта на опазването на околната среда на територията на Хърватия могат да бъдат извършвани съвместно с/или посредством национални юридически лица. За начин 2 Няма ограничения. |
л) 1. Поддържане и ремонт на плавателни съдове (част от CPC 8868) |
За начин 1 За морски плавателни съдове: BE, BG, CY, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: няма задължения. За транспортни плавателни съдове по вътрешни водни пътища: ЕС, с изключение на EE, HU, LV: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
л) 2. Поддържане и ремонт на железопътно оборудване (част от CPC 8868) |
За начин 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
л) 3. Поддържане и ремонт на моторни превозни средства, мотоциклети, снегомобили и автомобилно оборудване (CPC 6112, CPC 6122, част от CPC 8867 и част от CPC 8868) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
л) 4. Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства и техни компоненти (част от CPC 8868) |
За начин 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
л) 5. Поддържане и ремонт на продукти от метали, техника (без офис техника), оборудване (без транспортно и офис оборудване) и лични вещи и стоки за бита (11) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 и CPC 8866) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
м) Услуги по почистване на сгради (CPC 874) |
За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
н) Фотографски услуги (СРС 875) |
За начин 1 BG, EE, MT, PL: няма задължения по отношение на фотографските услуги за снимки от въздуха. HR, LV: няма задължения по отношение на специализираните фотографски услуги. (СРС 87504) За начин 2 Няма ограничения. |
о) Услуги по пакетиране (СРС 876) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
п) Издателска и полиграфическа дейност (CPC 88442) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
р) Услуги по организиране на конгреси (част от CPC 87909) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
с) 1. Услуги по писмени и устни преводи (CPC 87905) |
За начин 1 PL: няма задължения по отношение на услугите, предоставяни от заклети устни преводачи. HR: няма задължения по отношение на официалните писмени и устни преводи. HU, SK: няма задължения по отношение на официалните писмени и устни преводи. За начин 2 Няма ограничения. |
с) 2. Дейности на дизайнери по вътрешно обзавеждане и дизайнери, специализирани в други области (CPC 87907) |
За начин 1 DE: прилагане на националните правила за хонорари и възнаграждения за всички изпълнявани от чужбина услуги. За начин 2 Няма ограничения. |
с) 3. Услуги по събиране на парични вземания (CPC 87902) |
За начини 1 и 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения. |
с) 4. Услуги по събиране на финансова информация за кредитния статус и платежоспособността (CPC 87901) |
За начини 1 и 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения. |
с) 5. Услуги по размножаване (СРС 87904) (12) |
За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: няма задължения За начин 2 Няма ограничения. |
с) 6. Консултантски услуги в областта на далекосъобщенията (CPC 7544) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
с) 7. Телефонни услуги (CPC 87903) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
2. СЪОБЩИТЕЛНИ УСЛУГИ |
|
A. Пощенски и куриерски услуги (Услугите, свързани с обработката (13) на пощенски пратки (14) с вътрешно или международно– местоназначение според следния списък на подсектори: i) обработка на адресирани писмени съобщения на всякакъв физически носител (15), включително хибридна поща и пряка пощенска реклама, ii) обработка на адресирани пакети и колети (16), iii) обработка на адресирани печатни произведения (17), iv) обработка на пратките, посочени в подточки i) – iii) по-горе, като препоръчани пратки или пратки с обявена стойност, v) експресна доставка (18) във връзка с пратките, посочени в подточки i) – iii) по-горе, vi) обработка на неадресирани пратки, и vii) обмен на документи (19). Подсектори i), iv) и v) могат да бъдат изключени, ако влизат в обхвата на услуги, които могат да бъдат запазени за кореспондентски пратки, чиято цена е по-ниска с 5 пъти от основната държавна цена, при условие че тежат по-малко от 100 грама (20), и за препоръчаните писма при съдебни или административни производства.) (част от CPC 751, част от CPC 71235 (21) и част от CPC 73210 (22) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
Б. Далекосъобщителни услуги Тези услуги не обхващат стопанската дейност, състояща се в предоставяне на съдържание, което изисква далекосъобщителни услуги за преноса. |
|
а) Всички услуги, състоящи се в предаване и приемане на сигнали чрез всякакви електромагнитни средства (23), с изключение на радио- и телевизионното разпръскване (24) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
3. СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 и CPC 518) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
4. ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ (с изключение на дистрибуцията на оръжия, боеприпаси, взривни вещества и други военни материали) A. Услуги по търговско посредничество а) Услуги по търговско посредничество с моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и с части и принадлежности за тях (част от CPC 61111, част от CPC 6113 и част от CPC 6121) б) Други услуги по търговско посредничество (CPC 621) Б. Търговски услуги по продажби на едро а) Търговски услуги по продажби на едро на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и на части и принадлежности за тях (част от CPC 61111, част от CPC 6113 и част от CPC 6121) б) Търговски услуги по продажби на едро на крайни далекосъобщителни устройства (част от CPC 7542) в) Други търговски услуги по продажби на едро (CPC 622, с изключение на търговия на едро с енергийни продукти (25) |
За начини 1 и 2 ЕС, с изключение на AT, SI, FI: няма задължения по отношение на дистрибуцията на химически продукти и благородни метали (и скъпоценни камъни). AT: няма задължения по отношение на дистрибуцията на пиротехнически изделия, запалими изделия, взривни устройства и токсични вещества. AT, BG: няма задължения по отношение на дистрибуцията на продукти за медицинска употреба, като например медицински и хирургически изделия, медицински вещества и стоки с медицинско предназначение. HR: няма задължения по отношение на тютюневите изделия. За начин 1 AT, BG, FR, PL, RO: няма задължения по отношение на дистрибуцията на тютюн и тютюневи изделия. IT: държавен монопол върху тютюна при търговските услуги по продажби на едро. BG, FI, PL, RO: няма задължения по отношение на дистрибуцията на алкохолни напитки. SE: няма задължения по отношение на търговията на дребно с алкохолни напитки. AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: няма задължения по отношение на дистрибуция на фармацевтични продукти. BG, HU, PL: няма задължения по отношение на посредническите услуги по сделки със стоки. FR: в областта на услугите по търговско посредничество — няма задължения по отношение на търговците и брокерите в 17 сектора от национален интерес на пресни хранителни продукти. Няма задължения по отношение на търговията на едро с фармацевтични продукти. MT: няма задължения по отношение на търговското посредничество. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: няма задължения в областта на услугите по продажби на дребно, с изключение на поръчките по пощата. |
В. Търговски услуги по продажби на дребно (26) Търговски услуги по продажби на дребно на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и на части и принадлежности за тях (CPC 61112, част от CPC 6113 и част от CPC 6121) Търговски услуги по продажби на дребно на крайни далекосъобщителни устройства (част от CPC 7542) Търговски услуги по продажби на дребно на хранителни продукти (CPC 631) Търговски услуги по продажби на дребно на други (неенергийни) стоки, с изключение на търговските услуги по продажби на дребно на фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки (27) (CPC 632, с изключение на CPC 63211 и 63297) Г. Франчайзинг (СРС 8929) |
|
5. ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ (само частно– финансирани услуги) |
|
A. Услуги на началното образование (CPC 921) |
За начин 1 BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: няма задължения. За начин 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: няма задължения. |
Б. Услуги на прогимназиалното и средното образование (CPC 922) |
За начин 1 BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: няма задължения. За начин 2 CY, FI, MT, RO, SE: няма задължения. За начини 1 и 2 LV: няма задължения по отношение на образователните услуги във връзка с техническото и професионалното средно образование за ученици с увреждания (CPC 9224). |
В. Услуги на образованието след завършено средно образование (CPC 923) |
За начин 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: няма задължения. FR: условие за гражданство. Независимо от това граждани на Сингапур могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. IT: условие за гражданство за доставчиците на услуги, за да получат разрешение да издават признати от държавата дипломи. За начин 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: няма задължения. За начини 1 и 2 CZ, SK: няма задължения по отношение на услугите на образованието след завършено средно образование с изключение на услугите на техническото и професионалното обучение след завършено средно образование (CPC 92310). |
Г. Услуги, свързани с обучението на възрастни (CPC 924) |
За начини 1 и 2 CY, FI, MT, RO, SE: няма задължения. За начин 1 AT: няма задължения по отношение на образователните услуги за възрастни по радиото или телевизията. |
Д. Други образователни услуги (CPC 929) |
За начини 1 и 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: няма задължения. За начин 1 HR: няма ограничения за дистанционното обучение чрез кореспонденция или чрез използване на телекомуникационни средства. |
6. УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ОКОЛНАТА СРЕДА A. Услуги във връзка с отпадъчните води (CPC 9401) (28) Б. Управление на твърди/опасни отпадъци, с изключение на трансграничния превоз на опасни отпадъци а) Услуги по обезвреждане на отпадъци (CPC 9402) б) Санитарно-хигиенни и подобни услуги (CPC 9403) В. Опазване на околния въздух и климата (CPC 9404) (29) Г. Възстановяване и почистване на почвите и водите а) Третиране и възстановяване на заразени/замърсени почви и води (част от 94060) (30) Д. Намаляване на шума и вибрациите (CPC 9405) Е. Опазване на биологичното разнообразие и ландшафта а) Услуги по опазване на природата и ландшафта (част от CPC 9406) Ж. Други свързани с околната среда услуги и спомагателни услуги (CPC 94090) |
За начин 1 EU: няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. За начин 2 Няма ограничения. |
7. ФИНАНСОВИ УСЛУГИ |
|
A. Застрахователни и свързани– със застраховането услуги |
За начини 1 и 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: няма задължения по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с: а) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност, и и б) стоките под режим международен транзит. AT: рекламната дейност и посредничеството от името на дъщерно дружество, което не е установено в Съюза, или на клон, който не е установен в Австрия (освен за презастраховането и ретроцесията), са забранени. Задължителната авиационна застраховка (с изключение на застраховането на международния търговски въздушен транспорт) може да бъде сключвана само от дъщерно дружество, установено в Съюза, или от клон, установен в Австрия. По-висок данък върху премиите се събира за договори за застраховане (с изключение на договорите за презастраховане и ретроцесия), сключени от дъщерно дружество, което не е установено в Съюза, или от клон, който не е установен в Австрия. Може да бъдат предоставени дерогации от по-високия данък върху премиите. |
|
DK: задължителната авиационна транспортна застраховка може да се сключва само от дружества, установени в Съюза. Никое лице, нито дружество (включително застрахователни дружества) не може да извършва в Дания дейности по пряко застраховане на лица, пребиваващи в Дания, на датски кораби или на собственост в Дания, с изключение на застрахователните дружества, лицензирани според датското законодателство или от датските компетентни органи. DE: полиците за задължителната авиационна застраховка могат да бъдат сключвани единствено от дъщерно дружество, установено в Съюза, или от клон, установен в Германия. Ако чуждестранно застрахователно дружество създаде клон в Германия, то може да сключва в Германия договори за застраховка при международен транспорт само с посредничеството на клона, установен в Германия. FR: застраховката срещу рискове при сухопътни превозни средства може да се сключва само от застрахователни дружества, установени в Съюза. PL: няма задължения, освен по отношение на презастраховането, ретроцесията и застраховането на стоки, с които се осъществява международна търговия. PT: авиационното и морското транспортно застраховане, включващо застраховката на товари, летателни апарати, плавателни съдове и застраховката „Гражданска отговорност“, могат да се сключват само от дружества, установени в Съюза. Единствено физически лица или дружества, установени в Съюза, могат да извършват дейност като посредници при сключването на такива застраховки в Португалия. RO: презастраховането на международния пазар е разрешено само ако презастрахованият риск не може да бъде отнесен към вътрешния пазар. |
|
За начин 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: няма задължения по отношение на услугите по посредничество при пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с: а) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност, и и б) стоките под режим международен транзит. BG: няма задължения по отношение на прякото застраховане, с изключение на услугите, предоставяни от чуждестранни доставчици на чуждестранни лица на територията на България. Транспортните застраховки, покриващи стоките, застраховките на превозни средства като такива и застраховките за отговорност по отношение на рискове в България, не могат да бъдат сключвани пряко от чуждестранни застрахователни дружества. Чуждестранното застрахователно дружество може да сключва договори за застраховка само посредством клон в Съюза. Няма задължения по отношение на застраховането на депозити и аналогични компенсаторни схеми, както и по отношение на схемите за задължително застраховане. CY, LV, MT: няма задължения по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с: а) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност, и и б) стоките под режим международен транзит. |
|
LT: няма задължения по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с: а) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност, и и б) стоките под режим международен транзит с изключение на сухопътния транспорт, когато рискът е в Литва. LV, LT, PL, BG: няма задължения по отношение на застрахователно посредничество. FI: единствено застрахователите с главно управление в Съюза или с клон във Финландия могат да предлагат услуги по пряко застраховане (включително съзастраховане). За предоставянето от брокери на застрахователни услуги се изисква постоянното място на стопанска дейност да е в Съюза. HU: прякото застраховане на територията на Унгария от застрахователни дружества, които не са установени в Съюза, е разрешено само посредством офис на клон, който е регистриран в Унгария. IT: няма задължения по отношение на актюерите. Застраховката на товари по време на превоз, застраховката на самите превозни средства и застраховката „Гражданска отговорност“ по отношение на рисковете в Италия могат да се сключват само от застрахователни дружества, установени в Съюза. Тази резерва не се прилага към международния транспорт, който включва внос в Италия. SE: прякото застраховане е разрешено само посредством доставчик на застрахователни услуги, който е получил разрешение в Швеция, при условие че чуждестранният доставчик на услуги и шведското застрахователно дружество са част от една и съща група от дружества или са сключили помежду си споразумение за сътрудничество. |
|
ES: за актюерски услуги се изискват пребиваване и подходящ тригодишен професионален опит. За начин 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: няма задължения по отношение на посредничеството. BG: в областта на прякото застраховане български физически и юридически лица, както и чуждестранни лица, които развиват стопанска дейност на територията на България, могат да сключват договори за застраховане по отношение на дейността си в България само с доставчици, които са получили разрешение да осъществяват застрахователна дейност в България. Застрахователните обезщетения по тези договори се изплащат в България. Няма задължения по отношение на застраховането на депозити и аналогични компенсаторни схеми, както и по отношение на схемите за задължително застраховане. HR: няма задължения по отношение на прякото застраховане и услугите по посредничество при пряко застраховане, с изключение на: а) животозастраховане: за възможността чуждестранни лица с пребиваване в Хърватия да получат животозастраховане; б) общо застраховане: i) за възможността чуждестранни лица с пребиваване в Хърватия да получат общо застраховане, различно от застраховка „Гражданска отговорност“ за автомобили; ii) — лично или имуществено застраховане за рискове, което не се предлага в Република Хърватия; — дружества, сключващи застраховка в чужбина във връзка с инвестиционни дейности в чужбина, включително оборудването; — за гарантиране връщането на външни заеми (допълнително застраховане); — лично или имуществено застраховане на изцяло притежавани предприятия и съвместни предприятия, упражняващи икономическа дейност в чужда държава, ако това е в съответствие с нормативните разпоредби на съответната държава или ако се изисква за целите на регистрацията; — кораби, които се строят или са подложени на основен ремонт, ако това е заложено в договора, сключен с чуждестранния клиент (купувач); в) морско, авиационно, транспортно застраховане. IT: Застраховката на товари по време на превоз, застраховката на самите превозни средства и застраховката „Гражданска отговорност“ по отношение на рисковете в Италия могат да се сключват само от застрахователни дружества, установени в Съюза. Тази резерва не се прилага към международния транспорт, който включва внос в Италия. |
Б. Банкови и други финансови услуги (без застраховане) Всички подсектори, посочени по-долу |
За начин 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: няма задължения, освен по отношение на предоставянето на финансова информация и обработката на финансови данни, както и консултантските и другите спомагателни услуги освен посредничество. BE: за инвестиционни консултантски услуги се изисква установяване в Белгия. BG: възможно е да се прилагат ограничения и условия във връзка с използването на далекосъобщителната мрежа. CY: няма задължения, освен по отношение на търговията с прехвърляеми ценни книжа, предоставянето на финансова информация и обработката на финансови данни, както и консултантските и другите спомагателни услуги освен посредничество. EE: за приемане на депозити съществува изискване за получаване на разрешение от естонския Орган за финансов надзор и за регистриране като акционерно дружество, дъщерно дружество или клон в съответствие с естонското законодателство. EE: изисква се създаване на специализирано управляващо дружество за управление на инвестиционни фондове и само дружества със седалище в Съюза могат да извършват дейност като депозитари на активите на инвестиционни фондове. HR: няма задължения, освен по отношение на отпускането на заеми, финансов лизинг, услуги във връзка с плащания и парични преводи, гаранции и задължения, паричното посредничество, предоставянето и прехвърлянето на финансова информация и консултантски и други спомагателни финансови услуги освен посредничеството. |
|
LT: изисква се създаване на специализирано управляващо дружество за управление на взаимни фондове и инвестиционни дружества и само дружества със седалище в Съюза могат да извършват дейност като депозитари на активите на инвестиционни фондове. IE: за предоставяне на инвестиционни услуги или инвестиционни консултации е необходимо: а) разрешение в Ирландия, за което по правило се изисква субектът да бъде капиталово дружество, персонално дружество или едноличен търговец, като във всеки от случаите трябва да има главно управление/седалище в Ирландия (може да не се изисква разрешение в някои случаи — например, когато доставчик на услуги от Сингапур няма търговско присъствие в Ирландия и услугата не се предоставя на частни лица), или б) разрешение в друга държава — членка на Съюза, в съответствие с Директивата на Съюза относно инвестициите и услугите. IT: няма задължения по отношение на „promotori di servizi finanziari“ (търговци на финансови услуги). LV: няма задължения, освен по отношение на участието в издаване на всякакви видове ценни книжа, предоставяне на финансова информация и обработка на финансови данни, както и консултантски и други спомагателни услуги освен посредничеството. LT: за управление на пенсионни фондове се изисква търговско присъствие. MT: няма задължения, освен по отношение на приемане на депозити, отпускане на всякакви видове заеми, предоставяне на финансова информация и обработка на финансови данни, както и консултантски и други спомагателни услуги освен посредничество. |
|
PL: за предоставяне и прехвърляне на финансова информация, обработване на финансови данни и свързан с тях софтуер: изискване за използване на обществената далекосъобщителна мрежа или мрежата на друг одобрен оператор. RO: няма задължения по отношение на финансовия лизинг, търговията с инструменти на паричния пазар, търговията с валута, дериватни продукти, валутни и лихвени инструменти, прехвърляеми ценни книжа и други договорни инструменти и финансови активи, участието в издаване на всякакви видове ценни книжа, управлението на активи и сетълмента и клиринга на финансови активи. Услугите във връзка с плащанията и паричните преводи са разрешени чрез банка, установена в Румъния. SI: а) участие в издаването на съкровищни облигации и управлението на пенсионни фондове: няма задължения. б) Всички останали подсектори, с изключение на участието в издаване на съкровищни облигации, управлението на пенсионни фондове, предоставянето и прехвърлянето на финансова информация и консултации и други допълнителни финансови услуги: няма задължения, освен по отношение на приемането на кредити (заемането от всякакъв вид) и приемането на гаранции и задължения на чуждестранни кредитни институции чрез местни правни субекти и еднолични търговци. Чуждестранните лица могат да предлагат чуждестранни ценни книжа само посредством местни банки и дружества за борсово посредничество. Членовете на Словенската фондова борса трябва да бъдат учредени в Словения или да са клонове на чуждестранни инвестиционни дружества или банки. |
|
За начин 2 BG: възможно е да се прилагат ограничения и условия във връзка с използването на далекосъобщителната мрежа. PL: за предоставяне и прехвърляне на финансова информация, обработване на финансови данни и свързан с тях софтуер: изискване за използване на обществената далекосъобщителна мрежа или мрежата на друг одобрен оператор. |
8. ЗДРАВНИ И СОЦИАЛНИ УСЛУГИ (само частно финансирани услуги) |
|
A. Услуги на болници (СРС 9311) В. Услуги на лечебни заведения, различни от услуги на болници (CPC 93193) |
За начин 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
Г. Социални услуги (СРС 933) |
За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, HU, IE, IT, LU, MT, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: няма задължения. За начин 2 BE: няма задължения, освен по отношение на услугите на рехабилитационни заведения, почивни домове и домове за стари хора. |
9. ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ |
|
A. Услуги на хотели, ресторанти и кетъринг (CPC 641, CPC 642 и CPC 643) с изключение на кетъринга при услугите на въздушния транспорт |
За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения, освен по отношение на кетъринга. HR: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
Б. Услуги на туристически агенции и туроператори (включително организатори на екскурзии) (CPC 7471) |
За начин 1 BG, HU: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
В. Услуги на екскурзоводи (CPC 7472) |
За начин 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
10. УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА РАЗВЛЕЧЕНИЯТА, КУЛТУРАТА И СПОРТА (различни от аудиовизуалните– услуги) |
|
A. Услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки) (CPC 9619) |
За начин 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: няма задължения. За начин 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: няма задължения. BG: няма задължения, освен по отношение на услугите, предоставяни от театрални продуценти, вокални групи, вокално-инструментални групи и оркестри (CPC 96191); услугите, предоставяни от автори, композитори, скулптори, изпълнители и други индивидуални творци (CPC 96192); и спомагателните театрални услуги (CPC 96193). EE: няма задължения по отношение на другите услуги на артистичната и творческата дейност (CPC 96199), с изключение на услугите, предоставяни от кина и театри. LT, LV: няма задължения, освен по отношение на услугите по експлоатация на кина и театри (част от CPC 96199). |
Б. Услуги на информационни агенции и пресагенции (CPC 962) |
За начин 1 BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: няма задължения. За начин 2 BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: няма задължения. |
В. Услуги на библиотеки, архиви, музеи и други културни услуги (CPC 963) |
За начин 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения. За начин 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения. |
Г. Услуги в областта на спорта (СРС 9641) |
За начини 1 и 2 AT: няма задължения по отношение на услугите на ски училищата и планинските водачи. BG, CZ, HR, LV, MT, PL, RO, SK: няма задължения. За начин 1 CY, EE: няма задължения. |
Д. Услуги на паркове за отдих и плажове (CPC 96491) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
11. ТРАНСПОРТНИ УСЛУГИ |
|
A. Морски транспорт а) Международен пътнически транспорт (CPC 7211 без национален каботажен транспорт (31). б) Международен товарен транспорт (CPC 7212 без национален каботажен транспорт (32). |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
Б. Транспорт по вътрешни водни пътища а) Пътнически транспорт (CPC 7221 без национален каботажен транспорт (33). б) Товарен транспорт (CPC 7222 без национален каботажен транспорт (34). |
За начини 1 и 2 EU: мерките, които се предвиждат в съществуващите или бъдещите споразумения относно достъпа до вътрешните водни пътища (вкл. споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазват някои права на движение за операторите, установени в съответните държави, които отговарят на критериите за националност по отношение на собствеността. Спазват се разпоредбите за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн. AT: условие за гражданство за учредяване на корабно дружество от физически лица. В случай на установяване като юридическо лице е налице условие за гражданство по отношение на мнозинството от изпълнителните директори, управителния и надзорния съвет. Изисква се регистрация или място на стопанска дейност в Австрия. Освен това по-голямата част от акциите от предприятието трябва да бъде собственост на граждани на Съюза. BG, CY, CZ, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI, SK: няма задължения. |
В. Железопътен транспорт а) Пътнически транспорт (CPC 7111) б) Товарен транспорт (CPC 7112) |
За начин 1 EU: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
Г. Автомобилен транспорт а) Пътнически транспорт (CPC 7121 и CPC 7122) б) Товарен транспорт (CPC 7123, с изключение на транспорта на пощенски и куриерски пратки за собствена сметка (35) |
За начин 1 EU: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
Д. Тръбопроводен транспорт на стоки, различни от горива (36) (CPC 7139) |
За начин 1 EU: няма задължения. За начин 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения. |
12. СПОМАГАТЕЛНИ УСЛУГИ В ТРАНСПОРТА (37) |
|
A. Спомагателни услуги в морския транспорт а) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) б) Услуги по митническо оформяне (38) в) Услуги по съхранение и складиране на контейнери (39) г) Услуги на морски агенции (40) д) Морски спедиторски услуги (41) е) Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (CPC 7213) ж) Услуги по тласкане и влачене (CPC 7214) з) Помощни услуги в морския транспорт (част от CPC 745) и) Други помощни и спомагателни услуги (част от CPC 749) |
За начин 1 EU: няма задължения (42) по отношение на услугите по тласкане и влачене. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: няма задължения по отношение на даването под наем на плавателни съдове с екипаж. SE: няма, с изключение на тласкането/влаченето и даването под наем на плавателни съдове с екипаж, когато SE има ограничения по отношение на каботажа и знамето. HR: няма задължения, освен по отношение на услугите на агенции за товарен транспорт. За начин 2 Няма ограничения. |
Б. Спомагателни услуги в транспорта по вътрешни водни пътища а) Услуги по обработка на товари (част от CPC 741) б) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) в) Услуги на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748) г) Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (CPC 7223) д) Услуги по тласкане и влачене (CPC 7224) е) Помощни услуги в транспорта по вътрешни водни пътища (част от CPC 745) ж) Други помощни и спомагателни услуги (част от CPC 749) |
За начини 1 и 2 EU: мерките, които се предвиждат в съществуващите или бъдещите споразумения относно достъпа до вътрешните водни пътища (вкл. споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазват някои права на движение за операторите, установени в съответните държави, които отговарят на критериите за националност по отношение на собствеността. Спазват се разпоредбите за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн. EU: няма задължения по отношение на услугите по тласкане и влачене. HR: няма задължения. За начин 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI: няма задължения по отношение на даването под наем на плавателни съдове с екипаж. SE: няма, с изключение на тласкането/влаченето и даването под наем на плавателни съдове с екипаж, когато SE има ограничения по отношение на каботажа и знамето. |
В. Спомагателни услуги в железопътния транспорт а) Услуги по обработка на товари (част от CPC 741) б) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) в) Услуги на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748) г) Услуги по тласкане и влачене (CPC 7113) д) Помощни услуги в железопътния транспорт (CPC 743) е) Други помощни и спомагателни услуги (част от CPC 749) |
За начин 1 EU: няма задължения по отношение на услугите по тласкане и влачене. HR: няма задължения, освен по отношение на услугите на агенции за товарен транспорт. За начин 2 Няма ограничения. |
Г. Спомагателни услуги в автомобилния транспорт а) Услуги по обработка на товари (част от CPC 741) б) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) в) Услуги на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748) г) Даване под наем на търговски пътни превозни средства с водач (CPC 7124) д) Помощни услуги в автомобилния транспорт (CPC 744) е) Други помощни и спомагателни услуги (част от CPC 749) |
За начин 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: няма задължения по отношение на даването под наем на търговски пътни превозни средства с водач. HR: няма задължения, освен по отношение на агенции за товарен транспорт и помощни услуги за автомобилен транспорт, подлежащи на разрешителен режим. За начин 2 Няма ограничения. |
Е. Спомагателни услуги в тръбопроводния транспорт на стоки, различни от горива (43) а) Услуги по съхранение и складиране на стоки, различни от горива, пренасяни по тръбопроводи (част от CPC 742) |
За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
13. ДРУГИ УСЛУГИ В ТРАНСПОРТА |
|
Предоставяне на услуги в комбинирания транспорт |
Всички държави членки с изключение на AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: няма, без да се засягат ограниченията, посочени в настоящия списък със задълженията, които се отнасят до един или друг начин на транспорт. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: няма задължения. |
14. ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ |
|
A. Услуги, свързани с минното дело (CPC 883) (44) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
Б. Тръбопроводен транспорт на горива (CPC 7131) |
За начин 1 EU: няма задължения. За начин 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения. |
В. Услуги по съхранение и складиране на горива, транспортирани по тръбопроводи (част от CPC 742) |
За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
Г. Търговски услуги по продажби на едро на твърди, течни и газообразни горива и свързани продукти (CPC 62271) и търговски услуги по продажби на едро на електроенергия, пара и топла вода |
За начин 1 EU: няма задължения по отношение на търговските услуги по продажби на едро на електроенергия, пара и топла вода За начин 2 Няма ограничения. |
Д. Търговски услуги по продажби на дребно на автомобилни горива (CPC 613) |
За начин 1 EU: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
Е. Търговски услуги по продажби на дребно на мазут, бутилирана газ, въглища и дърва (CPC 63297) и търговски услуги по продажби на дребно на електроенергия, (небутилирана)– газ, пара и топла вода |
За начин 1 EU: няма задължения по отношение на търговия на дребно с електроенергия, (небутилирана) газ, топлинна енергия и топла вода. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: за търговските услуги по продажби на дребно на мазут, бутилирана газ, въглища и дърва — няма задължения освен по отношение на поръчките по пощата (няма ограничения за поръчки по пощата). За начин 2 Няма ограничения. |
Ж. Услуги, свързани с енергоразпределението (CPC 887) |
За начин 1 EU: няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги (няма ограничения за консултантски услуги). За начин 2 Няма ограничения. |
15. ДРУГИ УСЛУГИ, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ ДРУГАДЕ |
|
а) Миене, почистване и боядисване (CPC 9701) |
За начин 1 EU: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
б) Фризьорски услуги (СРС 97021) |
За начин 1 EU: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
в) Козметични услуги, маникюр и педикюр (CPC 97022) |
За начин 1 EU: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
г) Други грижи за красотата, н. д. (CPC 97029) |
За начин 1 EU: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
д) Спа процедури и нелечебни масажи, доколкото представляват процедури за отмора и поддържане на добро физическо състояние и не са с медицинска или рехабилитационна цел (45) (CPC ver. 1.0 97230) |
За начин 1 EU: няма задължения. За начин 2 Няма ограничения. |
е) Услуги по свързване на далекосъобщителни мрежи (CPC 7543) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения. |
(1)
Българският закон за собствеността признава следните ограничени права на собственост: право на ползване, право на строеж, право на надстрояване и сервитути.
(2)
По отношение на секторите в сферата на услугите тези ограничения не са по-строги от ограниченията, отразени в съществуващите задължения в рамките на ГАТС.
(3)
По отношение на секторите в сферата на услугите тези ограничения не са по-строги от ограниченията, отразени в съществуващите задължения в рамките на ГАТС.
(4)
Според Закона за търговските дружества установените в Словения клонове не са юридически лица, но по отношение на тяхната дейност третирането е същото както за дъщерните дружества, което е в съответствие с член XXVIII, буква ж) от ГАТС.
(5)
Поради плавния процес на либерализация на пазара на правни услуги на Сингапур, Сингапур все още не е в състояние да поеме допълнителни задължения за достъп до пазара в този сектор. С оглед на предоставянето на по-голям достъп до пазара страните ще преразгледат своите задължения в областта на правните услуги не по-късно от две години след влизане в сила на настоящото споразумение. Страните могат, с решение в рамките на Комитета по търговията с услуги, инвестициите и обществените поръчки, създаден съгласно член 16.2 (Специализирани комитети), да изменят списъка на всяка от страните по тази точка.
(6)
Включва правни консултации, процесуално представителство, арбитраж и помирение/медиация, както и услуги за правна документация и удостоверяване. Предоставянето на правни услуги е разрешено единствено по отношение на международното публично право, правото на Съюза и на всяка юрисдикция на мястото, където доставчикът на услугата или неговият персонал има адвокатска правоспособност, и както предоставянето на друг вид услуги, то подлежи на изискванията и процедурите за предоставяне на разрешение, приложими в държавите — членки на Съюза. За юристите, предоставящи правни услуги във връзка с международното публично право и чуждестранното право, тези изисквания и процедури за предоставяне на разрешение могат да са под формата и на местни етични кодекси, използване на званието, получено в държавата на произход (освен когато е приравнено към званието в приемащата държава), изисквания към застраховката, единствено регистрация в адвокатската колегия на приемащата държава или облекчен режим за приемане в адвокатската колегия на приемащата държава чрез полагане на изпит за правоспособност и съдебен или служебен адрес в приемащата държава. Правните услуги по въпросите на правото на Съюза по принцип трябва да се предоставят от или чрез правоспособен юрист, членуващ в адвокатска колегия в държава — членка на Съюза, действащ от свое име, а правните услуги по въпросите на правото на конкретна държава — членка на Съюза — от или чрез напълно правоспособен юрист, членуващ в адвокатската колегия на тази държава членка, действащ от свое име. Ето защо, за да е възможно представителство пред съд или друг компетентен орган в Съюза, може да е необходимо пълноправно членство в адвокатската колегия на съответната държава — членка на Съюза, тъй като за това е нужна практика в областта на правото на Съюза и националното процесуалното право. Въпреки това в някои държави членки се позволява чуждестранни юристи, които не са пълноправни членове на адвокатската колегия, да представляват по граждански дела страна, която е гражданин или принадлежи на държавата, където този юрист има право да упражнява професията си.
(7)
Не включва правните консултации и услугите по процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в позиция 1.А.а). „Правни услуги“
(8)
Към доставките на фармацевтични продукти за населението, както и към предоставянето на други услуги съществуват изисквания и процедури за издаване на разрешения и за квалификация, приложими в държавите — членки на Съюза. По принцип правото за извършване на тази дейност е запазено за фармацевти. В някои държави — членки на Съюза, само доставките на лекарствата по рецепта са запазени за фармацевти.
(9)
Част от CPC 85201, която е посочена в позиция 1.А.з). „Медицински и стоматологични услуги“.
(10)
Тези услуги са свързани с професията на брокер на недвижими имоти и не засягат правата и/или ограниченията за физически и юридически лица, закупуващи недвижимо имущество.
(11)
Поддържането и ремонтът на транспортно оборудване (CPC 6112, 6122, 8867 и CPC 8868) са посочени в позиции 1.Е.л) 1.—1.Е.л) 4. Услугите по поддържане и ремонт на офис техника и оборудване, включително компютри (CPC 845), са посочени в позиция 1.Б „Компютърни и свързани с тях услуги“.
(12)
Не включва издателските услуги, които са включени в CPC 88442 и са посочени в 1.Е.п).
(13)
Понятието „обработка“ се отнася до дейности като събиране, сортиране, транспорт и доставка.
(14)
„Пощенски пратки“ са пратките, обработени от всички видове търговски оператори, независимо дали са държавни или частни.
(15)
Напр. писма, пощенски картички.
(16)
Включително книги и каталози.
(17)
Списания, вестници и периодични издания.
(18)
Освен по-голямата бързина и надеждност експресната доставка може да включва някои други допълнителни удобства като вземане на пратките от първоначалния пункт, доставка лично на получателя, проследяване на пратката, възможност за промяна на местоназначението и получателя по време на транспорта и изпращане на обратна разписка.
(19)
Предоставяне на средства, включително предоставяне на специални помещения и осигуряване на превоз от трето лице, които позволяват да се направи самостоятелна доставка чрез взаимна размяна на пощенски пратки между потребители, абонирани за тази услуга. „Пощенски пратки“ са пратките, обработени от всички видове търговски оператори, независимо дали са държавни или частни.
(20)
„Кореспондентска пратка“ е писмено съобщение върху какъвто и да било физически носител, което трябва да бъде пренесено и доставено на адреса, посочен от подателя върху самата пратка или върху нейната опаковка. Книгите, каталозите, вестниците и периодичните издания не се считат за кореспондентски пратки.
(21)
Всякакъв вид сухопътен превоз на пощенски пратки за собствена сметка.
(22)
Въздушен превоз на пощенски пратки за собствена сметка.
(23)
Тези услуги не включват обработката на онлайн информация и/или данни (включително обработка на трансакции) (част от CPC 843), които са посочени в позиция 1.Б. „Компютърни и свързани с тях услуги“.
(24)
Радио- и телевизионното разпръскване се определя като непрекъсната предавателна верига по жичен или безжичен път (независимо от местонахождението на първоначалното предаване), необходима за получаването и/или представянето на звукови и/или визуални сигнали на програми от всички или от която и да е част на населението, но не включва линиите за пренос на данни между операторите.
(25)
Услугите, които включват позиция CPC 62271, са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 14.Г.
(26)
Не включва услугите по поддържане и ремонт, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 1.Б. и 1.Е.л). Не включва търговските услуги по продажба на дребно на енергийни продукти, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ 14.Д. и 14.Е.
(27)
Търговските услуги по продажба на дребно на фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки са посочени в ПРОФЕСИОНАЛНИ УСЛУГИ в 1.А.к).
(28)
Съответства на „Канализационни услуги“.
(29)
Съответства на „Услуги по пречистване на отработени газове“.
(30)
Съответства на части от „Услуги по опазване на природата и ландшафта“.
(31)
Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, настоящият списък не включва националния каботажен транспорт, за който се предполага, че обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза, и друго пристанище или точка, разположена в същата държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза.
(32)
Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, настоящият списък не включва националния каботажен транспорт, за който се предполага, че обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза, и друго пристанище или точка, разположена в същата държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза.
(33)
Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, настоящият списък не включва националния каботажен транспорт, за който се предполага, че обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза, и друго пристанище или точка, разположена в същата държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза.
(34)
Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, настоящият списък не включва националния каботажен транспорт, за който се предполага, че обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза, и друго пристанище или точка, разположена в същата държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза.
(35)
Част от CPC 71235, която е посочена в КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ, 2.А. „Пощенски и куриерски услуги“.
(36)
Тръбопроводният транспорт на горива е посочен в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, 14.Б.
(37)
Не включва услуги по поддържане и ремонт на транспортно оборудване, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ, 1.Е.л) 1 – 1.Е.л) 4.
(38)
„Услуги по митническо оформяне“ означава дейности, изразяващи се в извършване от името на друга страна на митническите формалности във връзка с вноса, износа или транзитното преминаване на товари, независимо от това дали тази услуга представлява основна дейност на доставчика на услугата или е обичайна част на основната му дейност.
(39)
„Услуги по съхранение и складиране на контейнери“ означава дейности, изразяващи се в съхраняване на контейнери в пристанищните райони или на сушата, с цел подреждането/разтоварването, поправката им и предоставяне за превоз на товари.
(40)
„Услуги на морски агенции“ означава дейности, изразяващи се в представляване в качеството на агент в дадена географска зона на търговските интереси на една или няколко спедиторски линии или дружества за следните цели: маркетинг и продажба на услуги за морски транспорт и на свързани услуги, от оформяне на офертата до фактурирането, както и издаване на товарителници от името на дружествата, покупка и препродажба на необходимите свързани услуги, подготовка на документите и предоставяне на необходимата търговска информация; организиране, от името на дружествата, на временния престой на кораба или поемането на товари при необходимост.
(41)
„Морски спедиторски услуги“ означава дейности, изразяващи се в организирането и контрола на дейностите по превоз от името на изпращачите, посредством придобиване на транспортни и свързани услуги, изготвяне на документи и предоставяне на необходимата търговска информация.
(42)
Няма задължения поради невъзможност за техническо осъществяване.
(43)
Спомагателните услуги в тръбопроводния транспорт на горива са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, 14.В.
(44)
Включва следните услуги, предоставяни срещу възнаграждение или по договор: съветнически и консултантски услуги във връзка с минното дело, подготвянето на терена, инсталирането на сондажна апаратура на терена, сондирането, услугите във връзка със сондирането, инсталирането на обсадни тръби и полагането на тръбопровод, подготвянето и осигуряването на сондиращ разтвор, контрола на твърдата фаза в разтвора, ваденето на попадналите в сондажния кладенец предмети и операциите в сондажния кладенец, геологията на сондажния кладенец и контрола на сондирането, каботажа, вземането на проби от сондажния кладенец, въжените линии, осигуряването и прилагането на течни добавки (разсоли), осигуряването и инсталирането на допълнителни устройства, циментирането (нагнетяване с помпи), стимулирането (образуване на разломи, киселинна обработка и нагнетяване с помпи), увеличаването на дебита и ремонтните работи по сондажния кладенец, запушването и ликвидирането на сондажния кладенец. Не включва пряк достъп до или експлоатиране на природни ресурси. Не включва дейностите по подготвяне на терена за добив на ресурси, различни от нефт и газ (CPC 5115), които са посочени в 3. СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ С НЕГО ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ.
(45)
Лечебните масажи и балнеоложките процедури са посочени в 1.А.з) Медицински и стоматологични услуги, 1.А.й) 2. Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и помощен медицински персонал, и „Здравни услуги“ (8.А и 8.В). |
Допълнение 8-A-2
СЪЮЗ
СПИСЪК СЪС СПЕЦИФИЧНИТЕ ЗАДЪЛЖЕНИЯ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 8.12
(СПИСЪК СЪС СПЕЦИФИЧНИТЕ ЗАДЪЛЖЕНИЯ)
(УСТАНОВЯВАНЕ)
1. В списъка със задълженията по-долу са посочени икономическите дейности, либерализирани съгласно член 8.12 (Списък със специфичните задължения), и ограниченията под формата на резерви по отношение на достъпа до пазара и националното третиране, приложими към предприятията и инвеститорите от Сингапур за тези дейности. Списъкът по-долу съдържа следните елементи:
първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в рамките на който Съюзът поема задължението, и обхватът на либерализацията, към която се прилагат резервите; и
втора колона, която съдържа описание на приложимите резерви.
Не се поемат задължения относно установяването в обхванатите от настоящото споразумение сектори или подсектори, които не са посочени в списъка със задълженията по-долу.
2. Списъкът със задълженията по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за лицензиране, които не представляват ограничение по отношение на достъпа до пазара или националното третиране по смисъла на член 8.10 (Достъп до пазара) и член 8.11 (Национално третиране). Дори и да не са включени в списъка, при всички положения тези мерки (например изискванията за получаване на лиценз, задълженията за универсална услуга, изискванията за признаване на квалификации в регулираните сектори, изискванията за полагане на специални изпити, включително езикови и от недискриминационно изискване за това някои дейности да не могат да се извършват в защитени природни зони или в зони с особено историческо и културно значение) се прилагат за предприятията и инвеститорите от Сингапур.
3. В съответствие с член 8.1 (Цел и обхват), параграф 2, буква а) списъкът със задълженията по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от някоя от страните.
4. Независимо от разпоредбите на член 8.10 (Достъп до пазара), не е необходимо недискриминационните изисквания по отношение на вида на правноорганизационната форма при установяване да бъдат изрично посочени в долупредставения списък със задълженията относно установяването, с цел те да бъдат приети и поддържани от Съюза.
5. Правата и задълженията, произтичащи от долупредставения списък, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физическите или юридическите лица.
6. Понятието „инвеститор“, използвано в списъка със задълженията, се разбира като понятието „предприемач“, съгласно определението в член 8.8 (Определения), буква в).
7. Когато Съюзът поддържа резерва, съгласно която се изисква доставчикът на услуги да бъде с гражданство, с националност, постоянно пребиваващ или пребиваващ на негова територия като условие за предлагането на услуги на тази територия, резервите, изброени в списъка със задълженията в допълнение 8-А-3 съгласно член 8.13 (Обхват и определения) по отношение на временното придвижване на физически лица, служат като резерви по отношение на задълженията относно установяването, поети в посоченото допълнение в съответствие с член 8.12 (Списък със специфичните задължения), доколкото е приложимо.
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Недвижима собственост Всички държави членки, с изключение на AT, BG, CY, CZ, DK, EE, EL, FI, HR, HU, IE, IT, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: няма ограничения AT: при придобиването, покупката, наемането или оперативния лизинг на недвижимо имущество от чуждестранни физически или юридически лица се изисква разрешение от компетентните регионални органи (Länder), които вземат предвид факта дали са засегнати или не съществени икономически, социални или културни интереси. BG: чуждестранни физически и юридически лица (включително посредством клонове) не могат да придобиват собственост върху земя. Български юридически лица с чуждестранно участие не могат да придобиват собственост върху земеделска земя. чуждестранните юридически лица и чуждестранните граждани с постоянно пребиваване в чужбина могат да придобиват собственост върху сгради и ограничени права на собственост (1) върху недвижимо имущество с разрешение на Министерството на финансите. Изискването за разрешение не се прилага за лица, които са инвестирали в България. Чуждестранните граждани с постоянно пребиваване в чужбина, чуждестранните юридически лица и дружества, чуждестранното участие в които осигурява мнозинство при вземане на решения или когато чуждестранното участие блокира вземането на решения, могат с разрешение да придобиват права на собственост върху недвижимо имущество в специфични географски райони, определени от Министерския съвет. |
|
CY: няма задължения. CZ: земеделските и горските земи могат да се придобиват само от чуждестранни физически и юридически лица с постоянно пребиваване в Чешката република. Към земеделските и горските земи, които са държавна собственост, се прилагат специални правила. DK: ограничения върху закупуването на недвижимо имущество от непостоянно пребиваващи физически или юридически лица. Ограничения върху закупуването на земеделски имоти от чуждестранни физически или юридически лица. EE: Няма задължения по отношение на придобиването на земеделска и горска земя (2). EL: съгласно Закон № 1892/90 гражданите, които желаят да придобият земя в пограничните райони, трябва да получат разрешение от Министерството на отбраната. Според установената административна практика разрешението се предоставя лесно в случай на преки инвестиции. FI: (Аландски острови): ограниченията се отнасят до правата на физическите лица, които не притежават местно гражданство на тези острови, както и до правата на юридическите лица, що се отнася до придобиването и притежаването на недвижими имоти на Аландските острови без разрешение от компетентните органи на тези острови. Ограниченията се отнасят до правото на установяване и до правото на предоставяне на услуги от физически лица, които не притежават местно гражданство на тези острови, и от юридически лица без разрешение от компетентните органи на Аландските острови. |
|
HR: няма задължения във връзка с придобиването на недвижимо имущество от доставчици на услуги, които не са установени и учредени в Хърватия. Разрешено е придобиването на недвижимо имущество, необходимо за предоставянето на услуги, от дружества, установени и учредени в Хърватия като юридически лица. За придобиването от клонове на недвижимо имущество, необходимо за предоставянето на услуги, се изисква одобрението на Министерството на правосъдието. Земеделски земи не могат да се придобиват от чуждестранни юридически или физически лица. HU: ограничения върху придобиването на земя и недвижимо имущество от чуждестранни инвеститори (3). IE: за придобиването на всякакви права върху земя в Ирландия от национални или чуждестранни дружества или от чуждестранни граждани е необходимо предварителното писмено съгласие на Комисията за поземлени имоти. Ако съответната земя е предназначена за ползване с икономическа цел (освен земеделие), това ограничение отпада след издаване на съответно удостоверение от Министерството на предприятията, търговията и трудовата заетост. Тези разпоредби не се прилагат за земи, разположени в границите на градовете и населените места. IT: покупката на недвижимо имущество от чуждестранни физически и юридически лица е предмет на условие за реципрочност. LV: няма задължения във връзка с придобиването на земя; разрешено е отдаването на земя под аренда за максимален срок от 99 години. LT: няма задължения по отношение на придобиването на земя (4). |
|
MT: продължават да се прилагат изискванията на малтийското законодателство и разпоредби по отношение на придобиването на недвижимо имущество. PL: за придобиването, пряко или непряко, на недвижимо имущество от чуждестранни физически или юридически лица е необходимо разрешение. Няма задължения по отношение на придобиването на държавна собственост (например разпоредби, уреждащи процеса на приватизация). RO: физическите лица, които не са с румънско гражданство и пребиваване в Румъния, както и юридическите лица, които не са с румънска националност и чието главно управление не е в Румъния, не могат да придобиват собственост върху поземлени парцели посредством актове inter vivos. SI: юридическите лица с чуждестранно капиталово участие, установени в Словения, могат да придобиват недвижимо имущество на територията на Словения. Клоновете (5), установени в Словения от чужденци, могат да придобиват само недвижимо имущество, с изключение на земя, необходимо за упражняването на икономическата дейност, за която са създадени. SK: ограничения върху придобиването на недвижимо имущество от чуждестранни физически и юридически лица. Чуждестранните субекти могат да придобиват недвижимо имущество чрез учредяване на словашки правни субекти или чрез участие в съвместни предприятия. Няма задължения по отношение на земята. |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Изпълнителни директори и одитори AT: изпълнителните директори на клонове на юридически лица трябва да пребивават в Австрия. Физическите лица в рамките на юридическо лице или клон, които отговарят за спазването на австрийското търговско законодателство, трябва да имат местожителство в Австрия. FI: чуждестранно лице, извършващо търговска дейност в качеството си на частен предприемач, се нуждае от разрешително за извършване на търговска дейност и трябва да пребивава постоянно в Съюза. За всички сектори, с изключение на далекосъобщителните услуги, се прилагат изисквания за гражданство и за пребиваване на изпълнителния директор на дружество с ограничена отговорност. За предоставяне на далекосъобщителни услуги се изисква постоянно пребиваване на изпълнителния директор. FR: изпълнителният директор на промишлено, търговско или занаятчийско предприятие трябва да получи специално разрешение, ако не притежава разрешително за пребиваване. RO: Мнозинството от одиторите на търговските дружества и техните заместници трябва да бъдат румънски граждани. SE: изпълнителният директор на юридическо лице или клон трябва да пребивава в Швеция. |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Дейности от обществен интерес EU: икономическите дейности, които се считат за дейности от обществен интерес на национално или местно ниво, могат да бъдат предмет на държавен монопол или изключителни права, предоставени на частни оператори (6) (7). |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Видове установяване EU: Третирането, което се предоставя на дъщерни дружества (на сингапурски дружества), учредени в съответствие със законодателството на държавите — членки на Съюза, и със седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност в Съюза, не се предоставя на клонове или представителства, установени от сингапурски дружества в държавите — членки на Съюза (8). |
|
BG: установяването на клонове става след получаване на разрешение. EE: поне половината от членовете на управителния съвет трябва да пребивават в Съюза. FI: лице от Сингапур, извършващо търговска дейност като партньор във финландско командитно или събирателно дружество, трябва да притежава търговско разрешително и трябва да пребивава постоянно в Съюза. За всички сектори с изключение на далекосъобщителните услуги са налице изисквания за гражданство или пребиваване на поне половината от членовете и заместник-членовете на съвета на директорите; могат обаче да се допускат изключения за определени дружества. В сектора на далекосъобщителните услуги половината от учредителите и половината от членовете на съвета на директорите трябва да пребивават постоянно в страната. Ако учредителят е юридическо лице, по отношение на него също се прилага изискването за пребиваване. Ако сингапурска организация възнамерява да упражнява стопанска или търговска дейност чрез създаване на клон във Финландия, тя трябва да притежава търговско разрешително. Сингапурските организации или сингапурските физически лица, които не са граждани на Съюза, се нуждаят от разрешително, за да действат в качеството си на учредител на дружество с ограничена отговорност. IT: достъпът до промишлените, търговските или занаятчийските дейности зависи от издаването на разрешение за пребиваване и на специално разрешение за извършване на дейността. |
|
BG, PL: обхватът на дейностите, осъществявани от представителство на чуждестранно дружество, може да включва само реклама и популяризиране на дружеството майка, което то представлява. PL: с изключение на финансовите услуги, няма задължения по отношение на клоновете. Сингапурските инвеститори могат да предприемат и да упражняват стопанска дейност само в рамките на командитно дружество, командитно дружество с акции, дружество с ограничена отговорност или акционерно дружество (когато се предоставят правни услуги, само в рамките на регистрирано съдружие и командитно дружество). RO: Едноличният управител или председателят на съвета на директорите, както и половината от всички директори на търговски дружества, са румънски граждани, освен ако не е посочено друго в дружествения договор или в устава на дружеството. Мнозинството от одиторите на търговските дружества и техните заместници трябва да бъдат румънски граждани. |
|
SE: Сингапурско дружество (което не е учредено като правен субект в Швеция) може да упражнява търговска дейност с посредничеството на клон, установен в Швеция, който има независимо ръководство и отделно счетоводство. Строителните проекти с продължителност по-малко от една година са освободени от задължението да учредят клон или да назначават представител, който пребивава в страната. Дружество с ограничена отговорност (акционерно дружество) може да бъде учредено от един или няколко учредители. Учредителят или учредителите трябва или да пребивават в Швеция, или да представляват шведски правен субект. Съдружие може да бъде учредител само ако всеки партньор, който го съставлява, пребивава постоянно в Швеция. Подобни условия съществуват за установяването на всички останали видове правни субекти. Поне 50 процента от членовете на съвета трябва да пребивават в Швеция. Чуждестранните и шведските граждани, които не живеят в Швеция и желаят да упражняват търговска дейност в Швеция, трябва да посочат и да регистрират пред местните органи представител, пребиваващ в страната, който да отговаря за тази дейност. Ако в даден случай се докаже, че условията за пребиваване са ненужни, те могат да бъдат отменени. SK: Сингапурско физическо лице, което трябва да се впише в търговския регистър като лице, упълномощено да представлява предприемача, е длъжно да представи разрешение за пребиваване в Словакия. |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Инвестиции DK: установяването на клонове на чуждестранни дружества извън Съюза зависи от това дали съответната държава е подписала международно споразумение. Планирането на търговията на дребно в Дания се урежда от Закона за планирането и се базира на критерии за размер и местоположение на магазините за търговска дейност на дребно. Разпоредбите относно размера и местоположението се основават единствено на екологични съображения. Следователно чуждестранните дружества за търговия на дребно не се нуждаят от специално разрешение или разрешително, за да извършват инвестиции в Дания. ES: за инвестициите в Испания от чуждестранни правителства и публичноправни субекти (9), осъществени пряко или посредством дружества или други правни субекти, които се контролират пряко или непряко от чуждестранните правителства, се изисква предварително разрешение от правителството. BG: по отношение на предприятия, в които публичният дял (държавен или общински) в собствения капитал надхвърля 30 процента, се изисква разрешение за прехвърлянето на тези дялове на трети страни. Някои икономически дейности, свързани с експлоатацията или използването на държавна или публична собственост, са предмет на концесии, предоставяни съгласно разпоредбите на Закона за концесиите. Чуждестранни инвеститори не могат да участват в приватизацията. Чуждестранните инвеститори и българските юридически лица с контролно участие на сингапурски дружества трябва да получат разрешение за: |
|
а) проучване, разработване или добив на природни ресурси от териториалните води на морето, континенталния шелф или изключителната икономическа зона; и б) придобиване на контролен дял от капитала на дружества, участващи в някоя от дейностите, изброени в буква а). FR: Придобиването от сингапурски лица на повече от 33,33 процента от капиталовия дял или от правата на глас на съществуващите френски предприятия или на повече от 20 процента във френските дружества, които се котират на борсата, подлежи на следните правила: — инвестиции в размер на по-малко от 7,6 милиона евро във френски предприятия, чийто оборот нe надхвърля 76 милиона евро, се освобождават в срок от 15 дни след предварително уведомяване и проверка за съответствието на посочените стойности; — в едномесечен срок от предварителното уведомяване се дава мълчаливо съгласие за други инвестиции, освен в извънредни случаи, когато министърът по икономическите въпроси е упражнил правото си да отложи инвестициите. Чуждестранното участие в наскоро приватизирани дружества може да бъде ограничено до променлива част от публично предложения дружествен капитал, която се определя за всеки отделен случай от френското правителство. За установяването на определени търговски, промишлени или занаятчийски дейности се изисква специално разрешение, ако изпълнителният директор не притежава разрешително за постоянно пребиваване. |
|
FI: придобиването от сингапурски собственици на дялове, които им предоставят повече от една трета от правата на глас в рамките на голямо финландско дружество или на голямо търговско предприятие (с над 1 000 заети лица или чийто оборот надхвърля 168 милиона евро, или чието общо балансово число (10) надхвърля 168 милиона евро) трябва да бъде одобрено от финландските органи. Това одобрение може да бъде отказано само ако бъдат засегнати важни национални интереси. Тези ограничения не се отнасят до сектора на далекосъобщителните услуги. HU: няма задължения по отношение на сингапурското участие в наскоро приватизирани дружества. IT: могат да бъдат предоставени или запазени изключителни права за наскоро приватизирани дружества. Правата на глас на тези дружества могат да бъдат ограничени в някои случаи. В продължение на пет години от датата на влизане в сила на настоящото споразумение придобиването на голям дял от дружествения капитал от дружества, които действат в секторите на отбраната, транспортните услуги, далекосъобщенията или енергетиката, може да зависи от одобрението на компетентните органи. |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Географски зони FI: на Аландските острови са налице ограничения по отношение на правото на установяване без разрешение от компетентните органи на Аландските острови на физически лица, които нямат местно аландско гражданство, или на юридически лица. |
1. СЕЛСКО, ЛОВНО И ГОРСКО СТОПАНСТВО |
|
A. Селско и ловно стопанство (ISIC rev 3.1: 011, 012, 013, 014, 015), с изключение на съветническите и консултантските услуги (11) |
AT, HR, HU, MT, RO, SI: няма задължения по отношение на селскостопанските дейности. CY: участието на сингапурски инвеститори е разрешено само в размер до 49 процента. FR: изисква се разрешение за създаване на селскостопански предприятия от граждани на Сингапур и за придобиване на лозя от сингапурски инвеститори. IE: изисква се разрешение за установяване на лица, пребиваващи в Сингапур, в рамките на дейности в областта на мелничарството. |
Б. Горско стопанство и дърводобив (ISIC rev 3.1: 020), с изключение на съветническите и консултантските услуги (12) |
BG: няма задължения по отношение на дърводобива. |
2. Рибно стопанство и аквакултури (ISIC rev.3.1: 0501, 0502), с изключение на съветническите и консултантските услуги (13) |
Няма задължения. |
3. Добивна промишленост (14) A. Добив на каменни и лигнитни въглища; добив на торф (ISIC rev 3.1: 10) Б. Добив на суров нефт и природен газ (15) (ISIC rev 3.1: 1110) В. Добив на метални руди (ISIC rev 3.1: 13) Г. Друг вид добивна промишленост (ISIC rev 3.1: 14) |
EU: няма задължения по отношение на юридическите лица, контролирани (16) от физически или юридически лица от държава, която не– е членка на Съюза, която представлява повече от 5 процента от вноса на Съюза на петрол и природен газ. Няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). Няма задължения по отношение на добива на суров нефт и природен газ. |
4. Преработвателна промишленост (17) |
|
A. Производство на хранителни продукти и напитки (ISIC rev 3.1: 15) |
Няма ограничения. |
Б. Производство на тютюневи изделия (ISIC rev 3.1: 16) |
Няма ограничения. |
В. Производство на текстил и текстилни изделия (ISIC rev 3.1: 17) |
Няма ограничения. |
Г. Производство на облекло; апретиране и багрене на кожухарски кожи (ISIC rev 3.1: 18) |
Няма ограничения. |
Д. Дъбене и апретиране на кожи; производство на куфари, ръчни чанти, сарашки и седларски изделия и обувки (ISIC rev 3.1: 19) |
Няма ограничения. |
Е. Производство на дървен материал и изделия от дърво и корк, без мебели; производство на изделия от слама и материали за сплитане (ISIC rev 3.1: 20) |
Няма ограничения. |
Ж. Производство на хартия и хартиени изделия (ISIC rev 3.1: 21) |
Няма ограничения. |
З. Издателска и полиграфическа дейност и възпроизвеждане на записани носители (18) (ISIC rev 3.1: 22, с изключение на издателската и полиграфическата дейност срещу възнаграждение или по договор (19) |
IT: условие за гражданство за собствениците на дружества, занимаващи се с издателска и полиграфическа дейност. HR: изискване за пребиваване. |
И. Производство на продукти от коксуване (ISIC rev 3.1: 231) |
Няма ограничения. |
Й. Производство на рафинирани нефтопродукти (20) (ISIC rev 3.1: 232) |
EU: няма задължения по отношение на юридическите лица, контролирани (21) от физически или юридически лица от държава, която не– е членка на Съюза, която представлява повече от 5 процента от вноса на Съюза на петрол и природен газ. Няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). |
К. Производство на химични вещества и химични продукти, различни от експлозиви (ISIC rev 3.1: 24, с изключение на производството на експлозиви) |
Няма ограничения. |
Л. Производство на изделия от каучук и от пластмаса (ISIC rev 3.1: 25) |
Няма ограничения. |
М. Производство на изделия от други неметални– минерални суровини (ISIC rev 3.1: 26) |
Няма ограничения. |
Н. Производство на изделия от неблагородни метали (ISIC rev 3.1: 27) |
Няма ограничения. |
О. Производство на изделия от метали, без машини и оборудване (ISIC rev 3.1: 28) |
Няма ограничения. |
П. Производство на машини |
|
а) Производство на машини с общо предназначение (ISIC rev 3.1: 291) |
Няма ограничения. |
б) Производство на машини със специално предназначение, различни от оръжията и боеприпасите (ISIC rev 3.1: 2921, 2922, 2923, 2924, 2925, 2926, 2929) |
Няма ограничения. |
в) Производство на домакински уреди, некласифицирани другаде (ISIC rev 3.1: 293) |
Няма ограничения. |
г) Производство на офис техника и електронноизчислителна техника (ISIC rev 3.1: 30) |
Няма ограничения. |
д) Производство на електрически машини и апарати, некласифицирани другаде (ISIC rev 3.1: 31) |
Няма ограничения. |
е) Производство на радио-, телевизионна и далекосъобщителна техника (ISIC rev 3.1: 32) |
Няма ограничения. |
Р. Производство на медицински, прецизни и оптични инструменти; производство на часовници (ISIC rev 3.1: 33) |
Няма ограничения. |
С. Производство на моторни превозни средства, ремаркета и полуремаркета– (ISIC rev 3.1: 34) |
Няма ограничения. |
Т. Производство на други транспортни средства (които не са военни)– (ISIC rev 3.1: 35, с изключение на производството на военни плавателни съдове, военни самолети и други транспортни средства за военни цели) |
Няма ограничения. |
У. Производство на мебели; производство, некласифицирано другаде (ISIC rev 3.1: 361, 369) |
Няма ограничения. |
Ф. Рециклиране на отпадъци (ISIC rev 3.1: 37) |
Няма ограничения. |
5. ПРОИЗВОДСТВО ПРЕНОС И РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ ЗА СОБСТВЕНА СМЕТКА НА ЕЛЕКТРОЕНЕРГИЯ, ГАЗ, ПАРА И ТОПЛА ВОДА (22) (с изключение на производството на ядрена електроенергия) |
|
A. Производство на електроенергия; пренос и разпределение на електроенергия за собствена сметка (част от ISIC rev 3.1: 4010) (23) |
EU: няма задължения. |
Б. Производство на газ; разпределение на газообразни горива по газопровод за собствена сметка (част от ISIC rev 3.1: 4020) (24) |
EU: няма задължения. |
В. Производство на пара и топла вода; разпределение на пара и топла вода за собствена сметка (част от ISIC rev 3.1: 4030) (25) |
EU: няма задължения по отношение на юридическите лица, контролирани (26) от физически или юридически лица от държава, която не е членка на Съюза, която представлява повече от 5 процента от вноса на Съюза на петрол и природен газ. Няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). |
6. БИЗНЕС УСЛУГИ |
|
A. Професионални услуги |
|
а) Правни услуги (27) (СРС 861) (28) с изключение на правните консултации и услугите за правна документация и удостоверяване, предоставяни от юристи, които имат обществени функции, например нотариуси „huissiers de justice“ или други „officiers publics et ministériels“. |
AT: участието на сингапурски юристи (които трябва да бъдат правоспособни в Сингапур) в капитала на адвокатска кантора и делът им от оперативния резултат на кантората не могат да надвишават 25 %. Те не могат да оказват определящо влияние при вземането на решения. BE: прилагат квоти за явяване пред „Cour de cassation“ по дела, които не са наказателни. FR: за достъпа на юристите до професията „avocat auprès de la Cour de Cassation“ и професията „avocat auprès du Conseil d’Etat“ се прилагат квоти. DK: единствено юристите, които притежават датско разрешително да упражняват професията, и адвокатските кантори, регистрирани в Дания, могат да притежават дялове от датски адвокатски кантори. Единствено юристите, които притежават датско разрешително да упражняват професията, могат да участват в съвета или да са част от управлението на датска адвокатска кантора. За да му бъде издадено датско разрешително, лицето трябва да положи датски изпит по право. FR: някои правноорганизационни форми („association d'avocats“ и „société en participation d'avocat“) са запазени за адвокати, които са пълноправни членове на адвокатската колегия във Франция. В адвокатска кантора, която предоставя услуги във връзка с френското право и правото на Съюза, най-малко 75 процента от партньорите, които притежават 75 процента от акциите, трябва да са пълноправни членове на адвокатската колегия във Франция. HR: представителство на страните пред съд може да се практикува само от членовете на адвокатския съвет на Хърватия (хърватско наименование „odvjetnici“). За членство в адвокатския съвет се изисква гражданство. HU: търговското присъствие трябва да е под формата на съдружие с унгарски адвокат (ügyvéd) адвокатска кантора (ügyvédi iroda), или представителство. PL: докато юристите от ЕС могат да използват и други правноорганизационни форми, чуждестранните юристи имат достъп до правноорганизационните форми на регистрирано съдружие и командитно дружество. |
б) 1. Счетоводство и счетоводни услуги (CPC 86212, различни от одиторски услуги, CPC 86213, CPC 86219 и CPC 86220) |
AT: участието на сингапурски счетоводители (които трябва да бъдат правоспособни съгласно законодателството на Сингапур) в капитала на австрийско юридическо лице и делът им в оперативния резултат на дружеството не могат да надвишават 25 процента, ако не са членове на съответния австрийски професионален съюз. CY: За получаване на достъп се извършва анализ на икономическите нужди. Основен критерий е състоянието на заетостта в този подсектор. DK: за да участват в съдружие с датски правоспособни счетоводители, чуждестранните счетоводители трябва да получат разрешение от датската Агенция за търговията и дружествата. |
б) 2. Одиторски услуги (CPC 86211 и 86212, различни от счетоводни услуги) |
AT: участието на сингапурски одитори (които трябва да бъдат правоспособни съгласно законодателството на Сингапур) в капитала на австрийско юридическо лице и делът им в оперативния резултат на дружеството не могат да надвишават 25 процента, ако не са членове на съответния австрийски професионален съюз. CY: За получаване на достъп се извършва анализ на икономическите нужди. Основен критерий е състоянието на заетостта в този подсектор. CZ и SK: най-малко 60 процента от капиталовия дял или правата на глас са запазени за граждани на съответната държава. DK: за да участват в съдружие с датски правоспособни счетоводители, чуждестранните счетоводители трябва да получат разрешение от датската Агенция за търговията и дружествата. |
|
HR: няма, освен изискването одитът да се извършва единствено от юридически лица. LV: в търговски дружества на положили клетва одитори повече от 50 процента от дяловия капитал с право на глас трябва да е собственост на положили клетва одитори или търговски дружества на положили клетва одитори от Съюза. LT: не по-малко от 75 процента от акциите трябва да принадлежат на одитори или одиторски дружества от Съюза. SE: само правоспособни в Швеция одитори могат да извършват правен одит на някои юридически лица, включително на всички дружества с ограничена отговорност. Единствено те могат да притежават дялове или да се сдружават в дружества, които извършват професионален одит (за официални цели). Титлите „одобрен одитор“ и „правоспособен одитор“ могат да бъдат използвани единствено от одитори, одобрени или получили правоспособност в Швеция, одиторите от асоциации за икономическо сътрудничество и някои други предприятия, които не са сертифицирани или одобрени счетоводители, трябва да пребивават в рамките на Европейското икономическо пространство, освен ако правителството или правителствен орган, назначен от правителството, не се произнесе другояче по някой конкретен случай. За получаване на одобрение се изисква пребиваване. |
в) Консултантски услуги в областта на данъчното облагане (CPC 863) (29) |
AT: участие на сингапурски данъчни консултанти (които трябва да бъдат правоспособни съгласно законодателството на Сингапур) в капитала на австрийски правен субект и делът им от оперативния резултат на субекта не могат да надвишават 25 процента. Това ограничение се прилага само за лица, които не са членове на австрийския професионален съюз. CY: За получаване на достъп се извършва анализ на икономическите нужди. Основен критерий е състоянието на заетостта в този подсектор. |
г) Архитектурни услуги и д) Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (CPC 8671 и CPC 8674) |
BG: за проектите от национално или регионално значение сингапурските инвеститори трябва да действат в съдружие със или като подизпълнители на местни инвеститори. LV: за да се получи разрешение във връзка с извършването на архитектурни услуги, даващо право за упражняване на стопанска дейност при наличието на всички законни права и отговорности за подписване на проект, се изискват 3-годишна практика в проектирането в Латвия и университетско образование. FR: достъп, запазен за SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) и за SCP. |
е) Инженерни услуги и ж) Интегрирани инженерни услуги (CPC 8672 и CPC 8673) |
BG: за проектите от национално или регионално значение сингапурските инвеститори трябва да действат в съдружие със или като подизпълнители на местни инвеститори. |
з) Медицински (включително психологически) и стоматологични услуги (CPC 9312 и част от CPC 85201) |
CY, EE, FI, MT: няма задължения. AT: няма задължения, освен по отношение на стоматологичните услуги и тези на психолози и психотерапевти, за които няма резерви. DE: анализ на икономическите нужди, когато лекарите и стоматолозите притежават правоспособност да лекуват лица, регистрирани в схеми за обществено осигуряване. Основен критерий е недостигът на лекари и стоматолози в конкретния регион. FR: докато инвеститорите от Съюза могат да ползват и други правноорганизационни форми, сингапурските инвеститори имат достъп единствено до правноорганизационните форми „société d'exercice liberal“ и „société civile professionnelle“. HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. LV: анализ на икономическите нужди. Основен критерий е недостигът на лекари и стоматолози в конкретния регион. |
|
BG, LT: за предлагането на услуги се изисква разрешение, което се базира на план за извършване на здравни услуги въз основа на нуждите, населението и вече съществуващите медицински и стоматологични услуги. SI: няма задължения по отношение на социалната медицина, санитарните, епидемиологичните, медицинските/екологичните услуги; осигуряването на кръв, кръвни препарати и органи/тъкани за трансплантация и аутопсията. UK: установяването на лекари в рамките на националната здравноосигурителна служба зависи от плана за набиране на персонал. |
и) Ветеринарни услуги (СРС 932) |
AT, CY, EE, MT, SI: няма задължения. BG: анализ на икономическите нужди. Основен критерий е броят и гъстотата на съществуващите предприятия. HU: анализ на икономическите нужди. Основен критерий са условията на пазара на труда в този сектор. FR: предоставяне единствено чрез „société d’exercice libérale“ или „société civile professionnelle“. PL: чуждестранните лица могат да кандидатстват за разрешително за упражняване на професията. |
й) 1. Акушерски услуги (част от CPC 93191) |
BG, CZ, FI, HU, MT, SI, SK: няма задължения. FR: докато инвеститорите от Съюза могат да ползват и други правноорганизационни форми, сингапурските инвеститори имат достъп единствено до правноорганизационните форми „société d'exercice liberal“ и „société civile professionnelle“. LT: възможно е да се направи анализ на икономическите нужди. Основен критерий е състоянието на заетостта в този подсектор. HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. |
й) 2. Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и помощен медицински персонал (част от CPC 93191) |
AT: разрешено е участие на чуждестранни инвеститори само в следните дейности: като медицински сестри, физиотерапевти, ерготерапевти, логопеди, диетолози и специалисти по хранене. BG, MT: няма задължения. FI, SI: няма задължения по отношение на физиотерапевтите и помощния медицински персонал. FR: докато инвеститорите от Съюза могат да ползват и други правноорганизационни форми, сингапурските инвеститори имат достъп единствено до правноорганизационните форми „société d'exercice liberal“ и „société civile professionnelle“. |
|
LT: възможно е да се направи анализ на икономическите нужди. Основен критерий е състоянието на заетостта в този подсектор. LV: анализ на икономическите нужди за чуждестранни физиотерапевти и помощен медицински персонал. Основен критерий е състоянието на заетостта в конкретния регион. HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. |
к) Търговски услуги по продажби на дребно на фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки (CPC 63211) и други услуги, предоставяни от фармацевти (30) |
AT, BG, CY, FI, MT, PL, RO, SE, SI: няма задължения. BE, DE, DK, EE, ES, FR, IT, HR, HU, IE, LV, PT, SK: За получаване на разрешение се прави анализ на икономическите нужди. Основен критерий са броят и гъстотата на съществуващите аптеки. |
Б. Компютърни и свързани с тях услуги (CPC 84) |
Няма ограничения. |
В. Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (31) |
|
а) Услуги в областта на НИРД — естествени науки (CPC 851) |
EU: изключителни права и/или разрешения във връзка с публично финансираните услуги в областта на НИРД се предоставят единствено на граждани на държавите — членки на Съюза, и на юридически лица от Съюза с главно управление в Съюза. |
б) Услуги в областта на НИРД — обществени и хуманитарни науки (CPC 852, с изключение на психологическите услуги) (32) |
Няма ограничения. |
в) Интердисциплинарни услуги в областта на НИРД (CPC 853) |
EU: изключителни права и/или разрешения във връзка с публично финансираните услуги в областта на НИРД се предоставят единствено на граждани на държавите — членки на Съюза, и на юридически лица от Съюза с главно управление в Съюза. |
Г. Услуги, свързани с недвижимо имущество (33) |
|
а) Във връзка със собствени или наети имоти (CPC 821) |
Няма, с изключение на DK: званието „брокер на недвижими имоти“ може да бъде използвано единствено от лица, вписани в регистъра на брокерите на недвижими имоти. В раздел 25(2) от Закона за продажбите на недвижимо имущество са определени изискванията за това кой може да бъде вписан в регистъра. Наред с другото, в закона се изисква кандидатът да пребивава постоянно в Дания или в Съюза, Европейското икономическо пространство или Швейцария. Освен това трябва да бъдат взети предвид и някои изисквания по отношение на теоретичната подготовка и практическите знания на кандидатите, по начина, по който са посочени в ръководства на датския орган по въпросите на предприятията и строителството. Законът за продажбите на недвижимо имущество се прилага единствено при сделки с датски потребители. Може да бъде приложимо и друго законодателство относно способността на чужденците да купуват и продават имоти в Дания, например изисквания за пребиваване. |
б) Срещу възнаграждение или по договор (CPC 822) |
Няма ограничения. |
Д. Услуги по даване под наем/оперативен лизинг без оператори |
|
а) На плавателни съдове (CPC 83103) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения по отношение на установяването на дружество, вписано в търговския регистър за целите на управление на флота, който плава под националното знаме на държавата на установяване. LT: корабите трябва да бъдат собственост на литовски физически лица или на установени в Литва дружества. SE: за да може да се плава под шведско знаме, в случай на сингапурско участие в собствеността на корабите трябва да се представи доказателство за действително преобладаващо шведско влияние. |
б) На въздухоплавателни средства (CPC 83104) |
EU: въздухоплавателните средства, използвани от въздушни превозвачи на Съюза, трябва да са вписани в търговския регистър на държавата — членка на Съюза, която издава лиценз на превозвача, или на друго място в Съюза. Въздухоплавателното средство трябва да е собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на юридически лица, отговарящи на специални критерии за собствеността на капитала и контрола (включително гражданство на директорите). Могат да се правят изключения за краткосрочни лизингови договори или при изключителни обстоятелства. |
в) На други транспортни средства (CPC 83101, CPC 83102 и CPC 83105) |
Няма ограничения. |
г) На други машини и оборудване (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 и CPC 83109) |
Няма ограничения. |
д) На лични вещи и стоки за бита (CPC 832) |
Няма, с изключение на: BE, FR: няма задължения по отношение на CPC 83202. |
е) Отдаване под наем на далекосъобщителна техника (CPC 7541) |
Няма ограничения. |
Е. Други бизнес услуги |
|
а) Реклама (СРС 871) |
Няма ограничения. |
б) Проучване на пазара и изследване на общественото мнение (CPC 864) |
Няма ограничения. |
в) Консултантски услуги в сферата на мениджмънта (CPC 865) |
Няма ограничения. |
г) Услуги, сродни на консултантските услуги в сферата на мениджмънта (CPC 866) |
HU: няма задължения по отношение на арбитражните и помирителните услуги (CPC 86602). |
д) Услуги по технически изпитвания и анализи (34) (CPC 8676) |
Няма, с изключение на SK: няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). |
е) Съветнически и консултантски услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство (част от CPC 881) |
Няма ограничения. |
ж) Съветнически и консултантски услуги, свързани с риболова (част от CPC 882) |
Няма ограничения. |
з) Съветнически и консултантски услуги, свързани с преработвателната промишленост (част от CPC 884 и част от CPC 885) |
Няма ограничения. |
и) Трудово посредничество и осигуряване на работна ръка |
|
и) 1. Набиране на ръководен персонал (CPC 87201) |
BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: няма задължения. ES: държавен монопол. |
и) 2. Услуги по наемане на работна сила (СРС 87202) |
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK: няма задължения. BE, ES, FR, IT: държавен монопол. DE: За получаване на разрешение се прави анализ на икономическите нужди. Основен критерий са състоянието и развитието на пазара на труда. |
и) 3. Услуги по осигуряване на спомагателен персонал за работа в офиси (CPC 87203) |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: няма задължения. IT: държавен монопол. |
и) 4. Услуги на агенции за модели (част от CPC 87209) |
Няма ограничения. |
и) 5. Услуги по осигуряване на помощен персонал в домакинството, други работници в сектора на търговията или промишлеността, сестрински и друг персонал (CPC 87204, 87205, 87206, 87209) |
Всички държави членки, с изключение на HU: няма задължения. HU: Няма ограничения. |
й) 1. Детективска дейност (СРС 87301) |
BE, BG, CY, CZ, DE, ES, EE, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI: няма задължения. |
й) 2. Услуги по охрана (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 и CPC 87305) |
DK: изискване за гражданство и пребиваване на членовете на съвета. Няма задължения по отношение на осигуряването на летищна охрана. HR: няма задължения. BG, CY, CZ, EE, FI, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Разрешение може да се предоставя само на граждани и на регистрирани в държавата организации. ES: достъпът подлежи на предварително разрешение. За да даде такова разрешение, Министерският съвет взема предвид условия като компетентност, професионална етика, независимост и достатъчна степен на защитата при осигуряване на безопасността на населението и поддържане на обществения ред. |
к) Свързани научни и технически консултантски услуги (35) (CPC 8675) |
FR: чуждестранните инвеститори се нуждаят от специално разрешение за извършване на услуги по изследване и проучване. |
л) 1. Поддържане и ремонт на плавателни съдове (част от CPC 8868) |
Няма ограничения. |
л) 2. Поддържане и ремонт на железопътно оборудване (част от CPC 8868) |
LV: държавен монопол. SE: когато даден инвеститор възнамерява да инсталира собствени съоръжения на крайната гара, се прави анализ на икономическите нужди. Основен критерий са ограниченията по отношение на пространството и капацитета. |
л) 3. Поддържане и ремонт на моторни превозни средства, мотоциклети, снегомобили и автомобилно оборудване (CPC 6112, CPC 6122, част от CPC 8867 и част от CPC 8868) |
SE: когато даден инвеститор възнамерява да инсталира собствени съоръжения на крайната гара, се прави анализ на икономическите нужди. Основен критерий са ограниченията по отношение на пространството и капацитета. |
л) 4. Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства и техни компоненти (част от CPC 8868) |
Няма ограничения. |
л) 5. Поддържане и ремонт на продукти от метали, техника (без офис техника), оборудване (без транспортно и офис оборудване)– и– лични вещи и стоки за бита (36) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 и CPC 8866) |
Няма ограничения. |
м) Услуги по почистване на сгради (CPC 874) |
Няма ограничения. |
н) Фотографски услуги (СРС 875) |
Няма ограничения. |
о) Услуги по пакетиране (СРС 876) |
Няма ограничения. |
п) Издателска и полиграфическа дейност (CPC 88442) |
LT, LV: правото на установяване в областта на издателската дейност се предоставя само на регистрирани в държавата юридически лица (без клонове). PL: изискване за гражданство за главните редактори на вестници и списания. HR: изискване за гражданство за издателския съвет. |
р) Услуги по организиране на конгреси (част от CPC 87909) |
Няма ограничения. |
с) 1. Услуги по писмени и устни преводи (CPC 87905) |
DK: няма задължения. PL: няма задължения по отношение на предлагането на услуги на заклети устни преводачи. BG, HU, SK: няма задължения по отношение на официалните писмени и устни преводи. HR: няма задължения по отношение на писмените и устните преводи за/пред хърватските съдилища. |
с) 2. Дейности на дизайнери по вътрешно обзавеждане и дизайнери, специализирани в други области (CPC 87907) |
Няма ограничения. |
с) 3. Услуги по събиране на парични вземания (CPC 87902) |
IT, PT: условие за гражданство по отношение на инвеститорите. DK: услугите по събиране на дългове са уредени със Закона № 319 от 14 май 1997 г. (с последващите изменения) относно събирането на дългове. В закона се съдържат редица изисквания по отношение на услугите за събиране на дългове в Дания. Наред с уредбата на останалата материя, в закона са установени правила за даване на разрешение на агента по събиране на дългове, одобрение на служителите, заети със събиране на дългове, разпоредби във връзка със събирането на дългове и отнемане на разрешението на агента по събиране на дългове. |
с) 4. Услуги по събиране на финансова информация за кредитния статус и платежоспособността (CPC 87901) |
BE: условие за гражданство по отношение на инвеститорите във връзка с базата данни за потребителски кредити. IT, PT: условие за гражданство по отношение на инвеститорите. |
с) 5. Услуги по размножаване (СРС 87904) (37) |
Няма ограничения. |
с) 6. Консултантски услуги в областта на далекосъобщенията (CPC 7544) |
Няма ограничения. |
с) 7. Телефонни услуги (CPC 87903) |
Няма ограничения. |
7. СЪОБЩИТЕЛНИ УСЛУГИ |
|
A. Пощенски и куриерски услуги (Услугите, свързани с обработката (38) на пощенски пратки (39) с вътрешно или международно местоназначение според следния списък на подсектори: i) обработка на адресирани писмени съобщения на всякакъв физически носител (40), включително хибридна поща и пряка пощенска реклама, ii) обработка на адресирани пакети и колети (41), iii) обработка на адресирани печатни произведения (42), iv) обработка на пратките, посочени в подточки i) – iii) по-горе, като препоръчани пратки или пратки с обявена стойност, v) експресна доставка (43) във връзка с пратките, посочени в подточки i) – iii) по-горе, vi) обработка на неадресирани пратки, и vii) обмен на документи (44). Подсектори i), iv) и v) могат да бъдат изключени, ако влизат в обхвата на услуги, които могат да бъдат запазени за кореспондентски пратки, чиято цена е по-ниска с 5 пъти от основната държавна цена, при условие че тежат по-малко от 100 грама (45), и за препоръчаните писма при съдебни или административни производства.) (част от CPC 751, част от CPC 71235 (46) и част от CPC 73210 (47) |
Няма ограничения. |
Б. Далекосъобщителни услуги Тези услуги не обхващат стопанската дейност, състояща се в предоставяне на съдържание, което изисква далекосъобщителни услуги за преноса. |
|
а) Всички услуги, състоящи се в предаване и приемане на сигнали чрез всякакви електромагнитни средства (48), с изключение на радио- и телевизионното разпръскване (49) |
Няма ограничения (50). |
8. СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 и CPC 518) |
Няма ограничения. |
9. ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ (с изключение на дистрибуцията на оръжия, боеприпаси, взривни вещества и други военни материали) Всички подсектори, изброени по-долу (51) |
AT: няма задължения по отношение на дистрибуцията на пиротехнически изделия, запалими изделия, взривни устройства и токсични вещества. Изключителни права и/или разрешения във връзка с дистрибуцията на фармацевтични продукти и тютюневи изделия се предоставят единствено на граждани на държавите — членки на Съюза, и на юридически лица от Европейския съюз с главно управление в Съюза. FI: няма задължения по отношение на дистрибуцията на алкохолни напитки и фармацевтични продукти. HR: няма задължения по отношение на дистрибуцията на тютюн и тютюневи изделия. |
A. Услуги по търговско посредничество |
|
а) Услуги по търговско посредничество с моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и с части и принадлежности за тях (част от CPC 61111, част от CPC 6113 и част от CPC 6121) |
Няма ограничения. |
б) Други услуги по търговско посредничество (CPC 621) |
Няма ограничения. |
Б. Търговски услуги по продажби на едро |
|
а) Търговски услуги по продажби на едро на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и на части и принадлежности за тях (част от CPC 61111, част от CPC 6113 и част от CPC 6121) |
Няма ограничения. |
б) Търговски услуги по продажби на едро на крайни далекосъобщителни устройства (част от CPC 7542) |
Няма ограничения. |
в) Други търговски услуги по продажби на едро (CPC 622, с изключение на търговия на едро с енергийни продукти (52) |
FR, IT: държавен монопол върху тютюна. FR: за получаване на разрешение за аптеки за търговия на едро се прави анализ на икономическите нужди. Основен критерий е броят и гъстотата на съществуващите аптеки. |
В. Търговски услуги по продажби на дребно (53) Търговски услуги по продажби на дребно на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и на части и принадлежности за тях (CPC 61112, част от CPC 6113 и част от CPC 6121) Търговски услуги по продажби на дребно на крайни далекосъобщителни устройства (част от CPC 7542) Търговски услуги по продажби на дребно на хранителни продукти (CPC 631) Търговски услуги по продажби на дребно на други (неенергийни) стоки, с изключение на търговските услуги по продажби на дребно на фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки (54) (CPC 632, с изключение на CPC 63211 и 63297) |
ES, FR, IT: държавен монопол върху тютюна. BE, BG, DK, FR, IT, MT, PT: за получаване на разрешение за супермаркети (във Франция само за големи магазини) се прави анализ на икономическите нужди. Основен критерий е броят на съществуващите магазини и въздействието върху тях, гъстотата на населението, географското разпределение, въздействието върху условията на пътното движение и откриването на нови работни места. IE, SE: няма задължения по отношение на търговията на дребно с алкохолни напитки. SE: за получаване на разрешение за временна търговия с облекла, обувки и хранителни продукти, които не се употребяват на мястото на продажба, може да се направи анализ на икономическите нужди. Основен критерий е въздействието върху съществуващите магазини във въпросния географски район. |
Г. Франчайзинг (СРС 8929) |
Няма ограничения. |
10. ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ (само частно финансирани услуги) |
|
A. Услуги на началното образование (CPC 921) Б. Услуги на прогимназиалното и средното образование (CPC 922) В. Услуги на образованието след завършено средно образование (CPC 923) Г. Услуги, свързани с обучението на възрастни (CPC 924) |
EU: частните оператори участват в образователната мрежа чрез концесия. AT: няма задължения по отношение на услугите на образованието след завършено средно образование и за образователните услуги за възрастни по радиото или телевизията. BG: няма задължения по отношение на услугите на началното и/или прогимназиалното и средното образование, предоставяни от чуждестранни физически лица и сдружения, и за предоставянето на услуги на образованието след завършено средно образование. |
|
CZ, SK: условие за гражданство за мнозинството от членовете на съвета. Няма задължения по отношение на предоставянето на услуги на образованието след завършено средно образование, с изключение на услугите на техническото и професионалното обучение след завършено средно образование (CPC 92310). CY, FI, MT, RO, SE: няма задължения. EL: условие за гражданство за мнозинството от членовете на съвета в началните и прогимназиалните и средните училища. Няма задължения по отношение на висшите учебни заведения, които издават признати от държавата дипломи. ES, IT: анализ на икономическите нужди от откриване на частни университети, имащи право да издават признати дипломи или степени. Процедурата включва консултиране с Парламента. Основни критерии са: броят и гъстотата на съществуващите заведения. HR: няма задължения по отношение на услугите на началното образование (CPC 921). За услугите на прогимназиалното и средното образование: няма за юридически лица. HU, SK: броят на учредяваните училища може да бъде ограничен от местните органи (или от централните органи, когато става дума за висши учебни заведения и други институции за висше образование), отговарящи за лицензирането. |
|
LV: няма задължения по отношение на осигуряването на техническо и професионално средно образование за ученици с увреждания (CPC 9224). SI: няма задължения по отношение на началните училища. Условие за гражданство за мнозинството от членовете на съвета в прогимназиалните и средните училища. |
Д. Други образователни услуги (CPC 929) |
AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: няма задължения. CZ, SK: частните оператори участват в образователната мрежа чрез концесия. условие за гражданство за мнозинството от членовете на съвета. |
11. УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ОКОЛНАТА СРЕДА (55) A. Услуги във връзка с отпадъчните води (CPC 9401) (56) Б. Управление на твърди/опасни отпадъци, с изключение на трансграничния– превоз на опасни отпадъци а) Услуги по обезвреждане на отпадъци (CPC 9402) б) Санитарно-хигиенни и подобни услуги (CPC 9403) |
Няма ограничения. |
В. Опазване на околния въздух и климата (CPC 9404) (57) Г. Възстановяване и почистване на почвите и водите а) Третиране и възстановяване на заразени/замърсени почви и води (част от 9406) (58) Д. Намаляване на шума и вибрациите (CPC 9405) Е. Опазване на биологичното разнообразие и ландшафта а) Услуги по опазване на природата и ландшафта (част от CPC 9406) Ж. Други свързани с околната среда услуги и спомагателни услуги (CPC 9409) |
|
12. ФИНАНСОВИ УСЛУГИ |
|
A. Застрахователни и свързани– със застраховането услуги |
AT: лицензът за клонове на сингапурски застрахователи трябва да бъде отказан, ако застрахователят в Сингапур няма правноорганизационна форма, отговаряща на или сравнима с акционерно дружество или взаимозастрахователно сдружение. BG, ES: преди да учреди клон или представителство в България и Испания за предоставянето на определени класове застраховки, сингапурският застраховател трябва да е имал правоспособност да извършва дейност със същите видове застраховки в Сингапур в продължение на поне пет години. EL: правото на установяване не обхваща създаването на представителни офиси или друго постоянно присъствие на застрахователни дружества, освен когато тези офиси се регистрират като представителства, клонове или главни управления. FI: поне половината от учредителите и членовете на съвета на директорите и надзорния съвет на застрахователно дружество трябва да пребивават в Съюза, освен ако компетентните органи са разрешили изключение от това правило. Сингапурските застрахователи не могат да получат лиценз за клон във Финландия за извършването на задължително пенсионно осигуряване. IT: разрешението за установяване на клонове подлежи на окончателната преценка на надзорните органи. |
|
BG, PL: за застрахователните посредници се изисква местна регистрация (без клонове). PT: за да създадат клон в Португалия, сингапурските застрахователни дружества трябва да докажат поне петгодишен предходен опит в тази дейност. Не се разрешава създаване на преки клонове за застрахователно посредничество, което се осъществява от дружества, създадени в съответствие със законодателството на държава — членка на Съюза. SK: сингапурски граждани могат да учредят застрахователно дружество под формата на акционерно дружество или да осъществяват застрахователна дейност чрез дъщерни дружества със седалище в Словакия (без клонове). SI: чуждестранните инвеститори не могат да участват в застрахователни дружества в процес на приватизация. Членството във взаимозастрахователна институция е ограничено до дружества, установени в Словения (без клонове), и местни физически лица. За предоставянето на консултантски услуги и услуги по уреждане на искове се изисква регистрация като юридическо лице (без клонове). SE: застрахователните брокери, които не са регистрирани в Швеция, могат да се установяват само чрез клон. |
Б. Банкови и други финансови услуги (без застраховане) |
EU: само дружествата с регистриран офис в Съюза могат да извършват дейност като депозитари на активите на инвестиционни фондове. За да се управляват доверителни фондове и инвестиционни дружества, се изисква създаване на специализирано управляващо дружество, което има седалище и адрес на управление и регистриран офис в същата държава — членка на Съюза. BG: пенсионното осигуряване трябва да се осъществява чрез участие в пенсионноосигурителни дружества (без клонове). Изисква се председателят на управителния съвет и председателят на съвета на директорите да пребивават постоянно в България. CY: само членове (брокери) на кипърската фондова борса могат да осъществяват посреднически услуги по сделки с ценни книжа в Кипър. Дадено брокерско дружество може да бъде регистрирано като член на кипърската фондова борса само ако е било установено и регистрирано в съответствие с дружественото право на Кипър (без клонове). HR: няма, с изключение на услугите по сетълмента и клиринга, където единственият доставчик в Хърватия е Централната депозитарна агенция (ЦДА). Достъп до предлаганите от ЦДА услуги ще се предоставя на лица без пребиваване на недискриминационна основа. |
|
HU: клоновете на сингапурски институции нямат право да управляват активите на частни пенсионни фондове или рисков капитал. Съветът на дадена финансова институция трябва да включва поне двама членове, които са унгарски граждани, пребиваващи по смисъла на съответните нормативни актове за чуждестранния обмен, и притежаващи постоянно пребиваване в Унгария от поне една година. IE: в случай на колективни инвестиционни схеми, създадени като дялови тръстове и дружества с променлив капитал (различни от предприятия за колективно инвестиране в прехвърляеми ценни книжа — ПКИПЦК), попечителят/депозитарят и управляващото дружество трябва да са регистрирани в Ирландия или в друга държава — членка на Съюза (без клонове). В случай на командитно инвестиционно дружество, поне един от партньорите с неограничена отговорност трябва да е регистриран в Ирландия. За да стане член на фондовата борса в Ирландия, дадено лице трябва: а) да има разрешение в Ирландия, за което се изисква то да бъде регистрирано или да е съдружие с главно управление/седалище в Ирландия, или б) да има разрешение в друга държава — членка на Съюза, в съответствие с Директивата на Съюза относно инвестициите и услугите. |
|
IT: за да получи разрешение да управлява системата за сетълмент на ценни книжа чрез установено в Италия дружество, дадено дружество трябва да бъде регистрирано в Италия (без клонове). За да получи разрешение да управлява дейностите на централен депозитар на ценни книжа, установен в Италия, дадено дружество трябва да бъде регистрирано в Италия (без клонове). В случай на колективни инвестиционни схеми, различни от предприятия за колективно инвестиране в прехвърляеми ценни книжа (ПКИПЦК), хармонизирани съгласно законодателството на Съюза, попечителят/депозитарят трябва да е регистриран в Италия или в друга държава — членка на Съюза, и установен посредством клон в Италия. От управляващите дружества на ПКИПЦК, които не са хармонизирани съгласно законодателството на Съюза, също се изисква да бъдат регистрирани в Италия (без клонове). Единствено банките, застрахователните дружества, инвестиционните дружества и дружествата, които управляват ПКИПЦК, хармонизирани съгласно законодателството на Съюза, и които имат главно управление в Съюза, както и ПКИПЦК, регистрирани в Италия, могат да управляват ресурсите на пенсионни фондове. При извършване на продажби по домовете посредниците трябва да използват одобрени финансови агенти, пребиваващи на територията на държава — членка на Съюза. Представителствата на чуждестранните посредници не могат да извършват дейности с цел предоставяне на инвестиционни услуги. |
|
LT: за целите на управлението на активи трябва да се регистрира специализирано управляващо дружество (без клонове). Само дружества със седалище в Литва могат да извършват дейност като депозитари на активите. PT: управлението на пенсионните фондове може да се извършва само от регистрирани в Португалия и специализирани за тази цел дружества и от установени в Португалия застрахователни дружества, които са получили разрешение да извършват дейност по животозастраховане, или от субекти с право да управляват пенсионни фондове в други държави — членки на Съюза (няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове от държави, които не са членки на Съюза). RO: клоновете на чуждестранни институции нямат право да управляват активи. SK: инвестиционни услуги в Словакия могат да бъдат предоставяни от банки, инвестиционни дружества, инвестиционни фондове и дилъри на ценни книжа с правноорганизационна форма на акционерни дружества със собствен капитал в размер, съответстващ на законовия (без клонове). SI: няма задължения по отношение на участието в банки в процес на приватизация и за частни пенсионни фондове (фондове за незадължително пенсионно осигуряване). SE: учредителят на спестовна каса трябва да бъде физическо лице, което пребивава в Съюза. |
13. ЗДРАВНИ И СОЦИАЛНИ УСЛУГИ (59) (само частно финансирани услуги) |
|
A. Услуги на болници (СРС 9311) Б. Превоз на пациенти с коли на спешна медицинска помощ (СРС 93192) В. Услуги на лечебни заведения, различни от услуги на болници (CPC 93193) Г. Социални услуги (СРС 933) |
EU: частните оператори участват в здравната и социалната мрежа чрез концесия. Може да се наложи анализ на икономическите нужди. Основен критерий са броят на съществуващите предприятия и въздействието върху тях, транспортната инфраструктура, гъстотата на разположение, географско разпределение и откриване на нови работни места. AT, SI: няма задължения по отношение на услугите на коли на спешната медицинска помощ. BG: няма задължения по отношение на услугите на болници, превоза на пациенти с коли на спешна медицинска помощ и услугите на лечебни заведения, различни от болници. CY, CZ, FI, MT, SE, SK: няма задължения. HU: няма задължения по отношение на социалните услуги. PL: няма задължения по отношение на превоза на пациенти с коли на спешна медицинска помощ, за услугите на лечебни заведения, различни от болници, и за социалните услуги. BE, UK: няма задължения по отношение на превоза на пациенти с коли на спешна медицинска помощ, за услугите на лечебни заведения, различни от болници, и за социалните услуги, с изключение на рехабилитационни заведения, почивни домове и домове за стари хора. |
|
HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. |
14. ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ |
|
A. Услуги на хотели, ресторанти и кетъринг (CPC 641, CPC 642 и CPC 643) с изключение на кетъринга при услугите на въздушния транспорт |
BG: изисква се регистрация (без клонове). IT: прилага се тест за икономическа необходимост за барове, кафенета и ресторанти. Основен критерий са броят и гъстотата на съществуващите заведения. HR: за разполагане в защитените зони с особено историческо и културно значение и в национални или природни паркове се изисква одобрение от правителството на Република Хърватия, което може да бъде отказано. |
Б. Услуги на туристически агенции и туроператори (включително организатори на екскурзии) (CPC 7471) |
BG: няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). PT: изискване за учредяване на търговско дружество със седалище в Португалия (няма задължения по отношение на клоновете). |
В. Услуги на екскурзоводи (CPC 7472) |
Няма ограничения. |
15. УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА РАЗВЛЕЧЕНИЯТА, КУЛТУРАТА И СПОРТА (различни от аудиовизуалните– услуги) |
|
A. Услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки) (CPC 9619) |
CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI, SK: няма задължения. BG: няма задължения, освен по отношение на услугите, предоставяни от театрални продуценти, вокални групи, вокално-инструментални групи и оркестри (CPC 96191), услугите, предоставяни от автори, композитори, скулптори, изпълнители и други индивидуални творци (CPC 96192), и спомагателните театрални услуги (CPC 96193). EE: няма задължения по отношение на другите услуги на артистичната и творческата дейност (CPC 96199), с изключение на услугите, предоставяни от кина и театри. LV: няма задължения, освен по отношение на услугите по експлоатация на кина и театри (част от CPC 96199). |
Б. Услуги на информационни агенции и пресагенции (CPC 962) |
FR: чуждестранното участие във френски дружества, публикуващи издания на френски език, не може да надвишава 20 процента от капитала или правата на глас на дружеството. Информационни агенции: няма задължения, но сингапурските информационни агенции имат право да учредят клон или представителство във Франция единствено с цел събиране на новини. За по-голяма сигурност такъв клон или представителство няма право да разпространява новини. BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: няма задължения. PT: дружественият капитал на информационните дружества, учредени в Португалия с правноорганизационната форма „Sociedade Anónima“, трябва да бъде съставен от номинални акции. |
В. Услуги на библиотеки, архиви, музеи и други културни услуги (60) (CPC 963) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения. AT, LT: участието на частни оператори в библиотеки, архиви, музеи и други мрежи за услуги в областта на културата подлежи на концесия или лиценз. |
Г. Услуги в областта на спорта (СРС 9641) |
AT, SI: няма задължения по отношение на услугите на ски училищата и планинските водачи. BG, CY, CZ, EE, LV, MT, PL, RO, SK: няма задължения. |
Д. Услуги на паркове за отдих и плажове (CPC 96491) |
Няма ограничения. |
16. ТРАНСПОРТНИ УСЛУГИ |
|
A. Морски транспорт (61) |
|
а) Международен пътнически транспорт (CPC 7211 без национален каботажен транспорт (62). б) Международен товарен транспорт (CPC 7212 без национален каботажен транспорт (63). |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения по отношение на установяването на дружество, вписано в търговския регистър за целите на управление на флота, който плава под националното знаме на държавата на установяване. |
Б. Транспорт по вътрешни водни пътища |
|
а) Пътнически транспорт (CPC 7221 без национален каботажен транспорт (64). б) Товарен транспорт (CPC 7222 без национален каботажен транспорт (65). |
EU: мерките, които се предвиждат в съществуващите или бъдещите споразумения относно достъпа до вътрешните водни пътища (вкл. споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазват някои права на движение за операторите, установени в съответните държави, които отговарят на критериите за националност по отношение на собствеността. Спазват се разпоредбите за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения по отношение на установяването на дружество, вписано в търговския регистър за целите на управление на флота, който плава под националното знаме на държавата на установяване. SK: няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). |
|
AT: условие за гражданство за учредяване на корабно дружество от физически лица. В случай на установяване като юридическо лице е налице условие за гражданство по отношение на управителния и надзорния съвет. Изисква се регистрация или място на стопанска дейност в Австрия. Освен това по-голямата част от акциите от предприятието трябва да бъде собственост на граждани на Съюза. HR: няма задължения. BG: няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). HU: възможно е при установяване да се изисква участие на държавата. FI: услугите могат да се предоставят само от кораби, плаващи под финландско знаме. |
В. Железопътен транспорт (66) а) Пътнически транспорт (CPC 7111) б) Товарен транспорт (CPC 7112) |
BG, SK: няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). HR: няма задължения. |
Г. Автомобилен транспорт (67) |
|
а) Пътнически транспорт (CPC 7121 и CPC 7122) |
EU: чуждестранните инвеститори нямат право да предоставят транспортни услуги в рамките на държава членка (каботаж), освен в случай на отдаване под наем на автобус с водач за случаен превоз. EU: анализ на икономическите нужди по отношение на таксиметровите услуги. Основен критерий са броят на съществуващите предприятия и въздействието върху тях, гъстотата на населението, географското разпределение, въздействието върху условията на пътното движение и откриването на нови работни места. AT: изключителни права и/или разрешения могат да се предоставят единствено на граждани на държавите – членки на Съюза, и на юридически лица от Съюза с главно управление в Съюза. BG: изключителни права и/или разрешения могат да се предоставят единствено на граждани на държавите — членки на Съюза, и на юридически лица от Съюза с главно управление в Съюза. Няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). FI и LV: изисква се разрешение, което не обхваща регистрираните в чужбина превозни средства. LV и SE: изискване установените субекти да използват превозни средства с национална регистрация. ES: анализ на икономическите нужди по отношение на CPC 7122. Основен критерий е местното търсене. |
|
IT, PT: анализ на икономическите нужди по отношение на ползването на лимузини. Основен критерий са броят на съществуващите предприятия и въздействието върху тях, гъстотата на населението, географското разпределение, въздействието върху условията на пътното движение и откриването на нови работни места. ES, IE, IT: анализ на икономическите нужди по отношение на междуградски автобусни услуги. Основен критерий е броят на съществуващите предприятия и въздействието върху тях, гъстотата на населението, географското разпределение, въздействието върху условията на пътното движение и откриването на нови работни места. FR: няма задължения по отношение на междуградските автобусни услуги. |
б) Товарен транспорт (68) (CPC 7123, с изключение на транспорта на пощенски и куриерски пратки за собствена сметка (69). |
AT, BG: изключителни права и/или разрешения могат да се предоставят единствено на граждани на държавите – членки на Съюза, и на юридически лица от Съюза с главно управление в Съюза. BG: няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). FI, LV: изисква се разрешение, което не обхваща регистрираните в чужбина превозни средства. LV и SE: изискване установените субекти да използват превозни средства с национална регистрация. IT, SK: анализ на икономическите нужди. Основен критерий е местното търсене. |
Д. Тръбопроводен транспорт на стоки, различни от горива (70) (71) (CPC 7139) |
AT: изключителни права могат да се предоставят единствено на граждани на държавите — членки на Съюза, и на юридически лица от Съюза с главно управление в Съюза. |
17. СПОМАГАТЕЛНИ УСЛУГИ В ТРАНСПОРТА (72) |
|
A. Спомагателни услуги в морския транспорт (73) а) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) б) Услуги по митническо оформяне (74) в) Услуги по съхранение и складиране на контейнери (75) г) Услуги на морски агенции (76) д) Морски спедиторски услуги (78) е) Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (CPC 7213) ж) Услуги по тласкане и влачене (CPC 7214) з) Помощни услуги в морския транспорт (част от CPC 745) и) Други помощни и спомагателни услуги (включително кетъринг) (част от CPC 749) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения по отношение на установяването на дружество, вписано в търговския регистър за целите на управление на флота, който плава под националното знаме на държавата на установяване. IT: анализ на икономическите нужди (77) по отношение на услугите за обработка на морски товари. Основен критерий са броят на съществуващите предприятия и въздействието върху тях, гъстотата на разположение, географското разпределение и откриването на нови работни места. Изискване за пребиваване по отношение на „raccomandatario marittimо“. BG: няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). За услуги на морски агенции, сингапурските дружества за корабоплаване имат право да установяват клонове, които да функционират като представители на централното им управление. Спомагателни услуги в областта на морския транспорт, изискващи използване на плавателни средства, могат да се предоставят единствено от плавателни средства, плаващи под български флаг. условие за гражданство. HR: няма задължения по отношение на услуги по митническо оформяне, услуги по съхранение и складиране на контейнери, услуги на морски агенции и морски спедиторски услуги. За услуги по обработка на морски товари, услуги по съхранение и складиране, други помощни и спомагателни услуги (включително кетъринг), услуги по тласкане и влачене и помощни услуги в морския транспорт: няма ограничения, с изключение на факта, че от чуждестранните юридически лица се изисква да имат установено в Хърватия дружество, на което да бъде предоставена концесия от пристанищните власти след процедура за възлагане на обществена поръчка. Броят на доставчиците на услуги може да бъде ограничен в съответствие с ограничения в пристанищния капацитет. SI: само юридически лица, установени в Словения (без клонове), могат да извършват митническо оформяне. FI: услугите могат да се предоставят само от кораби, плаващи под финландско знаме. |
Б. Спомагателни услуги в транспорта по вътрешни водни пътища (79) а) Услуги по обработка на товари (част от CPC 741) б) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) в) Услуги на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748) г) Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (CPC 7223) д) Услуги по тласкане и влачене (CPC 7224) е) Помощни услуги в транспорта по вътрешни водни пътища (част от CPC 745) ж) Други помощни и спомагателни услуги (част от CPC 749) |
EU: мерките, които се предвиждат в съществуващите или бъдещите споразумения относно достъпа до вътрешните водни пътища (вкл. споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазват някои права на движение за операторите, установени в съответните държави, които отговарят на критериите за националност по отношение на собствеността. Спазват се разпоредбите за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения по отношение на установяването на дружество, вписано в търговския регистър за целите на управление на флота, който плава под националното знаме на държавата на установяване. AT: условие за гражданство за учредяване на корабно дружество от физически лица. В случай на установяване като юридическо лице е налице условие за гражданство по отношение на управителния и надзорния съвет. Изисква се вписване в търговския регистър и постоянно установяване в Австрия. Освен това по-голямата част от акциите от предприятието трябва да бъде собственост на граждани на Съюза, с изключение на услугите по съхранение и складиране, услугите на агенции за товарен транспорт и предекспедиционните проверки. BG: няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). Участието в българско дружество е ограничено до 49 процента. HU: възможно е при установяване да се изисква участие на държавата, с изключение на услугите по съхранение и складиране. FI: услугите могат да се предоставят само от кораби, плаващи под финландско знаме. SI: само юридически лица, установени в Словения (без клонове), могат да извършват митническо оформяне. HR: няма задължения. |
В. Спомагателни услуги в железопътния транспорт (80) а) Услуги по обработка на товари (част от CPC 741) б) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) в) Услуги на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748) г) Услуги по тласкане и влачене (CPC 7113) д) Помощни услуги в железопътния транспорт (част от CPC 743) е) Други помощни и спомагателни услуги (част от CPC 749) |
BG: няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). Участието в българско дружество е ограничено до 49 процента. SI: само юридически лица, установени в Словения (без клонове), могат да извършват митническо оформяне. HR: няма задължения по отношение на услугите по тласкане и влачене. |
Г. Спомагателни услуги в автомобилния транспорт (81) а) Услуги по обработка на товари (част от CPC 741) б) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) в) Услуги на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748) г) Даване под наем на търговски пътни превозни средства с водач (CPC 7124) д) Помощни услуги при оборудването за автомобилния транспорт (CPC 744) е) Други помощни и спомагателни услуги (част от CPC 749) |
AT: за наемане на търговски пътни превозни средства с водач разрешение се предоставя единствено на граждани на държавите — членки на Съюза, и на юридически лица от Европейския съюз с главно управление в Съюза. Условие за гражданство на лица и собственици на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие. BG: няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). Участието в българско дружество е ограничено до 49 процента. Условие за гражданство FI: изисква се разрешение за наемане на търговски пътни превозни средства с водач, което не включва превозни средства, регистрирани в чужбина. SI: само юридически лица, установени в Словения (без клонове), могат да извършват митническо оформяне. MT: условие за гражданство. HR: няма задължения по отношение на даването под наем на търговски пътни превозни средства с водач. |
Е. Спомагателни услуги в тръбопроводния транспорт на стоки, различни от горива (82) а) Услуги по съхранение и складиране на стоки, различни от горива, пренасяни по тръбопроводи (83) (част от CPC 742) |
Няма, с изключение на AT: условие за гражданство на изпълнителните директори. |
18. ДРУГИ УСЛУГИ В ТРАНСПОРТА |
|
Предоставяне на услуги в комбинирания транспорт |
Всички държави членки с изключение на AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: няма, без да се засягат ограниченията, посочени в настоящия списък със задълженията, които се отнасят до един или друг начин на транспорт. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: няма задължения. |
19. ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ |
|
Няма ограничения. |
|
Б. Тръбопроводен транспорт на горива (86) (CPC 7131) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: няма задължения. |
В. Услуги по съхранение и складиране на горива, транспортирани по тръбопроводи (87) (част от CPC 742) |
PL: възможно е да бъде забранено придобиване на контрол над дейността от страна на инвеститори от държави, които са доставчици на енергия. няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация). |
Г. Търговски услуги по продажби на едро на твърди, течни и газообразни горива и свързани продукти (CPC 62271) и търговски услуги по продажби на едро на електроенергия, пара и топла вода (88) |
EU: няма задължения по отношение на търговските услуги по продажби на едро на електроенергия, пара и топла вода |
Д. Търговски услуги по продажби на дребно на автомобилни горива (CPC 613) Е. Търговски услуги по продажби на дребно на мазут, бутилирана газ, въглища и дърва (CPC 63297) и търговски услуги по продажби на дребно на електроенергия, (небутилирана)– газ, пара и топла вода (89) |
EU: няма задължения по отношение на търговските услуги по продажби на дребно на електроенергия, (небутилирана) газ, пара и топла вода. BE, BG, DK, FR, IT, MT, PT: за получаването на разрешение за извършване на търговски услуги по продажби на дребно на мазут, бутилирана газ, въглища и дърва в универсални магазини (във Франция само за големи магазини) се прави анализ на икономическите нужди. Основен критерий е броят на съществуващите магазини и въздействието върху тях, гъстотата на населението, географското разпределение, въздействието върху условията на пътното движение и откриването на нови работни места. |
Ж. Услуги, свързани с енергоразпределението (90) (CPC 887) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги, няма за консултантските услуги. SI: няма задължения, освен по отношение на услугите, свързани с разпределение на газ, няма за услугите, свързани с разпределение на газ. |
20. ДРУГИ УСЛУГИ, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ ДРУГАДЕ |
|
а) Миене, почистване и боядисване (CPC 9701) |
Няма ограничения. |
б) Фризьорски услуги (СРС 97021) |
IT: анализ на икономическите нужди въз основа на национално третиране. При извършване на анализ на икономическите нужди се поставят ограничения върху броя на предприятията. Основен критерий е броят и гъстотата на съществуващите предприятия. |
в) Козметични услуги, маникюр и педикюр (CPC 97022) |
IT: анализ на икономическите нужди въз основа на национално третиране. При извършване на анализ на икономическите нужди се поставят ограничения върху броя на предприятията. Основен критерий е броят и гъстотата на съществуващите предприятия. |
г) Други грижи за красотата, н. д. (CPC 97029) |
IT: анализ на икономическите нужди въз основа на национално третиране. При извършване на анализ на икономическите нужди се поставят ограничения върху броя на предприятията. Основен критерий е броят и гъстотата на съществуващите предприятия. |
д) Спа процедури и нелечебни масажи, доколкото представляват процедури за отмора и поддържане на добро физическо състояние и не са с медицинска или рехабилитационна цел (91) (92) (CPC ver. 1.0 97230) |
Няма ограничения. |
е) Услуги по свързване на далекосъобщителни мрежи (CPC 7543) |
Няма ограничения. |
(1)
Българският закон за собствеността признава следните ограничени права на собственост: право на ползване, право на строеж, право на надстрояване и сервитути.
(2)
По отношение на секторите в сферата на услугите тези ограничения не са по-строги от ограниченията, отразени в съществуващите задължения в рамките на ГАТС.
(3)
По отношение на секторите в сферата на услугите тези ограничения не са по-строги от ограниченията, отразени в съществуващите задължения в рамките на ГАТС.
(4)
По отношение на секторите в сферата на услугите тези ограничения не са по-строги от ограниченията, отразени в съществуващите задължения в рамките на ГАТС.
(5)
Според Закона за търговските дружества установените в Словения клонове не са юридически лица, но по отношение на тяхната дейност третирането е същото както за дъщерните дружества, което е в съответствие с член XXVIII, буква ж) от ГАТС.
(6)
Предвид факта, че дейностите от обществен интерес често съществуват и на местно и регионално равнище, от практическа гледна точка не е подходящо да се прави изчерпателно изброяване по сектори. За да се улесни разбирането, в специални бележки под линия в настоящия списък със задълженията ще се посочват примерно и неизчерпателно секторите, в които дейностите от обществен интерес играят основна роля.
(7)
Това ограничение не се отнася до далекосъобщителните и компютърните услуги и свързаните с тях услуги.
(8)
В съответствие с член 54 от Договора за функционирането на Съюза, в Съюза тези дъщерни дружества се считат за юридически лица. До степента, в която е налице непрекъсната и действителна връзка с икономиката на Европейския съюз, те се възползват от вътрешния пазар на Съюза, което включва наред с другото свобода на установяване и предоставяне на услуги във всички държави — членки на Съюза.
(9)
Такива инвестиции предполагат не само икономически, но и неикономически интерес от страна на посочените субекти.
(10)
Обща сума на активите или обща сума на задълженията плюс капитала.
(11)
Съветническите и консултантските услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство и риболова, са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ, 6.Е.е) и 6.Е.ж).
(12)
Съветническите и консултантските услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство и риболова, са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ, 6.Е.е) и 6.Е.ж).
(13)
Съветническите и консултантските услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство и риболова, са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ, 6.Е.е) и 6.Е.ж).
(14)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(15)
Не включва услуги, свързани с минното дело, предоставяни срещу възнаграждение или по договор на петролни и газови полета, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, 19.А.
(16)
Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, ако се притежават повече от 50 процента от дяловия капитал на определено юридическо лице, се счита, че то е контролирано.
(17)
В този сектор не са включени консултантските услуги, свързани с преработвателната промишленост, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ, 6.Е.з).
(18)
Секторът е ограничен до производствените дейности. От него се изключват свързани с аудио-визия дейности или дейности с културно съдържание.
(19)
Издателската и полиграфическата дейност срещу възнаграждение или по договор са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ, 6.Е.п).
(20)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(21)
Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, ако се притежават повече от 50 процента от дяловия капитал на определено юридическо лице, се счита, че то е контролирано.
(22)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(23)
Не включва експлоатация на системи за пренос и разпределение на електроенергия срещу възнаграждение или по договор, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ.
(24)
Не включва пренос на природен газ и газообразни горива по тръбопроводи, пренос и разпределение на газ срещу възнаграждение или по договор и продажба на природен газ и газообразни горива, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ.
(25)
Не включва пренос и разпределение на пара и топла вода срещу възнаграждение или по договор и продажба на пара и топла вода, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ.
(26)
Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, ако се притежават повече от 50 процента от дяловия капитал на определено юридическо лице, се счита, че то е контролирано.
(27)
Поради плавния процес на либерализация на пазара на правни услуги на Сингапур, Сингапур все още не е в състояние да поеме допълнителни задължения за достъп до пазара в този сектор. С оглед на предоставянето на по-голям достъп до пазара страните ще преразгледат своите задължения в областта на правните услуги не по-късно от две години след влизане в сила на настоящото споразумение. Страните могат, с решение в рамките на Комитета по услугите, инвестициите и обществените поръчки, създаден съгласно член 16.2 (Специализирани комитети), да изменят списъка на всяка от страните по тази точка.
(28)
Включва правни консултации, правно представителство, арбитраж и помирение/медиация, както и правни услуги във връзка с документи и удостоверявания. Предоставянето на правни услуги е разрешено единствено по отношение на международното публично право, правото на Съюза и на всяка юрисдикция на мястото, където доставчикът на услугата или неговият персонал има адвокатска правоспособност, и както предоставянето на друг вид услуги, то подлежи на изискванията и процедурите за предоставяне на разрешение, приложими в държавите — членки на Съюза. За юристите, предоставящи правни услуги във връзка с международното публично право и чуждестранното право, тези изисквания и процедури за предоставяне на разрешение могат да са под формата и на местни етични кодекси, използване на званието, получено в държавата на произход (освен когато е приравнено към званието в приемащата държава), изисквания към застраховката, единствено регистрация в адвокатската колегия на приемащата държава или облекчен режим за приемане в адвокатската колегия на приемащата държава чрез полагане на изпит за правоспособност и съдебен или служебен адрес в приемащата държава. Правните услуги по въпросите на правото на Съюза по принцип трябва да се предоставят от или чрез правоспособен юрист, членуващ в адвокатска колегия в държава — членка на Съюза, действащ от свое име, а правните услуги по въпросите на правото на конкретна държава — членка на Съюза — от или чрез напълно правоспособен юрист, членуващ в адвокатската колегия на тази държава членка, действащ от свое име. Ето защо, за да е възможно представителство пред съд или друг компетентен орган в Съюза, може да е необходимо пълноправно членство в адвокатската колегия на съответната държава — членка на Съюза, тъй като за това е нужна практика в областта на правото на Съюза и националното процесуалното право. Въпреки това в някои държави членки се позволява чуждестранни юристи, които не са пълноправни членове на адвокатската колегия, да представляват по граждански дела страна, която е гражданин или принадлежи на държавата, където този юрист има право да упражнява професията си.
(29)
Не включва правните консултации и услугите по процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в позиция 1.А.а). „Правни услуги“
(30)
Към доставките на фармацевтични продукти за населението, както и към предоставянето на други услуги съществуват изисквания и процедури за издаване на разрешения и за квалификация, приложими в държавите — членки на Съюза. По принцип правото за извършване на тази дейност е запазено за фармацевти. В някои държави членки само доставките на лекарствата по рецепта са запазени за фармацевти.
(31)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(32)
Част от CPC 85201, която е посочена в 6.А.з. Медицински и стоматологични услуги.
(33)
Тези услуги са свързани с професията на брокер на недвижими имоти и не засягат правата и/или ограниченията за физически и юридически лица, закупуващи недвижимо имущество.
(34)
Хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес се прилага за услугите по технически изпитвания и анализи, които са задължителни при предоставяне на разрешение за пускане на пазара или за употреба (напр. технически преглед на автомобили, проверка на храни).
(35)
Хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес се прилага за някои дейности, свързани с минното дело (напр. минерали, нефт и газ).
(36)
Поддържането и ремонтът на транспортно оборудване (CPC 6112, 6122, 8867 и CPC 8868) са посочени в позиции 6.Е.л) 1. – 6.Е.л) 4. Услугите по поддържане и ремонт на офис техника и оборудване, включително компютри (CPC 845), са посочени в позиция 6.Б „Компютърни и свързани с тях услуги“.
(37)
Не включва издателските услуги, които са включени в CPC 88442 и са посочени в 6.Е.п).
(38)
Понятието „обработка“ се отнася до дейности като събиране, сортиране, транспорт и доставка.
(39)
„Пощенски пратки“ са пратките, обработени от всички видове търговски оператори, независимо дали са държавни или частни.
(40)
Напр. писма, пощенски картички.
(41)
Включително книги и каталози.
(42)
Списания, вестници и периодични издания.
(43)
Освен по-голямата бързина и надеждност експресната доставка може да включва някои други допълнителни удобства като вземане на пратките от първоначалния пункт, доставка лично на получателя, проследяване на пратката, възможност за промяна на местоназначението и получателя по време на транспорта и изпращане на обратна разписка.
(44)
Предоставяне на средства, включително предоставяне на специални помещения и осигуряване на превоз от трето лице, които позволяват да се направи самостоятелна доставка чрез взаимна размяна на пощенски пратки между потребители, абонирани за тази услуга. „Пощенски пратки“ са пратките, обработени от всички видове търговски оператори, независимо дали са държавни или частни.
(45)
„Кореспондентска пратка“ е писмено съобщение върху какъвто и да било физически носител, което трябва да бъде пренесено и доставено на адреса, посочен от подателя върху самата пратка или върху нейната опаковка. Книгите, каталозите, вестниците и периодичните издания не се считат за кореспондентски пратки.
(46)
Всякакъв вид сухопътен превоз на пощенски пратки за собствена сметка.
(47)
Въздушен превоз на пощенски пратки за собствена сметка.
(48)
Тези услуги не включват обработката на онлайн информация и/или данни (включително обработка на трансакции) (част от CPC 843), които са посочени в позиция 6.Б. „Компютърни и свързани с тях услуги“.
(49)
Радио- и телевизионното разпръскване се определя като непрекъсната предавателна верига по жичен или безжичен път (независимо от местонахождението на първоначалното предаване), необходима за получаването и/или представянето на звукови и/или визуални сигнали на програми от всички или от която и да е част на населението, но не включва линиите за пренос на данни между операторите.
(50)
С цел пояснение някои държави — членки на Съюза, са запазили държавно участие в някои оператори на далекосъобщителни услуги. Тези държави членки си запазват правото да запазят такова държавно участие и за в бъдеще. Това не представлява ограничение на достъпа до пазара. В Белгия държавното участие и правата за гласуване в „Belgacom“ се определят свободно според законодателните правомощия, каквото понастоящем е положението по Закона от 21 март 1991 г. за реформата на стопанските предприятия, които са държавна собственост.
(51)
Хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес се прилага за химическите продукти, фармацевтичните продукти, продуктите за медицинска употреба, като медицински и хирургически изделия, някои медицински вещества и предмети с медицинско предназначение, военно оборудване и благородни метали (и скъпоценни камъни), а в някои държави — членки на Европейския съюз, и за разпространението на тютюн и тютюневи изделия и на алкохолни напитки.
(52)
Услугите, които включват позиция CPC 62271, са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 19.Г.
(53)
Не включва услугите по поддържане и ремонт, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 6.Б. и 6.Е.л). Не включва търговските услуги по продажба на дребно на енергийни продукти, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ 19.Д. и 19.Е.
(54)
Търговските услуги по продажба на дребно на фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки са посочени в ПРОФЕСИОНАЛНИ УСЛУГИ в 6.А.к).
(55)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(56)
Съответства на „Канализационни услуги“.
(57)
Съответства на „Услуги по пречистване на отработени газове“.
(58)
Съответства на части от „Услуги по опазване на природата и ландшафта“.
(59)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(60)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(61)
Хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес се прилага за пристанищни услуги и други услуги на морския транспорт, при които се налага използването на публична собственост.
(62)
Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, настоящият списък не включва националния каботажен транспорт, за който се предполага, че обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза, и друго пристанище или точка, разположена в същата държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза.
(63)
Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, настоящият списък не включва националния каботажен транспорт, за който се предполага, че обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза, и друго пристанище или точка, разположена в същата държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза.
(64)
Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, настоящият списък не включва националния каботажен транспорт, за който се предполага, че обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза, и друго пристанище или точка, разположена в същата държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза.
(65)
Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, настоящият списък не включва националния каботажен транспорт, за който се предполага, че обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза, и друго пристанище или точка, разположена в същата държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза.
(66)
Хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес се прилага за железопътни услуги, при които се налага използването на обществена собственост.
(67)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(68)
В някои държави членки се прилага хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(69)
Част от CPC 71235, която е посочена в КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ, 2.А „Пощенски и куриерски услуги“ от допълнение 8-А-1.
(70)
Тръбопроводният транспорт на горива е посочен в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, 19.Б.
(71)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(72)
Не включва услуги по поддържане и ремонт на транспортно оборудване, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ, 6.Е.л) 1 – 6.Е.л) 4.
(73)
Хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес се прилага за пристанищни услуги, други спомагателни услуги, при които се налага да се използва публична собственост и услуги по тласкане и влачене.
(74)
„Услуги по митническо оформяне“ означава дейности, изразяващи се в извършване от името на друга страна на митническите формалности във връзка с вноса, износа или транзитното преминаване на товари, независимо от това дали тази услуга представлява основна дейност на доставчика на услугата или е обичайна част на основната му дейност.
(75)
„Услуги по съхранение и складиране на контейнери“ означава дейности, изразяващи се в съхраняване на контейнери в пристанищните райони или на сушата, с цел подреждането/разтоварването, поправката им и предоставяне за превоз на товари.
(76)
„Услуги на морски агенции“ означава дейности, изразяващи се в представляване в качеството на агент в дадена географска зона на търговските интереси на една или няколко спедиторски линии или дружества за следните цели: маркетинг и продажба на услуги за морски транспорт и на свързани услуги, от оформяне на офертата до фактурирането, както и издаване на товарителници от името на дружествата, покупка и препродажба на необходимите свързани услуги, подготовка на документите и предоставяне на необходимата търговска информация; организиране, от името на дружествата, на временния престой на кораба или поемането на товари при необходимост.
(77)
„Морски спедиторски услуги“ означава дейности, изразяващи се в организирането и контрола на дейностите по превоз от името на изпращачите, посредством придобиване на транспортни и свързани услуги, изготвяне на документи и предоставяне на необходимата търговска информация.
(78)
Тази мярка се прилага на основата на недискриминационен принцип.
(79)
Хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес се прилага за пристанищни услуги, други спомагателни услуги, при които се налага да се използва публична собственост и услуги по тласкане и влачене.
(80)
Хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес се прилага, когато за предоставяне на услугите се налага да се използва публична собственост.
(81)
Хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес се прилага, когато за предоставяне на услугите се налага да се използва публична собственост.
(82)
Спомагателните услуги в тръбопроводния транспорт на горива са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, 19.В.
(83)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(84)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(85)
Включва следните услуги, предоставяни срещу възнаграждение или по договор: съветнически и консултантски услуги във връзка с минното дело, подготвянето на терена, инсталирането на сондажна апаратура на терена, сондирането, услугите във връзка със сондирането, инсталирането на обсадни тръби и полагането на тръбопровод, подготвянето и осигуряването на сондиращ разтвор, контрола на твърдата фаза в разтвора, ваденето на попадналите в сондажния кладенец предмети и операциите в сондажния кладенец, геологията на сондажния кладенец и контрола на сондирането, каботажа, вземането на проби от сондажния кладенец, въжените линии, осигуряването и прилагането на течни добавки (разсоли), осигуряването и инсталирането на допълнителни устройства, циментирането (нагнетяване с помпи), стимулирането (образуване на разломи, киселинна обработка и нагнетяване с помпи), увеличаването на дебита и ремонтните работи по сондажния кладенец, запушването и ликвидирането на сондажния кладенец. Не включва пряк достъп до или експлоатиране на природни ресурси. Не включва дейностите по подготвяне на терена за добив на ресурси, различни от нефт и газ (CPC 5115), които са посочени в 8. СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ С НЕГО ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ.
(86)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(87)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(88)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(89)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(90)
Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес, с изключение на консултантските дейности.
(91)
Лечебните масажи и балнеоложките процедури са посочени в 6.А.з) „Медицински и стоматологични услуги“, 6.А.й) 2. „Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и помощен медицински персонал“, и „Здравни услуги“ (13.А и 13.В).
(92)
Хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес се прилага за спа процедурите и нелечебните масажи, при които се налага да се използва публична собственост от типа на някои водни източници. |
Допълнение 8-A-3
СЪЮЗ
СПИСЪК СЪС СПЕЦИФИЧНИТЕ ЗАДЪЛЖЕНИЯ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 8.14
(КЛЮЧОВ ПЕРСОНАЛ И ДИПЛОМИРАНИ СТАЖАНТИ)
И ЧЛЕН 8.15 (ТЪРГОВЦИ НА БИЗНЕС УСЛУГИ)
(КЛЮЧОВ ПЕРСОНАЛ И ДИПЛОМИРАНИ СТАЖАНТИ И ТЪРГОВЦИ НА БИЗНЕС УСЛУГИ)
1. В списъка на резервите по-долу са посочени либерализираните съгласно член 8.7 (Списък със специфичните задължения) и член 8.12 (Списък със специфичните задължения) икономически дейности, за които се прилагат ограничения по отношение на ключовия персонал и дипломираните стажанти съгласно член 8.14 (Ключов персонал и дипломирани стажанти) и член 8.15 (Търговци на бизнес услуги) и се уточняват съответните ограничения. Списъкът по-долу съдържа следните елементи:
първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в който се прилагат ограничения, и
втора колона с описание на приложимите ограничения.
Съюзът не поема никакви задължения по отношение на ключовия персонал в икономически дейности, които не са либерализирани (остават без задължения) съгласно член 8.12 (Списък със специфичните задължения).
2. Задълженията по отношение на ключовия персонал и дипломираните стажанти не се прилагат в случаите, когато замисълът или резултатът от временното им присъствие възпрепятства или въздейства по някакъв друг начин върху изхода от каквито и да било спорове или преговори в областта на трудовото законодателство или управлението
3. Списъкът на резервите по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и изискванията и процедурите за получаване на разрешение, когато те не представляват ограничение по смисъла на член 8.14 (Ключов персонал и дипломирани стажанти) и член 8.15 (Търговци на бизнес услуги). Дори и да не са включени в списъка по-долу, при всички положения тези мерки (например изискването за получаване на разрешение, изискването за признаване на квалификации в регулираните сектори, изискването за полагане на специални изпити, включително езикови, от местожителство на територията, където се осъществява икономическата дейност) се прилагат към ключовия персонал и дипломираните стажанти от Сингапур.
4. Всички изисквания в законовите и подзаконовите разпоредби на Съюза по отношение на влизането, престоя, работата и мерките за социална сигурност, ще продължат да се прилагат, включително подзаконовите разпоредби относно продължителността на престоя, минималната работна заплата и колективните трудови договори, дори ако не са посочени в списъка по-долу.
5. В съответствие с член 8.1 (Цел и обхват), параграф 2, буква а) списъкът на резервите по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от някоя от страните.
6. Списъкът по-долу не засяга съществуването на държавен монопол и изключителни права съгласно списъка със задълженията относно установяването.
7. В секторите, в които се извършват анализи на икономическите нужди, основният критерий ще е оценката на положението на съответния пазар в държавата — членка на Съюза, или региона, където трябва да се предостави услугата, включително като се взема предвид броят на съществуващите доставчици на услуги и въздействието върху тях.
8. Правата и задълженията, произтичащи от долупредставения списък на резервите, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физическите или юридическите лица.
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Анализ на икономическите нужди BG, HU: изисква се анализ на икономическите нужди от дипломирани стажанти (1). |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Обхват на вътрешнокорпоративните прехвърляния BG: броят на служителите, изпратени чрез вътрешнокорпоративно прехвърляне, не трябва да надхвърля 10 процента от средногодишния брой на гражданите на Съюза, наети от съответното българско юридическо лице. В случай че се наемат по-малко от 100 души, е възможно броят на служителите, изпратени чрез вътрешнокорпоративно прехвърляне, да надхвърли 10 процента, като това подлежи на разрешение. HU: няма задължения по отношение на физически лица, които са били съдружници на юридическо лице от Сингапур. |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Дипломирани стажанти За AT, DE, ES, FR, HU стажът трябва да бъде свързан с получената университетска диплома. |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Изпълнителни директори и одитори AT: изпълнителните директори на клонове на юридически лица трябва да пребивават в Австрия. Физическите лица в рамките на юридическо лице или клон, които отговарят за спазването на австрийското търговско законодателство, трябва да имат местожителство в Австрия. FI: чуждестранно лице, извършващо търговска дейност в качеството си на частен предприемач, се нуждае от разрешително за извършване на търговска дейност и трябва да пребивава постоянно в Съюза. За всички сектори, с изключение на далекосъобщителните услуги, се прилагат изисквания за пребиваване на изпълнителния директор на дружество с ограничена отговорност. За предоставяне на далекосъобщителни услуги се изисква постоянно пребиваване на изпълнителния директор. FR: изпълнителният директор на промишлено, търговско или занаятчийско предприятие трябва да получи специално разрешение, ако не притежава разрешително за пребиваване. RO: Мнозинството от одиторите на търговските дружества и техните заместници трябва да бъдат румънски граждани. SE: изпълнителният директор на юридическо лице или клон трябва да пребивава в Швеция. |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Признаване EU: директивите на Съюза за взаимното признаване на дипломи се прилагат само към граждани на държавите — членки на Съюза. Правото да се упражнява регулирана професионална дейност в определена държава — членка на Съюза, не означава и право тя да бъде упражнявана в друга държава членка (2). |
4. Преработвателна промишленост (3) |
|
З. Издателска и полиграфическа дейност и възпроизвеждане на записани носители (ISIC rev 3.1: 22), с изключение на издателската и полиграфическата дейност срещу възнаграждение или по договор (4) |
IT: условие за гражданство на издателите. HR: изискване за пребиваване на издателите. PL: условие за гражданство на главните редактори на вестници и списания. SE: изискване за пребиваване на издателите и собствениците на дружества, занимаващи се с издателска и полиграфическа дейност. |
6. БИЗНЕС УСЛУГИ |
|
A. Професионални услуги |
|
а) Правни услуги (СРС 861) (5) с изключение на правните консултации и услугите за правна документация и удостоверяване, предоставяни от юристи, които имат обществени функции, например нотариуси „huissiers de justice“ или други „officiers publics et ministériels“. |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: за упражняване на професията в областта на вътрешното право (правото на Съюза и на държава членка) се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство. Компетентният орган в ES може да предоставя дерогации. BE, FI: за придобиване на пълна адвокатска правоспособност, необходима за правно представителство, се прилагат условие за гражданство и изискване за пребиваване. В Белгия се прилагат квоти за явяване пред „Cour de cassation“ по дела, които не са наказателни. BG: сингапурски юристи могат да представляват само граждани на Сингапур при условие за реципрочност и в сътрудничество с български юристи. За правна медиация се изисква постоянно пребиваване. FR: за достъпа на юристите до професията „avocat auprès de la Cour de Cassation“ и професията „avocat auprès du Conseil d’Etat“ се прилагат квоти и условие за гражданство. HR: за пълноправното членство в адвокатската колегия, което е необходимо за услугите по процесуално представителство, се прилага условие за гражданство (хърватско гражданство и гражданство на държава — членка на Съюза). HU: за пълноправното членство в адвокатската колегия се прилагат условие за гражданство и изискване за пребиваване. Обхватът на правните дейности на чуждестранните юристи се ограничава до предоставяне на правни консултации, които се провеждат въз основа на договор за сътрудничество, сключен с унгарски адвокат или адвокатска кантора. |
|
LV: за положилите клетва адвокати, за които е запазено правото на процесуално представителство по наказателни производства, се прилага изискване за гражданство. DK: предлагането на пазара на правни консултации е ограничено до юристи, които имат датско разрешение за упражняване на професията. За да му бъде издадено датско разрешително, лицето трябва да положи датски изпит по право. LU: условие за гражданство за предоставяне на правни услуги съгласно люксембургското право и правото на ЕС. SE: за придобиване на адвокатска правоспособност, необходима единствено за използването на шведското звание „advokat“, се прилага изискване за пребиваване. |
б) 1. Счетоводство и счетоводни услуги (CPC 86212, различни от одиторски услуги, CPC 86213, CPC 86219 и CPC 86220) |
FR: за да се предоставят счетоводни услуги е необходимо решение на министъра на икономиката, финансите и промишлеността, съгласувано с министъра на външните работи. Изискването за пребиваване не може да надвишава 5 години. |
б) 2. Одиторски услуги (CPC 86211 и 86212, различни от счетоводни услуги) |
AT: условие за гражданство за представителството пред компетентните органи и за извършване на одитите, предвидени в конкретни австрийски закони (напр. Закона за съвместните акционерни дружества, Закона за фондовата борса, Закона за банковата дейност и др.). DK: изискване за пребиваване. ES: условие за гражданство на извършващи задължителен одит одитори и за администратори, директори и съдружници в дружества, различни от включените в обхвата на 8-та Директива на ЕИО за дружественото право. HR: одиторски услуги могат да бъдат предоставяни единствено от одитори, които притежават официално признат лиценз от хърватската Камара на одиторите. FI: изискване за пребиваване на поне един от одиторите във финландско дружество с ограничена отговорност. EL: условие за гражданство на извършващи задължителен одит одитори. IT: условие за гражданство на администратори, директори и съдружници в дружества, различни от включените в обхвата на 8-та Директива на ЕИО за дружественото право. Изискване за пребиваване на самостоятелните одитори. SE: само правоспособни в Швеция одитори могат да извършват правен одит на някои юридически лица, включително на всички дружества с ограничена отговорност. За получаване на одобрение се изисква пребиваване. |
в) Консултантски услуги в областта на данъчното облагане (CPC 863) (6) |
AT: условие за гражданство за представителството пред компетентните органи. BG, SI: условие за гражданство на специалистите. HU: изискване за пребиваване. |
г) Архитектурни услуги и д) Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (CPC 8671 и CPC 8674) |
EE: поне едно от отговорните лица (ръководител на проект или консултант) трябва да пребивава в Естония. BG: чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството. Условие за гражданство за градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура. EL, HR, HU, SK: изискване за пребиваване. FR: използването на професионално звание от професионалисти, придобили квалификация в трети държави, е възможно единствено в рамките на споразуменията за взаимно признаване. |
е) Инженерни услуги и ж) Интегрирани инженерни услуги (CPC 8672 и CPC 8673) |
EE: поне едно от отговорните лица (ръководител на проект или консултант) трябва да пребивава в Естония. BG: чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството. HR, SK: изискване за пребиваване. EL, HU: изискване за пребиваване (за CPC 8673 изискването за пребиваване се отнася единствено до дипломираните стажанти). |
з) Медицински (включително психологически) и стоматологични услуги (CPC 9312 и част от CPC 85201) |
CZ, IT, SK: изискване за пребиваване. CZ, RO, SK: за чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. BE, LU: за дипломирани стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. BG, MT: условие за гражданство. DE: условие за гражданство, което може да отпадне по изключение, когато това е в интерес на общественото здравеопазване. DK: може да се даде ограничено разрешение за изпълнение на специфична функция за максимален срок 18 месеца, за което се прилага изискване за пребиваване. FR: условие за гражданство. Въпреки това, достъпът е възможен в рамките на годишни квоти. HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. LV: за да упражняват лекарската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение от местните здравни органи въз основа на икономическите нужди от лекари и стоматолози в даден регион. PL: за да упражняват лекарската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение. Чуждестранните лекари разполагат с ограничени избирателни права в рамките на професионалните организации. PT: изискване за пребиваване за психолозите. |
и) Ветеринарни услуги (СРС 932) |
BG, DE, EL, FR, HR, HU: условие за гражданство. CZ и SK: условие за гражданство и изискване за пребиваване. IT: изискване за пребиваване. PL: изискване за гражданство. чуждестранните лица могат да кандидатстват за разрешително за упражняване на професията. |
й) 1. Акушерски услуги (част от CPC 93191) |
AT: за да може да установи професионална практика в Австрия, съответното лице трябва да е практикувало въпросната професия поне три години, преди да започне тази професионална практика. BE, LU: за дипломирани стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. CY, EE, RO: за чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. FR: условие за гражданство. Въпреки това, достъпът е възможен в рамките на годишни квоти. IT: изискване за пребиваване. LV: въз основа на икономическите нужди, определени според общия брой акушерки в даден регион, които са получили разрешение от местните здравни органи. PL: условие за гражданство. чуждестранните лица могат да кандидатстват за разрешително за упражняване на професията. |
|
SK: изискване за пребиваване. HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. |
й) 2. Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и помощен медицински персонал (част от CPC 93191) |
AT: чуждестранни доставчици на услуги се допускат само в следните професии: като медицински сестри, физиотерапевти, ерготерапевти, логопеди, диетолози и специалисти по хранене. за да може да установи професионална практика в Австрия, съответното лице трябва да е практикувало въпросната професия поне три години, преди да започне тази професионална практика. BE, FR, LU: за дипломирани стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. SK: изискване за пребиваване. HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. CY, CZ, EE, RO, SK: за чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. |
|
HU: условие за гражданство. DK: може да се даде ограничено разрешение за изпълнение на специфична функция за максимален срок 18 месеца, за което се прилага изискване за пребиваване. CY, CZ, EL, IT: въз основа на анализ на икономическите нужди: решението зависи от наличието на свободни работни места и от липсата на кадри по региони. LV: въз основа на икономическите нужди, определени според общия брой медицински сестри в даден регион, които са получили разрешение от местните здравни органи. |
к) Търговски услуги по продажби на дребно на фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки (CPC 63211) и други услуги, предоставяни от фармацевти (7) |
FR: условие за гражданство. Въпреки това достъпът на сингапурски граждани е възможен в рамките на установени квоти, при условие че доставчикът на услуги притежава френска диплома по фармация. DE, EL, SK: условие за гражданство. HU: условие за гражданство, с изключение на продажбата на дребно на фармацевтични продукти и продажбата на дребно на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211). IT, PT: изискване за пребиваване. SK: изискване за пребиваване. |
Г. Услуги, свързани с недвижимо имущество (8) |
|
а) Във връзка със собствени или наети имоти (CPC 821) |
FR, HU, IT, PT: изискване за пребиваване. LV, MT, SI: условие за гражданство. |
б) Срещу възнаграждение или по договор (CPC 822) |
DK: изискване за пребиваване, освен ако не бъде отменено от датската Агенция за търговията и дружествата. FR, HU, IT, PT: изискване за пребиваване. LV, MT, SI: условие за гражданство. |
Д. Услуги по даване под наем/оперативен лизинг без оператори |
|
д) На лични вещи и стоки за бита (CPC 832) |
EU: условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
е) Отдаване под наем на далекосъобщителна техника (CPC 7541) |
EU: условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
Е. Други бизнес услуги |
|
д) Услуги по технически изпитвания и анализи (CPC 8676) |
IT, PT: изисквания за пребиваване за биолози и химици аналитици. SK: изискване за пребиваване. |
е) Съветнически и консултантски услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство (част от CPC 881) |
IT: изискване за пребиваване на агрономи и „periti agrari“. |
й) 2. Услуги по охрана (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 и CPC 87305) |
BE: условие за гражданство и изискване за пребиваване на ръководния персонал. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: условие за гражданство и изискване за пребиваване. DK: условие за гражданство и изискване за пребиваване на ръководителите и летищната охрана. ES, PT: условия за гражданство на специализирания персонал. FR: условие за гражданство на изпълнителните директори и директорите. IT: условие за гражданство и изискване за пребиваване с цел получаване на необходимото разрешение за охранителна дейност и превоз на ценности. |
к) Свързани научни и технически консултантски услуги (CPC 8675) |
BG: условие за гражданство на специалистите. DE: условие за гражданство на геодезисти, назначени от държавата. FR: условие за гражданство за дейностите по измерване на поземлени участъци във връзка с установяване на права на собственост и с поземленото право. IT, PT: изискване за пребиваване. |
л) 1. Поддържане и ремонт на плавателни съдове (част от CPC 8868) |
MT: условие за гражданство. |
л) 2. Поддържане и ремонт на железопътно оборудване (част от CPC 8868) |
LV: условие за гражданство. |
л) 3. Поддържане и ремонт на моторни превозни средства, мотоциклети, снегомобили и автомобилно оборудване (CPC 6112, CPC 6122, част от CPC 8867 и част от CPC 8868) |
EU: условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти във връзка с поддържането и ремонта на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили. |
л) 5. Поддържане и ремонт на продукти от метали, техника (без офис техника), оборудване (без транспортно и офис оборудване) и лични вещи и стоки за бита (9) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 и CPC 8866) |
EU: условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти, с изключение на: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK за CPC 633, 8861, 8866; BG за услуги по поддържане и ремонт на лични вещи и стоки за бита (с изкл. на бижута): CPC 63301, 63302, част от 63303, 63304, 63309; AT за CPC 633, 8861 – 8866; EE, FI, LV, LT за CPC 633, 8861 – 8866; CZ, SK за CPC 633, 8861 – 8865; и SI за CPC 633, 8861, 8866. |
м) Услуги по почистване на сгради (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: условие за гражданство на специалистите. |
н) Фотографски услуги (СРС 875) |
HR, LV: условие за гражданство за специализирани фотографски услуги. PL: условие за гражданство за извършване на фотографски услуги за снимки от въздуха. |
п) Издателска и полиграфическа дейност (CPC 88442) |
HR: изискване за пребиваване на издателите. SE: изискване за пребиваване на издателите и собствениците на дружества, занимаващи се с издателска и полиграфическа дейност. |
р) Услуги по организиране на конгреси (част от CPC 87909) |
SI: условие за гражданство. |
с) 1. Услуги по писмени и устни преводи (CPC 87905) |
FI: изискване за пребиваване за заклети писмени преводачи. DK: изискване за пребиваване за оторизирани писмени и устни обществени преводачи, освен ако то бъде отменено от датската Агенция за търговията и дружествата. |
с) 3. Услуги по събиране на парични вземания (CPC 87902) |
BE, EL, IT: условие за гражданство. |
с) 4. Услуги по събиране на финансова информация за кредитния статус и платежоспособността (CPC 87901) |
BE, EL, IT: условие за гражданство. |
с) 5. Услуги по размножаване (СРС 87904) (10) |
EU: условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
8. СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 и CPC 518) |
BG: чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството. |
9. ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ (с изключение на дистрибуцията на оръжия, боеприпаси и военни материали) |
|
В. Търговски услуги по продажби на дребно (11) |
|
в) Търговски услуги по продажби на дребно на хранителни продукти (CPC 631) |
FR: условие за гражданство на продавачите на цигари (напр. buraliste). |
10. ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ (само частно финансирани услуги) |
|
A. Услуги на началното образование (CPC 921) |
FR: условие за гражданство. Независимо от това граждани на Сингапур могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. IT: условие за гражданство на доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи. EL: условие за гражданство на преподавателите. |
Б. Услуги на прогимназиалното и средното образование (CPC 922) |
FR: условие за гражданство. Независимо от това граждани на Сингапур могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. IT: условие за гражданство на доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи. EL: условие за гражданство на преподавателите. LV: условие за гражданство за образователни дейности във връзка с техническо и професионално средно образование за ученици с увреждания (CPC 9224). |
В. Услуги на образованието след завършено средно образование (CPC 923) |
FR: условие за гражданство. Независимо от това граждани на Сингапур могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. CZ, SK: условие за гражданство за услугите на образованието след завършено средно образование, с изключение на техническото и професионалното обучение след завършване на средно образование (CPC 92310). IT: условие за гражданство на доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи. DK: условие за гражданство на преподавателите. |
12. ФИНАНСОВИ УСЛУГИ |
|
A. Застрахователни и свързани със застраховането услуги |
AT: клоновете трябва да се ръководят от две физически лица с постоянно пребиваване в Австрия. EE: в областта на прякото застраховане в управителния орган на застрахователно акционерно дружество със сингапурско капиталово участие може да има сингапурски граждани, само ако техният брой е пропорционален на сингапурското участие и в никой случай не представлява повече от половината членове на ръководството. Генералният директор на филиал или независимо дружество трябва да пребивава постоянно в Естония. ES: изискване за пребиваване на актюерите (или двегодишен професионален опит в областта на актюерските услуги). HR: изискване за пребиваване. IT: изискване за пребиваване на актюерите. FI: изпълнителните директори и поне един одитор от застрахователно дружество трябва да пребивават на територията на Съюза, освен ако компетентните органи са позволили дерогация. Генералният представител на сингапурско застрахователно дружество трябва да пребивава на територията на Финландия, освен ако главното управление на дружеството е извън Съюза. |
Б. Банкови и други финансови услуги (без застраховане) |
BG: изисква се постоянно пребиваване в България за изпълнителните директори и управителя. FI: един изпълнителен директор и поне един одитор от кредитните институции трябва да пребивава на територията на Съюза, освен ако органът за финансов надзор е позволил дерогация. Брокерът (физическо лице) за търговия с дериватни инструменти трябва да пребивава на територията на Съюза. IT: условие за пребиваване на територията на държава – членка на Съюза, за „promotori di servizi finanziari“ (финансови агенти по продажби). HR: изискване за пребиваване. Управителният съвет ръководи стопанската дейност на дадена кредитна институция от територията на Република Хърватия. Поне един член на управителния съвет трябва да владее хърватски език. LT: поне един от управителите трябва да е гражданин на Съюза. PL: условие за гражданство на поне един от изпълнителните директори на банката. |
13. ЗДРАВНИ И СОЦИАЛНИ УСЛУГИ (само частно финансирани услуги) A. Услуги на болници (СРС 9311) Б. Превоз на пациенти с коли на спешна медицинска помощ (СРС 93192) В. Услуги на лечебни заведения, различни от услуги на болници (CPC 93193) Д. Социални услуги (СРС 933) |
FR: необходимо е разрешение за достъп до ръководни функции. При даване на разрешението се взема предвид наличието на местни ръководни кадри. LV: анализ на икономическите нужди от лекари, стоматолози, акушери, медицински сестри, физиотерапевти и помощен медицински персонал. PL: чуждестранните лица трябва да получат разрешение, за да упражняват лекарската професия. Чуждестранните лекари разполагат с ограничени избирателни права в рамките на професионалните организации. HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. |
14. ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ |
|
A. Услуги на хотели, ресторанти и кетъринг (CPC 641, CPC 642 и CPC 643) с изключение на кетъринга при услугите на въздушния транспорт |
BG: броят на чуждестранните управители не трябва да надхвърля броя на управителите, които са български граждани, в случаите, когато публичното (държавно и/или общинско) участие в собствения капитал на българско дружество надхвърля 50 процента. HR: изискване на гражданство за услуги по настаняване и кетъринг в домашна обстановка и селски домове. |
Б. Услуги на туристически агенции и туроператори (включително организатори на екскурзии) (CPC 7471) |
BG: броят на чуждестранните управители не трябва да надхвърля броя на управителите, които са български граждани, в случаите, когато публичното (държавно и/или общинско) участие в собствения капитал на българско дружество надхвърля 50 процента. HR: одобрение от Министерството на туризма за поста на управител на бюро. |
В. Услуги на екскурзоводи (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, IT, LT, MT, PL, PT, SK: условие за гражданство. |
15. УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА РАЗВЛЕЧЕНИЯТА, КУЛТУРАТА И СПОРТА (различни от аудиовизуалните– услуги) |
|
A. Услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки) (CPC 9619) |
FR: необходимо е разрешение за достъп до ръководни функции. Когато се изисква разрешение за повече от две години, за да бъде то дадено, се прилага условие за гражданство. Артистите имат трудов договор с одобрена културна организация. Разрешителното за работа се издава за период, който не надхвърля девет месеца, и може да бъде подновено за времетраенето на договора. Културната организация трябва да плаща данък на Международната служба по имиграция. |
16. ТРАНСПОРТНИ УСЛУГИ |
|
A. Морски транспорт |
|
а) Международен пътнически транспорт (CPC 7211 без национален каботажен транспорт). б) Международен товарен транспорт (CPC 7212 без национален каботажен транспорт). |
EU: условие за гражданство на екипажите на корабите. AT: условие за гражданство на мнозинството от изпълнителните директори. |
Г. Автомобилен транспорт |
|
а) Пътнически транспорт (CPC 7121 и CPC 7122) |
AT: Условие за гражданство на лица и собственици на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие. DK, HR: условие за гражданство и изискване за пребиваване на ръководния персонал. BG, MT: условие за гражданство. |
б) Товарен транспорт (CPC 7123, с изключение на транспорта на пощенски и куриерски пратки за собствена сметка (12). |
AT: Условие за гражданство на лица и собственици на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие. BG, MT: условие за гражданство. HR: условие за гражданство и изискване за пребиваване на ръководния персонал. |
Д. Тръбопроводен транспорт на стоки, различни от горива (13) (CPC 7139) |
AT: условие за гражданство на изпълнителните директори. |
17. СПОМАГАТЕЛНИ УСЛУГИ В ТРАНСПОРТА (14) |
|
A. Спомагателни услуги в морския транспорт а) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) б) Услуги по митническо оформяне в) Услуги по съхранение и складиране на контейнери г) Услуги на морски агенции д) Морски спедиторски услуги е) Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (CPC 7213) ж) Услуги по тласкане и влачене (CPC 7214) з) Помощни услуги в морския транспорт (част от CPC 745) и) Други помощни и спомагателни услуги (с изключение на кетъринга) (част от CPC 749) |
AT: условие за гражданство на мнозинството от изпълнителните директори. BG, MT: условие за гражданство. DK: изискване за пребиваване за услугите по митническо оформяне. EL: условие за гражданство за услугите по митническо оформяне. IT: Изискване за пребиваване по отношение на „raccomandatario marittimо“. |
Г. Спомагателни услуги в автомобилния транспорт г) Даване под наем на търговски пътни превозни средства с водач (CPC 7124) |
AT: Условие за гражданство на лица и собственици на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие. BG, MT: условие за гражданство. |
Е. Спомагателни услуги в тръбопроводния транспорт на стоки, различни от горива (15) а) Услуги по съхранение и складиране на стоки, различни от горива, пренасяни по тръбопроводи (част от CPC 742) |
AT: условие за гражданство на изпълнителните директори. |
19. ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ |
|
A. Услуги, свързани с минното дело (CPC 883) (16) |
SK: изискване за пребиваване. |
20. ДРУГИ УСЛУГИ, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ ДРУГАДЕ |
|
а) Миене, почистване и боядисване (CPC 9701) |
EU: условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
б) Фризьорски услуги (СРС 97021) |
EU: условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
в) Козметични услуги, маникюр и педикюр (CPC 97022) |
EU: условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
г) Други грижи за красотата, н. д. (CPC 97029) |
EU: условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
д) Спа процедури и нелечебни масажи, доколкото представляват процедури за отмора– и поддържане на добро физическо състояние и не са с медицинска или рехабилитационна цел (17) (CPC ver. 1.0 97230) |
EU: условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
(1)
По отношение на секторите в сферата на услугите тези ограничения не са по-строги от ограниченията, отразени в съществуващите задължения в рамките на ГАТС.
(2)
За да бъде призната квалификацията на граждани на трети държави на цялата територия на Съюза, е необходимо да бъде договорено споразумение за взаимно признаване в рамката, предвидена в член 8.16 (Взаимно признаване на професионална квалификация).
(3)
В този сектор не са включени консултантските услуги, свързани с преработвателната промишленост, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ, 6.Е.з).
(4)
Издателската и полиграфическата дейност срещу възнаграждение или по договор са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ, 6.Е.п).
(5)
Включва правни консултации, правно представителство, арбитраж и помирение/медиация, както и правни услуги във връзка с документи и удостоверявания. Предоставянето на правни услуги е разрешено единствено по отношение на международното публично право, правото на Съюза и на всяка юрисдикция на мястото, където доставчикът на услугата или неговият персонал има адвокатска правоспособност, и както предоставянето на друг вид услуги, то подлежи на изискванията и процедурите за предоставяне на разрешение, приложими в държавите — членки на Съюза. За юристите, предоставящи правни услуги във връзка с международното публично право и чуждестранното право, тези изисквания и процедури за предоставяне на разрешение могат да са под формата и на местни етични кодекси, използване на званието, получено в държавата на произход (освен когато е приравнено към званието в приемащата държава), изисквания към застраховката, единствено регистрация в адвокатската колегия на приемащата държава или облекчен режим за приемане в адвокатската колегия на приемащата държава чрез полагане на изпит за правоспособност и съдебен или служебен адрес в приемащата държава. Правните услуги по въпросите на правото на Съюза по принцип трябва да се предоставят от или чрез правоспособен юрист, членуващ в адвокатска колегия в държава — членка на Съюза, действащ от свое име, а правните услуги по въпросите на правото на конкретна държава — членка на Съюза — от или чрез напълно правоспособен юрист, членуващ в адвокатската колегия на тази държава членка, действащ от свое име. Ето защо, за да е възможно представителство пред съд или друг компетентен орган в Съюза, може да е необходимо пълноправно членство в адвокатската колегия на съответната държава — членка на Съюза, тъй като за това е нужна практика в областта на правото на Съюза и националното процесуалното право. Въпреки това в някои държави членки се позволява чуждестранни юристи, които не са пълноправни членове на адвокатската колегия, да представляват по граждански дела страна, която е гражданин или принадлежи на държавата, където този юрист има право да упражнява професията си.
(6)
Не включва правните консултации и услугите по процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в позиция 6.А.а). „Правни услуги“
(7)
Към доставките на фармацевтични продукти за населението, както и към предоставянето на други услуги съществуват изисквания и процедури за издаване на разрешения и за квалификация, приложими в държавите — членки на Съюза. По принцип правото за извършване на тази дейност е запазено за фармацевти. В някои държави членки само доставките на лекарствата по рецепта са запазени за фармацевти.
(8)
Тези услуги са свързани с професията на брокер на недвижими имоти и не засягат правата и/или ограниченията за физически и юридически лица, закупуващи недвижимо имущество.
(9)
Поддържането и ремонтът на транспортно оборудване (CPC 6112, 6122, 8867 и CPC 8868) са посочени в позиции 6.Е.л) 1. – 6.Е.л) 4. Услугите по поддържане и ремонт на офис техника и оборудване, включително компютри (CPC 845), са посочени в позиция 6.Б „Компютърни и свързани с тях услуги“.
(10)
Не включва издателските услуги, които са включени в CPC 88442 и са посочени в 6.Е.п).
(11)
Не включва услугите по поддържане и ремонт, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 6.Б. и 6.Е.л). Не включва търговските услуги по продажба на дребно на енергийни продукти, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ 19.Д. и 19.Е.
(12)
Част от CPC 71235, която е посочена в КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ, 2.А „Пощенски и куриерски услуги“ от допълнение 8-А-1.
(13)
Тръбопроводният транспорт на горива е посочен в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, 19.Б.
(14)
Не включва услуги по поддържане и ремонт на транспортно оборудване, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ, 6.Е.л) 1 – 6.Е.л) 4.
(15)
Спомагателните услуги в тръбопроводния транспорт на горива са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, 19.В.
(16)
Включва следните услуги, предоставяни срещу възнаграждение или по договор: съветнически и консултантски услуги във връзка с минното дело, подготвянето на терена, инсталирането на сондажна апаратура на терена, сондирането, услугите във връзка със сондирането, инсталирането на обсадни тръби и полагането на тръбопровод, подготвянето и осигуряването на сондиращ разтвор, контрола на твърдата фаза в разтвора, ваденето на попадналите в сондажния кладенец предмети и операциите в сондажния кладенец, геологията на сондажния кладенец и контрола на сондирането, каботажа, вземането на проби от сондажния кладенец, въжените линии, осигуряването и прилагането на течни добавки (разсоли), осигуряването и инсталирането на допълнителни устройства, циментирането (нагнетяване с помпи), стимулирането (образуване на разломи, киселинна обработка и нагнетяване с помпи), увеличаването на дебита и ремонтните работи по сондажния кладенец, запушването и ликвидирането на сондажния кладенец. Не включва пряк достъп до или експлоатиране на природни ресурси. Не включва дейностите по подготвяне на терена за добив на ресурси, различни от нефт и газ (CPC 5115), които са посочени в 8. СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ С НЕГО ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ.
(17)
Лечебните масажи и балнеоложките процедури са посочени в 6.А.з) „Медицински и стоматологични услуги“, 6.А.й) 2. „Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и помощен медицински персонал“, и „Здравни услуги“ (13.А и 13.В). |
ПРИЛОЖЕНИЕ 8-Б
СПИСЪК СЪС СПЕЦИФИЧНИТЕ ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СИНГАПУР
1. Списъкът със специфичните задължения на Сингапур е определен в допълнения 8-Б-1 – 8-Б-2.
2. Допълненията, посочени в параграф 1, са неразделна част от настоящото приложение.
3. Определенията на термините, предвидени в осма глава (Услуги, установяване и електронна търговия) се прилагат към настоящото приложение.
Допълнение 8-Б-1
СИНГАПУР
СПИСЪК СЪС СПЕЦИФИЧНИТЕ ЗАДЪЛЖЕНИЯ
ОБЯСНИТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ
1. Класификацията на секторите на услугите в настоящия списък се основава на Временната централна класификация на продуктите (CPC) от 1991 г. на Статистическата служба на Организацията на обединените нации, освен ако с липсата на номер по CPC е посочено друго. Редът следва класификацията на секторите на услугите, използвана в документ на ГАТТ MTN.GNS/W/120 от 10 юли 1991 г. Съставянето на списъка със специфичните задължение се ръководи от насоките в документи на ГАТТ MTN.GNS/W/164 от 3 септември 1993 г. и MTN.GNS/W/164/Add.1 от 30 ноември 1993 г.
2. Символът „**“ срещу кода по CPC означава, че специфичното задължение за този код не се простира върху всички услуги, включени в посочения код.
3. Класификацията на секторите на установяване в настоящия списък се основава на Международната стандартна отраслова класификация (ISIC, Revision 3), съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации. При необходимост и по целесъобразност Сингапур би могъл да уточни точния обхват на задължението, ако то не отговаря напълно на класификационната система.
4. В списъка със задълженията по-долу (наричан по-нататък „списъкът“) са посочени секторите на услугите, либерализирани съгласно член 8.7 (Списък със специфичните задължения) и член 8.12 (Списък със специфичните задължения), и ограниченията под формата на резерви по отношение на достъпа до пазара и националното третиране, приложими към услугите и доставчиците на услуги от Съюза в тези сектори. Настоящият списък съдържа следните елементи:
първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в рамките на който Сингапур поема задължението, и обхватът на либерализацията, към която се прилагат резервите;
втора колона с описание на резервите, приложими към член 8.5 (Достъп до пазара) и член 8.10 (Достъп до пазара) в сектора или подсектора, посочен в първата колона;
трета колона с описание на резервите, приложими към член 8.6 (Национално третиране) и член 8.11 (Национално третиране) в сектора или подсектора, посочен в първата колона; и
четвърта колона с описание със специфичните задължения по отношение на мерки, които засягат трансграничното предлагане на услуги– и установяването в сектори на услугите, които не подлежат на вписване в списъка по смисъла на член 8.5 (Достъп до пазара), на член 8.10 (Достъп до пазара), на член 8.6 (Национално третиране) и на член 8.11 (Национално третиране).
5. Независимо от разпоредбите на член 8.10 (Достъп до пазара), не е необходимо в настоящия списък да бъдат изрично посочени недискриминационните изисквания по отношение на вида на правноорганизационната форма при установяване, с цел те да бъдат приети и поддържани от Сингапур.
6. Настоящият списък не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията за лицензиране, когато те не представляват ограничение по отношение на достъпа до пазара или националното третиране по смисъла на член 8.5 (Достъп до пазара) и член 8.10 (Достъп до пазара), както и член 8.6 (Национално третиране) и член 8.11 (Национално третиране). Дори и да не са включени в списъка, при всички положения тези мерки (например необходимостта от получаване на разрешение, задълженията за универсална услуга, необходимостта от признаване на квалификации в регулираните сектори и необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови, както и необходимостта от местожителство на територията, където се осъществява икономическата дейност) се прилагат в случая на услуги и доставчици на услуги от Съюза.
7. В съответствие с член 8.1 (Цел и обхват), параграф 2, буква а) настоящият списък не се прилага за субсидии или безвъзмездни средства, отпуснати от някоя от страните, включително гарантирани от държавата заеми, гаранции и застраховки.
Начини за предоставяне на услуги: 1) Трансгранично предоставяне 2) Потребление в чужбина 3) Търговско присъствие 4) Присъствие на физически лица |
|||
Сектор или подсектор |
Ограничения за достъпа до пазара |
Ограничения за националното третиране |
Допълнителни задължения |
ХОРИЗОНТАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ/ОГРАНИЧЕНИЯ |
|||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ, ВКЛЮЧЕНИ В НАСТОЯЩИЯ СПИСЪК |
i) За заемите в сингапурски долари, отпускани от местни или чуждестранни финансови институции на лица без пребиваване, чуждестранни дружества и на пребиваващи лица за използване извън Сингапур, е необходимо предварителното одобрение на Паричния орган (Monetary Authority of Singapore (MAS). ii) Финансовите институции не предоставят кредитни инструменти в сингапурски долари на чуждестранни финансови субекти, ако има основание да се смята, че приходите в сингапурски долари могат да бъдат използвани за валутни спекулации със сингапурския долар. |
||
Няма задължения по отношение на мерките, засягащи дейности, които са свързани със земята или използването на земята, сред които зонирането и политиките по използване на земята и градоустройствено планиране. |
|||
Няма задължения по отношение на мерките, засягащи недвижимата собственост. Сред тях са мерки във връзка с притежанието, продажбата, покупката, строителството и управлението на недвижима собственост. |
|||
|
Няма задължения по отношение на мерките, засягащи: i) пълното или частичното развитие на частния сектор на услугите, предоставяни в процеса на упражняване на държавна власт; ii) прехвърляне на дялове от капитала и/или активи на предприятие, което е изцяло притежавано от сингапурското правителство; и iii) прехвърляне на дялове от капитала и/или активи на предприятие, което е частично притежавано от сингапурското правителство; |
||
Няма задължения по отношение на мерките във връзка с прехвърлянето на дялове на управителя и оператора на летища. |
|||
Отделните инвеститори, с изключение на сингапурското правителство, са подложени на следните ограничения по отношение на притежавания от тях капитал в изброените по-долу предприятия и/или техните правоприемници: i) Singapore Technologies Engineering: 15 % ii) Singapore Power, Power Grid, Power Supply, Power Gas: 10 % iii) PSA Corporation: 5 % iv) Singapore Airlines: 5 % За целите на настоящия списък притежаваният от даден инвеститор капитал в тези предприятия и/или техни правоприемници включва както пряко, така и непряко притежание на капитал. |
|||
|
Съвкупността от чуждестранното дялово участие в PSA Corporation и нейния правоприемник подлежи на ограничение от 49 %. „Съвкупността от чуждестранното дялово участие“ се определя като общия брой на дяловете, притежавани от: i) всяко лице, което не е гражданин на Сингапур; ii) всяко дружество, не повече от 50 % от собствеността на което се притежава от граждани на Сингапур или от правителството на Сингапур; и/или iii) всяко друго предприятие, което не е притежание на правителството на Сингапур или не се контролира от него. |
||
Няма задължения по отношение на мерките във връзка със запазването на контролен дял от страна на правителството на Сингапур в Singapore Technologies Engineering („дружеството“) и неговите правоприемници, сред които решаващо участие при назначението на членове в съвета на директорите или прекратяване на тяхното членство, прехвърляне на дялове от капитала и ликвидация на дружеството. |
|||
Няма задължения по отношение на мерките, засягащи секторите на оръжията и взривните вещества, включително производството, употребата, продажбата, съхранението, транспортирането, вноса, износа и притежаването на оръжие и взривни вещества. |
|||
|
1), 2), 3), 4) Не следва да се приема, че специфичните задължения по отношение на достъпа до пазара на даден сектор или подсектор без значение на начина на доставка отменят ограниченията, установени в сектора на финансовите услуги. |
Когато дадено лице, което е длъжно да се регистрира по Закона за регистрация на стопанската дейност (Business Registration Act)(глава 32, 2001 Revised Edition) не е, или в случая на дружество — директорите или секретарят на дружеството, не са обичайно пребиваващи в Сингапур, трябва да бъде назначен (1) местен управител (2). |
|
|
В списъка не са включени мерки във връзка с изискванията и процедурите за придобиване на правоспособност или квалификация, техническите стандарти, изискванията и процедурите във връзка със заявления за разрешителни за работа. Посочените мерки (напр. необходимостта от придобиване на призната квалификация или необходимостта от изпълняване на определени изисквания по отношение на заплатата или стажа), дори и да не са изброени по-долу, се прилагат във всички случаи към ключовия персонал и дипломираните стажанти от ЕС. По отношение на дипломираните стажанти от ЕС може да се приложат анализи на пазара на труда. Задълженията по отношение на ключовия персонал и дипломираните стажанти не се прилагат в случаите, когато замисълът или резултатът от временното им присъствие възпрепятства или въздейства по някакъв друг начин върху изхода от каквито и да било спорове или преговори в областта на трудовото законодателство или управлението |
||
|
4) Няма задължения по отношение на присъствието на физически лица, с изключение на задължението от раздел Г (Временно присъствие на физически лица със стопанска цел) и при специфични за сектора ограничения. Дипломирани стажанти (ДС) Няма задължения по отношение на секторите или подсекторите по-долу: Финансови услуги |
4) Няма задължения |
|
СПЕЦИФИЧНИ ЗА СЕКТОРА ЗАДЪЛЖЕНИЯ/ОГРАНИЧЕНИЯ |
|||
1. БИЗНЕС УСЛУГИ |
|||
A. Професионални услуги |
|||
Услуги по външнотърговски арбитраж във връзка с международното право, чуждото право и сингапурското право (86190) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. Що се отнася до външнотърговския арбитраж, юристите от ЕС могат да участват в производства по външнотърговски арбитраж в Сингапур в рамките на допустимото съгласно Закона за правните професии (глава 161). |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. Що се отнася до външнотърговския арбитраж, юристите от ЕС могат да участват в производства по външнотърговски арбитраж в Сингапур в рамките на допустимото съгласно Закона за правните професии (глава 161). |
|
Правни услуги (извън рамките на услугите по външнотърговски арбитраж във връзка с международното право и правните услуги във връзка с вътрешното право) (861**) |
1) Няма ограничения, с изключение на приложимите изисквания за регистрация 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения, с изключение на приложимите изисквания за регистрация 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ и предвид приложимите изисквания за регистрация |
1) Няма, с изключение на посоченото в колона „Достъп до пазара“ 2) Няма ограничения 3) Няма, с изключение на посоченото в колона „Достъп до пазара“ 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ и предвид приложимите изисквания за регистрация |
|
Правни услуги във връзка със сингапурското право (3) (861**) |
1) Няма, с изключение на факта, че правни услуги във връзка със сингапурското право могат да бъдат предоставяни единствено от лица, които са членове на адвокатската колегия в Сингапур, регистрирани са като членове на Правното общество в Сингапур и притежават валиден сертификат да практикуват. 2) Няма ограничения 3) Правни услуги във връзка със сингапурското право могат да бъдат предоставяни единствено от лица, които са членове на адвокатската колегия в Сингапур, регистрирани са като членове на Правното общество в Сингапур и притежават валиден сертификат да практикуват. Правните кантори от ЕС могат да предоставят правни услуги във връзка със сингапурското право само посредством съвместно правно предприятие или официално правно съдружие със сингапурска правна кантора и самодоколкото това е позволено в законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно съвместните правни предприятия и официалните правни съдружия, при спазване на условията и изискванията във връзка с съвместните правни предприятия и официалните правни съдружия. Независимо от това, Сингапур ще измени посочените условия и изисквания в полза на правните кантори от ЕС, както следва: i) минималният брой на юристите от ЕС, пребиваващи в Сингапур, които правната кантора от ЕС следва да има в дадено съвместно правно предприятие или официално правно съдружие, се намалява от пет на три, като поне двама от тях следва да имат дялово участие или да бъдат членове на съвета на директорите на правната кантора от ЕС; ii) минималният опит, който се изисква от тримата юристи от ЕС, посочени в точка i), се разглежда на обща основа от 15 години, а не на индивидуална основа от 5 години опит за всеки юрист от ЕС; iii) минималният опит, който се изисква от юристите от ЕС, работещи в съвместно правно предприятие и желаещи да практикуват сингапурско право по Закона за правните професии, се намалява от 5 на 3 години; 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ Що се отнася до външнотърговския арбитраж, юристите от ЕС могат да участват в производства по външнотърговски арбитраж в Сингапур в рамките на допустимото съгласно Закона за правните професии (глава 161). |
1) Няма, с изключение на посоченото в колона „Достъп до пазара“ 2) Няма ограничения 3) Няма, с изключение на посоченото в колона „Достъп до пазара“ 4) Няма задължения |
|
Счетоводни и одиторски услуги, с изключение на услугите по финансов одит (862**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по финансов одит (86211) |
1) Няма ограничения, с изключение на факта, че счетоводителите трябва да пребивават обичайно в Сингапур или поне един от партньорите на дружеството трябва да е обичайно пребиваващ в Сингапур 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения, с изключение на факта, че счетоводителите трябва да пребивават обичайно в Сингапур или поне един от партньорите на дружеството трябва да е обичайно пребиваващ в Сингапур 2) Няма ограничения 3) Както за начин 1) 4) Няма задължения |
|
Услуги в областта на данъчното облагане (863) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Архитектурни услуги (8671) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Инженерни услуги (8672) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Интегрирани инженерни услуги (8673) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по ландшафтна архитектура (86742) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Медицински услуги (93121 и 93122) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. Броят на новорегистрираните чуждестранни лекари всяка година може да бъде ограничен в зависимост от общото предлагане на лекари. |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Стоматологични услуги (93123) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. Броят на новорегистрираните чуждестранни зъболекари всяка година може да бъде ограничен в зависимост от общото предлагане на зъболекари. |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Ветеринарни услуги (932) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги, предоставяни от акушери, медицински сестри, физиотерапевти и помощен– медицински персонал (93191**) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Б. Компютърни и свързани с тях услуги |
|||
Компютърни и свързани с тях услуги (84) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
В. Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (НИРД) |
|||
Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (НИРД) — естествени науки (851) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност — обществени и хуманитарни науки, с изключение на правните проучвания (852**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Интердисциплинарни услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (853) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Г. Услуги, свързани с недвижимо имущество |
|||
Услуги по даване под наем или на оперативен лизинг по отношение на собствено или дадено на лизинг нежилищно имущество (82102) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по управление на жилищно или нежилищно имущество срещу възнаграждение или по договор (82201, 82202) |
1) Няма, с изключение на факта, че единствено Sentosa Development Corporation и нейният правоприемник има право да развива и управлява курортния остров Sentosa и неговите водни пътища. Независимо от това, при условие че разполагат с нужното одобрение, частни предприемачи могат да застрояват определени земни парцели от Sentosa за търговски, жилищни и развлекателни цели. 2) Няма ограничения 3) Няма, с изключение на факта, че единствено Sentosa Development Corporation има право да развива и управлява курортния остров Sentosa и неговите водни пътища. Независимо от това, при условие че разполагат с нужното одобрение, частни предприемачи могат да застрояват определени земни парцели от Sentosa за търговски, жилищни и развлекателни цели. 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма, с изключение на факта, че единствено Sentosa Development Corporation и/или нейният правоприемник има право да развива и управлява курортния остров Sentosa и неговите водни пътища. Независимо от това, при условие че разполагат с нужното одобрение, частни предприемачи могат да застрояват определени земни парцели от Sentosa за търговски, жилищни и развлекателни цели. 2) Няма ограничения 3) Няма, с изключение на факта, че единствено Sentosa Development Corporation има право да развива и управлява курортния остров Sentosa и неговите водни пътища. Независимо от това, при условие че разполагат с нужното одобрение, частни предприемачи могат да застрояват определени земни парцели от Sentosa за търговски, жилищни и развлекателни цели. 4) Няма задължения |
|
Д. Услуги по даване под наем/оперативен лизинг без оператори |
|||
Услуги по даване под наем или на оперативен лизинг без оператори, свързани с кораби (83103) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по даване под наем или на оперативен лизинг във връзка с лични автомобили, превозни средства за превоз на стоки и друго наземно транспортно оборудване без оператори (83101, 83102, 83105) |
1) Няма, с изключение на факта, че даването под наем на лични автомобили, превозни средства за превоз на стоки и друго наземно транспортно оборудване без оператор от лица, пребиваващи в Сингапур, с цел използване на превозните средства в Сингапур е забранено 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма, с изключение на факта, че даването под наем на регистрирани в чужбина превозни средства от лица, пребиваващи в Сингапур, с цел използване в Сингапур е забранено 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по даване под наем или на оперативен лизинг на други машини и оборудване (83106 – 83109) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по даване под наем или на оперативен лизинг на лични вещи и стоки за бита (832) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Е. Други бизнес услуги |
|||
Рекламни услуги (871) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Проучване на пазара и общественото мнение (864) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Консултантски услуги в сферата на мениджмънта (865) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги, сродни на консултантските услуги в сферата на мениджмънта (866) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по технически изпитвания и анализи, с изключение на услугите по изпитвания и анализи на: автомобили класификационни организации животни, растения и продукти, получени от животни и растения (8676**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по технически изпитвания и анализи на автомобили (8676**) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по технически изпитвания и анализи на животни, растения и продукти, получени от животни и растения (8676**) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
|
Услуги, свързани със селското, ловното, горското и рибното стопанство, с изключение на: услуги по възлагане за подизпълнение на селскостопанска работа; борба с пожарите; лесничейски услуги, включително услуги по управление на горските щети; и услуги, свързани с дърводобива, но включващи консултантски услуги за горско стопанство, в това число лесничейски услуги и услуги, свързани с дърводобива (881**, 882**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги, свързани с минното дело (883, 5115) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги, свързани с преработвателната промишленост (884 и 885, с изключение на 88442) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Пренос, разпределение, продажби на дребно и услуги, свързани с разпределение на газ по тръбопроводи |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма задължения, освен по отношение на търговията и продажбите на дребно на природен газ 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма задължения 4) Няма задължения |
|
Продажби на дребно на електроенергия |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма задължения, с изключение на доставките на електроенергия над пет MW 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма задължения 4) Няма задължения |
|
Пренос на горива (7131) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма задължения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма задължения 4) Няма задължения |
|
Геоложки, геофизически и други научни проучвания (86751) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма задължения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма задължения 4) Няма задължения |
|
Трудово посредничество и осигуряване на работна ръка (872) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Ж. Детективска и охранителна дейност |
|||
Услуги по извършване на частни разследвания (87301**) |
Ограничения за достъпа до пазара и националното третиране Всички задължения в настоящия сектор са уредени в Закона за частния охранителен сектор (PSIA). В Закона се постановява, че чуждестранните граждани не могат да работят като частни детективи, но могат да участват в управлението на дружеството. 1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Консултантски услуги в областта на сигурността (87302) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по наблюдение на системите за сигнализация (87303) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по невъоръжена охрана (87305**) |
Ограничения за достъпа до пазара и националното третиране Всички задължения в настоящия сектор са уредени в Закона за частния охранителен сектор (PSIA). В закона се посочва следното: — на чуждестранните граждани се позволява да основават агенции за предоставяне на услуги по наемане на невъоръжена охрана, но те трябва да регистрират дружество с местно участие. — с други думи, поне двама от директорите трябва да бъдат сингапурски граждани или постоянно пребиваващи в Сингапур лица. — чуждестранните директори трябва да представят свидетелство за съдимост от своята държава на произход или клетвена декларация пред местен нотариус. — чуждестранните граждани не могат да работят като охранители, но могат да участват в управлението на дружеството. 1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Поддържане и ремонт на оборудване (не включва морски плавателни съдове, въздухоплавателни средства или друго транспортно оборудване) (633, 8861 – 8866**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Почистване на сгради (874) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Фотографски услуги (875) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по пакетиране (876) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по организиране на конгреси и управление на изложения (87909**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Секретарски услуги (87909**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Телефонни услуги (87903) Тук не са включени услугите, за които е получен лиценз и които са уредени съгласно Закона за сингапурския орган за радио- и телевизионно разпръскване |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по размножаване (87904) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по писмен и устен превод (87905) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Специализирани услуги в областта на дизайна (87907) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
2. СЪОБЩИТЕЛНИ УСЛУГИ |
|||
A. Пощенски и куриерски услуги |
|||
Пощенски услуги 1. Основни услуги за писмовни пратки – Услуги за предаване на писма (4) (различни от експресни писма), които тежат 500 грама или по-малко, от едно място до друго, включително услуги, свързани с получаване, събиране, сортиране, изпращане и доставяне на такива писма и всякакви други услуги, които са свързани с някоя от посочените услуги и се предоставят във връзка с тях. |
1) При наличие на търговски споразумения с лицензиран(и) оператор(и). 2) Няма ограничения 3) Всички доставчици на услуги трябва да бъдат учредени като дружества съгласно Закона за дружествата (глава 50) (5). 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
2. Експресни услуги за писмовни пратки - услуги за предаване на експресни писма (включително местни експресни писма (6) и международни експресни писма (7), които тежат 500 грама или по-малко, от едно място до друго, включително услуги, свързани с получаване, събиране, сортиране, изпращане и доставяне на такива експресни писма и всякакви други услуги, които са свързани с някоя от посочените услуги и се предоставят във връзка с тях. |
1) При наличие на търговски споразумения с лицензиран(и) оператор(и). 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Б. Куриерски услуги |
|||
Куриерски услуги Куриерски услуги по отношение на документи, пакети и колети, включително писма (съгласно горното определение), които тежат 500 грама или по-малко. |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
|
В. Далекосъобщителни услуги (8) |
Забележки Броят на предоставените лицензи ще бъде ограничен единствено от физически ограничения и недостиг на ресурси, като например наличие на честотен спектър и земя. |
||
1. Основни далекосъобщителни услуги (9), включително препродажба (на съоръжения и на услуги): а) публични комутационни услуги (10) (местни и международни) б) услуги на наети мрежи (местни и международни) |
1) При наличие на търговски споразумения с лицензиран(и) оператор(и) 2) Няма ограничения 3) Всички доставчици на услуги трябва да бъдат учредени като дружества съгласно Закона за дружествата (глава 50) 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
2. Мобилни услуги (11), включително препродажба (на съоръжения и на услуги): а) публични услуги за мобилни данни (PMDS) б) публични междуселищни радио услуги (PTRS) в) публични услуги за радио повикване (PRPS) г) публични услуги за клетъчна мобилна телефония (PCMTS) |
1) При наличие на търговски споразумения с лицензиран(и) оператор(и) 2) Няма ограничения 3) Всички доставчици на услуги трябва да бъдат учредени като дружества съгласно Закона за дружествата (глава 50) 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
3. Услуги за мрежи с добавена стойност (VAN) Обхванатите услуги са: — електронна поща — гласова поща — онлайн обмен и обработка– на данни — електронен обмен на данни — онлайн обработка на информация и/или данни |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
3. СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ С НЕГО ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ |
|||
Строителни услуги състоящи се от: — Общо изграждане на сгради (CPC 512) — Общи строителни работи в гражданското строителство (CPC 513) — Инсталиране и монтаж (CPC 514 и 516) — Довършителни работи при строителство на сгради (CPC 517) — Други (CPC 511, 515 и 518) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
4. ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ |
|||
A. Услуги по търговско посредничество |
|||
Услуги по търговско посредничество, с изключение на продажби срещу възнаграждение или по договор на фармацевтични продукти, медицински стоки и козметика (621**, с изключение на 62117) |
Хоризонтални ограничения за достъпа до пазара и националното третиране Освен в случай, че е посочено друго, дистрибуторските услуги за продукти, подлежащи на забрана за внос или неавтоматично лицензиране на вноса, се изключват от обхвата на настоящите задължения. 1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Продажба срещу възнаграждение или по договор на фармацевтични продукти, медицински стоки и козметика, непредназначени за пазара на Сингапур (62117**) |
Хоризонтални ограничения за достъпа до пазара и националното третиране Освен в случай, че е посочено друго, дистрибуторските услуги за продукти, подлежащи на забрана за внос или неавтоматично лицензиране на вноса, се изключват от обхвата на настоящите задължения. 1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Продажба срещу възнаграждение или по договор на фармацевтични продукти, медицински стоки и козметика, предназначени за пазара на Сингапур (62117**) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Б. Търговски услуги по продажби на едро |
|||
Търговски услуги по продажби на едро, с изключение на търговски услуги по продажби на едро на фармацевтични продукти, медицински стоки и хирургически и ортопедични инструменти (622**) |
Хоризонтални ограничения за достъпа до пазара и националното третиране Освен в случай, че е посочено друго, дистрибуторските услуги за продукти, подлежащи на забрана за внос или неавтоматично лицензиране на вноса, се изключват от обхвата на настоящите задължения. 1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Търговски услуги по продажби на едро на фармацевтични продукти, медицински стоки и хирургически и ортопедични инструменти (62251 и 62252) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
В. Търговски услуги по продажби на дребно |
|||
Търговски услуги по продажби на дребно на стоки, различни от храни, с изключение на фармацевтични продукти и медицински стоки (632**) |
Хоризонтални ограничения за достъпа до пазара и националното третиране Освен в случай, че е посочено друго, дистрибуторските услуги за продукти, подлежащи на забрана за внос или неавтоматично лицензиране на вноса, се изключват от обхвата на настоящите задължения. 1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Продажби на дребно на храни, напитки и тютюн, с изключение на продажби на дребно на тютюневи изделия и продажби на дребно на алкохолни напитки (6310**) |
Хоризонтални ограничения за достъпа до пазара и националното третиране Освен в случай, че е посочено друго, дистрибуторските услуги за продукти, подлежащи на забрана за внос или неавтоматично лицензиране на вноса, се изключват от обхвата на настоящите задължения. 1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Продажби на дребно на фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки (63211) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Продажби на моторни превозни средства Само: Търговски услуги по продажби на едро на други моторни превозни средства (61111) Търговски услуги по продажби на дребно на моторни превозни средства (61112) Продажби на части и принадлежности за моторни превозни средства (61130) Продажби на мотоциклети и снегомобили и свързани с тях части и принадлежности (61210) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Г. Франчайзинг |
|||
Франчайзингови услуги (8929**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
5. ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ |
|||
Услуги на началното образование (921**) |
Няма задължения за начини 1 – 4 по отношение на предоставянето на услуги на предучилищното и началното образование за сингапурски граждани, включително услуги за обучение по спорт. За останалите случаи: 1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
Няма задължения за начини 1 – 4 по отношение на предоставянето на услуги на предучилищното и началното образование за сингапурски граждани, включително услуги за обучение по спорт. За останалите случаи: 1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Общи услуги на прогимназиалното и средното образование (9221**, 9222**) |
Няма задължения за начини 1 – 4 по отношение на предоставянето на общи услуги на прогимназиалното и средното образование (прилага се единствено за двугодишните колежи и предуниверситетските центрове по сингапурската образователна система) за сингапурски граждани, включително услугите за обучение по спорт. За останалите случаи: 1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
Няма задължения за начини 1 – 4 по отношение на предоставянето на общи услуги на прогимназиалното и средното образование (прилага се единствено за двугодишните колежи и предуниверситетските центрове по сингапурската образователна система) за сингапурски граждани, включително услугите за обучение по спорт. За останалите случаи: 1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги на техническото и професионалното обучение след завършване на средно образование (само образователни институции, които не са публично финансирани) (92230**, 92240**, 92310) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Други услуги на образованието след завършено средно образование, с изключение на обучението за лекари (само местни институции за висше образование (12) могат да развиват бакалавърски и магистърски програми за обучение на лекари в Сингапур) (92390**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги, свързани с обучението на възрастни (92400) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Други образователни услуги (92900) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
6. УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ОКОЛНАТА СРЕДА |
|||
Канализационни услуги (94010) |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма задължения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма задължения 4) Няма задължения |
|
Услуги по събиране на отпадъци, с изключение на управлението на опасни отпадъци (94020**) |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма, с изключение на факта, че дружеството за събиране на отпадъци трябва да бъде учредено в Сингапур. Броят на дружествата за събиране на отпадъци е ограничен от броя на географските сектори в Сингапур. 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по обезвреждане на отпадъци, с изключение на услугите за депониране на отпадъци и управлението на опасни отпадъци (94020**) |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма, с изключение на факта, че дружеството трябва да бъде учредено в Сингапур. 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Управление на опасни отпадъци, включително събиране, обезвреждане и третиране на опасни отпадъци (94020**) |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма, с изключение на факта, че дружеството трябва да бъде учредено в Сингапур 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Санитарно-хигиенни и подобни услуги (94030) |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по пречистване на отработени газове (94040) |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по намаляване на шума (94050) |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по опазване на природата и ландшафта (94060) |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
7. ФИНАНСОВИ УСЛУГИ |
Забележка Всички задължения в настоящия списък са обвързани с хоризонталните задължения в списъка със специфични задължения на Сингапур. Всички задължения в настоящия списък са обвързани също така с изискванията за достъп, критериите за допускане, националните закони, насоки, правила и разпоредби, реда и условията на Паричния орган на Сингапур (Monetary Authority of Singapore (MAS)) или на друг съответен орган или институция в Сингапур в зависимост от случая, при положение че те не са в противоречие със задълженията на Сингапур, поети с настоящия списък. Юридическите лица, които предлагат финансови услуги, подлежат на недискриминационни ограничения по отношение на тяхната правноорганизационна форма (13). |
||
A. ЗАСТРАХОВАТЕЛНИ И СВЪРЗАНИ СЪС ЗАСТРАХОВАНЕТО УСЛУГИ |
|||
а) Услуги по животозастраховане, включително услуги по застраховане с анюитет, застраховане срещу инвалидност, злополуки и здравно застраховане |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Тези мерки представляват също така ограничения по отношение на националното третиране. Когато решава дали да допусне застрахователи до инвестиционната схема на Централния взаимоспомагателен фонд (Central Provident Fund Investment Scheme (CPFIS)), бордът на Централния взаимоспомагателен фонд взема предвид следните фактори: а) дали застрахователят разполага с поне едногодишен доказан опит като регистриран застраховател в Сингапур; б) дали застрахователят е наел поне трима служители по управление на фонда, като поне един от тях трябва да има най-малко петгодишен опит в управлението на фондове; останалите двама могат да имат само двегодишен опит в управлението на фондове, ако: i) притежават квалификация на сертифициран финансов анализатор (Chartered Financial Analyst (CFA)) или ii) са членове на Society of Actuaries или iii) притежават Certificate in Finance and Investments, издаден от Institute of Actuaries, или iv) притежават равностойна квалификация от някоя от признатите в Сингапур професионални актюерски организации; и в) дали застрахователят управлява фондове в Сингапур в размер на поне 500 милиона сингапурски долара. За целите на настоящото ограничение в определението за „служители по управление на фонда“ са включени управители на портфейли, анализатори на проучвания и дилъри. 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
б) Услуги по общо застраховане, включително застраховане срещу инвалидност, краткосрочно здравно застраховане и застраховане срещу злополуки и сключване на договори за полици за лоялност, гаранции за изпълнение или сходни договори за гаранции |
1) Няма задължения, с изключение на факта, че застрахователите, които имат разрешение или лиценз да предоставят услуги по общо застраховане в Съюза, могат да предлагат застраховане срещу рискове, свързани с морския, въздушния или транзитния транспорт („MAT“), включително: i) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност, и и ii) стоките под режим международен транзит. 2) Тези мерки представляват също така ограничения по отношение на националното третиране. Няма, с изключение на факта, че задължителната застраховка „гражданска отговорност“ за моторни превозни средства и застраховката за обезщетение при трудова злополука могат да бъдат закупени единствено от лицензирани застрахователни дружества (14) в Сингапур. 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Както е посочено в колоната достъп до пазара 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
в) Презастраховане и ретроцесия |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
г) Застрахователно посредничество, включително брокерство и услуги на агенции |
1) Няма задължения, с изключение на факта, че брокерите, които имат разрешение или лиценз да предоставят услуги по посредничество при „MAT“ и презастраховане в ЕС, могат да предоставят такива услуги. 2) Изнасянето на вътрешни рискове извън Сингапур от страна на брокерите трябва да бъде одобрено от Паричния орган, с изключение на рискове, свързани с презастраховане, и рискове при застраховане, свързани с морска отговорност на притежатели на кораби, застраховани от Protection & Indemnity clubs, или предприятия за морски, въздушен или транзитен транспорт, застраховани от одобрен „MAT“ застраховател. 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
1) Както е посочено в колоната достъп до пазара 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
|
д) Спомагателни застрахователни услуги, включително актюерски услуги, услуги по определяне размера на причинените вреди и консултантски услуги |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
|
Б. БАНКОВИ И ДРУГИ ФИНАНСОВИ УСЛУГИ |
Забележка Всички задължения в настоящия списък са обвързани с хоризонталните задължения в списъка със специфични задължения на Сингапур. Всички задължения в настоящия списък са обвързани също така с изискванията за достъп, критериите за допускане, националните закони, насоки, правила и разпоредби, реда и условията на Паричния орган на Сингапур (Monetary Authority of Singapore (MAS)) или на друг съответен орган или институция в Сингапур в зависимост от случая, при положение че те не са в противоречие със задълженията на Сингапур, поети с настоящия списък. Юридическите лица, които предлагат финансови услуги, подлежат на недискриминационни– ограничения по отношение на тяхната правноорганизационна форма (15). |
||
а) Приемане на депозити и други възстановими средства на граждани |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Тези мерки представляват също така ограничения по отношение на националното третиране. Единствено институциите, лицензирани или одобрени като банки, търговски банки и финансови дружества, могат да приемат депозити. Тази мярка не е дискриминираща. Чуждестранните банки могат да осъществяват дейност само от един офис (с изключение на бек–офис операциите), освен ако в настоящия списък е посочено друго. Те не могат да разполагат терминални устройства АТМ и АТМ мрежи извън помещенията си, нито нови подклонове, освен ако в настоящия списък е посочено друго. Това ограничение се отнася и до националното третиране. |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Търговски банки Както е посочено в колоната „Достъп до пазара“. Инвестиционни банки Както е посочено в колоната „Достъп до пазара“. Финансови дружества Както е посочено в колоната „Достъп до пазара“. 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
Търговски банки Ако Сингапур поеме задължение по отношение на държави, различни от Съединените американски щати, с поне един пълен банков лиценз с привилегии на qualifying full bank („QFB“) да предложи един или повече нови пълни банкови лицензи с привилегии на QFB след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, съответният брой на допълнителни пълни банкови лицензи с привилегии на QFB ще бъде предложен и на ЕС. Освен ЕС, само Австралия, Китай, Индия, Малайзия и Съединените американски щати разполагат с един или повече пълни банкови лицензи с привилегии на QFB. |
|
Установяването на банки и преместването на банки и подклонове налага предварителното одобрение на Паричния орган. Това ограничение няма да бъде използвано като средство за произволна или необоснована дискриминация срещу банките от ЕС или за прикрито ограничаване на търговията в полза на местните заинтересовани страни. |
|
Ако Сингапур позволи на чуждестранна QFB, с произход различен от САЩ, да има повече от 50 места за обслужване на клиенти, същата привилегия следва да бъде дадена и на QFB със значителни позиции в Сингапур. |
|
Няма ограничения, с изключение на следните електронни услуги за банкиране на дребно: откриване на сметки от нови клиенти (16), приемане на депозити, разпространяване на банкноти и монети като законно платежно средство и кандидатстване за необезпечени кредитни инструменти (17). Посочените мерки не са дискриминиращи, нито произволни и не включват анализ на икономическите нужди. За по-голяма яснота нито една от тези мерки не следва да се прилага към банките, действащи на пазара на едро, офшорните банки и инвестиционните банки. |
|
|
|
За целите на настоящото ограничение електронните банкови услуги се предоставят чрез точки за достъп, които не са осигурени от банката, като например банкиране на дребно по мобилен телефон, по интернет от дома или друго в зависимост от развитието на технологиите. Установяването и функционирането на чуждестранни търговски банки, инвестиционни банки и финансови дружества е предмет и на ограниченията, изброени под дейности от Б. а) до Б. л), както и на следните ограничения: |
|
|
|
Търговски банки Няма да бъдат издавани нови пълни лицензи на чуждестранни банки (Full Bank), освен ако е посочено друго в допълнителните задължения. Всяка банка от ЕС, ползваща се с привилегии на Qualifying Full Bank („QFB“), може да получи разрешение да установи до 25 допълнителни места за обслужване на клиенти (до 10 от които могат да бъдат установени като клонове), над съществуващия лимит от 25 места за обслужване на клиенти за банка от ЕС, но само ако Паричният орган прецени, че въпросната банка има значителни позиции в Сингапур. |
|
|
|
При своята преценка дали банката от ЕС разполага със значителни позиции в Сингапур Паричният орган ще вземе предвид следното: а) банката от ЕС трябва най-малкото да регистрира своите операции по банкиране на дребно; б) в борда на местния филиал на банката от ЕС трябва да има обикновено мнозинство от сингапурски граждани, постоянно пребиваващи лица или съчетание от двете; в) банката от ЕС и местният ѝ филиал обслужват по удовлетворителен за Паричния орган начин широк спектър от местната общност в Сингапур и като цяло зачитат ключовите инициативи на отрасловите асоциации; г) банката от ЕС работи по удовлетворителен за Паричния орган начин за дългосрочната финансова стабилност и развитието на Сингапур. Например Паричният орган ще вземе предвид броя на служителите на банката от ЕС в Сингапур, както и нейната готовност да подкрепя финансовата стабилност на държавата; д) Сингапур е един от основните пазари на банката от ЕС, който носи значителна част от приходите и активите на международната банкова група на банката от ЕС (18); е) основните дейности имат своето седалище в Сингапур, а отговорните за тези дейности лица пребивават в Сингапур. |
|
|
|
С цел да се избегнат всякакви съмнения, местният филиал трябва да притежава лиценз Full Bank с привилегии на „QFB“ и представлява субект, на който би било позволено да установи до 25 допълнителни места за обслужване на клиенти (до 10 от които могат да бъдат установени като клонове). |
|
|
|
Банка с привилегии на „QFB“ може, с предварителното одобрение на Паричния орган, да влезе в споразумение с местна банка за достъп до мрежата АТМ на местната банка с цел картодържателят от „QFB“ да има възможност да получава парични аванси от своята кредитна или банкова картова сметка, в зависимост от случая. В случай че банката с привилегии на „QFB“ поиска подобно одобрение, то ще бъде предоставено по обичайния ред, при спазване на определените от Паричния орган условия. |
|
|
|
Банките с привилегии на „QFB“ могат да предоставят услуги за дебит по мрежата (Electronic Funds Transfer at Point of Sale (EFTPOS)). Банки, действащи на пазара на едро На 12 банки от ЕС, притежаващи лиценз за банкиране на едро (Wholesale Bank), ще бъде разрешено, след искане пред Паричния орган, да открият до 2 места за обслужване на клиенти всяка. Сингапур се задължава да разгледа възможността за увеличаване на броя на банките, които могат да разполагат с места за обслужване на клиенти, след като бъдат определени въпросните 12 банки от ЕС. |
|
|
|
Между 1 януари 2013 г. и 31 декември 2014 г. ще бъдат предоставени най-много 20 нови лицензи за банкиране на едро от страна на Паричния орган на Сингапур и/или неговия правоприемник. Количествените ограничения върху броя на лицензите за банкиране на едро ще бъдат премахнати по отношение на банките от ЕС със или без операции в Сингапур 3 години след деня на влизане в сила на настоящото споразумение и тези банки ще бъдат директно допускани като банки, действащи на пазара на едро. |
|
|
|
На банките, действащи на пазара на едро, не се позволява да: а) приемат срочни депозити в сингапурски долари в размер на по-малко от SGD 250 000 ; б) управляват спестовни сметки в сингапурски долари без одобрението на Паричния орган; в) управляват лихвоносни текущи сметки в сингапурски долари за физически лица, които пребивават в Сингапур; г) издават облигации и прехвърляеми сертификати за депозит в сингапурски долари, освен ако са спазени изискванията по отношение на минималния матуритет, минималната номинална стойност или клас инвеститори, съдържащи се в насоките за дейността на банките на едро (Guidelines for Operation of Wholesale Banks), издадени от Паричния орган на Сингапур и/или неговия правоприемник. |
|
|
|
Офшорни банки На офшорните банки не се позволява да: а) предоставят кредитни инструменти в сингапурски долари на лица, пребиваващи в Сингапур (различни от банки), които превишават общо 500 милиона сингапурски долара във всеки един момент; б) предлагат спестовни сметки; в) приемат срочни депозити или да управляват спестовни сметки в сингапурски долари от лица, пребиваващи в Сингапур (различни от банки); г) управляват текущи сметки на пребиваващи лица, различни от банки, освен ако сметките се предлагат: i) във връзка с отпуснати кредитни инструменти на клиенти или други операции с клиенти; или ii) на клиенти на главното управление на банката; д) управляват лихвоносни текущи сметки в сингапурски долари за физически лица, които пребивават в Сингапур; е) управляват текущи сметки в сингапурски долари на пребиваващи лица, различни от банки; ж) приемат срочни депозити в сингапурски долари в размер на по-малко от SGD 250 000 от пребиваващи лица, различни от банки; з) издават облигации и прехвърляеми сертификати за депозит в сингапурски долари, освен ако са спазени изискванията по отношение на минималния матуритет, минималната номинална стойност или клас инвеститори, съдържащи се в насоките за дейността на офшорните банки (Guidelines for Operation of Offshore Banks), издадени от Паричния орган на Сингапур и неговия правоприемник. |
|
|
|
Никое чуждестранно лице, действащо самостоятелно или съвместно с друго лице, не следва да придобива контрол върху регистрирани в Сингапур банки или дружества, принадлежащи към клас финансови институции, одобрени като финансови холдингови дружества съгласно раздел 28 от Закона за Паричния орган на Сингапур (Monetary Authority of Singapore Act) (наричани „финансови холдингови дружества“) или одобрени, определени или по друг начин контролирани като финансови холдингови дружества съгласно други законови и подзаконови разпоредби. |
|
|
|
Сингапур не следва да изисква в борда на директорите на дадена банка от ЕС да има повече от обикновено мнозинство от сингапурски граждани, лица, пребиваващи в Сингапур, или съчетание от двете; |
|
|
|
Необходимо е одобрението на министъра преди на дадено лице, самостоятелно или съвместно с други лица, да бъде разрешено да придобие косвен контрол и акции или право на глас, равняващо се на или превишаващо 5 %, 12 % или 20 % отакциите в регистрирани в Сингапур банки или финансови холдингови дружества, или преди регистрирани в Сингапур банки или финансови холдингови дружества да се слеят или да бъдат погълнати от друга организация. |
|
|
|
При даване на одобрение за превишаване на праговите ограничения министърът може да наложи условия, които се считат за необходими за предотвратяване на прекомерния контрол, за защита на обществените интереси и за осигуряване на целокупността на финансовата система. Чуждестранно лице е лице, което: в случая на физическо лице, не е гражданин на Сингапур; и в случая на акционерно дружество, не се контролира от граждани на Сингапур; |
|
|
|
Инвестиционни банки Инвестиционните банки могат да осъществяват дейност само от един офис (с изключение на бек-офис операциите). Тази мярка не е дискриминираща. За установяването и преместването на инвестиционни банки се изисква предварителното одобрение на Паричния орган. Това ограничение няма да бъде използвано като средство за произволна или необоснована дискриминация срещу инвестиционните банки от ЕС или за прикрито ограничаване на търговията в полза на местните заинтересовани страни. |
|
|
|
С разрешението на Паричния орган инвестиционните банки могат да събират средства в чуждестранна валута от пребиваващи и непребиваващи лица, да управляват спестовни сметки в чуждестранна валута за пребиваващи и непребиваващи лица и да събират финансови средства в сингапурски долари от своите акционери и от дружествата, контролирани от техните акционери, банки и финансови дружества. Тази мярка не е дискриминираща. |
|
|
|
Финансови дружества Няма да бъдат предоставяни нови лицензи за финансови дружества. Няма задължения по отношение на чуждестранното придобиване на акции във финансови дружества и прехвърлянето или продажбата на чуждестранни дялови участия в съществуващи финансови дружества към чужди страни. |
|
|
|
Всички финансови дружества, с местна или чуждестранна собственост, могат да осъществяват стопанска дейност единствено в сингапурски долари. С одобрението на Паричния орган финансовите дружества, които отговарят на определени условия, могат да търгуват и с чуждестранни валути, злато или други скъпоценни метали, както и да придобиват ценни книжа, акции или дългови/конвертируеми облигации в чуждестранна валута. 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
|
б) Предоставяне на заеми от всякакъв вид, включително потребителски кредити, ипотечни кредити, факторинг и финансиране на търговски трансакции |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Тези мерки представляват също така ограничения по отношение на националното третиране: i) Няма задължения за разполагане на банкомати за издателите на кредитни или разплащателни карти, като начин за заобикаляне на количествените ограничения върху местата за обслужване на клиенти. Финансовите институции, отпускащи кредитни инструменти в сингапурски долари, които надвишават 5 милиона сингапурски долара на субект, на непребиваващи финансови субекти, или уреждащи издаване на акции или облигации в сингапурски долари за непребиваващи лица, трябва да гарантират, че при използване на приходите извън Сингапур последните се заменят или превръщат в чуждестранна валута при тяхното усвояване или преди превеждането им в чужбина. Финансовите субекти не предоставят кредитни инструменти в сингапурски долари на чуждестранни финансови субекти, ако има основание да се смята, че приходите в сингапурски долари могат да бъдат използвани за валутни спекулации със сингапурския долар. Понятието „непребиваващо лице“ се използва съгласно определението в Известие 757 на Паричния орган, издадено в съответствие със Закона за банките (Banking Act). Нито един заем в сингапурски долари, отпуснат от офшорна банка на пребиваващи лица, не може да надвишава сумарно 500 милиона сингапурски долара. Офшорните банки не следва да използват дейности по финансов лизинг или свързаните с тях инвестиционни банки, за да заобикалят ограничението от 500 милиона сингапурски долара. ii) Позволено е установяването на кредитни дружества, които не извършват дейности, подлежащи на одобрението на Паричния орган. 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Както е посочено в колоната достъп до пазара 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
в) Финансов лизинг |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
г) Услуги по плащане и прехвърляне на парични средства, включително кредитни, разплащателни и дебитни карти, чекове и банкови менителници |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Тези мерки представляват също така ограничения по отношение на националното третиране. Изисква се учрежденията за извършване на парични преводи, освен когато тази дейност се извършва от банки и инвестиционни банки, да бъдат мажоритарна собственост на сингапурски граждани (т.е. собствеността на над 50 % от дяловото участие). Банковите менителници могат да бъдат издавани единствено от банки. Ограниченията, посочени в раздел Б, буква б), точка 3 по-горе, се отнасят и за дейностите, изброени в раздел Б, буква г). 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
д) Гаранции и задължения |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
е) Търговия за собствена сметка или за сметка на клиенти на борсовия или извънборсовия– пазар или по друг начин с: — инструменти на паричния пазар (включително чекове, полици, депозитни сертификати); — чужда валута; — дериватни продукти, включително фючърси и опции; — инструменти на валутния курс и лихвения процент, включително суапови споразумения и споразумения за форуърд курсове; — прехвърляеми ценни книжа; — други прехвърляеми финансови инструменти и финансови активи, включително благородни метали |
1) Няма задължения, освен по отношение на търговията за собствена сметка с продуктите, изброени в раздел Б, буква е). Търговията с инструменти на паричния пазар, чужда валута и с инструменти на валутния курс и лихвения процент може да бъде осъществявана само посредством финансови институции. 2) Няма ограничения 3) Предлагането на дериватни продукти, свързани със сингапурския долар, подлежи на изискването, посочено в раздел Б, буква б), точка 3, подточка i). Изисква се обменните бюра, освен когато дейността по обмяна на пари се извършва от банка, инвестиционни банки и финансови дружества, да бъдат мажоритарна собственост на сингапурски граждани (т.е. собствеността на над 50 % от дяловото участие). 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма, с изключение на посоченото по отношение на раздел Б, буква) по-горе. 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
ж) Участие в издаване на всякакъв вид ценни книжа, включително гарантиране и пласиране като посредник, и предоставяне на услуги във връзка с такова издаване |
1) Няма задължения, освен по отношение на участието в издаване на ценни книжа за собствена сметка и на гарантирането и пласирането на ценни книжа чрез дружества за борсово посредничество, банки или инвестиционни банки в Сингапур. 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма, с изключение на посоченото по отношение на раздел Б, буква) по-горе. 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
з) Парично брокерство |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
и) Управление на активи като парични средства в брой или портфейли, всякакви форми на управление на колективни инвестиции, управление на пенсионни фондове, услуги по доверително пазене и депозитарни услуги |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Тези мерки представляват също така ограничения по отношение на националното третиране. Няма, с изключение на: а) Единствено Central Depository Pte Ltd и неговият правоприемник има разрешение да предоставя услуги по доверително пазене и депозитарни услуги за безналични ценни книжа. б) Когато решава дали да допусне дружества за управление на фондове (Fund Management Companies (FMCs)) до инвестиционната схема на централния взаимоспомагателен фонд (Central Provident Fund Investment Scheme (CPFIS)), бордът на централния взаимоспомагателен фонд взема предвид следните фактори: i) дали дружеството за управление на фондове разполага с поне едногодишен доказан опит като титуляр на лиценз за предлагане на услуги на капиталовите пазари съгласно Закона за ценните книжа и фючърсите (Securities and Futures Act), глава 289 (или равностоен на него опит съгласно Закона за сектора на ценните книжа (Securities Industry Act, Act 15) от 1986 г.) в сектора на управление на фондове в Сингапур, докато групата като цяло има поне тригодишен доказан опит в управлението на фондове; ii) дали дружеството за управление на фондове управлява фондове в Сингапур в размер на поне 500 милиона сингапурски долара; и iii) дали дружеството за управление на фондове е наело поне трима управители на фондове, като поне един от тях трябва да има най-малко петгодишен опит в управлението на фондове; |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
|
За целите на настоящото ограничение в определението за „управител на фондове“ са включени управителите на портфейли, анализаторите на проучвания и дилърите. Установяването или управлението на пазари на ценни книжа и фючърси в качеството на борси, с изключение на борсите или признатите оператори на търговски системи, е предмет на разрешение от страна на Паричния орган на Сингапур или неговия правоприемник, като могат да бъдат определени условия за получаване на посоченото разрешение. 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
|
й) Услуги по сетълмент и клиринг за финансови активи, включително ценни книжа, дериватни продукти и други договорни инструменти |
1) Няма, с изключение по отношение на предоставянето на услуги по сетълмент и клиринг за финансови активи, които се търгуват единствено на чуждестранни борси. 2) Няма ограничения 3) Няма задължения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма задължения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
к) Консултантски и други спомагателни финансови услуги, включително кредитни референции и анализи, проучвания на инвестиции и портфейли и консултации в тази връзка, както и консултации по придобиването и корпоративното преструктуриране и стратегия |
1) За предоставяне на гражданите на услуги по проучване и консултации във връзка с инвестиции и портфейли се изисква търговско присъствие. 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
л) Осигуряване и предаване на финансова информация и обработване на финансови данни и свързан с тях софтуер от доставчиците на други финансови услуги |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“. |
|
8. ЗДРАВНИ И СОЦИАЛНИ УСЛУГИ |
|||
A. Услуги на болници |
|||
Услуги на болници, с изключение на: i) предлагане на услуги на болници от притежавани– или контролирани от правителството здравни институции и ii) инвестиции в притежавани– или контролирани от правителството здравни институции (93110**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Б. Други услуги по хуманно здравеопазване |
|||
Услуги на коли на спешната медицинска помощ, с изключение на: i) предлагане на услуги на болници от притежавани– или контролирани от правителството здравни институции и ii) инвестиции в притежавани– или контролирани от правителството здравни институции (93192**) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Болници за активно лечение, центрове за здравни грижи, рехабилитационни болници съгласно определението в Закона за частните болници и медицинските клиники (глава 248), управлявани на търговски начала (93193**) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
В. Социални услуги (933) |
Хоризонтално ограничение за достъпа до пазара и националното третиране Законоустановените услуги по надзор, изброени в приложението, са изключени от обхвата на тези задължения |
||
Социални услуги, оказвани на възрастни хора и на лица с увреждания посредством домове за настаняване (93311) Социални услуги, оказвани на деца и други клиенти посредством домове за настаняване (93312) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения, с изключение на факта, че общият брой на заведенията/услугите, управлявани от доставчици на услуги с нестопанска цел, които са частично финансирани от държавата, е ограничен до количеството, определено в генералния план на финансираните от държавата социални услуги в Сингапур 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения, с изключение на факта, че Сингапур си запазва правото да определи дали даден непребиваващ доставчик на услуги може да предлага извършване на дейност или да провежда активна рекламна дейност в Сингапур 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Социални услуги без настаняване (9332) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения, с изключение на факта, че общият брой на заведенията/услугите, управлявани от доставчици на услуги с нестопанска цел, които са частично финансирани от държавата, е ограничен до количеството, определено в генералния план на финансираните от държавата социални услуги в Сингапур 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения, с изключение на факта, че Сингапур си запазва правото да определи дали даден непребиваващ доставчик на услуги може да предлага извършване на дейност или да провежда активна рекламна дейност в Сингапур 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
9. ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ |
|||
A. Хотелиерство и ресторантьорство (включително кетъринг) |
|||
Хотелиерски услуги и други услуги по настаняване (641) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги за сервиране на храна, с изключение на услуги за сервиране на ястия в заведения за хранене, управлявани от правителството (19) (642**) Услуги за сервиране на напитки за консумиране на място (20) (643**) |
1) Няма ограничения, с изключение на факта, че единствено граждани на Сингапур или постоянно пребиваващи в страната лица могат да кандидатстват за лиценз да управляват заведение за хранене на места като центрове Hawker, ресторанти и кафенета, в лично качество. 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения, с изключение на факта, че единствено граждани на Сингапур или постоянно пребиваващи в страната лица могат да кандидатстват за лиценз да управляват заведение за хранене на места като центрове Hawker, ресторанти и кафенета, в лично качество. За да може да предлага услуги по кетъринг на храна и напитки в Сингапур, чуждестранният доставчик на услуги трябва да учреди дружество с ограничена отговорност в Сингапур и да кандидатства за лиценз за заведение за хранене от името на дружеството с ограничена отговорност. 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения, с изключение на факта, че единствено граждани на Сингапур или постоянно пребиваващи в страната лица могат да кандидатстват за лиценз да управляват заведение за хранене на места като центрове Hawker, ресторанти и кафенета, в лично качество. 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения, с изключение на факта, че единствено граждани на Сингапур или постоянно пребиваващи в страната лица могат да кандидатстват за лиценз да управляват заведение за хранене на места като центрове Hawker, ресторанти и кафенета, в лично качество. За да може да предлага услуги по кетъринг на храна и напитки в Сингапур, чуждестранният доставчик на услуги трябва да учреди дружество с ограничена отговорност в Сингапур и да кандидатства за лиценз за заведение за хранене от името на дружеството с ограничена отговорност. 4) Няма задължения |
|
Б. Услуги на туристически агенции и туроператори |
|||
Услуги на туристически агенции и туроператори (7471) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
В. Услуги на екскурзоводи |
|||
Услуги на екскурзоводи (7472) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
10. УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА РАЗВЛЕЧЕНИЯТА, КУЛТУРАТА И СПОРТА |
|||
A. Услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо и циркове) (9619) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
В. Услуги на библиотеки, архиви, музеи и други културни услуги |
|||
Услуги на библиотеки (96311) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги на музеи, включително съхраняване на исторически обекти и сгради (9632) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги на архиви, с изключение на услугите, посочени в Закона за Съвета за националното наследство (National Heritage Board Act) (9631**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Г. Услуги в областта на спорта и развлеченията |
|||
Услуги в областта на спорта и развлеченията, с изключение на услугите в областта на хазарта и игрите със залагания (964**) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
11. ТРАНСПОРТНИ УСЛУГИ |
|||
A. Услуги в областта на морския транспорт |
|||
Международен транспорт (товарен и пътнически), с изключение на каботажния транспорт (7211**, 7212**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения, с изключение на ограниченията за регистрацията на кораби под сингапурски флаг, както е определено в Закона за търговското корабоплаване (Merchant Shipping Act) (глава 179) (21) 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“; няма задължения по отношение на вътрешнокорпоративните прехвърляния на корабен екипаж |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения, с изключение на ограниченията за регистрацията на кораби под сингапурски флаг, както е определено в Закона за търговското корабоплаване (Merchant Shipping Act) (глава 179) (22) 4) Няма задължения |
В съответствие с решенията, взети в рамките на Групата за преговори по морските транспортни услуги на СТО, когато следните услуги не са обхванати по друг начин от задължението, установено в член XXVIII, буква– в), подточка ii) от Общото споразумение по търговията с услуги в приложение 1Б към Споразумението за СТО, те се предоставят на операторите в областта на международния морски транспорт съгласно разумни и недискриминиращи ред и условия: — корабоводене; — теглене на буксир и помощ от влекач; — зареждане с провизии, зареждане с гориво и вода; — събиране на отпадъци и унищожаване на баласта; — услуги на пристанищната управа; — навигационно осигуряване; — съоръжения за ремонт при спешни случаи; — услуги по хвърляне на котва; и — други оперативни наземни услуги, необходими за експлоатацията на корабите, включително комуникации и снабдяване с вода и електричество |
Спомагателни морски услуги |
|||
Услуги на морски агенции (23) (748**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
|
Корабни брокерски услуги (748**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
|
Международни услуги по влачене (7214**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
|
Услуги по съхранение и складиране (742**) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения, с изключение на подобни услуги, предлагани от обществени оператори на пристанищния терминал 3) Няма ограничения, с изключение на подобни услуги, предлагани от обществени оператори на пристанищния терминал 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения, с изключение на подобни услуги, предлагани от обществени оператори на пристанищния терминал 3) Няма ограничения, с изключение на подобни услуги, предлагани от обществени оператори на пристанищния терминал 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
|
Услуги по съхранение и складиране на контейнери (24) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения, с изключение на подобни услуги, предлагани от обществени оператори на пристанищния терминал 3) Няма ограничения, с изключение на подобни услуги, предлагани от обществени оператори на пристанищния терминал 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения, с изключение на подобни услуги, предлагани от обществени оператори на пристанищния терминал 3) Няма ограничения, с изключение на подобни услуги, предлагани от обществени оператори на пристанищния терминал 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
|
Морски спедиторски услуги (25) (748, 749) |
1) Може да се наложи регистриране на офис 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
|
Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (7213) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
|
Други помощни и спомагателни услуги (включително кетъринг) (749**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
|
Поддържане и ремонт на плавателни съдове (8868**) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
|
Б. Услуги на железопътния транспорт |
|||
Поддържане и ремонт на градско и провинциално железопътно оборудване (8868**) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
В. Услуги на автомобилния транспорт |
|||
Услуги по даване под наем на автомобили с водач (71222) Услуги по даване под наем на автобуси с водач (71223) Услуги по даване под наем на търговски товарни автомобили с водач (71240) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Товарен транспорт на: а) охладени стоки (71231) б) течности и газове (71232) в) товари в контейнери (71233) г) мебели (71234) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги по поддържане и ремонт на моторни превозни средства (61120) Услуги по поддържане и ремонт на части за моторни превозни средства (88**) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения съгласно посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Услуги на паркинги, гаражи и депа (74430) |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения съгласно посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма ограничения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Г. Спомагателни услуги във всички видове транспорт без морския транспорт |
|||
Услуги по съхранение и складиране, включително услуги по съхранение и складиране на контейнери (742) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма задължения, освен по отношение на услугите по съхранение и складиране за целите на наземния транспорт 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма задължения, освен по отношение на услугите по съхранение и складиране за целите на наземния транспорт 4) Няма задължения |
|
12. ДРУГИ УСЛУГИ, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ ДРУГАДЕ (95, 97, 98, 99) |
|||
Миене, почистване и боядисване (9701) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Фризьорски услуги и други грижи за красотата (9702) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
Погребални, траурно-обредни услуги и кремация, с изключение на услугите по поддържане на гробищни паркове и гробове (97030**) |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения, с изключение на посоченото в раздел „Хоризонтални задължения“ |
1) Няма задължения 2) Няма ограничения 3) Няма ограничения 4) Няма задължения |
|
СПЕЦИФИЧНИ ЗА СЕКТОРА ЗАДЪЛЖЕНИЯ/ОГРАНИЧЕНИЯ |
|||
A. СЕЛСКО СТОПАНСТВО, ЛОВНО И ГОРСКО СТОПАНСТВО |
|||
а) Селско и ловно стопанство и свързаните обслужващи дейности (ISIC rev 3: 011, 012, 013, 014, 015) |
Няма задължения по отношение на мерките в областта на свиневъдството. |
||
б) Лесовъдство, сечене на дървени трупи и свързаните с това обслужващи дейности (ISIC rev 3: 020) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
Б. РИБНО СТОПАНСТВО |
|||
а) Рибно стопанство, управляване на рибарници; услуги, свързани с рибното стопанство (ISIC rev 3: 050) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
В. ДОБИВНА ПРОМИШЛЕНОСТ |
|||
а) Добив на каменни и лигнитни въглища; добив на торф (ISIC rev 3: 101, 102, 103) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
б) Добив на суров нефт и природен газ; обслужващи дейности, свързани с добива на нефт и газ, с изключение на проучвателната дейност (ISICrev 3:111, 112) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
в) Добив на уранови и ториеви руди (ISIC rev 3: 120) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
г) Добив на метални руди (ISIC rev 3: 131, 132) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
д) Друг вид добивна промишленост (ISIC rev 3: 141, 142) |
Няма задължения по отношение на мерките, свързани с добивната промишленост. |
||
Г. ПРЕРАБОТВАТЕЛНА ПРОМИШЛЕНОСТ |
Няма задължения по отношение на мерките, свързани с производството с цел продажба или за други търговски цели на стоки от списъка в Закона за контрол на преработвателната промишленост (Control of Manufacture Act). Това ограничение се отнася за целия раздел „Г. ПРЕРАБОТВАТЕЛНА ПРОМИШЛЕНОСТ“. |
||
а) Производство на хранителни продукти и напитки (ISIC rev 3: 151, 152, 153, 154, с изключение на производството на дъвки, и 155, с изключение на 1551 и 1553) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
б) Производство на текстил и текстилни изделия (ISIC rev 3: 171, 172, 173) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
в) Производство на облекло; апретиране и багрене на кожухарски кожи (ISIC rev 3: 181, 182) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
г) Дъбене и апретиране на кожи; производство на куфари, ръчни чанти, сарашки и седларски изделия и обувки (ISIC rev 3: 191, 192) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
д) Производство на дървен материал и изделия от дърво и корк, без мебели; производство на изделия от слама и материали за сплитане (ISIC rev 3: 201, 202) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
е) Производство на хартия и хартиени изделия (ISIC rev 3: 210) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
ж) Издателска и полиграфическа дейност и възпроизвеждане на записани носители (ISIC rev 3: 221, 222, 223) |
Няма задължения по отношение на мерките във връзка с публикуването на печатни издания. Печатни издания означава всяка публикация, съдържаща новини, разузнавателни сведения, доклади за събития, както и всякакви забележки, наблюдения или коментари върху тях или върху друг обществено значим въпрос, отпечатан на който и да било език и публикуван с цел продажба или безплатно разпространение на периоди, непревишаващи една седмица. |
||
з) Производство на кокс и рафинирани нефтопродукти (ISIC rev 3: 231, 232) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
и) Производство на химични вещества и химични продукти (ISIC rev 3: 24, с изключение на производството на експлозиви) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
й) Производство на изделия от каучук и от пластмаса (ISIC rev 3: 251, 252) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
к) Производство на изделия от други неметални минерални суровини (ISIC rev 3: 261, 269) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
л) Производство на изделия от неблагородни метали (ISIC rev 3: 271, с изключение на производството на продукти от кована стомана, 272, 273) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
м) Производство на изделия от метали, без машини и оборудване (ISIC rev 3: 281, с изключение на производството на ядрени реактори, 289) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
н) Производство на машини и оборудване, некласифицирани другаде (ISIC rev 3: 291, 292, с изключение на производството на оръжия и експлозиви, 293) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
о) Производство на офис техника и електронноизчислителна техника (ISIC rev 3: 300) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
п) Производство на електрически машини и апарати, некласифицирани другаде (ISIC rev 3: 311, 312, 313, 314, 315, 319) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
р) Производство на радио-, телевизионна и далекосъобщителна техника (ISIC rev 3: 321, 322, 323) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
с) Производство на медицински, прецизни и оптични инструменти; производство на часовници (ISIC rev 3: 331, 332, 333) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
т) Производство на моторни превозни средства, ремаркета и полуремаркета (ISIC rev 3: 341, 342, 343) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
у) Производство на други транспортни средства (ISIC rev 3: 351, 352, 353, 359) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
ф) Производство на мебели; производство, некласифицирано другаде (ISIC rev 3: 361, 369) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
v) Рециклиране на отпадъци (ISIC rev 3: 371, 372) |
Няма ограничения |
Няма ограничения |
|
Д. ДОСТАВКИ НА ЕЛЕКТРОЕНЕРГИЯ И ГАЗ И ВОДОСНАБДЯВАНЕ |
|||
а) Електроенергия и газ (ISIC rev 3: 401, 402) |
Няма, с изключение на: а) Производителите на електроенергия следва да продават електроенергия единствено чрез пазара на едро на електроенергия в Сингапур и нямат разрешение да продават директно на потребителите. Сумарните доставки на електроенергия от производители на електроенергия, разположени извън Сингапур, за пазара на едро на електроенергия в Сингапур не следва да надвишават 600 MW. б) Само на SP Services Ltd и на неговия правоприемник е разрешено да доставя електроенергия на: i) всички потребители на електроенергия, които са домакинства; ii) потребителите на електроенергия, които не са домакинства и чието средно месечно потребление на електроенергия не надвишава 10 000 kWh; и iii) потребителите, чиято електроенергия се доставя с еднофазно ниско напрежение. в) Само PowerAssets Ltd и неговият правоприемник има лиценз за пренос съгласно определението в Закона за електроенергията (Electricity Act). PowerAssets Ltd и/или неговият правоприемник е единственият собственик и оператор на преносната и разпределителната мрежа на електроенергия в Сингапур. г) Само на City Gas Ltd и на неговия правоприемник е разрешено да произвежда и продава на дребно синтетичен газ. д) Само на Power Gas Ltd и на неговия правоприемник е разрешено да транспортира и разпределя синтетичен и природен газ. Power Gas Ltd и неговият правоприемник е единственият собственик и оператор на газопроводите в Сингапур. |
|
|
(1)
Лицата, които отговарят на изискванията да бъдат назначавани в това качество, са основно граждани на Сингапур, постоянно пребиваващи в Сингапур или притежатели на виза EntrePass (като всички разполагат с местен адрес).
(2)
След заключението от прегледа на Закона за регистрация на стопанската дейност (Business Registration Act) всяко изменение на закона от страна на Сингапур с оглед да се премахнат ограниченията за осъществяване на стопанска дейност изцяло онлайн ще бъде включено по целесъобразност в настоящия списък.
(3)
Поради плавния процес на либерализация на пазара на правни услуги на Сингапур, Сингапур все още не е в състояние да поеме допълнителни задължения за достъп до пазара в този сектор. С оглед на предоставянето на по-голям достъп до пазара страните ще преразгледат своите задължения в областта на правните услуги не по-късно от две години след влизане в сила на Споразумението за свободна търговия между Сингапур и ЕС. Комитетът по търговията може да измени списъците по този въпрос на всяка от страните.
(4)
„Писмо“ означава писмено съобщение върху какъвто и да е физически носител, което трябва да бъде пренесено и доставено (по начин, различен от електронен) на конкретен адресат или адрес, посочен от подателя върху самото писмо или върху неговата опаковка, и включва пощенска пратка, съдържаща подобно съобщение, но не включва книги, каталози, вестници или периодични издания.
(5)
Условията във връзка със сигурността не могат в никакъв случай да представляват средство за произволна или необоснована дискриминация срещу оператори от ЕС или за прикрито ограничаване на установяването или трансграничното предлагане на услуги.
(6)
„Местно експресно писмо“ означава писмо с подател от Сингапур и предназначено да бъде доставено в Сингапур в рамките на същия работен ден.
(7)
„Международно експресно писмо“ означава писмо — i) с подател от Сингапур и предназначено да бъде доставено до местоназначение извън Сингапур с по-бърза скорост от обявената стандартна доставка за писма по въздушна поща, изпращани от публичния пощенски лицензодържател; или ii) с подател извън Сингапур и предназначено да бъде доставено в Сингапур в рамките на същия работен ден.
(8)
Далекосъобщителните услуги изключват услугите по радио- и телевизионно разпръскване, които представляват услуги на непрекъсната предавателна верига по жичен или безжичен път, необходима за получаването и/или представянето на звукови и/или визуални сигнали на програми от цялото или част от населението.
(9)
Основните далекосъобщителни услуги могат да бъдат предоставяни с помощта на спътникова технология.
(10)
Те включват услуги по гласови данни и факсимилни услуги.
(11)
Мобилните услуги могат да бъдат предоставяни с помощта на спътникова технология.
(12)
Местните институции за висше образование са институции за висше образование, които са създадени с акт на парламента или по решение на Министерството на образованието.
(13)
Например като цяло съдружията или едноличните дружества не представляват приемлива правноорганизационна форма за депозитарни финансови институции в Сингапур. Настоящата уводна бележка няма за цел сама по себе си да повлияе или да ограничи по друг начин избора между клонове или дъщерни предприятия на даден доставчик на финансови услуги от другата страна.
(14)
Получаването на лиценз се изразява във или е равностойно на регистриране на застрахователни дружества и застрахователни посредници, осъществяващи застрахователна дейност в Сингапур съгласно националното право на Сингапур в областта на застраховането.
(15)
Например като цяло съдружията или едноличните дружества не представляват приемлива правноорганизационна форма за депозитарни финансови институции в Сингапур. Настоящата уводна бележка няма за цел сама по себе си да повлияе или да ограничи по друг начин избора между клонове или дъщерни предприятия на даден доставчик на финансови услуги от другата страна.
(16)
Това ограничение не изключва възможността части от посочените трансакции да бъдат извършвани онлайн.
(17)
Това ограничение не изключва възможността части от посочените трансакции да бъдат извършвани онлайн.
(18)
„Международната банкова група на банка от ЕС“ означава дружеството майка на банката от ЕС (или банката от ЕС, в зависимост от случая, когато тя не е притежавана или контролирана от дружество майка) и групата от негови дружества, които са консолидирани в съответствие със счетоводните стандарти на територията на държавата, в която е учредено или установено дружеството майка.
(19)
С изключение на услуги за сервиране на храна при услугите за въздушен и морски транспорт.
(20)
С изключение на услуги за сервиране на храна при услугите за въздушен и морски транспорт.
(21)
За да бъде регистриран кораб под сингапурски флаг, собственикът(ците) на кораба трябва да бъде(ат) гражданин(ни) на Сингапур или дружество(а), учредено(и) в Сингапур с минимален внесен капитал от SGD 50 000 .
(22)
За да бъде регистриран кораб под сингапурски флаг, собственикът(ците) на кораба трябва да бъде(ат) гражданин(ни) на Сингапур или дружество(а), учредено(и) в Сингапур с минимален внесен капитал от SGD 50 000 .
(23)
„Услуги на морски агенции“ (или „услуги на спедиторски агенции“) означава дейности, изразяващи се в представляване в качеството на агент в дадена географска зона на търговските интереси на една или няколко спедиторски линии или дружества за следните цели: маркетинг и продажба на услуги за морски транспорт и на свързани услуги, от оформяне на офертата до фактурирането, както и издаване на товарителници от името на дружествата, покупка и препродажба на необходимите свързани услуги, подготовка на документите и предоставяне на необходимата търговска информация; организиране, от името на дружествата, на временния престой на кораба или поемането на товари при необходимост. В този подсектор обаче не са включени никакви услуги, обхванати от „услуги по обработка на морски товари“, „услуги по съхранение и складиране на контейнери“, „морски спедиторски услуги“ и „услуги по митническо оформяне“.
(24)
„Услуги по съхранение и складиране на контейнери“ означава дейности, изразяващи се в съхраняване на контейнери с цел подреждането/разтоварването, поправката им и предоставянето им за превоз на товари.
(25)
„Морски спедиторски услуги“ означава дейности, изразяващи се в организирането и контрола на дейностите по превоз от името на изпращачите, посредством придобиване на транспортни и свързани услуги, изготвяне на документи и предоставяне на необходимата търговска информация, включително митническо оформяне. Последното означава дейности, изразяващи се в извършване от името на друга страна на митническите формалности във връзка с вноса, износа или транзитното преминаване на товари, независимо от това дали тази услуга представлява основна дейност на доставчика на услугата или е обичайна част на основната му дейност, но изключва упражняването на законоустановените правомощия на митническите служители. |
ПРИТУРКА КЪМ ДОПЪЛНЕНИЕ 8-Б-1:
ВИДОВЕ СОЦИАЛНИ УСЛУГИ, ИЗКЛЮЧЕНИ ОТ СПИСЪКА СЪС СПЕЦИФИЧНИТЕ ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СИНГАПУР
1. Законоустановените услуги по надзор с настаняване за (9331):
жени и момичета, задържани в център за сигурност съгласно раздел 160 от Хартата на жените (Women’s Charter) (глава 353) (93312);
деца, задържани в център за сигурност съгласно раздел 8 от Закона за децата и младежите (Children & Young Persons Act) (глава 38)(93312);
деца и младежи, задържани в център за задържане съгласно раздел 44, параграф 1, буква е) от Закона за децата и младежите или задържани условно в трудововъзпитателно училище ( 92 ) съгласно раздел 44, параграф 1, буква ж) от Закона за децата и младежите (93319);
деца и младежи, приети в трудововъзпитателно училище за законоустановен надзор съгласно раздел 49, точка ii) от Закона за децата и младежите (93312); и
лица с условни присъди с изискване да пребивават в специализирана институция съгласно раздел 12 от Закона за условните наказания на закононарушителите (Probation of Offenders Act) (глава 252) (93319).
2. Законоустановените услуги по надзор без настаняване за (9332):
деца и младежи, поставени под надзора на назначен социален работник съгласно раздел 49, подточка i) от Закона за децата и младежите (93329); и
лица с условни присъди без изискване да пребивават в специализирана институция съгласно раздел 5 от Закона за условните наказания на закононарушителите (Probation of Offenders Act) (93329).
Допълнение 8-Б-2
СИНГАПУР
СПИСЪК СЪС СПЕЦИФИЧНИТЕ ЗАДЪЛЖЕНИЯ — ПРИТУРКА ОТНОСНО ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ
A. СПЕЦИФИЧНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ
Всички задължения в настоящия списък са обвързани с хоризонталните задължения в списъка със специфичните задължения на Сингапур. Всички задължения в настоящия списък са обвързани също така с изискванията за достъп, критериите за допускане, националните закони, насоки, правила и разпоредби, реда и условията на Паричния орган на Сингапур (Monetary Authority of Singapore (MAS)) или на друг съответен орган или институция в Сингапур в зависимост от случая, при положение че те не са в противоречие със задълженията на Сингапур, поети с настоящия списък. Юридическите лица, които предлагат финансови услуги, подлежат на недискриминационни ограничения по отношение на тяхната правноорганизационна форма ( 93 ).
Свързани със застраховането
1. Сингапур не следва да изисква картотекиране на продуктите или одобрение за застрахователни продукти, различни от животозастрахователни продукти ( 94 ), продукти, свързани с Централния взаимоспомагателен фонд (Central Provident Fund), и инвестиционни продукти. Когато се изисква картотекиране на продуктите или одобрение, Сингапур следва да разреши въвеждането на продукта, за който ще се счита, че е одобрен, освен ако в разумен срок, за предпочитане в рамките на 30 дни, продуктът получи неодобрение. Сингапур не следва да поддържа ограничения относно броя или честотата на въвеждане на продукта. Това специфично задължение не се прилага, когато дадена финансова институция от Съюза иска да предлага нова финансова услуга съгласно член 8.53 (Нови финансови услуги).
Свързани с управлението на портфейли
2.
Сингапур следва да позволи, в съответствие с разпоредбите на член 8.49 (Обхват и определения), на даден доставчик на финансови услуги, различен от тръстово дружество или застрахователно дружество, учредено извън неговата територия, да предоставя инвестиционни консултации и услуги по управление на портфейли, с изключение на 1) попечителски услуги, 2) услуги по доверително пазене и 3) услуги по управление, които не са свързани с управлението на колективна инвестиционна схема, на управителя на колективната инвестиционна схема, когато управителят:
се намира на територията на Сингапур; и
е свързан с доставчика на финансови услуги.
За целите на настоящия параграф:
колективна инвестиционна схема има значението, придадено ѝ съгласно раздел 2 от Закона за ценните книжа и фючърсите (Securities and Futures Act), глава 289; и
свързан означава свързано акционерно дружество съгласно определението в раздел 6 от Закона за дружествата (Companies Act), глава 50.
Свързани с кредитните и разплащателните карти
3. Сингапур следва да вземе предвид заявленията за достъп до мрежи на терминални устройства АТМ, управлявани от местни банки в Сингапур, за издателите на кредитни и разплащателни карти, които не са банки и които се контролират от лица от Съюза. При одобрение на посочените заявления, издателите, които не са банки, ще имат разрешение да водят преговори за достъп при търговски условия до мрежите на терминални устройства АТМ, управлявани от местни банки.
Б. ДРУГИ
1.
Единствено в контекста на бъдещата либерализация на банковия си подсектор, а не за целите на предоставяне на защита на местните доставчици на финансови услуги в банковия си подсектор, Сингапур може да въведе нови несъответстващи мерки въз основа на статута на най-облагодетелствана нация. Тези мерки могат да включват, но не се ограничават до:
изисквания относно състава на борда на директорите на банки и финансови дружества; и
ограничения върху броя на местата за обслужване на клиенти на финансовите дружества,
при условие че подобни несъответстващи мерки не представляват дерогация от поетите от Сингапур задължения в раздела за финансови услуги от неговия списък със специфичните задължения за либерализиране на количествените ограничения върху броя на лицензите или върху местата за обслужване на клиенти за банки от Съюза или установяването на срокове за предоставяне на достъп на банките от Съюза до всяка мрежа АТМ в Сингапур.
Ако даден доставчик на финансови услуги от Съюза реши да не участва в някоя от либерализациите, описани в буква а), Сингапур няма да прилага нови несъответстващи мерки в тази област, нито да предприема неблагоприятни действия по отношение на този доставчик на финансови услуги.
Ако Сингапур наложи някаква нова несъответстваща мярка, описана в буква a), той ще:
уведоми Съюза за своето намерение поне три месеца преди прилагането на мярката;
проведе консултации със Съюза относно мярката и ще вземе предвид възгледите, изразени от Съюза по тази мярка; и
направи компенсиращи корекции в раздела за финансовите услуги от своя списък със специфичните задължения по отношение на същия клас доставчици на финансови услуги от банковия подсектор, като засегнатите от мярката, така че общото равнище на задълженията да бъде по-благоприятно за търговската дейност в банковия подсектор, отколкото преди новата мярка ( 95 ).
Буква а) не се прилага към никое от задълженията, които Сингапур поема във връзка с допълнителните лицензи и места за обслужване на клиенти.
ПРИЛОЖЕНИЕ 9-А
ЦЕНТРАЛНИ ОРГАНИ, КОИТО ВЪЗЛАГАТ ПОРЪЧКИ В СЪОТВЕТСТВИЕ С РАЗПОРЕДБИТЕ НА НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
ЧАСТ 1
АНГАЖИМЕНТИ НА СИНГАПУР
Стоки (посочени в приложение 9-Г) |
Праг: 50 000 СПТ |
Услуги (посочени в приложение 9-Д) |
Праг: 50 000 СПТ |
Строителство (посочени в приложение 9-Е) |
Праг: 5 000 000 СПТ |
Списък на органите:
Настоящото споразумение се прилага към извършвани от страна на Министерството на отбраната на Сингапур покупки на следните категории по FSC (Федералната класификация за доставките) (като всички останали се изключват), съгласно определенията на правителството на Сингапур в съответствие с разпоредбите на член 9.3, параграф 1 (Сигурност и общи изключения).
Описание по FSC
22 |
Железопътни съоръжения |
23 |
Превозни средства на въздушна възглавница, моторни превозни средства, ремаркета и мотоциклети и велосипеди |
24 |
Трактори |
25 |
Компоненти за оборудване на превозни средства |
26 |
Външни и вътрешни гуми |
29 |
Принадлежности на двигателя |
30 |
Механично електропреносно оборудване |
31 |
Лагери |
32 |
Дървообработващи машини и оборудване |
34 |
Металообработващи машини |
35 |
Оборудване за обслужване и търговия |
36 |
Специализирани промишлени машини |
37 |
Селскостопански машини и оборудване |
38 |
Съоръжения за строителство, минно дело, изкопни дейности и пътна поддръжка |
39 |
Оборудване за обработка на материали |
40 |
Въжета, кабели, вериги и фитинги |
41 |
Хладилно, климатично и вентилационно оборудване |
42 |
Оборудване за пожарогасене, спасителни дейности и безопасност |
43 |
Помпи и компресори |
44 |
Оборудване за пещи, парни централи и сушене |
45 |
Водопроводни, отоплителни и канализационни инсталации |
46 |
Водопречиствателни и канализационни инсталации |
47 |
Тръби, тръбни елементи, гъвкави тръби, фитинги |
48 |
Клапи |
51 |
Ръчни инструменти |
52 |
Инструменти за измерване |
53 |
Железарски изделия и абразиви |
54 |
Сглобяеми конструкции и скелета |
55 |
Дървен материал, дървени компоненти, шперплат и фурнир |
56 |
Строителство и строителни материали |
61 |
Електрически проводници, електрическо и разпределително оборудване |
62 |
Осветителни тела и лампи |
63 |
Алармени, сигнализационни и охранителни системи с детекция |
65 |
Медицинско, стоматологично и ветеринарно оборудване и консумативи |
67 |
Фотографско оборудване |
68 |
Химикали и химически продукти |
69 |
Помощни материали и устройства за обучение |
70 |
Оборудване за автоматична обработка на данни за общи цели, софтуер, принадлежности и помощно оборудване |
71 |
Мебели |
72 |
Обзавеждане и уреди за домакинството и търговски цели |
73 |
Оборудване за приготвяне и сервиране на храна |
74 |
Офис машини, оборудване за визуални записи и автоматични машини за обработка на информацията |
75 |
Офис консумативи и апаратура |
76 |
Книги, карти и други публикации |
77 |
Музикални инструменти, фонографи и домашни радия |
78 |
Оборудване за отдих и спорт |
79 |
Оборудване и консумативи за почистване |
80 |
Четки, бои, уплътнители и лепила |
81 |
Контейнери, опаковки и опаковъчни материали |
83 |
Текстил, обработена и необработена кожа, елементи за производство на облекло и обувки, палатки и знамена |
84 |
Облекла, персонално оборудване и значки |
85 |
Тоалетни принадлежности |
87 |
Селскостопански консумативи |
88 |
Живи животни |
89 |
Стоки от първа необходимост |
91 |
Горива, смазочни материали, масла и восъци |
93 |
Неметални сглобяеми материали |
94 |
Неметални сурови материали |
95 |
Метални блокове, плочи, листове и други профили |
96 |
Руди, минерали и техните първични продукти |
99 |
Разни |
Бележки към част 1 от приложение 9-A:
Споразумението не се прилага по отношение на поръчки във връзка с:
договори за строителство на сгради, предназначени за помещения на канцеларии или главни управления в чужбина, страна по които е Министерството на външните работи; както и
договори, сключени от Отдела за вътрешна сигурност, Отдела за криминално разследване, Направление „Сигурност“ и Централното бюро по наркотиците към Министерство на вътрешните работи, както и поръчки, във връзка с които министерството има някои съображения за сигурност.
Настоящото споразумение не се прилага по отношение на възлагането на поръчки от субекти, попадащи в обхвата му, от името на субекти, които не попадат в обхвата на споразумението.
ЧАСТ 2
АНГАЖИМЕНТИ НА СЪЮЗА
Стоки (посочени в приложение 9-Г) |
Праг: 130 000 СПТ |
Услуги (посочени в приложение 9-Д) |
Праг: 130 000 СПТ |
Строителство (посочени в приложение 9-Е) |
Праг: 5 000 000 СПТ |
1. Органи на Съюза:
Съветът на Европейския съюз
Европейската комисия
Европейска служба за външна дейност (ЕСВД)
2. Централни възлагащи органи на държавната власт на държавите — членки на Съюза
БЕЛГИЯ
1. Services publics fédéraux: |
1. Federale Overheidsdiensten: |
SPF Chancellerie du Premier Ministre; |
FOD Kanselarij van de Eerste Minister; |
SPF Personnel et Organisation; |
FOD Kanselarij Personeel en Organisatie; |
SPF Budget et Contrôle de la Gestion; |
FOD Budget en Beheerscontrole; |
SPF Technologie de l'Information et de la Communication Fedict); |
FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict); |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement; |
FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking; |
SPF Intérieur; |
FOD Binnenlandse Zaken; |
SPF Finances; |
FOD Financiën; |
SPF Mobilité et Transports; |
FOD Mobiliteit en Vervoer; |
SPF Emploi, Travail et Concertation sociale; |
FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg; |
SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale; |
FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid; |
SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement; |
FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu; |
SPF Justice; |
FOD Justitie; |
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie; |
FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie; |
Ministère de la Défense; |
Ministerie van Landsverdediging; |
Service public de programmation |
Programmatorische Overheidsdienst |
Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté Et Economie sociale; |
Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie; |
Service public fédéral de Programmation Développement durable; |
Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling; |
Service public fédéral de Programmation Politique scientifique; |
Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid; |
2. Régie des Bâtiments: |
2. Regie der Gebouwen: |
Office national de Sécurité sociale; |
Rijksdienst voor sociale Zekerheid; |
Institut national d'Assurance sociales Pour travailleurs indépendants; |
Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen; |
Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité; |
Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering; |
Office national des Pensions; |
Rijksdienst voor Pensioenen; |
Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité; |
Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering; |
Fond des Maladies professionnelles; |
Fonds voor Beroepsziekten; |
Office national de l'Emploi; |
Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening; |
La Poste (1) |
De Post (1) |
(1)
Пощенски дейности съгласно акт от 24 декември 1993 г. |
БЪЛГАРИЯ
Администрация на Народното събрание (Administration of the National Assembly)
Администрация на Президента (Administration of the President)
Администрация на Министерския съвет (Administration of the Council of Ministers)
Конституционен съд (Constitutional Court)
Българска народна банка (Bulgarian National Bank)
Министерство на външните работи (Ministry of Foreign Affairs)
Министерство на вътрешните работи (Ministry of the Interior)
Министерство на извънредните ситуации (Ministry of Еmergency Situations)
Министерство на държавната администрация и административната реформа (Ministry of State Administration and Administrative Reform)
Министерство на земеделието и храните (Ministry of Agriculture and Food)
Министерство на здравеопазването (Ministry of Health)
Министерство на икономиката и енергетиката (Ministry of Economy and Energy)
Министерство на културата (Ministry of Culture)
Министерство на образованието и науката (Ministry of Education and Science)
Министерство на околната среда и водите (Ministry of Environment and Water)
Министерство на отбраната (Ministry of Defence)
Министерство на правосъдието (Ministry of Justice)
Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Ministry of Regional Development and Public Works)
Министерство на транспорта (Ministry of Transport)
Министерство на труда и социалната политика (Ministry of Labour and Social Policy)
Министерство на финансите (Ministry of Finance)
държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (state agencies, state commissions, executive agencies and other state authorities established by law or by Council of Ministers' decree having a function relating to the exercise of executive power):
Агенция за ядрено регулиране (Nuclear Regulatory Agency)
Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Energy and Water State Regulatory Commission)
Държавна комисия по сигурността на информацията (State Commission on Information Security)
Комисия за защита на конкуренцията (Commission for Protection of Competition)
Комисия за защита на личните данни (Commission for Personal Data Protection)
Комисия за защита от дискриминация (Commission for Protection Against Discrimination)
Комисия за регулиране на съобщенията (Communications Regulation Commission)
Комисия за финансов надзор (Financial Supervision Commission)
Патентно ведомство на Република България (Patent Office of the Republic of Bulgaria)
Сметна палата на Република България (National Audit Office of the Republic of Bulgaria)
Агенция за приватизация (Privatization Agency)
Агенция за следприватизационен контрол (Agency for Post-privatization Control)
Български институт по метрология (Bulgarian Institute for Metrology)
Държавна агенция „Архиви“ (State Agency „Archives“)
Държавна агенция „Държавен резерв и военновременни запаси“ (State Agency „State Reserve and War-Time Stocks“)
Държавна агенция за бежанците (State Agency for Refugees)
Държавна агенция за българите в чужбина (State Agency for Bulgarians Abroad)
Държавна агенция за закрила на детето (State Agency for Child Protection)
Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (State Agency for Information Technology and Communications)
Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (State Agency for Metrological and Technical Surveillance)
Държавна агенция за младежта и спорта (State Agency for Youth and Sports)
Държавна агенция по туризма (State Agency for Tourism)
Държавна комисия по стоковите борси и тържища (State Commission on Commodity Exchanges and Market-places)
Институт по публична администрация и европейска интеграция (Institute of Public Administration and European Integration)
Национален статистически институт (National Statistical Institute)
Агенция „Митници“ (Customs Agency)
Агенция за държавна и финансова инспекция (Public Financial Inspection Agency)
Агенция за държавни вземания (State Receivables Collection Agency)
Агенция за социално подпомагане (Social Assistance Agency)
Държавна агенция „Национална сигурност“ (State Agency „National Security“)
Агенция за хората с увреждания (Agency for Persons with Disabilities)
Агенция по вписванията (Registry Agency)
Агенция по енергийна ефективност (Energy Efficiency Agency)
Агенция по заетостта (Employment Agency)
Агенция по геодезия, картография и кадастър (Geodesy, Cartography and Cadastre Agency)
Агенция по обществени поръчки (Public Procurement Agency)
Българска агенция за инвестиции (Bulgarian Investment Agency)
Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация“ (General Directorate „Civil Aviation Administration“)
Дирекция за национален строителен контрол (Directorate for National Construction Supervision)
Държавна комисия по хазарта (State Commission on Gambling)
Изпълнителна агенция „Автомобилна администрация“ (Executive Agency „Automobile Administration“)
Изпълнителна агенция „Борба с градушките“ (Executive Agency „Hail Suppression“)
Изпълнителна агенция „Българска служба за акредитация“ (Executive Agency „Bulgarian Accreditation Service“)
Изпълнителна агенция „Главна инспекция по труда“ (Executive Agency „General Labour Inspectorate“)
Изпълнителна агенция „Железопътна администрация“ (Executive Agency „Railway Administration“)
Изпълнителна агенция „Морска администрация“ (Executive Agency „Maritime Administration“)
Изпълнителна агенция „Национален филмов център“ (Executive Agency „National Film Centre“)
Изпълнителна агенция „Пристанищна администрация“ (Executive Agency „Port Administration“)
Изпълнителна агенция „Проучване и поддържане на река Дунав“ (Executive Agency „Exploration and Maintenance of the Danube River“)
Фонд „Републиканска пътна инфраструктура“ (National Infrastructure Fund)
Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Executive Agency for Economic Analysis and Forecasting)
Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Executive Agency for Promotion of Small and Medium Enterprises)
Изпълнителна агенция по лекарствата (Executive Agency on Medicines)
Изпълнителна агенция по лозата и виното (Executive Agency on Vine and Wine)
Изпълнителна агенция по околна среда (Executive Environment Agency)
Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Executive Agency on Soil Resources)
Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Executive Agency on Fisheries and Aquaculture)
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Executive Agency for Selection and Reproduction in Animal Husbandry)
Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Executive Agency for Plant Variety Testing, Field Inspection and Seed Control)
Изпълнителна агенция по трансплантация (Transplantation Executive Agency)
Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Executive Agency on Hydromelioration)
Комисията за защита на потребителите (Commission for Consumer Protection)
Контролно-техническата инспекция (Control Technical Inspectorate)
Национална агенция за приходите (National Revenue Agency)
Национална ветеринарномедицинска служба (National Veterinary Service)
Национална служба за растителна защита (National Service for Plant Protection)
Национална служба по зърното и фуражите (National Grain and Feed Service)
Държавна агенция по горите (State Forestry Agency)
Висшата атестационна комисия (Higher Attestation Commission)
Национална агенция за оценяване и акредитация (National Evaluation and Accreditation Agency)
Националната агенция за професионално образование и обучение (National Agency for Vocational Education and Training)
Национална комисия за борба с трафика на хора (Bulgarian National Anti-Trafficking Commission)
Дирекция „Материално-техническо осигуряване и социално обслужване“ на Министерство на вътрешните работи (Directorate „Material-technical Ensuring and Social Service“ at the Ministry of the Interior)
Дирекция „Оперативно издирване“ на Министерство на вътрешните работи (Directorate „Operative Investigation“ at the Ministry of the Interior)
Дирекция „Финансово-ресурсно осигуряване“ на Министерство на вътрешните работи (Directorate „Financial and Resource Ensuring“ at the Ministry of the Interior)
Изпълнителна агенция „Военни клубове и информация“ (Executive Agency „Military Clubs and Information“)
Изпълнителна агенция „Държавна собственост на Министерството на отбраната“ (Executive Agency „State Property at the Ministry of Defence“)
Изпълнителна агенция „Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества“ (Executive Agency „Testing and Control Measurements of Arms, Equipment and Property“)
Изпълнителна агенция „Социални дейности на Министерството на отбраната“ (Executive Agency „Social Activities at the Ministry of Defence“)
Национален център за информация и документация (National Center for Information and Documentation)
Национален център по радиобиология и радиационна защита (National Centre for Radiobiology and Radiation Protection)
Национална служба „Полиция“ (National Office „Police“)
Национална служба „Пожарна безопасност и защита на населението“ (National Office „Fire Safety and Protection of the Population“)
Национална служба за съвети в земеделието (National Agricultural Advisory Service)
Служба „Военна информация“ (Military Information Service)
Служба „Военна полиция“ (Military Police)
Авиоотряд 28 (Airsquad 28)
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
Ministerstvo dopravy (Ministry of Transport)
Ministerstvo financí (Ministry of Finance)
Ministerstvo kultury (Ministry of Culture)
Ministerstvo obrany (Ministry of Defence)
Ministerstvo pro místní rozvoj (Ministry for Regional Development)
Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministry of Labour and Social Affairs)
Ministerstvo průmyslu a obchodu (Ministry of Industry and Trade)
Ministerstvo spravedlnosti (Ministry of Justice)
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Ministry of Education, Youth and Sports)
Ministerstvo vnitra (Ministry of the Interior)
Ministerstvo zahraničních věcí (Ministry of Foreign Affairs)
Ministerstvo zdravotnictví (Ministry of Health)
Ministerstvo zemědělství (Ministry of Agriculture)
Ministerstvo životního prostředí (Ministry of the Environment)
Poslanecká sněmovna PČR (Chamber of Deputies of the Parliament of the Czech Republic)
Senát PČR (Senate of the Parliament of the Czech Republic)
Kancelář prezidenta (Office of the President)
Český statistický úřad (Czech Statistical Office)
Český úřad zeměměřičský a katastrální (Czech Office for Surveying, Mapping and Cadastre)
Úřad průmyslového vlastnictví (Industrial Property Office)
Úřad pro ochranu osobních údajů (Office for Personal Data Protection)
Bezpečnostní informační služba (Security Information Service)
Národní bezpečnostní úřad (National Security Authority)
Česká akademie věd (Academy of Sciences of the Czech Republic)
Vězeňská služba (Prison Service)
Český báňský úřad (Czech Mining Authority)
Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (Office for the Protection of Competition)
Správa státních hmotných rezerv (Administration of the State Material Reserves)
Státní úřad pro jadernou bezpečnost (State Office for Nuclear Safety)
Energetický regulační úřad (Energy Regulatory Office)
Úřad vlády České republiky (Office of the Government of the Czech Republic)
Ústavní soud (Constitutional Court)
Nejvyšší soud (Supreme Court)
Nejvyšší správní soud (Supreme Administrative Court)
Nejvyšší státní zastupitelství (Supreme Public Prosecutor's Office)
Nejvyšší kontrolní úřad (Supreme Audit Office)
Kancelář Veřejného ochránce práv (Office of the Public Defender of Rights)
Grantová agentura České republiky (Grant Agency of the Czech Republic)
Státní úřad inspekce práce (State Labour Inspection Office)
Český telekomunikační úřad (Czech Telecommunication Office)
Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD) (Road and Motorway Directorate of the Czech Republic)
ДАНИЯ
Folketinget — The Danish Parliament Rigsrevisionen — The National Audit Office
Statsministeriet — The Prime Minister's Office
Udenrigsministeriet — Ministry of Foreign Affairs
Beskæftigelsesministeriet — Ministry of Employment
5 styrelser og institutioner — 5 agencies and institutions
Domstolsstyrelsen — The Court Administration
Finansministeriet — Ministry of Finance
5 styrelser og institutioner — 5 agencies and institutions
Forsvarsministeriet — Ministry of Defence
5 styrelser og institutioner — 5 agencies and Institutions
Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse — Ministry of the Interior and Health
Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut — Several agencies and institutions, including Statens Serum Institut
Justitsministeriet — Ministry of Justice
Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser — Commissioner of Police, 1 directorate and a number of agencies
Kirkeministeriet — Ministry of Ecclesiastical Affairs
10 stiftsøvrigheder — 10 diocesan authorities
Kulturministeriet — Ministry of Culture
4 styrelser samt et antal statsinstitutioner — A Department and a number of institutions
Miljøministeriet — Ministry of the Environment
5 styrelser — 5 agencies
Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration — Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs
1 styrelse — 1 agency
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri — Ministry of Food, Agriculture and Fisheries
4 direktorater og institutioner — 4 directorates and institutions
Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling — Ministry of Science, Technology and Innovation
Adskillige styrelser og institutioner, herunder Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger — Several agencies and institutions, including Risø National Laboratory and Danish National Research and Education Buildings
Skatteministeriet — Ministry of Taxation
1 styrelse og institutioner — 1 agency and several institutions
Velfærdsministeriet — Ministry of Welfare
3 styrelser og institutioner — 3 agencies and several institutions
Transportministeriet — Ministry of Transport
7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet — 7 agencies and institutions, including Øresundsbrokonsortiet
Undervisningsministeriet — Ministry of Education
3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner — 3 agencies, 4 educational establishments, 5 other institutions
Økonomi- og Erhvervsministeriet — Ministry of Economic and Business Affairs
Adskillige styrelser og institutioner — Several agencies and institutions
Klima- og Energiministeriet — Ministry for Climate and Energy
3 styrelser og institutioner — 3 agencies and institutions
ГЕРМАНИЯ
1. |
Federal Foreign Office |
Auswärtiges Amt |
2. |
Federal Chancellery |
Bundeskanzleramt |
3. |
Federal Ministry of Labour and Social Affairs |
Bundesministerium für Arbeit und Soziales |
4. |
Federal Ministry of Education and Research |
Bundesministerium für Bildung und Forschung |
5. |
Federal Ministry for Food, Agriculture and Consumer Protection |
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz |
6. |
Federal Ministry of Finance |
Bundesministerium der Finanzen |
7. |
Federal Ministry of the Interior (civil goods only) |
Bundesministerium des Innern |
8. |
Federal Ministry of Health |
Bundesministerium für Gesundheit |
9. |
Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth |
Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend |
10. |
Federal Ministry of Justice |
Bundesministerium der Justiz |
11. |
Federal Ministry of Transport, Building and Urban Affairs |
Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung |
12. |
Federal Ministry of Economic Affairs and Technology |
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie |
13. |
Federal Ministry for Economic Co-operation and Development |
Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung |
14. |
Federal Ministry of Defence |
Bundesministerium der Verteidigung |
15. |
Federal Ministry of Environment, Nature Conservation and Reactor Safety |
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit |
ЕСТОНИЯ
Vabariigi Presidendi Kantselei (Office of the President of the Republic of Estonia)
Eesti Vabariigi Riigikogu (Parliament of the Republic of Estonia)
Eesti Vabariigi Riigikohus (Supreme Court of the Republic of Estonia)
Riigikontroll (The State Audit Office of the Republic of Estonia)
Õiguskantsler (Legal Chancellor)
Riigikantselei (The State Chancellery)
Rahvusarhiiv (The National Archives of Estonia)
Haridus- ja Teadusministeerium (Ministry of Education and Research)
Justiitsministeerium (Ministry of Justice)
Kaitseministeerium (Ministry of Defence)
Keskkonnaministeerium (Ministry of Environment)
Kultuuriministeerium (Ministry of Culture)
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministry of Economic Affairs and Communications)
Põllumajandusministeerium (Ministry of Agriculture)
Rahandusministeerium (Ministry of Finance)
Siseministeerium (Ministry of Internal Affairs)
Sotsiaalministeerium (Ministry of Social Affairs)
Välisministeerium (Ministry of Foreign Affairs)
Keeleinspektsioon (The Language Inspectorate)
Riigiprokuratuur (Prosecutor's Office)
Teabeamet (The Information Board)
Maa-amet (Estonian Land Board)
Keskkonnainspektsioon (Environmental Inspectorate)
Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Centre of Forest Protection and Silviculture)
Muinsuskaitseamet (The Heritage Board)
Patendiamet (Patent Office)
Tehnilise Järelevalve Amet (The Estonian Technical Surveillance Authority)
Tarbijakaitseamet (The Consumer Protection Board)
Riigihangete Amet (Public Procurement Office)
Taimetoodangu Inspektsioon (The Plant Production Inspectorate)
Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Agricultural Registers and Information Board)
Veterinaar- ja Toiduamet (The Veterinary and Food Board)
Konkurentsiamet (The Estonian Competition Authority)
Maksu- ja Tolliamet (Tax and Customs Board)
Statistikaamet (Statistics Estonia)
Kaitsepolitseiamet (The Security Police Board)
Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Citizenship and Migration Board)
Piirivalveamet (National Board of Border Guard)
Politseiamet (National Police Board)
Eesti Kohtuekspertiisi Instituut (Forensic Service Centre)
Keskkriminaalpolitsei (Central Criminal Police)
Päästeamet (The Rescue Board)
Andmekaitse Inspektsioon (Estonian Data Protection Inspectorate)
Ravimiamet (State Agency of Medicines)
Sotsiaalkindlustusamet (Social Insurance Board)
Tööturuamet (Labour Market Board)
Tervishoiuamet (Health Care Board)
Tervisekaitseinspektsioon (Health Protection Inspectorate)
Tööinspektsioon (Labour Inspectorate)
Lennuamet (Estonian Civil Aviation Administration)
Maanteeamet (Estonian Road Administration)
Veeteede Amet (Maritime Administration)
Julgestuspolitsei (Central Law Enforcement Police)
Kaitseressursside Amet (Defence Resources Agency)
Kaitseväe Logistikakeskus (Logistics Centre of Defence Forces)
ГЪРЦИЯ
Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of Interior)
Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)
Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ministry of Economy and Finance)
Υπουργείο Ανάπτυξης (Ministry of Development)
Υπουργείο Δικαιοσύνης (Ministry of Justice)
Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων (Ministry of Education and Religion)
Υπουργείο Πολιτισμού (Ministry of Culture)
Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Ministry of Health and Social Solidarity)
Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Ministry of Environment, Physical Planning and Public Works)
Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Ministry of Employment and Social Protection)
Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Ministry of Transport and Communications)
Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων (Ministry of Rural Development and Food)
Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής (Ministry of Mercantile Marine, Aegean and Island Policy)
Υπουργείο Μακεδονίας- Θράκης (Ministry of Macedonia and Thrace)
Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (General Secretariat of Communication)
Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (General Secretariat of Information)
Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (General Secretariat for Youth)
Γενική Γραμματεία Ισότητας (General Secretariat of Equality)
Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (General Secretariat for Social Security)
Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (General Secretariat for Greeks Living Abroad)
Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (General Secretariat for Industry)
Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (General Secretariat for Research and Technology)
Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (General Secretariat for Sports)
Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (General Secretariat for Public Works)
Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (National Statistical Service)
Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (National Welfare Council)
Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Workers' Housing Organisation)
Εθνικό Τυπογραφείο (National Printing Office)
Γενικό Χημείο του Κράτους (General State Laboratory)
Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Greek Highway Fund)
Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (University of Athens)
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (University of Thessaloniki)
Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (University of Thrace)
Πανεπιστήμιο Αιγαίου (University of Aegean)
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (University of Ioannina)
Πανεπιστήμιο Πατρών (University of Patras)
Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (University of Macedonia)
Πολυτεχνείο Κρήτης (Polytechnic School of Crete)
Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Sivitanidios Technical School)
Αιγινήτειο Νοσοκομείο (Eginitio Hospital)
Αρεταίειο Νοσοκομείο (Areteio Hospital)
Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (National Centre of Public Administration)
Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού (Α.Ε. Public Material Μаnagement Organisation)
Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Farmers' Insurance Organisation)
Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (School Building Organisation)
Γενικό Επιτελείο Στρατού (Army General Staff)
Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Navy General Staff)
Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Airforce General Staff)
Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Greek Atomic Energy Commission)
Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (General Secretariat for Further Education)
Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (Ministry of National Defence)
Γενική Γραμματεία Εμπορίου (General Secretariat of Commerce)
Ελληνικά Ταχυδρομεία Hellenic Post (EL. TA)
ИСПАНИЯ
Presidencia de Gobierno
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
Ministerio de Justicia
Ministerio de Defensa
Ministerio de Economía y Hacienda
Ministerio del Interior
Ministerio de Fomento
Ministerio de Educación y Ciencia
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio
Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
Ministerio de la Presidencia
Ministerio de Administraciones Públicas
Ministerio de Cultura
Ministerio de Sanidad y Consumo
Ministerio de Medio Ambiente
Ministerio de Vivienda
ФРАНЦИЯ
1. Ministères
Services du Premier ministre
Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports
Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
Ministère chargé de la justice
Ministère chargé de la défense
Ministère chargé des affaires étrangères et européennes
Ministère chargé de l'éducation nationale
Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi
Secrétariat d'Etat aux transports
Secrétariat d'Etat aux entreprises et au commerce extérieur
Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité
Ministère chargé de la culture et de la communication
Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique
Ministère chargé de l'agriculture et de la pêche
Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche
Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables
Secrétariat d'Etat à la fonction publique
Ministère chargé du logement et de la ville
Secrétariat d'Etat à la coopération et à la francophonie
Secrétariat d'Etat à l'outre-mer
Secrétariat d'Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associative
Secrétariat d'Etat aux anciens combattants
Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du co-développement
Secrétariat d'Etat en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques
Secrétariat d'Etat aux affaires européennes
Secrétariat d'Etat aux affaires étrangères et aux droits de l'homme
Secrétariat d'Etat à la consommation et au tourisme
Secrétariat d'Etat à la politique de la ville
Secrétariat d'Etat à la solidarité
Secrétariat d'Etat en charge de l'emploi
Secrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services
Secrétariat d'Etat en charge du développement de la région-capitale
Secrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoire
2. Etablissements publics nationaux
Académie de France à Rome
Académie de marine
Académie des sciences d'outre-mer
Académie des technologies
Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)
Agences de l'eau
Agence de biomédecine
Agence pour l'enseignement du français à l'étranger
Agence française de sécurité sanitaire des aliments
Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail
Agence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrations
Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)
Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)
Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Egalité des Chances
Agence pour la garantie du droit des mineurs
Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)
Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)
Bibliothèque nationale de France
Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg
Caisse des Dépôts et Consignations
Caisse nationale des autoroutes (CNA)
Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)
Caisse de garantie du logement locatif social
Casa de Velasquez
Centre d'enseignement zootechnique
Centre d'études de l'emploi
Centre hospitalier national des Quinze-Vingts
Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)
Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale
Centre des Monuments Nationaux
Centre national d'art et de culture Georges Pompidou
Centre national des arts plastiques
Centre national de la cinématographie
Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les enseignements adaptés
Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF)
Ecole nationale supérieure de Sécurité Sociale
Centre national du livre
Centre national de documentation pédagogique
Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)
Centre national professionnel de la propriété forestière
Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)
Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)
Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)
Collège de France
Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres
Conservatoire National des Arts et Métiers
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon
Conservatoire national supérieur d'art dramatique
Ecole centrale de Lille
Ecole centrale de Lyon
École centrale des arts et manufactures
École française d'archéologie d'Athènes
École française d'Extrême-Orient
École française de Rome
École des hautes études en sciences sociales
Ecole du Louvre
École nationale d'administration
École nationale de l'aviation civile (ENAC)
École nationale des Chartes
École nationale d'équitation
Ecole Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg
Écoles nationales d'ingénieurs
Ecole nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes
Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles
École nationale de la magistrature
Écoles nationales de la marine marchande
École nationale de la santé publique (ENSP)
École nationale de ski et d'alpinisme
École nationale supérieure des arts décoratifs
École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix
Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre
Écoles nationales supérieures d'arts et métiers
École nationale supérieure des beaux-arts
École nationale supérieure de céramique industrielle
École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)
Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires
Écoles nationales vétérinaires
École nationale de voile
Écoles normales supérieures
École polytechnique
École de viticulture — Avize (Marne)
Etablissement national d’enseignement agronomique de Dijon
Établissement national des invalides de la marine (ENIM)
Établissement national de bienfaisance Koenigswarter
Fondation Carnegie
Fondation Singer-Polignac
Haras nationaux
Hôpital national de Saint-Maurice
Institut français d'archéologie orientale du Caire
Institut géographique national
Institut National des Appellations d'origine
Institut national des hautes études de sécurité
Institut de veille sanitaire
Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes
Institut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)
Institut National d'Horticulture
Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaire
Institut national des jeunes aveugles — Paris
Institut national des jeunes sourds — Bordeaux
Institut national des jeunes sourds — Chambéry
Institut national des jeunes sourds — Metz
Institut national des jeunes sourds — Paris
Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)
Institut national de la propriété industrielle
Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)
Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)
Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)
Institut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)
Institut National des Sciences de l'Univers
Institut National des Sports et de l'Education Physique
Instituts nationaux polytechniques
Instituts nationaux des sciences appliquées
Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)
Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)
Institut de Recherche pour le Développement
Instituts régionaux d'administration
Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)
Institut supérieur de mécanique de Paris
Institut Universitaires de Formation des Maîtres
Musée de l'armée
Musée Gustave-Moreau
Musée du Louvre
Musée du Quai Branly
Musée national de la marine
Musée national J.-J.-Henner
Musée national de la Légion d'honneur
Musée de la Poste
Muséum National d'Histoire Naturelle
Musée Auguste-Rodin
Observatoire de Paris
Office français de protection des réfugiés et apatrides
Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)
Office national de la chasse et de la faune sauvage
Office National de l'eau et des milieux aquatiques
Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)
Office universitaire et culturel français pour l'Algérie
Palais de la découverte
Parcs nationaux
Universités
3. Institutions, autorités et juridictions indépendantes
Présidence de la République
Assemblée Nationale
Sénat
Conseil constitutionnel
Conseil économique et social
Conseil supérieur de la magistrature
Agence française contre le dopage
Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles
Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires
Autorité de régulation des communications électroniques et des postes
Autorité de sûreté nucléaire
Comité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnel
Commission d'accès aux documents administratifs
Commission consultative du secret de la défense nationale
Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques
Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité
Commission nationale de déontologie de la sécurité
Commission nationale du débat public
Commission nationale de l'informatique et des libertés
Commission des participations et des transferts
Commission de régulation de l’énergie
Commission de la sécurité des consommateurs
Commission des sondages
Commission de la transparence financière de la vie politique
Conseil de la concurrence
Conseil supérieur de l'audiovisuel
Défenseur des enfants
Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité
Haute autorité de santé
Médiateur de la République
Cour de justice de la République
Tribunal des Conflits
Conseil d'Etat
Cours administratives d'appel
Tribunaux administratifs
Cour des Comptes
Chambres régionales des Comptes
Cours et tribunaux de l'ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d'Appel, Tribunaux d'instance et Tribunaux de grande instance)
4. Autre organisme public national
Union des groupements d'achats publics (UGAP)
Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)
Autorité indépendante des marchés financiers
Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)
Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)
Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)
ХЪРВАТИЯ
Croatian Parliament
President of the Republic of Croatia
Office of the President of the Republic of Croatia
Office of the President of the Republic of Croatia after the expiry of the term of office
Government of the of the Republic of Croatia
Offices of the Government of the Republic of Croatia
Ministry of Economy
Ministry of Regional Development and EU Funds
Ministry of Finance
Ministry of Defence
Ministry of Foreign and European Affairs
Ministry of the Interior
Ministry of Justice
Ministry of Public Administration
Ministry of Entrepreneurship and Crafts
Ministry of Labour and Pension System
Ministry of Maritime Affairs, Transport and Infrastructure
Ministry of Agriculture
Ministry of Tourism
Ministry of Environmental and Nature Protection
Ministry of Construction and Physical Planning
Ministry of Veterans' Affairs
Ministry of Social Policy and Youth
Ministry of Health
Ministry of Science, Education and Sports
Ministry of Culture
State administrative organisations
County state administration offices
Constitutional Court of the Republic of Croatia
Supreme Court of the Republic of Croatia
Courts
State Judiciary Council
State attorney's offices
State Prosecutor's Council
Ombudsman's offices
State Commission for the Supervision of Public Procurement Procedures
Croatian National Bank
State agencies and offices
State Audit Office
ИРЛАНДИЯ
President's Establishment
Houses of the Oireachtas — [Parliament]
Department of the Taoiseach — [Prime Minister]
Central Statistics Office
Department of Finance
Office of the Comptroller and Auditor General
Office of the Revenue Commissioners
Office of Public Works
State Laboratory
Office of the Attorney General
Office of the Director of Public Prosecutions
Valuation Office
Commission for Public Service Appointments
Office of the Ombudsman
Chief State Solicitor's Office
Department of Justice, Equality and Law Reform
Courts Service
Prisons Service
Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests
Department of the Environment, Heritage and Local Government
Department of Education and Science
Department of Communications, Energy and Natural Resources
Department of Agriculture, Fisheries and Food
Department of Transport
Department of Health and Children
Department of Enterprise, Trade and Employment
Department of Arts, Sports and Tourism
Department of Defence
Department of Foreign Affairs
Department of Social and Family Affairs
Department of Community, Rural and Gaeltacht — [Gaelic speaking regions] Affairs
Arts Council
National Gallery
ИТАЛИЯ
I. Закупуващи образувания:
Presidenza del Consiglio dei Ministri (Presidency of the Council of Ministers)
Ministero degli Affari Esteri (Ministry of Foreign Affairs)
Ministero dell'Interno (Ministry of Interior)
Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari (esclusi i giudici di pace) (Ministry of Justice and the Judicial Offices (other than the giudici di pace)
Ministero della Difesa (Ministry of Defence)
Ministero dell'Economia e delle Finanze (Ministry of Economy and Finance)
Ministero dello Sviluppo Economico (Ministry of Economic Development)
Ministero del Commercio internazionale (Ministry of International Trade)
Ministero delle Comunicazioni (Ministry of Communications)
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (Ministry of Agriculture and Forest Policies)
Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Ministry of Environment, Land and Sea)
Ministero delle Infrastrutture (Ministry of Infrastructure)
Ministero dei Trasporti (Ministry of Transport)
Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della Previdenza sociale (Ministry of Labour, Social Policy and Social Security)
Ministero della Solidarietà sociale (Ministry of Social Solidarity)
Ministero della Salute (Ministry of Health)
Ministero dell'Istruzione dell' università e della ricerca (Ministry of Education, University and Research)
Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche (Ministry of Heritage and Culture, including its subordinated entities)
II. Други национални публични образувания:
CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici) ( 96 )
КИПЪР
Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Presidency and Presidential Palace)
Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (Office of the Coordinator for Harmonisation)
Υπουργικό Συμβούλιο (Council of Ministers)
Βουλή των Αντιπροσώπων (House of Representatives)
Δικαστική Υπηρεσία (Judicial Service)
Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Law Office of the Republic)
Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Audit Office of the Republic)
Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Public Service Commission)
Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Educational Service Commission)
Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Office of the Commissioner for Administration (Ombudsman))
Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Commission for the Protection of Competition)
Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Internal Audit Service)
Γραφείο Προγραμματισμού (Planning Bureau)
Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Treasury of the Republic)
Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Office of the Personal Character Data Protection Commissioner)
Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Office of the Commissioner for the Public Aid)
Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Tender Review Body)
Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Cooperative Societies' Supervision and Development Authority)
Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Refugees' Review Body)
Υπουργείο Άμυνας (Ministry of Defence)
Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment)
Τμήμα Γεωργίας (Department of Agriculture)
Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinary Services)
Τμήμα Δασών (Forest Department)
Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Water Development Department)
Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Geological Survey Department)
Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorological Service)
Τμήμα Αναδασμού (Land Consolidation Department)
Υπηρεσία Μεταλλείων (Mines Service)
Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Agricultural Research Institute)
Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Department of Fisheries and Marine Research)
Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministry of Justice and Public Order)
Αστυνομία (Police)
Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Cyprus Fire Service)
Τμήμα Φυλακών (Prison Department)
Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministry of Commerce, Industry and Tourism)
Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Department of Registrar of Companies and Official Receiver)
Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministry of Labour and Social Insurance)
Τμήμα Εργασίας (Department of Labour)
Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Department of Social Insurance)
Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Department of Social Welfare Services)
Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Productivity Centre Cyprus)
Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Higher Hotel Institute Cyprus)
Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Higher Τесhnical Institute)
Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Department of Labour Inspection)
Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (Depertment of Labour Relations)
Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of the Interior)
Επαρχιακές Διοικήσεις (District Administrations)
Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Town Planning and Housing Department)
Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Civil Registry and Migration Department)
Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Department of Lands and Surveys)
Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Press and Information Office)
Πολιτική Άμυνα (Civil Defence)
Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (Service for the care and rehabilitation of displaced persons)
Υπηρεσία Ασύλου (Asylum Service)
Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)
Υπουργείο Οικονομικών (Ministry of Finance)
Τελωνεία (Customs and Excise)
Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Department of Inland Revenue)
Στατιστική Υπηρεσία (Statistical Service)
Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Department of Government Purchasing and Supply)
Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Public Administration and Personnel Department)
Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Government Printing Office)
Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Department of Information Technology Services)
Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministry of Εducation and Culture)
Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministry of Communications and Works)
Τμήμα Δημοσίων Έργων (Department of Public Works)
Τμήμα Αρχαιοτήτων (Department of Antiquities)
Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Department of Civil Aviation)
Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Department of Merchant Shipping)
Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Postal Services Department)
Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Department of Road Transport)
Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Department of Electrical and Mechanical Services)
Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Department of Electronic Telecommunications)
Υπουργείο Υγείας (Ministry of Health)
Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Pharmaceutical Services)
Γενικό Χημείο (General Laboratory)
Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Medical and Public Health Services)
Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Dental Services)
Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Mental Health Services)
ЛАТВИЯ
(A) Ministrijas, īpašu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministries, secretariats of ministers for special assignments, and their subordinate institutions):
Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Defence and subordinate institutions)
Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministry of Foreign Affairs and subordinate institutions)
Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Economics and subordinate institutions)
Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Finance and subordinate institutions)
Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of the Interior Affairs and subordinate institutions)
Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Education and Science and subordinate institutions)
Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministry of Culture and subordinate institutions)
Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Welfare and subordinate institutions)
Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Transport and subordinate institutions)
Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Justice and subordinate institutions)
Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Health and subordinate institutions)
Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Environmental Protection and Regional Development and subordinate institutions)
Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Agriculture and subordinate institutions)
Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministries for Special Assignments and subordinate institutions)
(Б) Citas valsts iestādes (Other state institutions):
Augstākā tiesa (Supreme Court)
Centrālā vēlēšanu komisija (Central Election Commission)
Finanšu un kapitāla tirgus komisija (Financial and Capital Market Commission)
Latvijas Banka (Bank of Latvia)
Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Prosecutor's Office and institutions under its supervision)
Saeimas un tās padotībā esošās iestādes (The Parliament and subordinate institutions)
Satversmes tiesa (Constitutional Court)
Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (State Chancellery and institutions under its supervision)
Valsts kontrole (State Audit Office)
Valsts prezidenta kanceleja (Chancellery of the State President)
Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (Other state institutions not subordinate to ministries):
Други държавни институции
ЛИТВА
Prezidentūros kanceliarija (Office of the President)
Seimo kanceliarija (Office of the Seimas)
Seimui atskaitingos institucijos: (Institutions Accountable to the Seimas):
Lietuvos mokslo taryba (Science Council);
Seimo kontrolierių įstaiga (The Seimas Ombudsmen's Office);
Valstybės kontrolė (National Audit Office);
Specialiųjų tyrimų tarnyba (Special Investigation Service);
Valstybės saugumo departamentas (State Security Department);
Konkurencijos taryba (Competition Council);
Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Genocide and Resistance Research Centre);
Vertybinių popierių komisija (Lithuanian Securities Commission);
Ryšių reguliavimo tarnyba (Communications Regulatory Authority);
Nacionalinė sveikatos taryba (National Health Board);
Etninės kultūros globos taryba (Council for the Protection of Ethnic Culture);
Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Office of Equal Opportunities Ombudsperson);
Valstybinė kultūros paveldo komisija (National Cultural Heritage Commission);
Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Children's Rights Ombudsman Institution);
Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (State Price Regulation Commission of Energy Resources);
Valstybinė lietuvių kalbos komisija (State Commission of the Lithuanian Language);
Vyriausioji rinkimų komisija (Central Electoral Committee);
Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Chief Commission of Official Ethics);
Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Office of the Inspector of Journalists' Ethics).
Vyriausybės kanceliarija (Office of the Government)
Vyriausybei atskaitingos institucijos (Institutions Accountable to the Government):
Ginklų fondas (Weaponry Fund);
Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Information Society Development Committee);
Kūno kultūros ir sporto departamentas (Department of Physical Education and Sports);
Lietuvos archyvų departamentas (Lithuanian Archives Department);
Mokestinių ginčų komisija (Commission on Tax Disputes);
Statistikos departamentas (Department of Statistics);
Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad);
Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (State Tobacco and Alcohol Control Service);
Viešųjų pirkimų tarnyba (Public Procurement Office);
Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (State Nuclear Power Safety Inspectorate);
Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (State Data Protection Inspectorate);
Valstybinė lošimų priežiūros komisija (State Gaming Control Commission);
Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (State Food and Veterinary Service);
Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Chief Administrative Disputes Commission);
Draudimo priežiūros komisija (Insurance Supervisory Commission);
Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Lithuanian State Science and Studies Foundation);
Konstitucinis Teismas (Constitutional Court);
Lietuvos bankas (Bank of Lithuania).
Aplinkos ministerija (Ministry of Environment)
Įstaigos prie Aplinkos ministerijos (Institutions under the Ministry of Environment):
Generalinė miškų urėdija (Directorate General of State Forests);
Lietuvos geologijos tarnyba (Geological Survey of Lithuania);
Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Lithuanian Hydrometereological Service);
Lietuvos standartizacijos departamentas (Lithuanian Standards Board);
Nacionalinis akreditacijos biuras (Lithuanian National Accreditation Bureau);
Valstybinė metrologijos tarnyba (State Metrology Service);
Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (State Service for Protected Areas);
Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (State Territory Planning and construction Inspectorate).
Finansų ministerija (Ministry of Finance)
Įstaigos prie Finansų ministerijos (Institutions under the Ministry of Finance):
Muitinės departamentas (Lithuania Customs);
Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Service of Technological Security of State Documents);
Valstybinė mokesčių inspekcija (State Tax Inspectorate);
Finansų ministerijos mokymo centras (Training Centre of the Ministry of Finance).
Krašto apsaugos ministerija (Ministry of National Defence)
Įstaigos prie Krašto apsaugos ministerijos (Institutions under the Ministry of National Defence):
Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Second Investigation Department);
Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Centralised Finance and Property Service);
Karo prievolės administravimo tarnyba (Military Enrolment Administration Service);
Krašto apsaugos archyvas (National Defence Archives Service);
Krizių valdymo centras (Crisis Management Centre);
Mobilizacijos departamentas (Mobilisation Department);
Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Communication and Information Systems Service);
Infrastruktūros plėtros departamentas (Infrastructure Development Department);
Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Civil Resistance Centre);
Lietuvos kariuomenė (Lithuanian Armed Forces);
Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (Military Units and Services of the National Defence System).
Kultūros ministerija (Ministry of Culture)
Įstaigos prie Kultūros ministerijos (Institutions under the Ministry of Culture):
Kultūros paveldo departamentas (Department for the Lithuanian Cultural Heritage);
Valstybinė kalbos inspekcija (State Language Commission).
Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministry of Social Security and Labour)
Įstaigos prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (Institutions under the Ministry of Social Security and Labour):
Garantinio fondo administracija (Administration of Guarantee Fund);
Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (State Child Rights Protection and Adoption Service);
Lietuvos darbo birža (Lithuanian Labour Exchange);
Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Lithuanian Labour Market Training Authority);
Trišalės tarybos sekretoriatas (Tripartite Council Secretoriat);
Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Social Services Monitoring Department);
Darbo inspekcija (Labour Inspectorate);
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (State Social Insturance Fund Board);
Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Disability and Working Capacity Establishment Service);
Ginčų komisija (Disputes Commission);
Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (State Centre of Compensatory Technique for the Disabled);
Neįgaliųjų reikalų departamentas (Department of the Affairs of the Disabled).
Susisiekimo ministerija (Ministry of Transport and Communications)
Įstaigos prie Susisiekimo ministerijos (Institutions under the Ministry of Transport and Communications):
Lietuvos automobilių kelių direkcija (Lithuanian Road Administration);
Valstybinė geležinkelio inspekcija (State Railway Inspectorate);
Valstybinė kelių transporto inspekcija (State Road Transport Inspectorate);
Pasienio kontrolės punktų direkcija (Border Control Points Directorate).
Sveikatos apsaugos ministerija (Ministry of Health)
Įstaigos prie Sveikatos apsaugos ministerijos (Institutions under the Ministry of Health):
Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (State Health Care Accreditation Agency);
Valstybinė ligonių kasa (State Patient Fund);
Valstybinė medicininio audito inspekcija (State Medical Audit Inspectorate);
Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (State Medicines Control Agency);
Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Lithuanian Forensic Psychiatry and Narcology Service);
Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (State Public Health Service);
Farmacijos departamentas (Department of Pharmacy);
Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (Health Emergency Centre of the Ministry of Health);
Lietuvos bioetikos komitetas (Lithuanian Bioethics Committee);
Radiacinės saugos centras (Radiation Protection Centre).
Švietimo ir mokslo ministerija (Ministry of Education and Science)
Įstaigos prie Švietimo ir mokslo ministerijos (Institutions under the Ministry of Education and Science):
Nacionalinis egzaminų centras (National Examination Centre);
Studijų kokybės vertinimo centras (Centre for Quality Assessment in Higher Education).
Teisingumo ministerija (Ministry of Justice)
Įstaigos prie Teisingumo ministerijos (Institutions under the Ministry of Justice):
Kalėjimų departamentas (Department of Imprisonment Establishments);
Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (National Consumer Rights Protection Board);
Europos teisės departamentas (European Law Department).
Ūkio ministerija (Ministry of Economy)
Įstaigos prie Ūkio ministerijos (Institutions under the Ministry of Economy):
Įmonių bankroto valdymo departamentas (Enterprise Bankruptcy Management Department);
Valstybinė energetikos inspekcija (State Energy Inspectorate);
Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (State Non Food Products Inspectorate);
Valstybinis turizmo departamentas (Lithuanian State Department of Tourism).
Užsienio reikalų ministerija (Ministry of Foreign Affairs)
Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (Diplomatic Missions and Consular as well as Representations to International Organisations).
Vidaus reikalų ministerija (Ministry of the Interior)
Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos (Institutions under the Ministry of the Interior):
Asmens dokumentų išrašymo centras (Personalisation of Identity Documents Centre);
Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Financial Crime Investigation Service);
Gyventojų registro tarnyba (Residents' Register Service);
Policijos departamentas (Police Department);
Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Fire-Prevention and Rescue Department);
Turto valdymo ir ūkio departamentas (Property Management and Economics Department);
Vadovybės apsaugos departamentas (VIP Protection Department);
Valstybės sienos apsaugos tarnyba (State Border Guard Department);
Valstybės tarnybos departamentas (Civil Service Department);
Informatikos ir ryšių departamentas (IT and Communications Department);
Migracijos departamentas (Migration Department);
Sveikatos priežiūros tarnyba (Health Care Department);
Bendrasis pagalbos centras (Emergency Response Centre).
Žemės ūkio ministerija (Ministry of Agriculture)
Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos (Institutions under the Ministry of Agriculture):
Nacionalinė mokėjimo agentūra (National Paying Agency);
Nacionalinė žemės tarnyba (National Land Service);
Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (State Plant Protection Service);
Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (State Animal Breeding Supervision Service);
Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (State Seed and Grain Service);
Žuvininkystės departamentas (Fisheries Department).
Teismai (Courts):
Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (The Supreme Court of Lithuania);
Lietuvos apeliacinis teismas (The Court of Appeal of Lithuania);
Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (The Supreme Administrative Court of Lithuania);
Apygardų teismai (County courts);
Apygardų administraciniai teismai (County administrative courts);
Apylinkių teismai (District courts);
Nacionalinė teismų administracija (National Courts Administration)
Generalinė prokuratūra (The Prosecutor's Office)
Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai (institucijos, įstaigos, tarnybos) (Other Central Public Administration Entities (institutions, establishments, agencies):
ЛЮКСЕМБУРГ
Ministère d'Etat
Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration
Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée)
Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural
Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des Services Techniques de l'Agriculture
Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement
Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche
Ministère de l'Economie et du Commerce extérieur
Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle
Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique
Ministère de l'Egalité des chances
Ministère de l'Environnement
Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement
Ministère de la Famille et de l'Intégration
Ministère de la Famille et de l'Intégration: Maisons de retraite
Ministère des Finances
Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative
Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat – Centre des Technologies de l'informatique de l'Etat
Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire
Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire: Police Grand-Ducale Luxembourg– Inspection générale de Police
Ministère de la Justice
Ministère de la Justice: Etablissements Pénitentiaires
Ministère de la Santé
Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique
Ministère de la Sécurité sociale
Ministère des Transports
Ministère du Travail et de l'Emploi
Ministère des Travaux publics
Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées
УНГАРИЯ
Nemzeti Erőforrás Minisztérium (Ministry of National Resources)
Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministry of Rural Development)
Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministry of National Development)
Honvédelmi Minisztérium (Ministry of Defence)
Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Ministry of Public Administration and Justice)
Nemzetgazdasági Minisztérium (Ministry for National Economy)
Külügyminisztérium (Ministry of Foreign Affairs)
Miniszterelnöki Hivatal (Prime Minister's Office)
Belügyminisztérium, (Ministry of Internal Affairs)
Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Central Services Directorate)
МАЛТА
Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)
Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (Ministry for the Family and Social Solidarity)
Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministry for Education Youth and Employment)
Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)
Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministry for Resources and Infrastructure)
Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry for Tourism and Culture)
Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministry for Justice and Home Affairs)
Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministry for Rural Affairs and the Environment)
Ministeru għal Għawdex (Ministry for Gozo)
Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministry of Health, the Elderly and Community Care)
Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)
Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministry for Investment, Industry and Information Technology)
Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and Communications)
Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministry for Urban Development and Roads)
L-Uffiċċju tal-President (Office of the President)
Uffiċċju ta 'l-iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Office of the Clerk of the House of Representatives)
НИДЕРЛАНДИЯ
MINISTERIE VAN ALGEMENE ZAKEN — (MINISTRY OF GENERAL AFFAIRS)
MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN EN KONINKRIJKSRELATIES — (MINISTRY OF THE INTERIOR)
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN — (MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS)
MINISTERIE VAN DEFENSIE — (MINISTRY OF DEFENCE)
MINISTERIE VAN ECONOMISCHE ZAKEN — (MINISTRY OF ECONOMIC AFFAIRS)
MINISTERIE VAN FINANCIËN — (MINISTRY OF FINANCE)
MINISTERIE VAN JUSTITIE — (MINISTRY OF JUSTICE)
MINISTERIE VAN LANDBOUW, NATUUR EN VOEDSELKWALITEIT — (MINISTRY OF AGRICULTURE, NATURE AND FOOD QUALITY)
MINISTERIE VAN ONDERWIJS, CULTUUR EN WETENSCHAPPEN — (MINISTRY OF EDUCATION, CULTURE AND SCIENCE)
MINISTERIE VAN SOCIALE ZAKEN EN WERKGELEGENHEID — (MINISTRY OF SOCIAL AFFAIRS AND EMPLOYMENT)
MINISTERIE VAN VERKEER EN WATERSTAAT — (MINISTRY OF TRANSPORT, PUBLIC WORKS AND WATERMANAGEMENT)
MINISTERIE VAN VOLKSHUISVESTING, RUIMTELIJKE ORDENING EN MILIEUBEHEER — (MINISTRY FOR HOUSING, SPATIAL PLANNING AND THE ENVIRONMENT)
MINISTERIE VAN VOLKSGEZONDHEID, WELZIJN EN SPORT — (MINISTRY OF HEALTH, WELFARE AND SPORTS)
TWEEDE KAMER DER STATEN-GENERAAL — (SECOND CHAMBER OF THE STATES GENERAL)
EERSTE KAMER DER STATEN-GENERAAL — (FIRST CHAMBER OF THE STATES GENERAL)
RAAD VAN STATE — (COUNCIL OF STATE)
ALGEMENE REKENKAMER — (NETHERLANDS COURT OF AUDIT)
NATIONALE OMBUDSMAN — (NATIONAL OMBUDSMAN)
KANSELARIJ DER NEDERLANDSE ORDEN — (CHANCELLERY OF THE NETHERLANDS ORDER)
KABINET DER KONINGIN — (QUEEN'S CABINET)
RAAD VOOR DE RECHTSPRAAK EN DE RECHTBANKEN — (JUDICIAL MANAGEMENT AND ADVISORY BOARD AND COURTS OF LAW)
Австрия
А. Понастоящем обхванати от споразумението субекти:
Bundeskanzleramt (Federal Chancellery)
Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (Federal Ministry for european and international Affairs)
Bundesministerium für Finanzen (Federal Ministry of Finance)
Bundesministerium für Gesundheit (Federal Ministry of Health)
Bundesministerium für Inneres (Federal Ministry of Interior)
Bundesministerium für Justiz (Federal Ministry of Justice)
Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport (Federal Ministry of Defence and Sport)
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (Federal Ministry for Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management)
Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (Federal Ministry for Employment, Social Affairs and Consumer Protection)
Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Federal Ministry for Education, Art and Culture)
Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology)
Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend (Federal Ministry for Economic Affairs, Family and Youth)
Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (Federal Ministry for Science and Research)
Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (Federal Office for Calibration and Measurement)
Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H (Austrian Research and Test Centre Arsenal Ltd)
Bundesanstalt für Verkehr (Federal Institute for Traffic)
Bundesbeschaffung G.m.b.H (Federal Procurement Ltd)
Bundesrechenzentrum G.m.b.H (Federal Data Processing Centre Ltd)
Б. Всички останали централни органи на държавната власт, включително техните регионални и местни поделения, при условие че не развиват дейности с промишлен или търговски характер.
ПОЛША
Kancelaria Prezydenta RP (Chancellery of the President)
Kancelaria Sejmu RP (Chancellery of the Sejm)
Kancelaria Senatu RP (Chancellery of the Senate)
Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Chancellery of the Prime Minister)
Sąd Najwyższy (Supreme Court)
Naczelny Sąd Administracyjny (Supreme Administrative Court)
Sądy powszechne - rejonowe, okręgowe i apelacyjne (Common Court of Law - District Court, Regional Court, Appellate Court)
Trybunat Konstytucyjny (Constitutional Court)
Najwyższa Izba Kontroli (Supreme Chamber of Control)
Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Office of the Human Rights Defender)
Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Office of the Children's Rigths Ombudsman)
Biuro Ochrony Rządu (Government Protection Bureau)
Biuro Bezpieczeństwa Narodowego (The National Security Office)
Centralne Biuro Antykorupcyjne (Central Anticorruption Bureau)
Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministry of Labour and Social Policy)
Ministerstwo Finansów (Ministry of Finance)
Ministerstwo Gospodarki (Ministry of Economy)
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego (Ministry of Regional Development)
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Ministry of Culture and National Heritage)
Ministerstwo Edukacji Narodowej (Ministry of National Education)
Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministry of National Defence)
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministry of Agriculture and Rural Development)
Ministerstwo Skarbu Państwa (Ministry of the State Treasury)
Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministry of Justice)
Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (Ministry of Transport, Construction and Maritime Economy)
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Ministry of Science and Higher Education)
Ministerstwo Środowiska (Ministry of Environment)
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (Ministry of Internal Affairs)
Ministrestwo Administracji i Cyfryzacji (Ministry of Administration and Digitisation)
Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministry of Foreign Affairs)
Ministerstwo Zdrowia (Ministry of Health)
Ministerstwo Sportu i Turystyki (Ministry of Sport and Tourism)
Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (Patent Office of the Republic of Poland)
Urząd Regulacji Energetyki (The Energy Regulatory Authority of Poland)
Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Office for Military Veterans and Victims of Repression)
Urząd Transportu Kolejowego (Office for Railroad Transport)
Urząd Dozoru Technicznego (Office of Technical Inspection)
Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (The Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products)
Urząd do Spraw Cudzoziemców (Office for Foreigners)
Urząd Zamówień Publicznych (Public Procurement Office)
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Office for Competition and Consumer Protection)
Urząd Lotnictwa Cywilnego (Civil Aviation Office)
Urząd Komunikacji Elektronicznej (Office of Electronic Communication)
Wyższy Urząd Górniczy (State Mining Authority)
Główny Urząd Miar (Main Office of Measures)
Główny Urząd Geodezji i Kartografii (The Main Office of Geodesy and Cartography)
Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (The General Office of Building Control)
Główny Urząd Statystyczny (Main Statistical Office)
Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (National Broadcasting Council)
Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Inspector General for the Protection of Personal Data)
Państwowa Komisja Wyborcza (State Election Commission)
Państwowa Inspekcja Pracy (National Labour Inspectorate)
Rządowe Centrum Legislacji (Government Legislation Centre)
Narodowy Fundusz Zdrowia (National Health Fund)
Polska Akademia Nauk (Polish Academy of Science)
Polskie Centrum Akredytacji (Polish Accreditation Centre)
Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Polish Centre for Testing and Certification)
Polska Organizacja Turystyczna (Polish National Tourist Office)
Polski Komitet Normalizacyjny (Polish Committee for Standardisation)
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution)
Komisja Nadzoru Finansowego (Polish Financial Supervision Authority)
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Head Office of State Archives)
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Agricultural Social Insurance Fund)
Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (The General Directorate of National Roads and Motorways)
Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa (The Main Inspectorate for the Inspection of Plant and Seeds Protection)
Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (The National Headquarters of the State Fire-Service)
Komenda Główna Policji (Polish National Police)
Komenda Główna Straży Granicxnej (The Chief Boarder Guards Command)
Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (The Main Inspectorate of Commercial Quality of Agri-Food Products)
Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (The Main Inspectorate for Environment Protection)
Główny Inspektorat Transportu Drogowego (Main Inspectorate of Road Transport)
Główny Inspektorat Farmaceutyczny (Main Pharmaceutical Inspectorate)
Główny Inspektorat Sanitarny (Main Sanitary Inspectorate)
Główny Inspektorat Weterynarii (The Main Veterinary Inspectorate)
Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (Internal Security Agency)
Agencja Wywiadu (Foreign Intelligence Agency)
Agencja Mienia Wojskowego (Agency for Military Property)
Wojskowa Agencja Mieszkaniowa (Military Real Estate Agency)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture)
Agencja Rynku Rolnego (Agriculture Market Agency)
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency)
Państwowa Agencja Atomistyki (National Atomic Energy Agency)
Polska Agencja Żeglugi Powietrznej (Polish Air Navigation Services Agency)
Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych (State Agency for Prevention of Alcohol Related Problems)
Agencja Rezerw Materiałowych (The Material Reserves Agency)
Narodowy Bank Polski (National Bank of Poland)
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (The National Fund for Environmental Protection and Water Management)
Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (National Disabled Persons Rehabilitation Fund)
Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu (National Remembrance Institute - Commission for Prosecution of Crimes Against the Polish Nation)
Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (The Committee of Protection of Memory of Combat and Martyrdom)
Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej (Customs Service of the Republic of Poland)
Państwowe Gospodarstwo Leśne „Lasy Państwowe“ (State Forest Enterprise „Lasy Państwowe“)
Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości (Polish Agency for Enterprise Development)
Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda (Public Autonomous Health Care Management Units established by minister, central government unit or voivoda).
ПОРТУГАЛИЯ
Presidência do Conselho de Ministros (Presidency of the Council of Ministers)
Ministério das Finanças (Ministry of Finance)
Ministério da Defesa Nacional (Ministry of Defence)
Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Ministry of Foreign Affairs and Portuguese Communities)
Ministério da Administração Interna (Ministry of Internal Affairs)
Ministério da Justiça (Ministry of Justice)
Ministério da Economia (Ministry of Economy)
Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (Ministry of Agriculture, Rural Development and Fishing)
Ministério da Educação (Ministry of Education)
Ministério da Ciência e do Ensino Superior (Ministry of Science and University Education)
Ministério da Cultura (Ministry of Culture)
Ministério da Saúde (Ministry of Health)
Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (Ministry of Labour and Social Solidarity)
Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (Ministry of Public Works, Transports and Housing)
Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (Ministry of Cities, Land Management and Environment)
Ministério para a Qualificação e o Emprego (Ministry for Qualification and Employment)
Presidença da Republica (Presidency of the Republic)
Tribunal Constitucional (Constitutional Court)
Tribunal de Contas (Court of Auditors)
Provedoria de Justiça (Ombudsman)
РУМЪНИЯ
Administrația Prezidențială (Presidential Administration)
Senatul României (Romanian Senate)
Camera Deputaților (Chamber of Deputies)
Inalta Curte de Casație și Justiție (Supreme Court)
Curtea Constituțională (Constitutional Court)
Consiliul Legislativ (Legislative Council)
Curtea de Conturi (Court of Accounts)
Consiliul Superior al Magistraturii (Superior Council of Magistracy)
Parchetul de pe lângă Inalta Curte de Casație și Justiție (Prosecutor's Office Attached to the Supreme Court)
Secretariatul General al Guvernului (General Secretariat of the Government)
Cancelaria primului ministru (Chancellery of the Prime Minister)
Ministerul Afacerilor Externe (Ministry of Foreign Affairs)
Ministerul Economiei și Finanțelor (Ministry of Economy and Finance)
Ministerul Justiției (Ministry of Justice)
Ministerul Apărării (Ministry of Defense)
Ministerul Internelor și Reformei Administrative (Ministry of Interior and Administration Reform)
Ministerul Muncii, Familiei și Egalității de Sanse (Ministry of Labor and Equal Opportunities)
Ministerul pentru Intreprinderi Mici și Mijlocii, Comerț, Turism și Profesii Liberale (Ministry for Small and Medium Sized Enterprises, Trade, Tourism and Liberal Professions)
Ministerul Agriculturii și Dezvoltării Rurale (Ministry of Agricultural and Rural Development)
Ministerul Transporturilor (Ministry of Transport)
Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice și Locuinței (Ministry of Development, PublicWorks and Housing)
Ministerul Educației Cercetării și Tineretului (Ministry of Education, Research and Youth)
Ministerul Sănătății Publice (Ministry of Public Health)
Ministerul Culturii și Cultelor (Ministry of Culture and Religious Affairs)
Ministerul Comunicațiilor și Tehnologiei Informației (Ministry of Communications and Information Technology)
Ministerul Mediului și Dezvoltării Durabile (Ministry of Environment and Sustainable Development)
Serviciul Român de Informații (Romanian Intelligence Service)
Serviciul Român de Informații Externe (Romanian Foreign Intelligence Service)
Serviciul de Protecție și Pază (Protection and Guard Service)
Serviciul de Telecomunicații Speciale (Special Telecommunication Service)
Consiliul Național al Audiovizualului (The National Audiovisual Council)
Consiliul Concurenței (CC) (Competition Council)
Direcția Națională Anticorupție (National Anti-corruption Department)
Inspectoratul General de Poliție (General Inspectorate of Police)
Autoritatea Națională pentru Reglementarea și Monitorizarea Achizițiilor Publice (National Authority for Regulation and Monitoring Public Procurement)
Consiliul Național de Soluționare a Contestațiilor (National Council for Solving the Contests)
Autoritatea Națională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilități Publice (ANRSC) (National Authority for Regulating Community Services Public Utilities)
Autoritatea Națională Sanitară Veterinară și pentru Siguranța Alimentelor (Sanitary Veterinary and Food Safety National Authority)
Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor (National Authority for Consumer Protection)
Autoritatea Navală Română (Romanian Naval Authority)
Autoritatea Feroviară Română (Romanian Railway Authority)
Autoritatea Rutieră Română (Romanian Road Authority)
Autoritatea Națională pentru Protecția Drepturilor Copilului-și Adopție (National Authority for the Protection of Child Rights and Adoption)
Autoritatea Națională pentru Persoanele cu Handicap (National Authority for Disabled Persons)
Autoritatea Națională pentru Tineret (National Authority for Youth)
Autoritatea Națională pentru Cercetare Stiințifica (National Authority for Scientific Research)
Autoritatea Națională pentru Comunicații (National Authority for Communications)
Autoritatea Națională pentru Serviciile Societății Informaționale (National Authority for Informational Society Services)
Autoritatea Electorală Permanente (Permanent Electoral Authority)
Agenția pentru Strategii Guvernamentale (Agency for Governmental Strategies)
Agenția Națională a Medicamentului (National Medicines Agency)
Agenția Națională pentru Sport (National Agency for Sports)
Agenția Națională pentru Ocuparea Forței de Muncă (National Agency for Employment)
Agenția Națională de Reglementare în Domeniul Energiei (National Authority for Electrical Energy Regulation)
Agenția Română pentru Conservarea Energiei (Romanian Agency for Power Conservation)
Agenția Națională pentru Resurse Minerale (National Agency for Mineral Resources)
Agenția Română pentru Investiții Străine (Romanian Agency for Foreign Investment)
Agenția Națională a Funcționarilor Publici (National Agency of Public Civil Servants)
Agenția Națională de Administrare Fiscală (National Agency of Fiscal Administration)
Agenția de Compensare pentru Achiziții de Tehnică Specială (Agency For Offsetting Special Technique Procurements)
Agenția Națională Anti-doping (National Anti-Doping Agency)
Agenția Nucleară (Nuclear Agency)
Agenția Națională pentru Protecția Familiei (National Agency for Family Protection)
Agenția Națională pentru Egalitatea de Sanse între Bărbați și Femei (National Authority for Equality of Chances between Men and Women)
Agenția Națională pentru Protecția Mediului (National Agency for Environmental Protection)
Agenția națională Antidrog (National Anti-drugs Agency)
СЛОВЕНИЯ
Predsednik Republike Slovenije (President of the Republic of Slovenia)
Državni zbor (The National Assembly)
Državni svet (The National Council)
Varuh človekovih pravic (The Ombudsman)
Ustavno sodišče (The Constitutional Court)
Računsko sodišče (The Court of Audits)
Državna revizijska komisja (The National Review Commission)
Slovenska akademija znanosti in umetnosti (The Slovenian Academy of Science and Art)
Vladne službe (The Government Services)
Ministrstvo za finance (Ministry of Finance)
Ministrstvo za notranje zadeve (Ministry of Internal Affairs)
Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministry of Foreign Affairs)
Ministrstvo za obrambo (Ministry of Defence)
Ministrstvo za pravosodje (Ministry of Justice)
Ministrstvo za gospodarstvo (Ministry of the Economy)
Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministry of Agriculture, Forestry and Food)
Ministrstvo za promet (Ministry of Transport)
Ministrstvo za okolje, prostor in energijo (Ministry of Environment, Spatial Planning and Energy)
Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministry of Labour, Family and Social Affairs)
Ministrstvo za zdravje (Ministry of Health)
Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnogijo (Ministry of Higher Education, Science and Technology)
Ministrstvo za kulturo (Ministry of Culture)
Ministerstvo za javno upravo (Ministry of Public Administration)
Vrhovno sodišče Republike Slovenije (The Supreme Court of the Republic of Slovenia)
Višja sodišča (Higher Courts)
Okrožna sodišča (District Courts)
Okrajna sodišča (County Courts)
Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (The Supreme Prosecutor of the Republic of Slovenia)
Okrožna državna tožilstva (Districts' State Prosecutors)
Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Social Attorney of the Republic of Slovenia)
Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (National Attorney of the Republic of Slovenia)
Upravno sodišče Republike Slovenije (Administrative Court of the Republic of Slovenia)
Senat za prekrške Republike Slovenije (Senat of Minor Offenses of the Republic of Slovenia)
Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Higher Labour and Social Court)
Delovna in sodišča (Labour Courts)
Upravne note (Local Administrative Units)
СЛОВАКИЯ
Министерства и други органи на централната власт, посочени в Закон № 575/2001 Сб. за структурата на дейностите на правителството и органите на централната държавна администрация, изменен с последващите нормативни актове:
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Ministry of Economy of the Slovak Republic)
Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Ministry of Finance of the Slovak Republic)
Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Ministry of Transport, Construction and Regional Development of the Slovak Republic)
Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Ministry of Agriculture and Rural Development of the Slovak Republic)
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministry of Interior of the Slovak Republic)
Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Ministry of Defence of the Slovak Republic)
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Ministry of Justice of the Slovak Republic)
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Ministry of Foreign Affairs of the Slovak Republic)
Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministry of Labour, Social Affairs and Family of the Slovak Republic)
Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Ministry of Environment of the Slovak Republic)
Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Ministry of Education, Science, Research and Sport of the Slovak Republic)
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Ministry of Culture of the Slovak Republic)
Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministry of Health Service of the Slovak Republic)
Úrad vlády Slovenskej republiky (The Government Office of the Slovak Republic)
Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Antimonopoly Office of the Slovak Republic)
Štatistický úrad Slovenskej republiky (Statistical Office of the Slovak Republic)
Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (The Office of Land Surveyor, Cartography and Cadastre of the Slovak Republic)
Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Nuclear Regulatory Authority of the Slovak Republic)
Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Slovak Office of Standards, Metrology and Testing)
Úrad pre verejné obstarávanie (The Office for Public Procurement)
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Industrial Property Office of the Slovak Republic)
Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky (The Administration of State Material Reserves of the Slovak Republic)
Národný bezpečnostný úrad (National Security Authority)
Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (The Office of the President of the Slovak Republic)
Národná rada Slovenskej republiky (National Council of the Slovak Republic)
Ústavný súd Slovenskej republiky (Constitutional Court of the Slovak Republic)
Najvyšší súd Slovenskej republiky (Supreme Court of the Slovak Republic)
Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Public Prosecution of the Slovak Republic)
Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Supreme Audit Office of the Slovak Republic)
Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Telecommunications Office of the Slovak Republic)
Poštový úrad (Postal Regulatory Office)
Úrad na ochranu osobných údajov (Office for Personal Data Protection)
Kancelária verejného ochrancu práv (Ombudsman's Office)
Úrad pre finančný trh (Office for the Finance Market)
ФИНЛАНДИЯ
OIKEUSKANSLERINVIRASTO – JUSTITIEKANSLERSÄMBETET (OFFICE OF THE CHANCELLOR OF JUSTICE)
LIIKENNE- JA VIESTINТАMINISTERIО – KOMMUNIKATIONSMINISTERIET
(MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATIONS)
Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Finnish Communications Regulatory Authority)
Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE (Finnish Vehicle Administration)**
Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen (Finnish Civil Aviation Authority)
Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet (Finnish Meterological Institute)
Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket (The Finnish Maritime Administration)
Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet (Finnish Institute of Marine Research)
Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK (Rail Administration)
Rautatievirasto – Järnvägsverket (Finnish Railway Agency)
Tiehallinto – Vägförvaltningen (Road Administration)
MAA- JA METSÄTALOUSMINISTERIÖ – JORD- OCH SKOGSBRUKSMINISTERIET
(MINISTRY OF AGRICULTURE AND FORESTRY)
Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Finnish Food Safety Authority)
Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (National Land Survey of Finland)
Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket (The Countryside Agency)
OIKEUSMINISTERIÖ – JUSTITIEMINISTERIET (MINISTRY OF JUSTICE)
Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (Office of the Data Protection Ombudsman)
Tuomioistuimet – domstolar (Courts of Law)
Korkein oikeus – Högsta domstolen (Supreme Court)
Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (Supreme Administrative Court)
Hovioikeudet – hovrätter (Courts of Appeal)
Käräjäoikeudet – tingsrätter (District Courts)
Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (Administrative Courts)
Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (Market Court)
Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (Labour Court)
Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (Insurance Court)
Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (Consumer Complaint Board)
Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (Prison Service)
HEUNI – Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti – HEUNI – Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna (the European Institute for Crime Prevention and Control)
Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå (Office of Bankruptcy Ombudsman)**
Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral (Legal Management Service)**
Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral (Legal Administrative Computing Center)
Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet (Legal Policy Institute)
Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen (Legal Register Centre)
Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor (Accident Investigation Board)
Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket (Criminal sanctions Agency)
Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral (Training Institute for Prison and Probation Services)
Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för brottsförebyggande (National Council for Crime Prevention)
Saamelaiskäräjät – Sametinget (The Saami Parliament)
Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet (the Office of the Prosecutor General)
OPETUSMINISTERIÖ – UNDERVISNINGSMINISTERIET (MINISTRY OF EDUCATION)
Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (National Board of Education)
Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Finnish Board of Film Classification)
PUOLUSTUSMINISTERIÖ – FÖRSVARSMINISTERIET (MINISTRY OF DEFENCE)
Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Finnish Defence Forces)
SISÄASIAINMINISTERIÖ – INRIKESMINISTERIET (MINISTRY OF THE INTERIOR)
Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (Central Criminal Police)
Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (National Traffic Police)
Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (Frontier Guard)
Suojelupoliisi – Skyddspolisen (Police protection)
Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan (Police College)
Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral (Police Technical Centre)
Pelastusopisto – Räddningsverket (Emergency Services)
Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket (Emergency Response Centre)
Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket (Immigration Authority)
Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral (Interior Management Service)
Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors (Helsinki Police Department)
Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för asylsökande (Reception centres for Asylum Seekers)
SOSIAALI- JA TERVEYSMINISTERIÖ – SOCIAL- OCH HÄLSOVÅRDSMINISTERIET (MINISTRY OF SOCIAL AFFAIRS AND HEALTH)
Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden (Unemployment Appeal Board)
Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet (Appeal Tribunal)
Lääkelaitos – Läkemedelsverket (National Agency for Medicines)
Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (National Authority for Medicolegal Affairs)
Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Finnish Centre for Radiation and Nuclear Safety)
Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet (National Public Health Institute)
Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för läkemedelsbehandling (Centre for Pharmacotherapy Development ROHTO)
Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social- och hälsovårdens produkttill-synscentral (the National Product Control Agency's SSTV)
Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings- och utvecklingscentralen för social- och hälsovården Stakes (Health and Social Care Research and Development Center STAKES)
TYÖ- JA ELINKEINOMINISTERIÖ – ARBETS- OCH NÄRINGSMINISTERIET
(MINISTRY OF EMPLOYMENT AND THE ECONOMY)
Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Finnish Consumer Agency)
Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Finnish Competition Authority)
Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen (National Board of Patents and Registration)
Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (National Conciliators' Office)
Työneuvosto – Arbetsrådet (Labour Council)
Energiamarkkinavirasto – Energimarknadsverket (Energy Market Authority)
Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen (Geological Survey of Finland)
Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen (The National Emergency Supply Agency)
Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen (National Consumer Research Center)
Matkailun edistämiskeskus (MEK) – Centralen för turistfrämjande (Finnish Tourist Board)
Mittatekniikan keskus (MIKES) – Mätteknikcentralen (Centre for Metrology and Accrediattion)
Tekes - teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus –Tekes - utvecklingscentralen för teknologi och innovationer (Finnish Funding Agency for Technology and Innovation)
Turvatekniikan keskus (TUKES) – Säkerhetsteknikcentralen (Safety Technology Authority)
Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) – Statens tekniska forskningscentral (VTT Technical Research Centre of Finland)
Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden (Discrimination Tribunal)
Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå (Office of the Ombudsman for Minorities)
ULKOASIAINMINISTERIÖ – UTRIKESMINISTERIET (MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS)
VALTIONEUVOSTON KANSLIA – STATSRÅDETS KANSLI (PRIME MINISTER'S OFFICE)
VALTIOVARAINMINISTERIÖ – FINANSMINISTERIET (MINISTRY OF FINANCE)
Valtiokonttori – Statskontoret (State Treasury)
Verohallinto – Skatteförvaltningen (Tax Administration)
Tullilaitos – Tullverket (Customs)
Tilastokeskus – Statistikcentralen (Statistics Finland)
Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskningscentral (Government Institute for Economic Research)
Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (Population Register Centre)
YMPÄRISTÖMINISTERIÖ – MILJÖMINISTERIET (MINISTRY OF ENVIRONMENT)
Suomen ympäristökeskus - Finlands miljöcentral (Finnish Environment Institute)
Asumisen rahoitus- ja kehityskeskus – Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet (The Housing Finance and Development Centre of Finland)
VALTIONTALOUDEN TARKASTUSVIRASTO – STATENS REVISIONSVERK (NATIONAL AUDIT OFFICE)
ШВЕЦИЯ
Royal Academy of Fine Arts |
Akademien för de fria konsterna |
National Board for Consumer Complaints |
Allmänna reklamationsnämnden |
Labour Court |
Arbetsdomstolen |
Swedish Employment Services |
Arbetsförmedlingen |
National Agency for Government Employers |
Arbetsgivarverk, statens |
National Institute for Working Life |
Arbetslivsinstitutet |
Swedish Work Environment Authority |
Arbetsmiljöverket |
Swedish Inheritance Fund Commission |
Arvsfondsdelegationen |
Museum of Architecture |
Arkitekturmuseet |
National Archive of Recorded Sound and Moving Images |
Ljud och bildarkiv, statens |
The Office of the Childrens' Ombudsman |
Barnombudsmannen |
Swedish Council on Technology Assessment in Health Care |
Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens |
Royal Library |
Kungliga biblioteket |
National Board of Film Censors |
Biografbyrå, statens |
Dictionary of Swedish Biography |
Biografiskt lexikon, svenskt |
Swedish Accounting Standards Board |
Bokföringsnämnden |
Swedish Companies Registration Office |
Bolagsverket |
National Housing Credit Guarantee Board |
Bostadskreditnämnd, statens (BKN) |
National Housing Board |
Boverket |
National Council for Crime Prevention |
Brottsförebyggande rådet |
Criminal Victim Compensation and Support Authority |
Brottsoffermyndigheten |
National Board of Student Aid |
Centrala studiestödsnämnden |
Data Inspection Board |
Datainspektionen |
Ministries (Government Departments) |
Departementen |
National Courts Administration |
Domstolsverket |
National Electrical Safety Board |
Elsäkerhetsverket |
Swedish Energy Markets Inspectorate |
Energimarknadsinspektionen |
Export Credits Guarantee Board |
Exportkreditnämnden |
Swedish Fiscal Policy Council |
Finanspolitiska rådet |
Financial Supervisory Authority |
Finansinspektionen |
National Board of Fisheries |
Fiskeriverket |
National Institute of Public Health |
Folkhälsoinstitut, statens |
Swedish Research Council for Environment |
Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas |
National Fortifications Administration |
Fortifikationsverket |
National Mediation Office |
Medlingsinstitutet |
Defence Material Administration |
Försvarets materielverk |
National Defence Radio Institute |
Försvarets radioanstalt |
Swedish Museums of Military History |
Försvarshistoriska museer, statens |
National Defence College |
Försvarshögskolan |
The Swedish Armed Forces |
Försvarsmakten |
Social Insurance Office |
Försäkringskassan |
Geological Survey of Sweden |
Geologiska undersökning, Sveriges |
Geotechnical Institute |
Geotekniska institut, statens |
The National Rural Development Agency |
Glesbygdsverket |
Graphic Institute and the Graduate School of Communications |
Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations- och reklamutbildning |
The Swedish Broadcasting Commission |
Granskningsnämnden för radio och TV |
Swedish Government Seamen's Service |
Handelsflottans kultur- och fritidsråd |
Ombudsman for the Disabled |
Handikappombudsmannen |
Board of Accident Investigation |
Haverikommission, statens |
Courts of Appeal (6) |
Hovrätterna (6) |
Regional Rent and Tenancies Tribunals (12) |
Hyres- och arendenämnder (12) |
Committee on Medical Responsibility |
Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd |
National Agency for Higher Education |
Högskoleverket |
Supreme Court |
Högsta domstolen |
National Institute for Psycho-Social Factors and Health |
Institut för psykosocial miljömedicin, statens |
National Institute for Regional Studies |
Institut för tillväxtpolitiska studier |
Swedish Institute of Space Physics |
Institutet för rymdfysik |
International Programme Office for Education and Training |
Internationella programkontoret för utbildningsområdet |
Swedish Migration Board |
Migrationsverket |
Swedish Board of Agriculture |
Jordbruksverk, statens |
Office of the Chancellor of Justice |
Justitiekanslern |
Office of the Equal Opportunities Ombudsman |
Jämställdhetsombudsmannen |
National Judicial Board of Public Lands and Funds |
Kammarkollegiet |
Administrative Courts of Appeal (4) |
Kammarrätterna (4) |
National Chemicals Inspectorate |
Kemikalieinspektionen |
National Board of Trade |
Kommerskollegium |
Swedish Agency for Innovation Systems |
Verket för innovationssystem (VINNOVA) |
National Institute of Economic Research |
Konjunkturinstitutet |
Swedish Competition Authority |
Konkurrensverket |
College of Arts, Crafts and Design |
Konstfack |
College of Fine Arts |
Konsthögskolan |
National Museum of Fine Arts |
Nationalmuseum |
Arts Grants Committee |
Konstnärsnämnden |
National Art Council |
Konstråd, statens |
National Board for Consumer Policies |
Konsumentverket |
National Laboratory of Forensic Science |
Kriminaltekniska laboratorium, statens |
Prison and Probation Service |
Kriminalvården |
National Paroles Board |
Kriminalvårdsnämnden |
Swedish Enforcement Authority |
Kronofogdemyndigheten |
National Council for Cultural Affairs |
Kulturråd, statens |
Swedish Coast Guard |
Kustbevakningen |
National Land Survey |
Lantmäteriverket |
Royal Armoury |
Livrustkammaren/Skoklosters slott/Hallwylska museet |
National Food Administration |
Livsmedelsverk, statens |
The National Gaming Board |
Lotteriinspektionen |
Medical Products Agency |
Läkemedelsverket |
County Administrative Courts (24) |
Länsrätterna (24) |
County Administrative Boards (24) |
Länsstyrelserna (24) |
Market Court |
Marknadsdomstolen |
Swedish Meteorological and Hydrological Institute |
Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges |
Modern Museum |
Moderna museet |
Swedish National Collections of Music |
Musiksamlingar, statens |
Swedish Agency for Disability Policy Coordination |
Myndigheten för handikappolitisk samordning |
Swedish Agency for Networks and Cooperation in Higher Education |
Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning |
Commission for state grants to religious communities |
Nämnden för statligt stöd till trossamfun |
Museum of Natural History |
Naturhistoriska riksmuseet |
National Environmental Protection Agency |
Naturvårdsverket |
Scandinavian Institute of African Studies |
Nordiska Afrikainstitutet |
Nordic School of Public Health |
Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap |
Recorders Committee |
Notarienämnden |
Swedish National Board for Intra Country Adoptions |
Myndigheten för internationella adoptionsfrågor |
Swedish Agency for Economic and Regional Growth |
Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) |
Office of the Ethnic Discrimination Ombudsman |
Ombudsmannen mot etnisk diskriminering |
Court of Patent Appeals |
Patentbesvärsrätten |
Patents and Registration Office |
Patent- och registreringsverket |
Swedish Population Address Register Board |
Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämnden |
Swedish Polar Research Secretariat |
Polarforskningssekretariatet |
Press Subsidies Council |
Presstödsnämnden |
The Council of the European Social Fund in Sweden |
Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige |
The Swedish Radio and TV Authority |
Radio- och TV-verket |
Government Offices |
Regeringskansliet |
Supreme Administrative Court |
Regeringsrätten |
Central Board of National Antiquities |
Riksantikvarieämbetet |
National Archives |
Riksarkivet |
Bank of Sweden |
Riksbanken |
Parliamentary Administrative Office |
Riksdagsförvaltningen |
The Parliamentary Ombudsmen |
Riksdagens ombudsmän, JO |
The Parliamentary Auditors |
Riksdagens revisorer |
National Debt Office |
Riksgäldskontoret |
National Police Board |
Rikspolisstyrelsen |
National Audit Bureau |
Riksrevisionen |
Travelling Exhibitions Service |
Riksutställningar, Stiftelsen |
National Space Board |
Rymdstyrelsen |
Swedish Council for Working Life and Social Research |
Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap |
National Rescue Services Board |
Räddningsverk, statens |
Regional Legal-aid Authority |
Rättshjälpsmyndigheten |
National Board of Forensic Medicine |
Rättsmedicinalverket |
Sami (Lapp) School Board |
Sameskolstyrelsen |
Sami (Lapp) Schools |
Sameskolor |
National Maritime Administration |
Sjöfartsverket |
National Maritime Museums |
Maritima museer, statens |
Swedish Commission on Security and Integrity Protection |
Säkerhets- och intregritetsskyddsnämnden |
Swedish Tax Agency |
Skatteverket |
National Board of Forestry |
Skogsstyrelsen |
National Agency for Education |
Skolverk, statens |
Swedish Institute for Infectious Disease Control |
Smittskyddsinstitutet |
National Board of Health and Welfare |
Socialstyrelsen |
National Inspectorate of Explosives and Flammables |
Sprängämnesinspektionen |
National Government Employee and Pensions Board |
Statens pensionsverk |
Statistics Sweden |
Statistiska centralbyrån |
Agency for Administrative Development |
Statskontoret |
Swedish Radiation Safety Authority |
Strålsäkerhetsmyndigheten |
Swedish International Development Cooperation Authority |
Styrelsen för internationellt utvecklings- samarbete, SIDA |
National Board of Psychological Defence and Conformity Assessment |
Styrelsen för psykologiskt försvar |
Swedish Board for Accreditation |
Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll |
Swedish Institute |
Svenska Institutet, stiftelsen |
Library of Talking Books and Braille Publications |
Talboks- och punktskriftsbiblioteket |
District and City Courts (97) |
Tingsrätterna (97) |
Judges Nomination Proposal Committee |
Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet |
Armed Forces' Enrolment Board |
Totalförsvarets pliktverk |
Swedish Defence Research Agency |
Totalförsvarets forskningsinstitut |
Swedish Board of Customs |
Tullverket |
Swedish Tourist Authority |
Turistdelegationen |
The National Board of Youth Affairs |
Ungdomsstyrelsen |
Universities and University Colleges |
Universitet och högskolor |
Aliens Appeals Board |
Utlänningsnämnden |
National Seed Testing and Certification Institute |
Utsädeskontroll, statens |
Swedish National Road Administration |
Vägverket |
National Water Supply and Sewage Tribunal |
Vatten- och avloppsnämnd, statens |
National Agency for Higher Education |
Verket för högskoleservice (VHS) |
Swedish Agency for Economic and Regional Development |
Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) |
Swedish Research Council |
Vetenskapsrådet' |
National Veterinary Institute |
Veterinärmedicinska anstalt, statens |
Swedish National Road and Transport Research Institute |
Väg- och transportforskningsinstitut, statens |
National Plant Variety Board |
Växtsortnämnd, statens |
Swedish Prosecution Authority |
Åklagarmyndigheten |
Swedish Emergency Management Agency |
Krisberedskapsmyndigheten |
Board of Appeals of the Manna Mission |
Överklagandenämnden för nämndemannauppdrag |
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
Cabinet Office
Central Office of Information
Charity Commission
Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)
Crown Prosecution Service
Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform
Department for Children, Schools and Families
Department of Communities and Local Government
Department for Culture, Media and Sport
Department for Environment, Food and Rural Affairs
Department of Health
Department for Innovation, Universities and Skills
Department for International Development
Department of the Procurator General and Treasury Solicitor
Department for Transport
Department for Work and Pensions
Export Credits Guarantee Department
Foreign and Commonwealth Office
Government Actuary’s Department
Government Communications Headquarters
Home Office
House of Commons
House of Lords
Ministry of Defence
Ministry of Justice
The National Archives
National Audit Office
National Savings and Investments
National School of Government
Northern Ireland Assembly Commission
Northern Ireland Court Service
Northern Ireland, Department for Employment and Learning
Northern Ireland, Department for Regional Development
Northern Ireland, Department for Social Development
Northern Ireland, Department of Agriculture and Rural Development
Northern Ireland, Department of Culture, Arts and Leisure
Northern Ireland, Department of Education
Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade and Investment
Northern Ireland, Department of the Environment
Northern Ireland, Department of Finance and Personnel
Northern Ireland, Department of Health, Social Services and Public Safety
Northern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First Minister
Northern Ireland Office
Office of Fair Trading
Office for National Statistics
Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioners
Paymaster General’s Office
Postal Business of the Post Office
Privy Council Office
Public Record Office
HM Revenue and Customs
Royal Hospital, Chelsea
Royal Mint
Rural Payments Agency
Scotland, Auditor-General
Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal Service
Scotland, General Register Office
Scotland, Queen’s and Lord Treasurer’s Remembrancer
Scotland, Registers of Scotland
The Scotland Office
The Scottish Ministers
The Scottish Parliamentary Body Corporate
HM Treasury
The Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)
The Welsh Ministers
Бележки към част 2 от приложение 9-A:
Понятието „възлагащи органи на държавите — членки на Съюза“ обхваща също така всеки подчинен субект на който и да е възлагащ орган на държава — членка на ЕС, при условие че въпросният подчинен субект не притежава самостоятелна правосубектност.
Що се отнася до възлагането на обществени поръчки в областта на отбраната и сигурността, обхващат се единствено нечувствителни и невоенни материали, съдържащи се в списъка, приложен към приложение 9-Г.
ПРИЛОЖЕНИЕ 9-Б
РЕГИОНАЛНИ И МЕСТНИ ОРГАНИ, КОИТО ВЪЗЛАГАТ ПОРЪЧКИ В СЪОТВЕТСТВИЕ С РАЗПОРЕДБИТЕ НА НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
ЧАСТ 1
АНГАЖИМЕНТИ НА СИНГАПУР
Не се прилага за Сингапур (Сингапур не разполага с регионални и местни правителства).
ЧАСТ 2
АНГАЖИМЕНТИ НА СЪЮЗА
Стоки (посочени в приложение 9-Г) |
Праг: 200 000 СПТ |
Услуги (посочени в приложение 9-Д) |
Праг: 200 000 СПТ |
Строителство (посочени в приложение 9-Е) |
Праг: 5 000 000 СПТ |
1. Всички регионални или местни възлагащи органи
Всички възлагащи органи на административните единици, както са определени в Регламент (ЕО) № 1059/2003 ( 97 ).
По смисъла на девета глава (Обществени поръчки) и настоящото приложение:
2. Всички възлагащи органи, които са публичноправни организации съгласно определението в Директивата на ЕС за обществените поръчки ( 98 ).
„Публичноправна организация“ означава всяка организация, която е едновременно:
По-долу е приложен ориентировъчен списък на възлагащи органи, които са публичноправни образувания.
Ориентировъчен списък на възлагащите органи, които са публичноправни организации съгласно определението в Директивата на ЕС за обществените поръчки
Белгия
Образувания
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
O
P
R
S
T
U
V
България
Образувания
Категории
Държавни предприятия по смисъла на член 62, алинея 3 от Търговския закон (обн., ДВ, бр. 48/18.6.1991 г.):
Държавни университети, създадени в съответствие с член 13 от Закона за висшето образование (обн., ДВ, бр. 112/27.12.1995 г.):
Държавни и общински училища по смисъла на Закона за народната просвета (обн., ДВ, бр. 86/18.10.1991 г.).
Културни институти по смисъла на Закона за закрила и развитие на културата (обн., ДВ, бр. 50/1.6.1999 г.):
Държавни и/или общински лечебни заведения, посочени в член 3, алинея 1 от Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр. 62/9.7.1999 г.).
Лечебни заведения, посочени в член 5, алинея 1 от Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр. 62/9.7.1999 г.):
Юридически лица с нестопанска цел, създадени с цел осъществяване на общественополезна дейност съгласно „Закона за юридическите лица с нестопанска цел“ (обн., ДВ, бр.81/6.10.2000 г.) и отговарящи на условията по §1, точка 21 от Закона за обществените поръчки (обн., ДВ, бр. 28/6.4.2004 г.).
Чешка република
и други юридически лица, създадени със специален закон, които за целите на своята дейност и в съответствие с бюджетните законодателни актове използват средства от държавния бюджет, държавни фондове, вноски от международни институции, бюджети на местните органи или бюджети на териториално-административни единици с местно самоуправление.
Дания
Образувания
Категории
Германия
Категории
Юридически лица, учредени съгласно публичното право
Органи, учреждения и фондации, учредени съгласно публичното право и създадени с акт на федерални, държавни или местни органи, по-специално в следните области:
1) Органи
2) Учреждения и фондации
Непромишлени и нетърговски учреждения, които подлежат на държавен контрол и извършват дейност от общ интерес, по-специално в следните области:
Юридически лица, учредени съгласно частното право
Непромишлени и нетърговски учреждения, които подлежат на държавен контрол и извършват дейност от общ интерес, включително kommunale Versorgungsunternehmen (общински предприятия за комунални услуги):
Естония
Категории
Други юридически лица, учредени съгласно публичното или частното право в съответствие с член 10, алинея 2 от Закона за обществените поръчки (RT I 21.2.2007, 15, 76).
Ирландия
Образувания
Категории
Гърция
Категории
Публични предприятия и публичноправни субекти.
Юридически лица, учредени съгласно частното право, които са държавна собственост или които редовно получават най-малко 50 % от своя годишен бюджет под формата на държавни субсидии съгласно съществуващата нормативна уредба, или в които държавата има най-малко 51 % участие.
Юридически лица, учредени съгласно частното право, които са собственост на юридически лица, учредени съгласно публичното право, на местни органи на всяко равнище, включително Гръцката централна асоциация на местните органи (Κ.Ε.Δ.Κ.Ε.), на местни сдружения на общините, (местни административни области) или на публични предприятия или субекти, или на юридически лица, посочени в буква б), или които редовно получават най-малко 50 % от годишния си бюджет под формата на субсидии от такива юридически лица съгласно съществуващата нормативна уредба или техните устави, или юридически лица като горепосочените, които притежават най-малко 51 % от капитала на такива юридически лица, учредени съгласно публичното право.
Испания
Категории
Франция
Образувания
Категории
1) Национални публични образувания:
2) Административни публични образувания на регионално, областно и местно равнище:
3) Обединения на териториални органи:
Хърватия
Италия
Образувания
Категории
Кипър
Латвия
Литва
Люксембург
Унгария
Образувания
Категории
Малта
Нидерландия
Образувания
Компетентните органи на:
Австрия
Полша
Обществени университети и академични учебни заведения
Културни институции на регионални и местни самоуправления
Национални паркове
Обществени основни и средни училища
Обществени радио- и телевизионни разпространители
Обществени музеи, театри, библиотеки и други обществени културни институции
Обществени изследователски институции, институции за изследователска и развойна дейност и други изследователски институти
Публични автономни структури за управление на здравеопазването, чийто учредителен орган е регионално или местно самоуправление, или тяхно сдружение
Други
Португалия
Румъния
Словения
Словакия
Публичноправни образувания са извършващите например дейност:
Финландия
Публични или публично контролирани органи и предприятия, с изключение на тези с промишлен или търговски характер.
Швеция
Всички нетърговски образувания, чиито обществени поръчки подлежат на надзор от страна на шведските органи по конкуренцията, в това число например:
Обединено кралство
Образувания
Категории
ПРИЛОЖЕНИЕ 9-В
ПРЕДПРИЯТИЯ ЗА КОМУНАЛНИ УСЛУГИ И ДРУГИ СУБЕКТИ, КОИТО ВЪЗЛАГАТ ПОРЪЧКИ В СЪОТВЕТСТВИЕ С РАЗПОРЕДБИТЕ НА НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
ЧАСТ 1
АНГАЖИМЕНТИ НА СИНГАПУР
Стоки (посочени в приложение 9-Г) |
Праг: 400 000 СПТ |
Услуги (посочени в приложение 9-Д) |
Праг: 400 000 СПТ |
Строителство (посочени в приложение 9-Е) |
Праг: 5 000 000 СПТ |
Списък на органите:
Бележки към част 1 от приложение 9-В:
Девета глава (Обществени поръчки) не се прилага по отношение на възлагането на поръчки от субекти, попадащи в обхвата му, от името на субекти, които не попадат в обхвата на споразумението.
Девета глава (Обществени поръчки) не се прилага по отношение на възлагането на поръчки за доставки или услуги от страна на Съвета за обществени комунални услуги, когато това възлагане се извършва:
с оглед на ефикасното, адекватно и надеждно водоснабдяване, в случаите, когато водоснабдителната или свързана инфраструктура на Сингапур се сблъсква с непредвидени проблеми, като например продължителна суша, замърсяване на водните запаси или на свързаната инфраструктура или нарушения във вноса на вода, или или
проблеми, свързани изцяло или отчасти с изграждането, разширяването или ремонта на водоснабдителна инфраструктура, разположена извън територията на Сингапур, но използвана или свързана с водоснабдяването в Сингапур.
ЧАСТ 2
АНГАЖИМЕНТИ НА СЪЮЗА
Стоки (посочени в приложение 9-Г) |
Праг: 400 000 СПТ |
Услуги (посочени в приложение 9-Д) |
Праг: 400 000 СПТ |
Строителство (посочени в приложение 9-Е) |
Праг: 5 000 000 СПТ |
Всички възлагащи субекти, възлагането на поръчки от които попада в обхвата на директивата на Съюза относно комуналните услуги ( 99 ) и които са възлагащи органи (например попадащите в обхвата на приложения 9-А и 9-Б) или публични предприятия ( 100 ) и една от дейностите на които е дейност от посочените по-долу или съчетание от тях:
предоставянето или експлоатацията на фиксирани мрежи, предназначени за предоставяне на обществена услуга във връзка с производството, преноса или разпределението на питейна вода или доставянето до такива мрежи на питейна вода;
предоставянето или експлоатацията на фиксирани мрежи, предназначени за предоставяне на обществена услуга във връзка с производството, преноса или разпределението на електроенергия или доставянето до такива мрежи електроенергия;
предоставяне на летищни или други транспортни терминали на въздушни превозвачи;
предоставяне на морски или вътрешни пристанища или други транспортни терминали на превозвачи по море или по вътрешни водни пътища;
предоставянето или експлоатацията на мрежи ( 101 ) за предоставяне на обществена услуга в сферата на градския железопътен транспорт, автоматизирани транспортни системи, трамваен, тролейбусен, автобусен транспорт или въжени линии; или
предоставянето или експлоатацията на мрежи за предоставяне на обществена услуга в сферата на железопътния транспорт ( 102 ).
След бележките са приложени ориентировъчни списъци на възлагащите органи и публичните предприятия, които изпълняват посочените по-горе критерии.
Бележки към част 2 от приложение 9-В:
Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за извършването на изброена по-горе дейност, когато е изложена на действието на конкуренцията на съответния пазар.
Девета глава (Обществени поръчки) не обхваща възлагането на поръчки от възложители, включени в настоящото приложение:
Доставянето на питейнa водa или електроенергия до мрежи, които предоставят обществена услугa, от странa нa възложител, различен от възлагащ орган, не се счита зa дейност по смисълa нa букви а) или б) от настоящото приложение, когато:
При условие че са изпълнени условията по параграф б), настоящото споразумение не обхваща процедурите за възлагане на поръчки:
от възложител нa свързано предприятие ( 103 ), или
от съвместно предприятие, което е образувано изключително от няколко възложители с оглед да се извършат дейности по смисъла на букви а)—е) от настоящото приложение, на предприятие, което е свързано с някой от тези възложители.
Буква а) се прилага за поръчки за услуги или доставки, при условие че поне 80 % от средния оборот на свързаното предприятие при услугите или доставките за предходните три години произтича от предоставянето на такива услуги или доставки на предприятия, с които е свързано предприятието ( 104 ).
Девета глава (Обществени поръчки) не обхваща възлагането на поръчки:
от съвместно предприятие, образувано изключително от определен брой възложители с оглед извършване на дейности по смисъла на букви а)—е) от настоящото приложение, на някой от тези възложители;
от възложител на такова съвместно предприятие, от което съставлява част, при условие че съвместното предприятие е учредено с цел да извършва съответната дейност за период от поне три години и че учредителният акт на съвместното предприятие предвижда, че възложителите, които го съставляват, ще участват в него най-малко за този период.
Примерен списък по сектори на възлагащи органи и публични дружества, отговарящи на критериите, определени в Част 2 от приложение 9-В
I. Производство, пренос или разпределение на питейна вода
Белгия
България
Чешка република
Всички възложители в секторите, които предоставят услуги за отрасъла на управление на водите, определени в раздел 4, параграф 1, букви г) и д) от Закон № 134/2016 Сб. за обществените поръчки.
Примери на възложители:
Дания
Германия
Естония
Ирландия
Субекти, които произвеждат вода или извършват водоснабдяване съгласно Local Government [Sanitary Services] Act 1878 tо 1964
Гърция
Испания
Франция
Регионални или местни органи и местни публични органи, които произвеждат или извършват водоснабдяване с питейна вода.
Хърватия
Възложители, посочени в член 6 от Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Закон за обществените поръчки, Държавен вестник № 90/11), които са обществени предприятия или възлагащи органи, и които в съответствие със специални разпоредби участват в дейността по изграждане (предоставяне) на фиксирани мрежи или по управление на фиксирани мрежи за предоставяне на обществени услуги във връзка с производството, преноса и разпределението на питейна вода и по снабдяване на фиксираните мрежи с питейна вода; като например субекти, като например субекти, установени от единици на местното самоуправление, действащи като обществен доставчик на услуги по доставяне на вода или на канализация в съответствие със Закона за водите (Официален вестник № 153/09 и 130/11).
Италия
Кипър
Латвия
Литва
Люксембург
Унгария
Малта
Нидерландия
Образувания, които произвеждат или разпределят вода съгласно Waterleidingwet
Австрия
Местни органи и асоциации от местни органи, които произвеждат, пренасят или разпределят питейнa водa съгласно Wasserversorgungsgesetze на деветте провинции
Полша
Дружества за вода и канализация по смисъла на ustawa z dnia 7 czerwca 2001 r. o zbiorowym zaopatrzeniu w wodę i zbiorowym odprowadzaniu ścieków, извършващи икономическа дейност за осигуряването на вода за обществено използване или предоставянето на услуги за обществено ползване, свързани с преработка на отпадните води за обществено ползване, по-специално наред с другото:
Португалия
Румъния
Departamente ale Autorităților locale și companii care produc, transportă și distribuie apă (управления на местни органи и дружества, които произвеждат, пренасят и разпределят вода); примери:
Словения
Субекти, които произвеждат, пренасят или разпределят питейна вода по силата на концесия, предоставена съгласно Zakon o varstvu okolja (Uradni list RS, 32/93, 1/96) и издадените от общините решения.
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
5015731 |
Javno Komunalno Podjetje Komunala Trbovlje D.O.O. |
1420 |
Trbovlje |
5067936 |
Komunala D.O.O. Javno Podjetje Murska Sobota |
9000 |
Murska Sobota |
5067804 |
Javno Komunalno Podjetje Komunala Kočevje D.O.O. |
1330 |
Kočevje |
5075556 |
Loška Komunala, Oskrba Z Vodo In Plinom, D.D. Škofja Loka |
4220 |
Škofja Loka |
5222109 |
Komunalno Podjetje Velenje D.O.O. Izvajanje Komunalnih Dejavnosti D.O.O. |
3320 |
Velenje |
5072107 |
Javno Komunalno Podjetje Slovenj Gradec D.O.O. |
2380 |
Slovenj Gradec |
1122959 |
Komunala Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Gornji Grad |
3342 |
Gornji Grad |
1332115 |
Režijski Obrat Občine Jezersko |
4206 |
Jezersko |
1332155 |
Režijski Obrat Občine Komenda |
1218 |
Komenda |
1357883 |
Režijski Obrat Občine Lovrenc Na Pohorju |
2344 |
Lovrenc Na Pohorju |
1563068 |
Komuna, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Beltinci |
9231 |
Beltinci |
1637177 |
Pindža Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Petrovci |
9203 |
Petrovci |
1683683 |
Javno Podjetje Edš - Ekološka Družba, D.O.O. Šentjernej |
8310 |
Šentjernej |
5015367 |
Javno Podjetje Kovod Postojna, Vodovod, Kanalizacija, D.O.O., Postojna |
6230 |
Postojna |
5015707 |
Komunalno Podjetje Vrhnika Proizvodnja In Distribucija Vode, D.D. |
1360 |
Vrhnika |
5016100 |
Komunalno Podjetje Ilirska Bistrica |
6250 |
Ilirska Bistrica |
5046688 |
Javno Podjetje Vodovod – Kanalizacija, D.O.O. Ljubljana |
1000 |
Ljubljana |
5062403 |
Javno Podjetje Komunala Črnomelj D.O.O. |
8340 |
Črnomelj |
5063485 |
Komunala Radovljica, Javno Podjetje Za Komunalno Dejavnost, D.O.O. |
4240 |
Radovljica |
5067731 |
Komunala Kranj, Javno Podjetje, D.O.O. |
4000 |
Kranj |
5067758 |
Javno Podjetje Komunala Cerknica D.O.O. |
1380 |
Cerknica |
5068002 |
Javno Komunalno Podjetje Radlje D.O.O. Ob Dravi |
2360 |
Radlje Ob Dravi |
5068126 |
Jkp, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Slovenske Konjice |
3210 |
Slovenske Konjice |
5068134 |
Javno Komunalno Podjetje Žalec D.O.O. |
3310 |
Žalec |
5073049 |
Komunalno Podjetje Ormož D.O.O. |
2270 |
Ormož |
5073103 |
Kop Javno Komunalno Podjetje Zagorje Ob Savi, D.O.O. |
1410 |
Zagorje Ob Savi |
5073120 |
Komunala Novo Mesto D.O.O., Javno Podjetje |
8000 |
Novo Mesto |
5102103 |
Javno Komunalno Podjetje Log D.O.O. |
2390 |
Ravne Na Koroškem |
5111501 |
Okp Javno Podjetje Za Komunalne Storitve Rogaška Slatina D.O.O. |
3250 |
Rogaška Slatina |
5112141 |
Javno Podjetje Komunalno Stanovanjsko Podjetje Litija, D.O.O. |
1270 |
Litija |
5144558 |
Komunalno Podjetje Kamnik D.D. |
1241 |
Kamnik |
5144574 |
Javno Komunalno Podjetje Grosuplje D.O.O. |
1290 |
Grosuplje |
5144728 |
Ksp Hrastnik Komunalno - Stanovanjsko Podjetje D.D. |
1430 |
Hrastnik |
5145023 |
Komunalno Podjetje Tržič D.O.O. |
4290 |
Tržič |
5157064 |
Komunala Metlika Javno Podjetje D.O.O. |
8330 |
Metlika |
5210461 |
Komunalno Stanovanjska Družba D.O.O. Ajdovščina |
5270 |
Ajdovščina |
5213258 |
Javno Komunalno Podjetje Dravograd |
2370 |
Dravograd |
5221897 |
Javno Podjetje Komunala D.O.O. Mozirje |
3330 |
Mozirje |
5227739 |
Javno Komunalno Podjetje Prodnik D.O.O. |
1230 |
Domžale |
5243858 |
Komunala Trebnje D.O.O. |
8210 |
Trebnje |
5254965 |
Komunala, Komunalno Podjetje D.O.O., Lendava |
9220 |
Lendava - Lendva |
5321387 |
Komunalno Podjetje Ptuj D.D. |
2250 |
Ptuj |
5466016 |
Javno Komunalno Podjetje Šentjur D.O.O. |
3230 |
Šentjur |
5475988 |
Javno Podjetje Komunala Radeče D.O.O. |
1433 |
Radeče |
5529522 |
Radenska-Ekoss, Podjetje Za Stanovanjsko, Komunalno In Ekološko Dejavnost, Radenci D.O.O. |
9252 |
Radenci |
5777372 |
Vit-Pro D.O.O. Vitanje; Komunala Vitanje, Javno Podjetje D.O.O. |
3205 |
Vitanje |
5827558 |
Komunalno Podjetje Logatec D.O.O. |
1370 |
Logatec |
5874220 |
Režijski Obrat Občine Osilnica |
1337 |
Osilnica |
5874700 |
Režijski Obrat Občine Turnišče |
9224 |
Turnišče |
5874726 |
Režijski Obrat Občine Črenšovci |
9232 |
Črenšovci |
5874734 |
Režijski Obrat Občine Kobilje |
9223 |
Dobrovnik |
5881820 |
Režijski Obrat Občina Kanal Ob Soči |
5213 |
Kanal |
5883067 |
Režijski Obrat Občina Tišina |
9251 |
Tišina |
5883148 |
Režijski Obrat Občina Železniki |
4228 |
Železniki |
5883342 |
Režijski Obrat Občine Zreče |
3214 |
Zreče |
5883415 |
Režijski Obrat Občina Bohinj |
4264 |
Bohinjska Bistrica |
5883679 |
Režijski Obrat Občina Črna Na Koroškem |
2393 |
Črna Na Koroškem |
5914540 |
Vodovod - Kanalizacija Javno Podjetje D.O.O. Celje |
3000 |
Celje |
5926823 |
Jeko - In, Javno Komunalno Podjetje, D.O.O., Jesenice |
4270 |
Jesenice |
5945151 |
Javno Komunalno Podjetje Brezovica D.O.O. |
1352 |
Preserje |
5156572 |
Kostak, Komunalno In Stavbno Podjetje D.D. Krško |
8270 |
Krško |
1162431 |
Vodokomunalni Sistemi Izgradnja In Vzdrževanje Vodokomunalnih Sistemov D.O.O. Velike Lašče |
|
Velike Lašče |
1314297 |
Vodovodna Zadruga Golnik, Z.O.O. |
4204 |
Golnik |
1332198 |
Režijski Obrat Občine Dobrovnik |
9223 |
Dobrovnik - Dobronak |
1357409 |
Režijski Obrat Občine Dobje |
3224 |
Dobje Pri Planini |
1491083 |
Pungrad, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Bodonci |
9265 |
Bodonci |
1550144 |
Vodovodi In Kanalizacija Nova Gorica D.D. |
5000 |
Nova Gorica |
1672860 |
Vodovod Murska Sobota Javno Podjetje D.O.O. |
9000 |
Murska Sobota |
5067545 |
Komunalno Stanovanjsko Podjetje Brežice D.D. |
8250 |
Brežice |
5067782 |
Javno Podjetje - Azienda Publica Rižanski Vodovod Koper D.O.O. - S.R.L. |
6000 |
Koper – Capodistria |
5067880 |
Mariborski Vodovod Javno Podjetje D.D. |
2000 |
Maribor |
5068088 |
Javno Podjetje Komunala D.O.O. Sevnica |
8290 |
Sevnica |
5072999 |
Kraški Vodovod Sežana Javno Podjetje D.O.O. |
6210 |
Sežana |
5073251 |
Hydrovod D.O.O. Kočevje |
1330 |
Kočevje |
5387647 |
Komunalno-Stanovanjsko Podjetje Ljutomer D.O.O. |
9240 |
Ljutomer |
5817978 |
Vodovodna Zadruga Preddvor, Z.B.O. |
4205 |
Preddvor |
5874505 |
Režijski Obrat Občina Laško |
Laško |
|
5880076 |
Režijski Obrat Občine Cerkno |
5282 |
Cerkno |
5883253 |
Režijski Obrat Občine Rače Fram |
2327 |
Rače |
5884624 |
Vodovodna Zadruga Lom, Z.O.O. |
4290 |
Tržič |
5918375 |
Komunala, Javno Podjetje, Kranjska Gora, D.O.O. |
4280 |
Kranjska Gora |
5939208 |
Vodovodna Zadruga Senično, Z.O.O. |
4294 |
Križe |
1926764 |
Ekoviz D.O.O. |
9000 |
Murska Sobota |
5077532 |
Komunala Tolmin, Javno Podjetje D.O.O. |
5220 |
Tolmin |
5880289 |
Občina Gornja Radgona |
9250 |
Gornja Radgona |
1274783 |
Wte Wassertechnik Gmbh, Podružnica Kranjska Gora |
4280 |
Kranjska Gora |
1785966 |
Wte Bled D.O.O. |
4260 |
Bled |
1806599 |
Wte Essen |
3270 |
Laško |
5073260 |
Komunalno Stanovanjsko Podjetje D.D. Sežana |
6210 |
Sežana |
5227747 |
Javno Podjetje Centralna Čistilna Naprava Domžale - Kamnik D.O.O. |
1230 |
Domžale |
1215027 |
Aquasystems Gospodarjenje Z Vodami D.O.O. |
2000 |
Maribor |
1534424 |
Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Mežica |
2392 |
Mežica |
1639285 |
Čistilna Naprava Lendava D.O.O. |
9220 |
Lendava - Lendva |
5066310 |
Nigrad Javno Komunalno Podjetje D.D. |
2000 |
Maribor |
5072255 |
Javno Podjetje-Azienda Pubblica Komunala Koper, D.O.O. - S.R.L. |
6000 |
Koper – Capodistria |
5156858 |
Javno Podjetje Komunala Izola, D.O.O. Azienda Pubblica Komunala Isola, S.R.L. |
6310 |
Izola - Isola |
5338271 |
Gop Gradbena, Organizacijska In Prodajna Dejavnost, D.O.O. |
8233 |
Mirna |
5708257 |
Stadij, D.O.O., Hruševje |
6225 |
Hruševje |
5144647 |
Komunala, Javno Komunalno Podjetje Idrija, D.O.O. |
5280 |
Idrija |
5105633 |
Javno Podjetje Okolje Piran |
6330 |
Piran – Pirano |
5874327 |
Režijski Obrat Občina Kranjska Gora |
4280 |
Kranjska Gora |
1197380 |
Čista Narava, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Moravske Toplice |
9226 |
Moravske Toplice |
Словакия
Например:
Финландия
Швеция
Местни органи и общински дружества, които произвеждат, пренасят или разпределят питейна вода по силата на lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster.
Обединено кралство
The Department for Regional Development (Северна Ирландия).
II. Производство, пренос или разпределение на електричество
Белгия
Местни органи и асоциации на местни органи за тази част от тяхната дейност.
България
Лицензирани субекти за производство, пренос, разпределение, обществена доставка или снабдяване от крайни снабдители на електрическа енергия съгласно член 39, параграф 1 от Закона за енергетиката (обн., ДВ, бр.107/9.12.2003 г.):
Чешка република
Всички възложители в отраслите, които предоставят услуги за сектора на електроенергията, определени в раздел 4, параграф 1, буква в) от Закон за обществените поръчки № 134/2016 Сб., с измененията.
Примери на възложители:
Дания
Германия
Местни органи, публичноправни субекти или асоциации на публичноправни субекти или държавни предприятия, които предоставят енергия на други предприятия, които са оператори на енергийна преносна мрежа или имат правомощия да се разпореждат с енергийна преносна мрежа в качеството си на нейни собственици съгласно член 3, параграф 18 от Gesetz über die Elektrizitäts- und Gasversorgung (Energiewirtschaftsgesetz) от 24 април 1998 г., последно изменен на 9 декември 2006 г.
Естония
Ирландия
Гърция
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε.“, създаден със Закон № 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ и действащ в съответствие със Закон № 2773/1999 и Президентски указ № 333/1999.
Испания
Франция
Хърватия
Възложители, посочени в член 6 от Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Закон за обществените поръчки, Официален вестник № 90/11), които са обществени предприятия или възлагащи органи, и които в съответствие със специални разпоредби участват в дейността по изграждане (предоставяне) на фиксирани мрежи или по управление на фиксирани мрежи за предоставяне на обществени услуги във връзка с производството, преноса и разпределението на електроенергия и по снабдяване на фиксираните мрежи с електроенергия; като например субекти, които участват в посочените дейности въз основа на разрешително за провеждане на дейност в енергийния сектор, в съответствие със Закона за енергетиката (Официален вестник 68/01, 177/04, 76/07, 152/08, 127/10).
Италия
Кипър
Други лица, субекти или предприятия, които, извършват дейност, определена в член 8 или 9 от Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета ( 105 ) и които работят на базата на лиценз, предоставен по силата на член 34 от закона περί Ρύθμισης της αγοράς Ηλεκτρισμού Νόμου του 2003 {Ν. 122(Ι)/2003}.
Латвия
VAS „Latvenergo“ и други предприятия, които произвеждат, пренасят и разпределят електроенергия и които извършват покупки съгласно закон „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums“
Литва
Люксембург
Унгария
Субекти, които произвеждат, пренасят или разпределят електрическа енергия съгласно членове 162—163 от 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről и 2007. évi LXXXVI. törvény a villamos energiáról.
Малта
Korporazzjoni Enemalta (Enemalta Corporation)
Нидерландия
Образувания, които разпределят електрическa енергия въз основa нa лиценз (vergunning), предоставен от областните органи съгласно Provinciewet. Например:
Австрия
Образувания, които са оператори на преносна или разпределителна мрежa съгласно Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz, BGBl. I No 143/1998, с измененията или съгласно Elektrizitätswirtschafts(wesen)gesetze на деветте Länder
Полша
Енергийни дружества по смисъла на ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne, по-специално:
Португалия
1. Производство на електрическа енергия
Субекти, които произвеждат електрическа енергия по силата на:
2. Пренос на електрическа енергия:
Образувания, които извършват пренос на електрическа енергия по силата на:
3. Разпределение на електрическа енергия:
Румъния
Словения
Субекти, които произвеждат, пренасят или разпределят електрическа енергия по силата на Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99):
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
1613383 |
Borzen D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
5175348 |
Elektro Gorenjska D.D. |
4000 |
Kranj |
5223067 |
Elektro Celje D.D. |
3000 |
Celje |
5227992 |
Elektro Ljubljana D.D. |
1000 |
Ljubljana |
5229839 |
Elektro Primorska D.D. |
5000 |
Nova Gorica |
5231698 |
Elektro Maribor D.D. |
2000 |
Maribor |
5427223 |
Elektro - Slovenija D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
5226406 |
Javno Podjetje Energetika Ljubljana, D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
1946510 |
Infra D.O.O. |
8290 |
Sevnica |
2294389 |
Sodo Sistemski Operater Distribucijskega Omrežja Z Električno Energijo, D.O.O. |
2000 |
Maribor |
5045932 |
Egs-Ri D.O.O. |
2000 |
Maribor |
Словакия
Субекти, които въз основа на разрешение, осигуряват производството, преноса чрез система от преносни мрежи, разпределението и доставката на електрическа енергия за обществено ползване посредством разпределителни мрежи съгласно Закон № 656/2004 Сб.
Например:
Финландия
Общински субекти и публични предприятия, които произвеждат електрическа енергия, и субекти, отговарящи за поддръжката на преносните или разпределителните мрежи на електрическа енергия и за преноса на елекрическа енергия или за елекрическата система съгласно лиценз по силата на раздел 4 или 16 от sähkömarkkinalakisähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995) и съгласно laki vesi- ja energiahuollon, liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankinnoista (349/2007)/lag om upphandling inom sektorerna vatten, energi, transporter och posttjänster (349/2007).
Швеция
Образувания, които извършват пренос или разпределение на електрическа енергия въз основa нa концесия съгласно ellagen (1997:857)
Обединено кралство
III. Летищни съоръжения
Белгия
България
Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация“ (General Directorate „Civil Aviation Administration“)
ДП „Ръководство на въздушното движение“
Летищни оператори на граждански летища за обществено ползване, определени от Министерския съвет в съответствие с член 43, алинея 3 от Закона на гражданското въздухоплаване (обн., ДВ, бр. 94/1.12.1972 г.):
Чешка република
Всички възлагащи субекти в секторите, които експлоатират определена географска област за целите на обезпечаване и управление на летища (уредени в член 4, алинея 1, буква и) от Закона за обществените поръчки № 134/2016 Сб., заедно с измененията).
Примери на възложители:
Дания
Германия
Естония
Ирландия
Гърция
Испания
Франция
Хърватия
Възложители, посочени в член 6 от Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Закон за обществените поръчки, Официален вестник № 90/11), които са обществени предприятия или възлагащи органи, и които в съответствие със специални разпоредби участват в дейността по експлоатация дадена географска област за целите на предоставяне на летищно или друго терминално оборудване на въздухоплавателни превозвачи; като например субекти, които участват в посочените дейности въз основа на възложена концесия в съответствие със Закона за летищата (Официален вестник 19/98 и 14/11).
Италия
Кипър
Латвия
Литва
Люксембург
Унгария
Малта
Нидерландия
Летищa, извършващи дейност съгласно член 18 и последващите членове от Luchtvaartwet. Например:
Австрия
Полша
Португалия
Румъния
Словения
Обществени граждански летища, които извършват дейност съгласно Zakon o letalstvu (Uradni list RS, 18/01).
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
1589423 |
Letalski Center Cerklje Ob Krki |
8263 |
Cerklje Ob Krki |
1913301 |
Kontrola Zračnega Prometa D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
5142768 |
Aerodrom Ljubljana D.D. |
4210 |
Brnik-Aerodrom |
5500494 |
Aerodrom Portorož, D.O.O. |
6333 |
Sečovlje – Sicciole |
Словакия
Субекти, които са оператори на летища въз основа на разрешение, издадено от държавен орган, и субекти, предоставящи въздушни далекосъобщителни услуги съгласно Закон № 143/1998 Сб., измененен със Закони № 57/2001 Сб., № 37/2002 Сб., № 136/2004 Сб. и № 544/2004 Сб.
Например:
Финландия
Летища, управлявани от „Ilmailulaitos Finavia/Luftfartsverket Finavia“, или от общинско или публично предприятие съгласно ilmailulaki/luftfartslagen (1242/2005) и laki Ilmailulaitoksesta/lag om Luftfartsverket (1245/2005).
Швеция
Обединено кралство
IV. Морски или вътрешни пристанища или други терминални съоръжения
Белгия
България
ДП „Пристанищна инфраструктура“
Субекти, които по силата на специални или изключителни права използват пристанищата за обществен транспорт с национално значение или част от тях, изброени в приложение 1 към член 103а от Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.2.2000 г.):
Субекти, които въз основа на специални или изключителни права осъществяват експлоатация на пристанищата за обществен транспорт с регионално значение или на части от тях, изброени в приложение 2 към член 103а от Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.2.2000 г.):
Чешка република
Всички възложители в сектори, които експлоатират определена географска област за целите на обезпечаване и управление на морски или вътрешни пристанища или други терминални съоръжения за нуждите на превозвачи по въздух, море или вътрешноводен транспорт (регулирани от раздел 4, параграф 1, буква и) от Закона за обществените поръчки № 134/2016 Сб., с измененията).
Примери на възложители:
Дания
Германия
Естония
Ирландия
Гърция
Испания
Франция
Хърватия
Възложители, посочени в член 6 от Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Закон за обществените поръчки, Официален вестник № 90/11), които в съответствие със специални разпоредби участват в дейността по експлоатация дадена географска област за целите на предоставяне на предоставяне на морски пристанища, речни пристанища и други транспортни терминали на оператори в морския или лечния транспорт; като например субектите, които участват в посочените дейности въз основа на възложена концесия в съответствие със Закона за морското дело и морските пристанища (Официален вестник 158/03, 100/04, 141/06 и 38/09).
Италия
Кипър
Η Αρχή Λιμένων Κύπρου, създаден съгласно περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973.
Латвия
Органи, които управляват пристанища в съответствие със закон Likumu par ostām:
Други институции, които извършват покупки съгласно закон „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums“ и които управляват пристанища в съответствие със закона „Likumu par ostām“.
Литва
Люксембург
Унгария
Малта
Нидерландия
Възложители в областтa нa морски или вътрешни пристанищa или други терминални съоръжения. Например:
Австрия
Полша
Субекти, създадени по силата на ustawa z dnia 20 grudnia 1996 r. o portach i przystaniach morskich, включително наред с други:
Португалия
Румъния
Словения
Морски пристанища, които са изцяло или частично държавна собственост, които извършват икономическа обществена услуга съгласно Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99).
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
5144353 |
LUKA KOPER D.D. |
6000 |
KOPER - CAPODISTRIA |
5655170 |
Sirio d.o.o. |
6000 |
KOPER |
Словакия
Субекти, които са оператори на непублични вътрешни пристанища, използвани от превозвачи за извършване на речен транспорт, и които извършват дейност въз основа на разрешение, издадено от държавен орган, или субекти, създадени от държавен орган за управление на публични речни пристанища съгласно Закон № 338/2000 Сб., изменен със Закони № 57/2001 Сб. и № 580/2003 Сб.
Финландия
Швеция
Пристанищни и терминални съоръжения съгласно Закон (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn and förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal
Обединено кралство
V. Възложители в областта на градските железопътни, трамвайни, тролейбусни или автобусни услуги
Белгия
България
Чешка република
Всички възложители в сектори, които предоставят услуги в областта на градските железопътни, трамвайни, тролейбусни или автобусни услуги, определени в раздел 4, параграф 1, буква е) от Закона за обществените поръчки № 134/2016 Сб., с измененията.
Примери на възложители:
Дания
Германия
Предприятия, които въз основа на разрешение предоставят обществени транспортни услуги на кратки разстояния по силата на Personenbeförderungsgesetz от 21 март 1961 г., последно изменен на 31 октомври 2006 г.
Естония
Ирландия
Гърция
Испания
Примери:
Франция
Хърватия
Възложители, посочени в член 6 от Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Закон за обществените поръчки, Официаленвестник № 90/11), които в съответствие със специални разпоредби участват в дейността по предоставяне или управление на мрежите за предоставяне на обществени услуги в областта на железопътния транспорт, автоматизираните системи, трамвайния, автобусния, тролейбусния транспорт и въжените железници (линии); като например субектите, които участват в посочените дейности като обществена услуга в съответствие със Закона за комуналните услуги (Официален вестник 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11).
Италия
Образувания, дружества и предприятия, които предоставят обществени транспортни услуги чрез железопътни линии, автоматизирани транспортни системи, трамвай, тролейбус или автобус или управляват съответната инфраструктура на национално, регионално или местно ниво.
Те обхващат например:
Кипър
Латвия
Публичноправни и частноправни субекти, които транспортират пътници с автобуси, тролейбуси и/или трамваи поне в следните градове: Riga, Jurmala Liepaja, Daugavpils, Jelgava, Rezekne и Ventspils.
Литва
Люксембург
Унгария
Малта
Нидерландия
Образувания, предоставящи обществени транспортни услуги съгласно главa II (Openbaar Vervoer) от Wet Personenvervoer. Например:
Австрия
Полша
Португалия
Румъния
Словения
Предприятия, предоставящи обществен градски автобусен транспорт съгласно Zakon o prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 в 65/99).
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
1540564 |
AVTOBUSNI PREVOZI RIŽANA D.O.O. Dekani |
6271 |
DEKANI |
5065011 |
AVTOBUSNI PROMET Murska Sobota D.D. |
9000 |
MURSKA SOBOTA |
5097053 |
Alpetour Potovalna Agencija |
4000 |
Kranj |
5097061 |
ALPETOUR, Špedicija In Transport, D.D. Škofja Loka |
4220 |
ŠKOFJA LOKA |
5107717 |
INTEGRAL BREBUS Brežice D.O.O. |
8250 |
BREŽICE |
5143233 |
IZLETNIK CELJE D.D. Prometno In Turistično Podjetje Celje |
3000 |
CELJE |
5143373 |
AVRIGO DRUŽBA ZA AVTOBUSNI PROMET IN TURIZEM D.D. NOVA GORICA |
5000 |
NOVA GORICA |
5222966 |
JAVNO PODJETJE LJUBLJANSKI POTNIŠKI PROMET D.O.O. |
1000 |
LJUBLJANA |
5263433 |
CERTUS AVTOBUSNI PROMET MARIBOR D.D. |
2000 |
MARIBOR |
5352657 |
I & I - Avtobusni Prevozi D.D. Koper |
6000 |
KOPER - CAPODISTRIA |
5357845 |
Meteor Cerklje |
4207 |
Cerklje |
5410711 |
KORATUR Avtobusni Promet In Turizem D.D. Prevalje |
2391 |
PREVALJE |
5465486 |
INTEGRAL, Avto. Promet Tržič, D.D. |
4290 |
TRŽIČ |
5544378 |
KAM-BUS Družba Za Prevoz Potnikov, Turizem In Vzdrževanje Vozil, D.D. Kamnik |
1241 |
KAMNIK |
5880190 |
MPOV Storitve In Trgovina D.O.O. Vinica |
8344 |
VINICA |
Slovakia
Например:
Финландия
Субекти, които предоставят редовни автобусни транспортни услуги съгласно специален или изключителен лиценз по силата на laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä / lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991), и общински транспортни органи и публични предприятия, които предоставят обществени транспортни услуги чрез автобус, железопътен транспорт или подземен железопътен транспорт, или поддържащи мрежа, необходима за предоставяне на такива транспортни услуги.
Швеция
Обединено кралство
VI. Възложители в областта на железопътните услуги
Белгия
България
Чешка република
Всички възложители в секторите, които предоставят услуги в областта на железопътните услуги, определени в раздел 4, параграф 1, буква е) от Закона за обществените поръчки № 134/2016 Сб., с измененията.
Примери на възложители:
Дания
Германия
Естония
Ирландия
Гърция
Испания
Франция
Хърватия
Възложители, посочени в член 6 от Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (Закон за обществените поръчки, Официален вестник № 90/11), които в съответствие със специални разпоредби участват в дейността по предоставяне или управление на мрежите за предоставяне на обществени услуги в областта на железопътния транспорт.
Италия
Кипър
Латвия
Литва
Люксембург
Унгария
Например:
Малта
Нидерландия
Възложители в областтa нa железопътните услуги. Например:
Австрия
Полша
Субекти, предоставящи железопътни услуги, които упражняват дейност по силата на ustawa o komercjalizacji, restrukturyzacji i prywatyzacji przedsiębiorstwa państwowego „Polskie Koleje Państwowe“ z dnia 8 września 2000 r., включващи наред с други:
Португалия
Румъния
Словения
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
5142733 |
Slovenske železnice, d. o. o. |
1000 |
LJUBLJANA |
Словакия
Например:
Финландия
VR Osakeyhtiö/VR Aktiebolag
Швеция
Обединено кралство
ПРИЛОЖЕНИЕ 9-Г
СТОКИ
ЧАСТ 1
АНГАЖИМЕНТИ НА СИНГАПУР
Девета глава (Обществени поръчки) се прилага за възлагането на поръчки за доставка на всички стоки, доставяни от субектите, посочени в приложения 9-А — 9-В, освен ако в настоящото споразумение не е предвидено друго.
ЧАСТ 2
АНГАЖИМЕНТИ НА СЪЮЗА
1. Девета глава (Обществени поръчки) обхваща възлагането на поръчки за доставка на всички стоки, доставяни от субектите, посочени в приложения 9-А — 9-В, освен ако в настоящото споразумение не е предвидено друго.
2. Девета глава (Обществени поръчки) обхваща само стоките, описани в посочените по-долу глави от Комбинираната номенклатура, чиито доставки се възлагат от министерствата на отбраната и агенциите за отбрана или дейности, свързани със сигурността в държавите — членки на ЕС:
Глава 25: |
Сол, сяра, пръст и камъни, гипс, вар и цимент |
Глава 26: |
Руди, шлаки и пепели |
Глава 27: |
Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация, битуминозни материали, минерални восъци с изключение на: ex 27.10: горива за специфични видове двигатели |
Глава 28: |
Неорганични химични продукти, неорганични или органични съединения на благородни метали, на радиоактивни елементи, на редкоземни метали или на изотопи, с изключение на: ex 28.09: експлозиви ex 28.13: експлозиви ex 28.14: сълзотворен газ ex 28.28: експлозиви ex 28.32: експлозиви ex 28.39: експлозиви ex 28.50: токсични продукти ex 28.51: токсични продукти ex 28.54: експлозиви |
Глава 29: |
Органични химични продукти с изключение на: ex 29.03: експлозиви ex 29.04: експлозиви ex 29.07: експлозиви ex 29.08: експлозиви ex 29.11: експлозиви ex 29.12: експлозиви ex 29.13: токсични продукти ex 29.14: токсични продукти ex 29.15: токсични продукти ex 29.21: токсични продукти ex 29.22: токсични продукти |
|
ex 29.23: токсични продукти ex 29.26: експлозиви ex 29.27: токсични продукти ex 29.29: експлозиви |
Глава 30: |
Фармацевтични продукти |
Глава 31: |
Торове |
Глава 32: |
Дъбилни и багрилни екстракти, дъбилни вещества и техните производни, пигменти и други багрилни вещества, бои и лакове, маджун, пълнежи и фиксатори, мастила |
Глава 33: |
Етерични масла и резиноиди, готови парфюмерийни или тоалетни продукти и козметични препарати |
Глава 34: |
Сапуни, повърхностно активни органични продукти, препарати за миене, смазочни препарати, изкуствени смоли, восъчни препарати, полиращи и почистващи препарати, свещи и подобни артикули, моделиращи лепила и „зъбни смоли“ |
Глава 35: |
Белтъчни вещества, лепила, ензими |
Глава 37: |
Фотографски и кинематографски продукти |
Глава 38: |
Различни видове продукти на химическата промишленост с изключение на: ex 38.19: токсични продукти |
Глава 39: |
Изкуствени смоли и синтетични материали, целулозни естери и етери и техни производни с изключение на: ex 39.03: експлозиви |
Глава 40: |
Каучук, синтетичен каучук, фактис и изделия от тези материали с изключение на: ex 40.11: противокуршумни гуми |
Глава 41: |
Сурови кожи (различни от кожухарските) |
Глава 42: |
Кожени изделия, седла и сарашки артикули, пътнически артикули, ръчни чанти и други подобни, изделия от черва (с изключение на артикулите, добивани от копринени буби) |
Глава 43: |
Кожухарски кожи и облекла от тях; изкуствени кожухарски кожи |
Глава 44: |
Дървен материал и изделия от дървен материал; |
Глава 45: |
Корк и коркови изделия |
Глава 46: |
Тръстикови или кошничарски изделия |
Глава 47: |
Материали за производство на хартия |
Глава 48: |
Хартии и картони, изделия от целулозна маса, от хартия или от картон |
Глава 49: |
Печатни книги, вестници, картини и други печатни произведения на издателства, на пресата или на останалата графическа промишленост, ръкописни или машинописни текстове и чертежи |
Глава 65: |
Шапки и части за шапки |
Глава 66: |
Чадъри, сенници, бастуни, камшици, бичове и части от тях |
Глава 67: |
Апретирани пера и пух и артикули от пера и пух, изкуствени цветя, изделия от човешки коси |
Глава 68: |
Изделия от камък, гипс, цимент, азбест, слюда и подобни материали |
Глава 69: |
Керамични продукти |
Глава 70: |
Стъкло и изделия от стъкло |
Глава 71: |
Перли, скъпоценни и полускъпоценни камъни, благородни метали, плакета и дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна имитация |
Глава 73: |
Желязо и стомана и изделия от тях |
Глава 74: |
Мед и изделия от мед |
Глава 75: |
Никел и изделия от никел |
Глава 76: |
Алуминий и изделия от алуминий |
Глава 77: |
Магнезий и берилий и изделия от тях |
Глава 78: |
Олово и изделия от олово |
Глава 79: |
Цинк и изделия от цинк |
Глава 80: |
Калай и изделия от калай |
Глава 81: |
Други неблагородни метали, използвани в металургията, и изделия от тях |
Глава 82: |
Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене, от неблагородни метали, части за тези артикули с изключение на: ex 82.05: инструменти и сечива ex 82.07: инструменти, части |
Глава 83: |
Различни изделия от неблагородни метали |
Глава 84: |
Котли, машини, апарати и механизми, части за тези машини или апарати с изключение на: ex 84.06: двигатели ex 84.08: други видове двигатели ex 84.45: машини ex 84.53: машини за автоматична обработка на данни ex 84.55: части от машините по позиция № 84.53 ex 84.59: ядрени реактори |
Глава 85: |
Електрически машини и апарати, електроматериали и части от тях с изключение на: ex 85.13: телекомуникационно оборудване ex 85.15: предавателни апарати |
Глава 86: |
Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и техните части, механични сигнализационни устройства (без електрическо захранване) за комуникационни пътища, с изключение на: ex 86.02: бронирани локомотиви, електрически ex 86.03: други видове бронирани локомотиви ex 86.05: бронирани вагони ex 86.06: ремонтни вагони ex 86.07: вагони |
Глава 87: |
Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и други сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности с изключение на: ex 87.08: танкове и други бронирани превозни средства ex 87.01: трактори ex 87.02: превозни средства за военни цели ex 87.03: коли за пътна помощ ex 87.09: мотоциклети ex 87.14: влекачи |
Глава 89: |
Морско или речно корабоплаване с изключение на: ex 89.01 A: бойни плавателни съдове |
Глава 90: |
Оптични, фотографски или кинематографски, измерителни, контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати, медико-хирургически инструменти и апарати, части и принадлежности за тези инструменти или апарати с изключение на: ex 90.05: бинокли ex 90.13: различни инструменти, лазери ex 90.14: далекомери ex 90.28: електрически или електронни измервателни инструменти ex 90.11: микроскопи ex 90.17: медицински инструменти ex 90.18: апарати за механотерапия ex 90.19: ортопедични апарати и артикули ex 90.20: рентгенова апаратура |
Глава 91: |
Производство на часовници и часовникови механизми |
Глава 92: |
Музикални инструменти, звукозаписващи и възпроизвеждащи устройства, уреди за запис и възпроизвеждане на телевизионен образ и звук, части и принадлежности за тези артикули |
Глава 94: |
Мебели, медицинска и хирургическа мебелировка, спални артикули и други подобни с изключение на: с изключение на: ex 94.01 A: седалки за въздухоплавателни средства |
Глава 95: |
Артикули и изделия от резбовъчен и формовъчен материал |
Глава 96: |
Метли, четки, пухести четки за прах и филтри |
Глава 98: |
Разни видове изделия |
ПРИЛОЖЕНИЕ 9-Д
УСЛУГИ
ЧАСТ 1
АНГАЖИМЕНТИ НА СИНГАПУР
Девета глава (Обществени поръчки) обхваща следните услуги, посочени в документ MTN.GNS/W/120:
CPC |
Описание |
61 |
Продажба, поддръжка и ремонт на МПС и мотоциклети |
633 |
Услуги по ремонт на лични вещи и стоки за бита |
641-643 |
Хотелиерство и ресторантьорство (включително и кетъринг) |
712 |
Други услуги по наземен транспорт |
74710 |
Услуги на туристически агенции и туроператори |
7472 |
Туристически услуги на екскурзоводи |
7512 |
Куриерски услуги |
7523 |
Електронна поща |
7523 |
Гласова поща |
7523 |
Обмен и обработка на данни онлайн |
7523 |
Електронен обмен на данни |
81 |
Финансови услуги3 4 |
82 |
Услуги в областта на недвижимите имоти5 |
84 |
Компютърни и свързани с тях услуги |
862 |
Счетоводство, одит и счетоводни услуги |
8671 |
Архитектурни услуги |
864 |
Проучване на пазара и общественото мнение |
865 |
Консултантски услуги в сферата на мениджмънта |
866 |
Услуги, сродни на консултантските услуги в сферата на мениджмънта |
8672 |
Инженерингови услуги |
8673 |
Интегрирани инженерни услуги |
86742 |
Услуги по ландшафтна архитектура |
8675 |
Свързани научни и технически консултантски услуги |
8676 |
Технически изпитвания и анализи |
871 |
Рекламни услуги |
87201 |
Рекламни услуги |
87202 |
Услуги за търсене на ръководни кадри Трудово посредничество |
87203 |
Услуги за предоставяне на временен персонал за офиси |
874 |
Почистване на сгради |
87905 |
Услуги по писмени и устни преводи |
88442 |
Издателска и полиграфическа дейност срещу възнаграждение или по договор6 |
924 |
Образование за възрастни |
932 |
Ветеринарни услуги |
94 |
Услуги по хигиенизация и други услуги за защита на околната среда |
96112 |
Услуги в областта на кино- и видеопродукцията |
96113 |
Услуги в областта на кино- и видеоразпространението |
96121 |
Услуги по прожектиране на филми |
96122 |
Услуги по прожектиране на видеофилми |
9619 |
Други услуги на артистичната и творческата дейност |
96311 |
Услуги на библиотеки |
964 |
Услуги в областта на спорта и развлеченията7 |
— |
Биотехнологични услуги |
— |
Услуги по организиране на изложби |
— |
Проучвания на пазара за търговски цели |
— |
Услуги по вътрешен дизайн, с изключение на архитектура |
— |
Професионални, съветнически и консултантски услуги в областта на селското, горското стопанство, риболова и минното дело, включително услуги по експлоатация на нефтени находища |
— |
Далекосъобщителни услуги8 Основни далекосъобщителни услуги9, включително препродажба (на съоръжения и на услуги): а) публични комутационни услуги10 (местни и международни) б) услуги на наети мрежи (местни и международни) Мобилни услуги11, включително препродажба (на съоръжения и на услуги): а) публични услуги за мобилни данни (PMDS) б) публични междуселищни радио услуги (PTRS) в) публични услуги за радио повикване (PRPS) г) публични услуги за клетъчна мобилна телефония (PCMTS) |
Бележки към част 1 от приложение 9-Д:
Ангажиментите относно услугите подлежат на ограниченията и условията, посочени в списъка със специфичните задължения в приложение 8-Б и допълненията към него.
Девета глава (Обществени поръчки) не се прилага по отношение на възлагането на поръчки от субекти, попадащи в обхвата му, от името на субекти, които не попадат в обхвата на споразумението.
С изключение на управлението на активи и други финансови услуги, възлагани от Министерство на финансите и от Паричния орган на Сингапур за целите на управлението на държавните резерви в чуждестранна валута и на други активи в чуждестранна валута на правителството на Сингапур.
С изключение на управлението на активи и други финансови услуги, възлагани от борда на Централния взаимоспомагателен фонд (Central Provident Fund Board).
Включват се само консултантските услуги в областта на недвижимата собственост, услугите по организиране на търгове и по остойностяване.
С изключение на отпечатването на законодателството и Държавен вестник.
С изключение на услугите в областта на хазарта и игрите със залагания
Далекосъобщителните услуги изключват услугите по радио- и телевизионно разпръскване, които представляват услуги на непрекъсната предавателна верига по жичен или безжичен път, необходима за получаването и/или представянето на звукови и/или визуални сигнали на програми от всички или от която и да е част на населението.
Основните далекосъобщителни услуги могат да бъдат предоставяни с помощта на спътникова технология.
Включват се услуги по гласови данни и факсимилни услуги.
Мобилните услуги могат да бъдат предоставяни с помощта на спътникова технология.
ЧАСТ 2
АНГАЖИМЕНТИ НА СЪЮЗА
Девета глава (Обществени поръчки) обхваща следните услуги, идентифицирани в съответствие с Временната централна класификация на продуктите на ООН (CPC), както се съдържа в документ MTN.GNS/W/120*:
Предмет |
Референтен № по СРС |
Услуги за поддръжка и ремонт |
6112, 6122, 633, 886 |
Услуги на сухопътния транспорт, включително услуги с бронирани автомобили и куриерски услуги, с изключение на превоз на поща |
712 (с изключение на 71235), 7512, 87304 |
Превоз на поща по суша, с изключение на железопътен транспорт, и по въздух |
71235, 7321 |
Далекосъобщителни услуги |
752 |
Финансови услуги а) Застраховане б) Услуги в областта на банковото и застрахователно дело** |
ex 81 812, 814 |
Компютърни и свързани с тях услуги |
84 |
Счетоводни, одиторски услуги и водене на счетоводство |
862 |
Проучване на пазара и общественото мнение |
864 |
Консултантски услуги по управление и свързаните с тях услуги |
865, 866*** |
Архитектурни услуги; инженерни услуги и интегрирани инженерни услуги, услуги по паркова архитектура; свързани с тях научни и технически консултантски услуги; технически изпитвания и анализи |
8671, 8672, 8673, 86742, 8675, 8676 |
Рекламни услуги |
871 |
Услуги по почистване на сгради и услуги по управление на собственост |
874, от 82201 до 82206 |
Издателска и полиграфическа дейност срещу възнаграждение или по договор |
88442 |
Услуги по отвеждане и обезвреждане на отпадъчни води и отпадъци; хигиенно-санитарни услуги и подобни услуги |
94 |
Бележки към част 2 от приложение 9-Д:
Без да се засяга бележка 6 към настоящото приложение, ангажиментите на Съюза по отношение на концесиите за услуги са посочени в приложение 9-И.
Ангажиментите на Съюза по отношение на услугите са подчинени на ограниченията и условията, посочени в списъка със специфичните ангажименти на Съюза по осма глава („Услуги, установяване и електронна търговия“).
С изключение на услуги, чието предоставяне субектите трябва да възложат на друг субект на основание изключително право, установено с публикувана законова, подзаконова или административна разпоредба.
Без услуги, свързани с арбитраж и сключване на помирително споразумение.
В случай че текущото преразглеждане на законодателството на Съюза в областта на обществените поръчки доведе до разширяване на обхвата на услугите и на концесиите за услуги, които попадат изцяло в обхвата на това законодателство, страните, по искане на която и да е от тях, разглеждат възможността за разширяване на достъпа до услуги и концесии за услуги, с оглед осигуряването на балансирани възможности за достъп до пазара и за двете страни. Страните могат, с решение в рамките на Комитета по търговията с услуги, инвестициите и обществените поръчки, създаден по силата на член 16.2 („Специализирани комитети“), да изменят своите списъци с ангажименти, включени в настоящото приложение, за да отразят резултата от това преразглеждане.
В случай че преразглеждането на законодателството на Съюза в областта на обществените поръчки доведе до допълнително изясняване или разработване на нормите, приложими по отношение на концесиите за услуги, и ако страните проведат успешен преглед на възможностите за разширяване на достъпа до концесии за услуги, въз основа на бележка 6 по-горе Съюзът, по искане на Сингапур, разглежда възможността тези развития да бъдат отразени в девета глава („Обществени поръчки“) или в настоящото приложение. В съответствие с резултата от това преразглеждане страните могат, с решение в рамките на Комитета по търговията с услуги, инвестициите и обществените поръчки да приведат в съответствие приложимите за концесиите за услуги правила в девета глава („Обществени поръчки“) или техните ангажименти, включени в приложение 9-Е.
ПРИЛОЖЕНИЕ 9-Е
СТРОИТЕЛНИ УСЛУГИ И КОНЦЕСИИ ЗА СТРОИТЕЛСТВО
ЧАСТ 1
АНГАЖИМЕНТИ НА СИНГАПУР
Девета глава (Обществени поръчки) обхваща обществените поръчки от субектите, обхванати от приложения 9-А — 9-В, за следните строителни услуги по смисъла на Раздел 51 от Централната класификация на продуктите, в съответствие с документ MTN.GNS/W/120:
Списък на строителни услуги, за които е поет ангажимент:
CPC |
Описание |
512 |
Общи строителни работи по сгради |
513 |
Общи строителни работи в гражданското строителство |
514, 516 |
Инсталиране и монтаж |
517 |
Довършителни работи при строителство на сгради |
511, 515, 518 |
Други |
Бележки към част 1 от приложение 9-Е:
Строителните услуги, за които е поет ангажимент, подлежат на ограниченията и условията, посочени в приложение 8-Б и в допълненията към него.
Девета глава (Обществени поръчки) не се прилага по отношение на възлагането на поръчки от субекти, попадащи в обхвата му, от името на субекти, които не попадат в обхвата на споразумението.
ЧАСТ 2
АНГАЖИМЕНТИ НА СЪЮЗА
А. Строителни услуги
Девета глава (Обществени поръчки) обхваща всички строителни услуги, изброени в Раздел 51 от CPC, за които се възлагат обществените поръчки, посочени в приложения 9-А — 9-В.
Б. Концесии за строителство
Когато са възложени от някой от субектите, изброени в приложения 9-A и 9-Б, договорите за концесии за строителство попадат под режима на национално третиране при условие че стойността на договорите за концесии за строителство е равна или по-висока от 5 000 000 СПТ.
Бележки към част 2 от приложение 9-Е:
При възлагането на концесии възлагащите органи на Съюза, изброени в приложения 9-А и 9-Б, предоставят на услугите и на доставчиците от Сингапур, включително на установените на местна почва изпълнители от Сингапур, не по-малко благоприятно третиране от предоставяното на техните национални услуги и доставчици по силата на вътрешния режим за възлагане на концесии за строителство на Съюза (наричан в настоящия документ „режим на национално третиране“), при условие че стойността на тези поръчки е равна или по-висока от 5 000 000 СПТ.
В рамките на режима на национално третиране Съюзът, включително и неговите държави членки и възлагащи органи:
гарантират прозрачност при възлагането на концесии за строителни работи, в това число публикуването на известия за запланувани концесии за строителни работи; както и
че е налице ефикасна процедура за преразглеждане, посредством която доставчикът, включително доставчиците от другата страна, биха могли да обжалват решенията за възлагане на концесии за строителни работи.
В случай че преразглеждането на законодателството на Съюза в областта на обществените поръчки доведе до допълнително изясняване или разработване на нормите, приложими по отношение на концесиите за услуги, Съюзът, по искане на Сингапур, разглежда възможността тези развития да бъдат отразени в настоящото приложение. В съответствие с резултата от това преразглеждане страните могат, с решение в рамките на Комитета по търговията с услуги, инвестициите и обществените поръчки, да приведат в съответствие приложимите за концесиите за строителство разпоредби в девета глава („Обществени поръчки“) или техните ангажименти, включени в настоящото приложение.
Списък по Раздел 51 от CPC
Група |
Клас |
Подклас |
Наименование |
Съответствие с Международната стандартна отраслова класификация на стопанските дейности (ISIC) |
РАЗДЕЛ 5 |
|
|
СТРОИТЕЛНИ ДЕЙНОСТИ И ТЕРЕННО СТРОИТЕЛСТВО |
|
РАЗДЕЛ 51 |
|
|
СТРОИТЕЛНИ РАБОТИ |
|
511 |
|
|
Работи по подготовка на строителни площадки |
|
|
5111 |
51110 |
Дейности по проучване на терени |
4510 |
|
5112 |
51120 |
Работи по събаряне и разрушаване |
4510 |
|
5113 |
51130 |
Работи по оформяне и разчистване на строителната площадка |
4510 |
|
5114 |
51140 |
Изкопни земни работи |
4510 |
|
5115 |
51150 |
Работи по подготовка на участъци за миннодобивна експлоатация |
4510 |
|
5116 |
51160 |
Работи по монтаж на скеле |
4520 |
512 |
|
|
Строителни работи по изграждане на сгради |
|
|
5121 |
51210 |
По еднофамилни и двуфамилни жилищни сгради |
4520 |
|
5122 |
51220 |
По многофамилни жилищни сгради |
4520 |
|
5123 |
51230 |
По складове и промишлени сгради |
4520 |
|
5124 |
51240 |
По търговски сгради |
4520 |
|
5125 |
51250 |
По сгради, използвани за организиране на забавления |
4520 |
|
5126 |
51260 |
По хотели, ресторанти и подобни сгради |
4520 |
|
5127 |
51270 |
По учебни сгради |
4520 |
|
5128 |
51280 |
По лечебни заведения |
4520 |
|
5129 |
51290 |
По други сгради |
4520 |
513 |
|
|
Строителни работи във връзка с гражданското строителство |
|
|
5131 |
51310 |
По изграждане на магистрални пътища (с изключение на надземни магистрални пътища (на естакади)), улици, пътища, железопътни линии и летищни писти |
4520 |
|
5132 |
51320 |
По мостове, надземни магистрални пътища (на естакади), тунели и подлези |
4520 |
|
5133 |
51330 |
По водни пътища, пристанища, язовири и други водни съоръжения |
4520 |
|
5134 |
51340 |
По тръбопроводи на дълги разстояния, далекосъобщителни линии и преносни електропроводи |
4520 |
|
5135 |
51350 |
По местни (разпределителни) тръбопроводи и електропроводи; спомагателни съоръжения |
4520 |
|
5136 |
51360 |
По съоръжения за добивната и преработващата промишленост |
4520 |
|
5137 |
|
По съоръжения за спорт и развлечение |
|
|
|
51371 |
По стадиони и спортни площадки |
4520 |
|
|
51372 |
По други съоръжения за спорт и развлечение (например плувни басейни, тенискортове, игрища за голф) |
4520 |
|
5139 |
51390 |
По строителство на съоръжения, некласифицирано другаде |
4520 |
514 |
5140 |
51400 |
Монтажни работи на сглобяеми конструкции |
4520 |
515 |
|
|
Строителни работи, извършвани от специализирани предприятия |
|
|
5151 |
51510 |
Строителни и монтажни работи по фундиране, включително укрепване чрез пилоти |
4520 |
|
5152 |
51520 |
Строително-пробивни работи на кладенци за вода |
4520 |
|
5153 |
51530 |
Покривни работи и хидроизолационни работи |
4520 |
|
5154 |
51540 |
Строителни работи по изливане на бетон |
4520 |
|
5155 |
51550 |
Работи, свързани с извиване и монтиране на метални елементи, включително заваряване) |
4520 |
|
5156 |
51560 |
Зидарски работи |
4520 |
|
5159 |
51590 |
Други строителни работи, извършвани от специализирани предприятия |
4520 |
516 |
|
|
Монтажни работи |
|
|
5161 |
51610 |
Строителни и монтажни работи по изграждане на отоплителни, вентилационни и климатични инсталации |
4530 |
|
5162 |
51620 |
Строителни и монтажни работи по изграждане на водопроводни и канализационни инсталации |
4530 |
|
5163 |
51630 |
Строителни и монтажни работи по изграждане на газоснабдителни инсталации |
4530 |
|
5164 |
|
Строителни и монтажни работи по електрически инсталации |
|
|
|
51641 |
Работи по полагане на кабели за електрически инсталации и по свързване на електрически инсталации |
4530 |
|
|
51642 |
Строително-монтажни работи по инсталиране на пожароизвестителни системи |
4530 |
|
|
51643 |
Строително-монтажни работи по инсталиране на известителни системи за защита срещу кражби |
4530 |
|
|
51644 |
Работи по монтиране на антени на жилищни сгради |
4530 |
|
|
51649 |
Други строително-монтажни работи по електрически инсталации |
4530 |
|
5165 |
51650 |
Изолационни строителни работи (на електрически инсталации, хидроизолация, топлоизолация, шумоизолация) |
4530 |
|
5166 |
51660 |
Строително-монтажни работи на огради |
4530 |
|
5169 |
|
Други монтажни работи |
|
|
|
51691 |
Строително-монтажни работи по асансьори и ескалатори |
4530 |
|
|
51699 |
Други монтажни работи, некласифицирани другаде |
4530 |
517 |
|
|
Довършителни работи при строителство на сгради |
|
|
5171 |
51710 |
Работи по остъкляване и стъклопоставяне |
4540 |
|
5172 |
51720 |
Работи по полагане на мазилки |
4540 |
|
5173 |
51730 |
Работи по боядисване |
4540 |
|
5174 |
51740 |
Работи по полагане на подови настилки и стенни облицовки |
4540 |
|
5175 |
51750 |
Други работи по полагане на подови настилки, стенни облицовки и тапети |
4540 |
|
5176 |
51760 |
Работи по дървена и метална дограма, дърводелски работи |
4540 |
|
5177 |
51770 |
Монтажни работи на вътрешна украса |
4540 |
|
5178 |
51780 |
Монтажни работи на декоративни елементи |
4540 |
|
5179 |
51790 |
Други довършителни работи при строителство на сгради |
4540 |
518 |
5180 |
51800 |
Услуги по отдаване под наем на оборудване за строителство или разрушаване на сгради или граждански строителни обекти, с оператор |
4550 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 9-Ж
ОБЩИ БЕЛЕЖКИ И ДЕРОГАЦИИ ОТ РАЗПОРЕДБИТЕ НА ЧЛЕН 9.4
ЧАСТ 1
РЕЗЕРВИ НА СИНГАПУР
Няма.
ЧАСТ 2
РЕЗЕРВИ НА СЪЮЗА
1. Девета глава (Обществени поръчки) не обхваща:
2. Процедури за възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на приложения 9-А и 9-Б, във връзка с дейности в областта на питейната вода, енергетиката, транспорта и пощенския сектор, не попадат в обхвата на настоящото споразумение, освен ако не са обхванати от приложение 9-В.
3. Финландия запазва позицията си по отношение на приложението на девета глава (Обществени поръчки) за островите Оланд [Åland Islands (Ahvenanmaa)].
ПРИЛОЖЕНИЕ 9-З
СРЕДСТВА ЗА ПУБЛИКУВАНЕ
1. За Съюза:
информационната система за европейските обществени поръчки:
http://simap.europa.eu/index_en.html
Официален вестник на европейския съюз
2. За Сингапур:
За член 9.5, параграф 2, буква а) („Информация относно системата за възлагане на обществени поръчки“):
Държавен вестник на Република Сингапур
За член 9.5, параграф 2, буква б) („Информация относно системата за възлагане на обществени поръчки“):
Електронен бизнес портал на правителството (GeBIZ)
http://www.gebiz.gov.sg/
ПРИЛОЖЕНИЕ 9-И
ПУБЛИЧНО-ЧАСТНИ ПАРТНЬОРСТВА
1. Страните споделят разбирането, че публично-частното партньорство (по-нататък наричано „ПЧП“) представлява договореност между възложител и изпълнител за предоставянето на даден набор от услуги, при което на въпросния изпълнител е възложена първостепенна роля, по-специално доколкото рисковете, които обичайно се носят от държавния сектор (като оперативен или финансов риск), биват частично или изцяло прехвърлени върху изпълнителя.
Варианти на ПЧП
2. За целите на девета глава („Обществени поръчки“) и настоящото приложение ПЧП по-специално включват, без да се ограничават до, следните варианти:
договори за строеж, експлоатация и прехвърляне: всяко договорно отношение, чиято цел е да уреди строителството или възстановяването на физически инфраструктури, сгради, съоръжения или други възложени от държавата строителни работи и съгласно което възложителят предоставя на доставчика като възнаграждение за изпълнението на договорните отношения от страна на доставчика и за определен период от време временна собственост или право да контролира и експлоатира и иска заплащане за използването на тези работи през целия срок на договора;
договори за строеж, отдаване под наем, собственост и прехвърляне/строеж, отдаване на лизинг и експлоатация: при които частен субект може да вземе под наем или на лизинг актива след прехвърлянето му на възложителя;
договори за проектиране, финансиране, строеж и експлоатация: при които даден частен субект проектира, изгражда, разработва, експлоатира и управлява даден актив без да е необходимо прехвърляне на актива след изтичане на срока на договора; или
договори за лизинг, разработване и експлоатация: при които даден частен субект взема на лизинг съществуващ актив, евентуално го разширява или възстановява и го експлоатира.
Уредба относно ПЧП съответно в правния ред на Съюза и на Сингапур
3. За целите на девета глава („Обществени поръчки“) и на настоящото приложение:
от гледна точка на ЕС ПЧП са разделени в две категории: обществени поръчки за строителни работи/услуги или обществени концесии за строителни работи/услуги, съгласно предвиденото в приложимото законодателство на Съюза в областта на обществените поръчки;
от гледна точка на Сингапур ПЧП се уреждат от разпоредбите на Закона за обществените поръчки и подчинените му законодателни актове, при условие че същите отговарят на определените в него критерии.
Обхват на ПЧП и приложими норми за ПЧП
4. ПЧП са уредени в девета глава („Обществени поръчки“), при спазване на условията по член 9.2 („Приложно поле и обхват“).
5. Ангажиментите по девета глава („Обществени поръчки“) се прилагат само за предполагащи ПЧП договори, сключени между обхванат възложител и изпълнител, на който е възложен въпросният договор. Девета глава („Обществени поръчки“) не урежда:
вътрешните правила на доставчика, при което доставчикът се явява група от лица, предоставящи или целящи предоставянето на услуги; или
придобиването на стоки, строителни или други услуги, или каквато и да е комбинация от посочените, от страна на доставчика, на който е възложен договорът, предполагащ ПЧП.
ПРИЛОЖЕНИЕ 10-А
СПИСЪК НА НАИМЕНОВАНИЯТА, ЗА КОИТО СЛЕДВА ДА БЪДЕ ПОИСКАНА ЗАКРИЛА КАТО ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ НА ТЕРИТОРИЯТА НА СТРАНИТЕ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО
РАЗДЕЛ A
ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ НА СЪЮЗА
|
Държава членка |
Географско означение |
Описание на продукта или клас на продукта (1) |
1. |
Чешка република |
Budějovické pivo |
Бира |
2. |
Чешка република |
Budějovický měšt'anský var |
Бира |
3. |
Германия |
Mittelrhein |
Вино |
4. |
Германия |
Rheinhessen |
Вино |
5. |
Германия |
Rheingau |
Вино |
6. |
Германия |
Mosel |
Вино |
7. |
Германия |
Franken |
Вино |
8. |
Германия |
Bayerisches Bier |
Бира |
9. |
Германия |
Hopfen aus der Hallertau |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и т.н.) – хмел |
10. |
Германия |
Schwarzwälder Schinken |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
11. |
Германия |
Bremer Klaben |
Хлебарски, тестени, сладкарски или бисквитени продукти |
12. |
Гърция |
Ρετσίνα Αττικής (Retsina of Attiki) |
Вино |
13. |
Гърция |
Σάμος (Samos) |
Вино |
14. |
Испания |
Utiel-requena |
Вино |
15. |
Испания |
Pacharán Navarro |
Спиртна напитка |
16. |
Испания |
Sierra Mágina |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) – маслиново масло |
17. |
Испания |
Aceite del Baix Ebre-Montsía / Oli del Baix Ebre-Montsía |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) – маслиново масло |
18. |
Испания |
Aceite del Bajo Aragón |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) – маслиново масло |
19. |
Испания |
Antequera |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) – маслиново масло |
20. |
Испания |
Priego de Córdoba |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) – маслиново масло |
21. |
Испания |
Sierra de Cádiz |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) – маслиново масло |
22. |
Испания |
Sierra de Segura |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) – маслиново масло |
23. |
Испания |
Sierra de Cazorla |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) – маслиново масло |
24. |
Испания |
Siurana |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) – маслиново масло |
25. |
Испания |
Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) – маслиново масло |
26. |
Испания |
Estepa |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) – маслиново масло |
27. |
Испания |
Guijuelo |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) – бутове |
28. |
Испания |
Jamón de Teruel |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) – бутове |
29. |
Испания |
Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) – колбаси |
30. |
Испания |
Mahón-Menorca |
Сирена |
31. |
Испания |
Cítricos Valencianos / Cîtrics Valencians |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени – цитрусови плодове |
32. |
Испания |
Jijona |
Хлебарски, тестени, сладкарски или бисквитени продукти – нуга |
33. |
Испания |
Turrón de Alicante |
Хлебарски, тестени, сладкарски или бисквитени продукти |
34. |
Испания |
Azafrán de la Mancha |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и т.н.) – шафран |
35. |
Франция |
Moselle |
Вино |
36. |
Франция |
Alsace |
Вино |
37. |
Италия |
Pecorino Sardo |
Сирена |
38. |
Италия |
Cappero di Pantelleria |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
39. |
Италия |
Kiwi Latina |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
40. |
Италия |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
41. |
Италия |
Pesca e nettarina di Romagna |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
42. |
Италия |
Pomodoro di Pachino |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
43. |
Италия |
Dolcetto d'Alba |
Вино |
44. |
Италия |
Campania |
Вино |
45. |
Италия |
Veneto |
Вино |
46. |
Австрия |
Steirischer Kren |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
47. |
Полша |
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass |
Спиртна напитка |
48. |
Португалия |
Bairrada |
Вино |
49. |
Португалия |
Alentejo |
Вино |
50. |
Румъния |
Cotnari |
Вино |
51. |
Румъния |
Cotești |
Вино |
52. |
Румъния |
Panciu |
Вино |
53. |
Румъния |
Recaș |
Вино |
54. |
Румъния |
Odobești |
Вино |
55. |
Словакия |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
Вино |
(1)
Съгласно класификацията на географските означения, попадащи в обхвата на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни, посочени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни. |
РАЗДЕЛ Б
Географски означения на Сингапур
ПРИЛОЖЕНИЕ 10-Б
ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ
РАЗДЕЛ A
ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ НА СЪЮЗА
|
Държава членка |
Географско означение |
Описание на продукта или клас на продукта (1) |
1. |
Кипър |
Κουμανδαρία |
Вино |
2. |
Кипър |
Ζιβανία/Τζιβανία/ Ζιβάνα/Zivania |
Спиртна напитка |
3. |
Чешка република |
České pivo |
Бира |
4. |
Чешка република |
Českobudějovické pivo |
Бира |
5. |
Чешка република |
Žatecký chmel |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и т.н.) – хмел |
6. |
Германия |
Korn / Kornbrand (2) |
Спиртна напитка |
7. |
Германия |
Münchener Bier |
Бира |
8. |
Германия |
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) – колбаси |
9. |
Германия |
Aachener Printen |
Хлебарски, тестени, сладкарски или бисквитени продукти |
10. |
Германия |
Nürnberger Lebkuchen |
Хлебарски, тестени, сладкарски или бисквитени продукти |
11. |
Германия |
Lübecker Marzipan |
Хлебарски, тестени, сладкарски или бисквитени продукти |
12. |
Дания |
Danablu |
Сирена |
13. |
Ирландия |
Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky |
Спиртна напитка |
14. |
Ирландия |
Irish cream |
Спиртна напитка |
15. |
Гърция |
Ούζο / Ouzo (3) |
Спиртна напитка |
16. |
Гърция |
Ελιά Καλαμάτας / Elia Kalamatas |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени – трапезни маслини |
17. |
Гърция |
Μαστίχα Χίου / Masticha Chiou |
Естествени клейове и смоли – дъвка |
18. |
Гърция |
Φέτα / Feta |
Сирена |
19. |
Испания |
Málaga |
Вино |
20. |
Испания |
Rioja |
Вино |
21. |
Испания |
Jerez / Xérès / Sherry / Jerez-Xérès-Sheny |
Вино |
22. |
Испания |
Manzanilla - Sanlúcar de Barrameda / Manzanilla |
Вино |
23. |
Испания |
La Mancha |
Вино |
24. |
Испания |
Cava |
Вино |
25. |
Испания |
Navarra |
Вино |
26. |
Испания |
Valencia |
Вино |
27. |
Испания |
Somontano |
Вино |
28. |
Испания |
Ribera del Duero |
Вино |
29. |
Испания |
Penedès |
Вино |
30. |
Испания |
Bierzo |
Вино |
31. |
Испания |
Empordà |
Вино |
32. |
Испания |
Priorat |
Вино |
33. |
Испания |
Rueda |
Вино |
34. |
Испания |
Rías Baixas |
Вино |
35. |
Испания |
Jumilla |
Вино |
36. |
Испания |
Toro |
Вино |
37. |
Испания |
Valdepeñas |
Вино |
38. |
Испания |
Cataluña / Catalunya |
Вино |
39. |
Испания |
Alicante |
Вино |
40. |
Испания |
Brandy de Jerez |
Спиртна напитка |
41. |
Испания |
Baena |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) – маслиново масло |
42. |
Испания |
Les Garrigues |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) – маслиново масло |
43. |
Испания |
Jabugo |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) – бутове |
44. |
Испания |
Queso Manchego |
Сирена |
45. |
Франция |
Beaujolais |
Вино |
46. |
Франция |
Bordeaux |
Вино |
47. |
Франция |
Bourgogne |
Вино |
48. |
Франция |
Chablis |
Вино |
49. |
Франция |
Champagne |
Вино |
50. |
Франция |
Graves |
Вино |
51. |
Франция |
Médoc |
Вино |
52. |
Франция |
Saint-Emilion |
Вино |
53. |
Франция |
Sauternes |
Вино |
54. |
Франция |
Haut-Médoc |
Вино |
55. |
Франция |
Côtes du Rhône |
Вино |
56. |
Франция |
Languedoc / Coteaux du Languedoc |
Вино |
57. |
Франция |
Côtes du Roussillon |
Вино |
58. |
Франция |
Châteauneuf-du-Pape |
Вино |
59. |
Франция |
Côtes de Provence |
Вино |
60. |
Франция |
Margaux |
Вино |
61. |
Франция |
Touraine |
Вино |
62. |
Франция |
Anjou |
Вино |
63. |
Франция |
Pays d'Oc |
Вино |
64. |
Франция |
Val de Loire |
Вино |
65. |
Франция |
Cognac |
Спиртна напитка |
66. |
Франция |
Armagnac |
Спиртна напитка |
67. |
Франция |
Calvados |
Спиртна напитка |
68. |
Франция |
Comté |
Сирена |
69. |
Франция |
Reblochon / Reblochon de Savoie |
Сирена |
70. |
Франция |
Roquefort |
Сирена |
71. |
Франция |
Camembert de Normandie |
Сирена |
72. |
Франция |
Brie de Meaux |
Сирена |
73. |
Франция |
Emmental de Savoie |
Сирена |
74. |
Франция |
Pruneaux d'Agen |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени – сушени варени сливи |
75. |
Франция |
Huîtres de Marennes Oléron |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и продукти от тях – стриди |
76. |
Франция |
Canards à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) – патици |
77. |
Франция |
Jambon de Bayonne |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) – бутове |
78. |
Франция |
Huile d'olive de Haute-Provence |
Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) – маслиново масло |
79. |
Франция |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
Етерични масла – лавандула |
80. |
Франция |
Saint-Emilion Grand Cru |
Вино |
81. |
Италия |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и т.н.) – сосове |
82. |
Италия |
Aceto balsamico di Modena |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и т.н.) – сосове |
83. |
Италия |
Cotechino Modena |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
84. |
Италия |
Zampone Modena |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
85. |
Италия |
Bresaola della Valtellina |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
86. |
Италия |
Mortadella Bologna |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
87. |
Италия |
Prosciutto di Parma |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) – бутове |
88. |
Италия |
Prosciutto di San Daniele |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) – бутове |
89. |
Италия |
Prosciutto Toscano |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) – бутове |
90. |
Италия |
Provolone Valpadana |
Сирена |
91. |
Италия |
Taleggio |
Сирена |
92. |
Италия |
Asiago |
Сирена |
93. |
Италия |
Fontina |
Сирена |
94. |
Италия |
Gorgonzola |
Сирена |
95. |
Италия |
Grana Padano |
Сирена |
96. |
Италия |
Mozzarella di Bufala Campana |
Сирена |
97. |
Италия |
Parmigiano Reggiano |
Сирена |
98. |
Италия |
Pecorino Romano |
Сирена |
99. |
Италия |
Pecorino Toscano |
Сирена |
100. |
Италия |
Arancia Rossa di Sicilia |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
101. |
Италия |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
102. |
Италия |
Grappa |
Спиртна напитка |
103. |
Италия |
Chianti |
Вино |
104. |
Италия |
Marsala |
Вино |
105. |
Италия |
Asti |
Вино |
106. |
Италия |
Barbaresco |
Вино |
107. |
Италия |
Barolo |
Вино |
108. |
Италия |
Acqui / Brachetto d'Acqui |
Вино |
109. |
Италия |
Brunello di Montalcino |
Вино |
110. |
Италия |
Vino nobile di Montepulciano |
Вино |
111. |
Италия |
Bolgheri Sassicaia |
Вино |
112. |
Италия |
Franciacorta |
Вино |
113. |
Италия |
Lambrusco di Sorbara |
Вино |
114. |
Италия |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Вино |
115. |
Италия |
Montepulciano d’Abruzzo |
Вино |
116. |
Италия |
Soave |
Вино |
117. |
Италия |
Sicilia |
Вино |
118. |
Италия |
Toscano / Toscana |
Вино |
119. |
Италия |
Conegliano – Prosecco / Conegliano Valdobbiadene – Prosecco / Valdobbiadene – Prosecco |
Вино |
120. |
Италия |
Bardolino Superiore |
Вино |
121. |
Австрия |
Tiroler Speck |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) – бутове |
122. |
Унгария |
Tokaj/Tokaji |
Вино |
123. |
Унгария |
Törkölypálinka |
Спиртна напитка |
124. |
Унгария |
Pálinka |
Спиртна напитка |
125. |
Унгария |
Szegedi téliszalámi / Szegedi szalámi |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
126. |
Австрия |
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
Спиртна напитка |
127. |
Австрия |
Inländerrum |
Спиртна напитка |
128. |
Полша |
Polska Wódka/Polish Vodka |
Спиртна напитка |
129. |
Португалия |
Queijo S. Jorge |
Сирена |
130. |
Португалия |
Madeira / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn |
Вино |
131. |
Португалия |
Porto / vinho do Porto / Port / Port Wine / vin de Porto / Oporto / Portvin / Portwein / Portwijn |
Вино |
132. |
Португалия |
Douro |
Вино |
133. |
Португалия |
Dão |
Вино |
134. |
Португалия |
Vinho Verde |
Вино |
135. |
Румъния |
Dealu Mare |
Вино |
136. |
Румъния |
Murfatlar |
Вино |
137. |
Румъния |
Târnave |
Вино |
138. |
Финландия |
Suomalainen Vodka/ Finsk Vodka / Vodka of Finland |
Спиртна напитка |
139. |
Финландия |
Suomalainen Marjalikööri /Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Frutlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
Спиртна напитка |
140. |
Швеция |
Svensk Vodka/ Swedish Vodka |
Спиртна напитка |
(1)
Съгласно класификацията на географските означения, попадащи в обхвата на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни, посочени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни.
(2)
Продукт на Германия, Австрия, Белгия (немскоговоряща общност).
(3)
Продукт на Гърция или Кипър. |
РАЗДЕЛ Б
Географски означения на Сингапур
ПРИЛОЖЕНИЕ 11-А
ПРИНЦИПИ, ПРИЛОЖИМИ ЗА ДРУГИ СУБСИДИИ
1. Като цяло други субсидии, свързани с търговията на стоки и предоставянето на услуги, които не са обхванати от член 11.7 (Забранени субсидии), не следва да бъдат отпускани от дадена страна, когато те засягат или има вероятност да засегнат търговията на някоя от страните.
2. Независимо от параграф 1, следните субсидии могат да бъдат отпуснати от дадена страна, когато те са необходими за постигне на цел от обществен интерес и когато размерът на съответните субсидии е ограничен до необходимия минимум за постигането на тази цел и тяхното въздействие върху търговията на другата страна е ограничено:
субсидии със социален характер, отпуснати на отделни потребители, при условие че такива субсидии се отпускат, без да се прави разграничение по отношение на произхода на засегнатите стоки;
субсидии за отстраняване на щети, причинени от природни бедствия или други извънредни събития;
субсидии за насърчаване на икономическото развитие в райони, в които жизненият стандарт е необичайно нисък или има високо равнище на непълна заетост;
субсидии за преодоляване на сериозни затруднения в икономиката на някоя от страните;
субсидии за улесняване на развитието на някои икономически дейности или развитието на някои икономически райони, доколкото такава помощ не засяга условията на търговия на която и да е от страните, нито конкуренцията между страните ( 106 );
субсидии за дружества, на които е възложено изпълнението на ясно определени услуги от общ икономически интерес, при условие че тези субсидии са ограничени до разходите за предоставяне на подобни услуги;
субсидии за насърчаване на културата и опазването на наследството, когато тези субсидии не засягат условията на търговия на която и да е от страните, нито конкуренцията между страните; и
субсидии за насърчаване на изпълнението на важен проект от регионален или двустранен интерес.
ПРИЛОЖЕНИЕ 14-А
ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК ЗА АРБИТРАЖ
Общи разпоредби
1. В четиринадесета глава (Уреждане на спорове) и съгласно настоящото приложение:
2. Настоящото приложение се прилага към процедурите за уреждане на спорове съгласно четиринадесета глава (Уреждане на спорове), освен ако страните са се споразумели за друго.
3. Страната ответник отговаря за административната организация на процедурата за уреждане на спора, и по-специално за организирането на изслушвания, освен ако страните са се споразумели за друго. Страните си поделят по равно разноските, свързани с всички организационни въпроси, включително разноските за арбитрите.
Уведомления
4. Страните и арбитражният комитет предават всяко искане, известие, писмено становище или всякакъв друг документ по електронна поща, като екземпляр от него се изпраща в същия ден по факс, с препоръчана поща, по куриер, като пратка с обратна разписка или чрез всякакво друго далекосъобщително средство, позволяващо регистриране на пратката. Освен ако се докаже обратното, електронното съобщение се счита за получено в деня на изпращането му.
5. Всяка от страните предоставя екземпляр в електронен формат от всяко едно от своите писмени становища и възражения на всеки един от арбитрите и едновременно с това на другата страна. Екземпляр от документа се предоставя също така и върху хартиен носител.
6. Всички уведомления се отправят съответно до генералния директор, генерална дирекция „Търговия“ на Европейската комисия и до директора на отдел „Северна Америка и Европа“ (North America and Europe Division) на Министерството на търговията и промишлеността (Ministry of Trade and Industry) на Сингапур.
7. Незначителните технически грешки, допуснати в искане, известие, писмено становище или всякакъв друг документ, свързан с процедурата пред арбитражния комитет, могат да бъдат поправени чрез представяне на нов документ, ясно посочващ съответните изменения, освен ако другата страна възрази.
8. Ако последният ден, определен за представянето на документ, съвпада с официален празник в Сингапур или в Съюза, документът се представя на следващия работен ден.
9. В зависимост от предмета на спорните разпоредби се изпращат екземпляри от всички искания и уведомления, отправени до Комитета по търговията в съответствие с четиринадесета глава (Уреждане на спорове), и до другите съответни специализирани комитети, създадени съгласно споразумението.
Начало на арбитражната процедура
10.
Ако съгласно член 14.5 (Сформиране на арбитражния комитет) или съгласно правила 22, 24 или 51 от настоящото приложение арбитрите се избират чрез теглене на жребий, при тегленето на жребия присъстват представители и на двете страни.
Ако страните не са се споразумели за друго, те организират среща с арбитражния комитет в срок от седем дни от сформирането му, за да се определят въпросите, чието разглеждане страните или арбитражният комитет считат за уместно, включително въпросите, свързани с възнагражденията и разноските, платими на арбитрите. Арбитрите и представителите на страните могат да участват в такива срещи по телефон или чрез видеоконферентна връзка.
11.
Ако страните не са се споразумели за друго в срок от седем дни от датата на сформиране на арбитражния комитет, мандатът на арбитражния комитет се състои в следното:
„да разгледа, в светлината на съответните разпоредби на споразумението, въпроса, посочен в искането за сформиране на арбитражния комитет, направено съгласно член 14.4; да се произнесе относно съвместимостта на въпросната мярка с разпоредбите, посочени в член 14.2, чрез изготвяне на правни и/или фактически констатации, заедно с основанията за тях; и да излезе с решение в съответствие с членове 14.7 и 14.8.“
Когато страните са постигнали споразумение относно мандата на арбитражния комитет, те уведомяват арбитражния комитет за посоченото споразумение.
Първоначални становища
12. Страната ищец изпраща своето първоначално писмено становище не по-късно от 20 дни след датата на сформиране на арбитражния комитет. Страната ответник представя своята писмена защита не по-късно от 20 дни след датата на представяне на първоначалното писмено становище.
Работа на арбитражните комитети
13. Председателят на арбитражния комитет ръководи всички негови заседания. Арбитражният комитет може да упълномощи своя председател да взема административни и процедурни решения.
14. Освен ако в четиринадесета глава (Уреждане на спорове) е предвидено друго, арбитражният комитет може да осъществява дейността си чрез всякакви начини на комуникация, включително по телефон, факс или с компютърни връзки.
15. Единствено арбитрите могат да участват в обсъжданията на арбитражния комитет, но техните помощници могат да присъстват на обсъжданията, ако получат разрешение от арбитражния комитет.
16. Изготвянето на всяко решение е от изключителната компетентност на арбитражния комитет и не може да бъде делегирано.
17. Когато възникне процедурен въпрос, който не е уреден в четиринадесета глава (Уреждане на спорове) и приложенията към нея, арбитражният комитет може, след като се консултира със страните, да приеме подходяща процедура, съвместима с посочените разпоредби.
18. Когато арбитражният комитет прецени, че е необходимо да се променят приложимите за процедурата срокове или да се внесат корекции от процедурен или административен характер, той информира писмено страните за мотивите, налагащи промяната или корекцията, като посочва съответния срок или необходимата корекция.
Замяна
19. Ако даден арбитър не е в състояние да участва в процедурата, ако се оттегли или трябва да бъде заменен, заместникът се избира в съответствие с член 14.5 (Сформиране на арбитражния комитет).
20. Когато някоя страна прецени, че даден арбитър следва да бъде заменен, защото той не спазва изискванията на кодекса за поведение съгласно приложение 14-Б (наричан по-нататък „кодекс за поведение“), тази страна следва да уведоми другата страна в срок от 15 дни от датата, на която са ѝ станали известни обстоятелствата, свидетелстващи за нарушение на кодекса за поведение от страна на арбитъра.
21. Когато някоя страна прецени, че даден арбитър, който не е председателят, не спазва изискванията на кодекса за поведение, страните се консултират помежду си и, ако се споразумеят за това, заменят арбитъра и избират на негово място друг арбитър съгласно процедурата, предвидена в член 14.5 (Сформиране на арбитражния комитет).
22. Ако страните не постигнат съгласие относно необходимостта от замяна на даден арбитър, всяка от страните може да поиска въпросът да бъде отнесен до председателя на арбитражния комитет, който взема окончателното решение.
Ако в резултат на такова искане председателят установи, че арбитърът не отговаря на изискванията на кодекса за поведение, се избира нов арбитър.
Страната, която е избрала арбитъра, който трябва да бъде заменен, избира един арбитър от останалите подходящи лица в списъка, изготвен съгласно член 14.20 (Списъци на арбитрите), параграф 2. Ако страната не успее да избере арбитър в срок от пет дни от решението на председателя на арбитражния комитет, председателят на Комитета по търговията или упълномощен от него представител избира един арбитър чрез теглене на жребий от останалите подходящи лица в списъка, изготвен съгласно член 14.20 (Списъци на арбитрите), параграф 2 в срок от десет дни от решението на председателя на арбитражния комитет.
Ако списъкът, предвиден в член 14.20 (Списъци на арбитрите), параграф 2, не е изготвен в изисквания срок по член 14.5 (Сформиране на арбитражния комитет), параграф 4, страната, която е избрала арбитъра, който трябва да бъде заменен, или в случай че тази страна не успее, председателят на Комитета по търговията или упълномощен от него представител избира един арбитър в срок от пет дни от решението на председателя на арбитражния комитет, когато:
страната не е успяла да предложи лица от останалите лица, предложени от другата страна съгласно член 14.20 (Списъци на арбитрите), параграф 2; или
страната не е успяла да постигне споразумение относно списък с имена съгласно член 14.20 (Списъци на арбитрите), параграф 2, сред лицата, които страната е предложила съгласно член 14.20 (Списъци на арбитрите), параграф 2.
23. Когато някоя страна счита, че председателят на арбитражния комитет не спазва изискванията на кодекса за поведение, страните се консултират помежду си и, ако се споразумеят за това, заменят председателя и избират заместник съгласно процедурата, предвидена в член 14.5 (Сформиране на арбитражния комитет).
24. Ако страните не постигнат съгласие относно необходимостта от замяна на председателя на арбитражния комитет, всяка от страните може да поиска въпросът да бъде отнесен до неутрална трета страна. Ако страните не могат да се споразумеят за неутрална трета страна, този въпрос се отнася до останалите членове от списъка, посочен в член 14.20 (Списъци на арбитрите), параграф 1. Неговото име се избира чрез жребий от председателя на Комитета по търговията или упълномощен негов представител. Решението на това лице относно необходимостта от замяна на председателя на арбитражния комитет е окончателно.
Ако това лице реши, че първоначалният председател на арбитражния комитет не спазва изискванията на кодекса за поведение, страните се договарят за замяна. Ако страните не постигнат съгласие относно това кой да бъде новият председател на арбитражния комитет, председателят на Комитета по търговията или упълномощеният негов представител избират нов председател чрез теглене на жребий от останалите членове от списъка, посочен в член 14.20 (Списъци на арбитрите), параграф 1. От останалите членове от списъка се изключва, когато е приложимо, лицето, взело решението, че първоначалният председател не спазва изискванията на кодекса за поведение. Изборът на нов председател се извършва в срок от пет дни от решението, че е необходимо председателят да бъде заменен.
25. Процедурата пред арбитражния комитет се преустановява, докато траят процедурите, предвидени в правила 19, 20, 21, 22, 23 и 24 от настоящото приложение.
Изслушвания
26. Председателят определя датата и часа на изслушването, след като се консултира със страните и другите арбитри, и ги потвърждава писмено на страните. Тази информация се предоставя също така и на обществеността от страната, която отговаря за административната организация на процедурата, освен ако изслушването е при закрити врати. Арбитражният комитет може да реши да не насрочи такова изслушване, освен ако една от страните възрази срещу това.
27. Освен ако страните са се споразумели за друго, изслушването се провежда в Брюксел, когато страната ищец е Сингапур, и в Сингапур, когато страната ищец е Съюзът.
28. Арбитражният комитет може да насрочи допълнителни изслушвания, ако страните се договорят за това.
29. Всички арбитри присъстват от началото до края на всяко едно изслушване.
30. Следните лица могат да присъстват на изслушванията, независимо дали те се провеждат при открити или закрити врати:
представителите на страните;
съветниците на страните;
членовете на административния персонал, устните преводачи, писмените преводачи и съдебните стенографи (протоколчици); и
помощниците на арбитрите.
Единствено представителите и съветниците на страните имат право да вземат думата пред арбитражния комитет.
31. Най-късно пет дни преди датата на изслушването всяка от страните представя едновременно на арбитражния комитет и на другата страна списък с имената на лицата, които ще пледират от нейно име по време на изслушването, както и на другите представители или съветници, които ще присъстват на изслушването.
32. Изслушванията пред арбитражните комитети са публични, освен ако страните решат, че част от изслушването или цялото изслушване може да се проведе при закрити врати. Когато изслушванията се провеждат при открити врати, освен ако страните се споразумеят за друго, се прилага следното:
достъпът на обществеността се осъществява чрез едновременно излъчване по затворена телевизионна система към отделна зала за достъп в помещението на изслушването;
изисква се регистрация за достъп на обществеността до изслушването;
в залата за достъп не са позволени аудио или видео записи, нито снимки;
комитетът има право да поиска някое от изслушванията да се извърши при закрити врати, за да се обсъдят въпроси, свързани с поверителна информация.
Арбитражният комитет заседава при закрити врати, когато становището и доводите на една от страните съдържат поверителна информация. По изключение, комитетът има право да проведе изслушването при закрити врати по всяко време по своя собствена инициатива или по искане на някоя от страните.
33. Арбитражният комитет провежда изслушването по посочения по-долу начин, като осигурява на страната ищец и на страната ответник еднакво процесуално време:
Становища
становище на страната ищец;
реплика на страната ответник.
Възражения
възражение на страната ищец;
реплика на страната ответник.
34. Арбитражният комитет може да задава въпроси към всяка от страните във всеки един момент от изслушването.
35. Арбитражният комитет предприема необходимото за съставянето на протокол от всяко изслушване и изпращането на препис от него на страните възможно най-бързо.
36. Всяка една от страните може да представи на арбитражния комитет и едновременно с това на другата страна допълнително писмено становище по всеки един от въпросите, повдигнати по време на изслушването, в срок от десет дни от датата на изслушването.
Писмени въпроси
37. Арбитражният комитет има право във всеки момент на процедурата да отправя писмени въпроси към едната или към двете страни. Всяка една от страните получава копие от всеки писмен въпрос, поставен от арбитражния комитет.
38. Всяка една от страните предоставя едновременно на арбитражния комитет и на другата страна копие от своя писмен отговор на въпросите на арбитражния комитет. На всяка от страните се предоставя възможност да изрази писмено мнение по отговора на другата страна в срок от пет дни от датата на неговото получаване.
Поверителност
39. Когато заседанията се провеждат при закрити врати в съответствие с правило 32 от настоящото приложение страните и техните съветници са длъжни да пазят поверителния характер на информацията, представена по време на изслушванията, на обсъжданията, на междинния доклад на комитета, на всички писмени становища до комитета и на целия обмен на информация с комитета. Всяка страна и нейните съветници третират като поверителна всяка информация, предоставена от другата страна на арбитражния комитет, когато тази страна е определила тази информация като поверителна. Когато становище на някоя от страните, изпратено до арбитражния комитет, съдържа поверителна информация, тази страна представя също така, по искане на другата страна, в срок от 15 дни, неповерителна версия на становището, което би могло да бъде публично оповестено. Никоя разпоредба на настоящото приложение не възпрепятства някоя от страните да оповести публично своята собствена позиция, доколкото при позоваване на предоставена от другата страна информация не оповестява информация, определена от последната като поверителна.
Обсъждане ex parte
40. Арбитражният комитет е длъжен да се въздържа от срещи, изслушвания или други контакти с която и да било от страните в отсъствието на другата страна.
41. Никой арбитър няма право да обсъжда какъвто и да било аспект на предмета на процедурата с едната или с двете страни в отсъствие на другите арбитри.
Становища Amicus curiae
42. Ако страните не са се споразумели за друго в срок от три дни след сформирането на арбитражния комитет, арбитражният комитет може да приема неизискани от него писмени становища на заинтересовани физически или юридически лица от страните, ако тези становища са изготвени до десет дни след сформирането на арбитражния комитет, кратки са и в никой случай не надвишават 15 печатни страници заедно с приложенията, и се отнасят пряко към фактическата страна на въпроса, разглеждан от арбитражния комитет.
43. Становището включва описание на физическото или юридическото лице, което го представя, включително гражданството на лицето или мястото му на установяване, естеството на неговите дейности и източника му на финансиране, и посочва точно интереса, който това лице има в арбитражната процедура. То трябва да бъде предоставено на езиците, избрани от страните в съответствие с правило 46 от настоящото приложение.
44. Арбитражният комитет изброява в своето решение всички постъпили при него становища, които съответстват на правила 42 и 43 от настоящото приложение. От него не се изисква да разглежда в своето решение доводите, изложени в тези становища. Всяко становище, получено от арбитражния комитет при прилагане на настоящото приложение, се предоставя на страните, за да могат те да направят своя коментар.
Спешни случаи
45. При спешните случаи, посочени в четиринадесета глава (Уреждане на спорове), арбитражният комитет изменя по целесъобразност и след консултиране със страните посочените в настоящото приложение срокове и уведомява страните за тези изменения.
Писмен и устен превод
46. По време на консултациите, посочени в член 14.3 (Консултации), и не по-късно от заседанието, посочено в правило 10, буква б) от настоящото приложение, страните полагат усилие да се споразумеят относно общ работен език на процедурата пред арбитражния комитет.
47. Всяка от страните може да представи мнението си по всеки превод на документ, изготвен в съответствие с настоящото приложение.
48. В случай на различия в тълкуването на разпоредбите на настоящото споразумение, арбитражният комитет взема предвид факта, че преговорите по посоченото споразумение са проведени на английски език.
Изчисляване на сроковете
49. Когато при прилагането на правило 8 от настоящото приложение някоя от страните получи документ в ден, различен от деня, в който другата страна е получила същия документ, всеки срок, който се изчислява в зависимост от датата на получаване на този документ, започва да тече от по-късната дата на получаване на посочения документ.
Други процедури
50. Настоящото приложение се прилага и към процедурите по член 14.10 (Разумен срок за изпълнение), параграф 2, член 14.11 (Преглед на мерките, предприети с цел изпълнение на решението на арбитражния комитет), параграф 2, член 14.12 (Временни мерки в случай на неизпълнение), параграф 3, член 14.13 (Преглед на мерките, предприети с цел изпълнение след преустановяване на изпълнението на задълженията), параграф 2. Сроковете, изложени в настоящото приложение, се адаптират съобразно специалните срокове, предвидени за приемането на решение от арбитражния комитет при тези други процедури.
51. В случай че първоначалният комитет или някои от неговите членове не могат да бъдат свикани отново за процедурите по член 14.10 (Разумен срок за изпълнение), параграф 2, член 14.11 (Преглед на мерките, предприети с цел изпълнение на решението на арбитражния комитет), параграф 2, член 14.12 (Временни мерки в случай на неизпълнение), параграф 3, член 14.13 (Преглед на мерките, предприети с цел изпълнение след преустановяване на изпълнението на задълженията), параграф 2, се прилагат процедурите, предвидени в член 14.5 (Сформиране на арбитражния комитет). Срокът за обявяване на решението се удължава с 15 дни.
ПРИЛОЖЕНИЕ 14-Б
КОДЕКС ЗА ПОВЕДЕНИЕ НА АРБИТРИТЕ И МЕДИАТОРИТЕ
Определения
1. В настоящия кодекс за поведение:
Задължения в рамките на процедурата за уреждане на спорове
2. По време на цялата процедура кандидатите и арбитрите избягват всяко явно и привидно нарушаване на деонтологичните норми, те са независими и безпристрастни, избягват всеки пряк или косвен конфликт на интереси и съблюдават строги норми на поведение, за да се гарантират интегритетът и безпристрастността в рамките на механизма за уреждане на спорове. Арбитрите не приемат инструкции от нито една организация или правителство по отношение на въпросите, разглеждани от комитета. Бившите арбитри спазват задълженията, определени в параграфи 15, 16, 17 и 18 от настоящия кодекс за поведение.
Задължение за деклариране
3. Преди потвърждаването на избора му за арбитър съгласно четиринадесета глава (Уреждане на спорове), кандидатът декларира наличието на евентуален интерес, връзки или други обстоятелства, които биха могли да повлияят на неговата независимост или безпристрастност, или които биха могли логично да създадат впечатление за нарушаване на деонтологичните норми или за пристрастност при разглеждане на спора. За тази цел кандидатът полага всички разумни усилия, за да се информира за съществуването на такива интереси, връзки и обстоятелства.
4. Кандидатите или арбитрите могат да сезират единствено Комитета по търговия с информация за действително извършени или потенциални нарушения на настоящия кодекс за поведение, за да бъдат разгледани от страните.
5. След като бъде избран, всеки арбитър продължава да полага всички разумни усилия, за да се информира за посочените в параграф 3 от настоящия кодекс за поведение интереси, връзки или обстоятелства, и да ги декларира. Задължението за деклариране е постоянно и изисква от всеки арбитър да декларира съществуването на всякакви такива интереси, връзки или обстоятелства, които могат да възникнат на всеки етап от процедурата, във възможно най-ранния момент, когато арбитърът узнае за тях. Арбитърът декларира тези интереси, връзки и обстоятелства, като ги съобщава в писмен вид на Комитета по търговията, за да бъдат разгледани от страните.
Задължения на арбитрите
6. След избирането си всеки арбитър изпълнява съвестно и своевременно задълженията си по време на цялата процедура, по справедлив и прилежен начин.
7. Всеки арбитър разглежда единствено въпросите, които са повдигнати по време на процедурата и които са от значение за вземането на решение, и не може да делегира това правомощие на друго лице.
8. Всеки арбитър предприема всички подходящи мерки, за да се увери, че неговият помощник и персонал са запознати със съдържанието на параграфи 2, 3, 4, 5, 16, 17 и 18 от настоящия кодекс за поведение и спазват техните изисквания.
9. Никой арбитър няма право да установява контакти ex parte, свързани с процедурата.
Независимост и безпристрастност на арбитрите
10. Всеки арбитър трябва да бъде независим и безпристрастен, трябва да избягва създаването на впечатление за нарушаване на деонтологичните норми или за пристрастност и не трябва да се повлиява от личен интерес, от оказван външен натиск, от съображения от политически характер, от обществен протест, от лоялност към някоя от страните или от страх от критика.
11. Никой арбитър няма право пряко или косвено да поема задължения или да приема облаги под каквато и да било форма, което по някакъв начин би възпрепятствало или би създало впечатление за възпрепятстване на надлежното изпълнение на неговите задължения.
12. Никой арбитър няма право да използва положението, което заема в арбитражния комитет, за да обслужва лични или частни интереси и арбитърът се въздържа от каквото и да е действие, което може да създаде впечатление, че други лица са в състояние да му окажат влияние.
13. Никой арбитър не може да позволи поведението или преценката му да бъдат повлияни от връзки или отговорности от финансов, търговски, професионален, семеен или обществен характер.
14. Всеки арбитър се въздържа от установяване на каквито и да било връзки или придобиване на всякакви финансови облаги, които биха могли да повлияят на неговата безпристрастност или които биха могли логично да създадат впечатление за непочтенност или за пристрастност.
Задължения на бившите арбитри
15. Всички бивши арбитри трябва да се въздържат от действия, които могат да създадат впечатление за проявена пристрастност при изпълнение на задълженията им или за каквато и да е извлечена изгода от решението на арбитражния комитет.
Поверителност
16. Никой настоящ или бивш арбитър няма право в нито един момент да разкрива или използва непублична информация, свързана с конкретна процедура или станала му известна по време на конкретна процедура, освен за целите на същата тази процедура, и в частност не може да разкрива или използва тази информация за своя собствена изгода или за изгода на други лица, или с цел да засегне интересите на други лица.
17. Никой арбитър няма право да разгласява решението на арбитражния комитет или части от него преди неговото публикуване в съответствие с четиринадесета глава (Уреждане на спорове).
18. Никой настоящ или бивш арбитър няма право в нито един момент да разкрива съдържанието на обсъжданите от арбитражния комитет въпроси или мнението на който и да било от арбитрите във връзка с обсъжданията.
Разходи
19. Всеки арбитър води архив и представя окончателен отчет за времето, посветено на процедурата, и за своите разходи, както и за времето и разходите на своите помощници.
Медиатори
20. Правилата за поведение, описани в настоящия кодекс за поведение и приложими към настоящите или бивши арбитри, се прилагат mutatis mutandis към медиаторите.
ПРОТОКОЛ 1
ОТНОСНО ОПРЕДЕЛЕНИЕТО НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“ И МЕТОДИТЕ НА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
СЪДЪРЖАНИЕ |
|
РАЗДЕЛ 1 |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ |
ЧЛЕН 1 |
Определения |
РАЗДЕЛ 2 |
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“ |
ЧЛЕН 2 |
Общи изисквания |
ЧЛЕН 3 |
Кумулация на произход |
ЧЛЕН 4 |
Изцяло получени продукти |
ЧЛЕН 5 |
Достатъчно обработени или преработени продукти |
ЧЛЕН 6 |
Недостатъчна обработка или преработка |
ЧЛЕН 7 |
Единица за оценка |
ЧЛЕН 8 |
Принадлежности, резервни части и инструменти |
ЧЛЕН 9 |
Комплекти |
ЧЛЕН 10 |
Неутрални елементи |
ЧЛЕН 11 |
Счетоводно разделяне |
РАЗДЕЛ 3 |
ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ |
ЧЛЕН 12 |
Принцип на териториалност |
ЧЛЕН 13 |
Забрана за промяна |
ЧЛЕН 14 |
Изложения |
РАЗДЕЛ 4 |
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ |
ЧЛЕН 15 |
Забрана за възстановяване на мита или за освобождаване от мита |
РАЗДЕЛ 5 |
ИЗЯВЛЕНИЕ ЗА ПРОИЗХОД |
ЧЛЕН 16 |
Общи изисквания |
ЧЛЕН 17 |
Условия за изготвяне на изявление за произход |
ЧЛЕН 19 |
Валидност на изявлението за произход |
ЧЛЕН 20 |
Представяне на изявлението за произход |
ЧЛЕН 21 |
Внос, осъществяван чрез поредица от доставки |
ЧЛЕН 22 |
Освобождаване от изискването за представяне на изявление за произход |
ЧЛЕН 23 |
Подкрепящи документи |
ЧЛЕН 24 |
Съхранение на изявлението за произход и на подкрепящите документи |
ЧЛЕН 25 |
Несъответствия и технически грешки |
ЧЛЕН 26 |
Суми, изразени в евро |
РАЗДЕЛ 6 |
ДОГОВОРЕНОСТИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО |
ЧЛЕН 27 |
Сътрудничество между компетентните органи |
ЧЛЕН 28 |
Проверка на изявленията за произход |
ЧЛЕН 29 |
Административни разследвания |
ЧЛЕН 30 |
Уреждане на спорове |
ЧЛЕН 31 |
Санкции |
РАЗДЕЛ 7 |
СЕУТА И МЕЛИЛА |
ЧЛЕН 32 |
Прилагане на настоящия протокол |
ЧЛЕН 33 |
Специални условия |
РАЗДЕЛ 8 |
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ |
ЧЛЕН 34 |
Изменения на настоящия протокол |
ЧЛЕН 35 |
Преходни разпоредби за стоки в транзит или стоки на склад |
Списък на допълненията |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ А: |
УВОДНИ БЕЛЕЖКИ КЪМ СПИСЪКА В ПРИЛОЖЕНИЕ Б |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б: |
СПИСЪК НА ВИДОВЕТЕ ОБРАБОТКА ИЛИ ПРЕРАБОТКА, КОИТО СЕ ИЗИСКВА ДА БЪДАТ ИЗВЪРШЕНИ ВЪРХУ МАТЕРИАЛИТЕ БЕЗ ПРОИЗХОД, ЗА ДА МОЖЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯТ ПРОДУКТ ДА ПРИДОБИЕ СТАТУТ НА ПРОДУКТ С ПРОИЗХОД |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б(а): |
ПРИБАВКА КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ Б |
ПРИЛОЖЕНИЕ В: |
МАТЕРИАЛИ, ПО ОТНОШЕНИЕ НА КОИТО НЕ СЕ ПРИЛАГА КУМУЛАЦИЯ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 2 |
ПРИЛОЖЕНИЕ Г: |
ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 9, ЗА КОИТО МАТЕРИАЛИТЕ С ПРОИЗХОД ОТ ДЪРЖАВА ОТ ACEAH СЕ СЧИТАТ ЗА МАТЕРИАЛИ С ПРОИЗХОД ОТ НЯКОЯ ОТ СТРАНИТЕ |
ПРИЛОЖЕНИЕ Д: |
ТЕКСТ НА ИЗЯВЛЕНИЕТО ЗА ПРОИЗХОД |
Съвместни декларации |
|
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО КНЯЖЕСТВО АНДОРА |
|
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО РЕПУБЛИКА САН МАРИНО |
|
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕТО НА ПРАВИЛАТА ЗА ПРОИЗХОД, КОИТО СЕ СЪДЪРЖАТ В ПРОТОКОЛ 1 |
|
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ПРЕХОДНИТЕ МЕРКИ СЛЕД ДАТАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА НА РЕШЕНИЕТО |
РАЗДЕЛ 1
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 1
Определения
За целите на настоящия протокол:
„държава от ACEAH“ означава държава — членка на Асоциацията на народите от Югоизточна Азия, която не е страна по настоящото споразумение;
„глави“, „позиции“ и „подпозиции“ означава главите, позициите (четирицифрени кодове) и подпозициите (шестцифрени кодове), използвани в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, наричана в настоящия протокол „Хармонизираната система“ или „ХС“;
„класифициран“ се отнася за класифицирането на продукт или материал в определена глава, позиция или подпозиция на Хармонизираната система;
„пратка“ означава продукти, които са изпратени едновременно от един изпращач до един получател или са обхванати от единен транспортен документ, обхващащ техния превоз от изпращача до получателя, или при липса на такъв документ — от единна фактура;
„митническа стойност“ означава стойността, определена съгласно Споразумението за митническо остойностяване;
„цена франко завода“ означава цената „ex works“ (франко завода), платена за продукта на производителя, в чието предприятие е извършена последната обработка или преработка, при условие че цената включва стойността на всички използвани материали и всички други свързани с производството на продукта разходи, от които се изключват всички вътрешни такси, които са възстановени или могат да бъдат възстановени, когато полученият продукт бъде изнесен.
Когато действително платената цена не отразява всички разходи, свързани с производството на продукта, които действително са възникнали в Съюза или в Сингапур, цената франко завода представлява сборът от всички тези разходи, от които се изключват всички вътрешни такси, които са възстановени или могат да бъдат възстановени, когато полученият продукт бъде изнесен.
Когато последната обработка или преработка е била възложена за подизпълнение на производител, терминът „производител“ се отнася за предприятието, което е наело подизпълнителя;
„износител“ означава намиращо се в някоя от страните лице, което в съответствие с изискванията на законовите и подзаконовите актове на тази страна изнася или произвежда продукта с произход и което може да изготвя изявление за произход;
„взаимозаменяеми материали“ означава материали, които са от един и същи вид и с едно и също търговско качество, с еднакви технически и физически характеристики и които не могат да бъдат разграничени един от друг след влагането им в крайния продукт;
„стоки“ означава както материали, така и продукти;
„юридическо лице“ означава всеки правен субект, надлежно учреден или организиран по друг начин съгласно приложимото законодателство, с цел печалба или с друга цел, частна или държавна собственост, в това число всяко дружество, дружество за попечителство, съдружие, съвместно предприятие, еднолично предприятие или сдружение;
„производство“ означава всякакъв вид обработка или преработка, включително сглобяване;
„материал“ означава всяка съставка, суровина, компонент или част и т.н., използвани при производството на продукта;
„лице“ означава физическо или юридическо лице;
„продукт“ означава продуктът, който се произвежда, дори ако целта на производството му е последващо използване в друга производствена операция;
„стойност на материалите“ означава митническата стойност в момента на вноса на използваните материали без произход или ако тя не е известна и не може да бъде определена — първата проверима цена, заплатена за материалите в Съюза или в Сингапур.
РАЗДЕЛ 2
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“
ЧЛЕН 2
Общи изисквания
За целите на настоящото споразумение следните продукти се считат за продукти с произход от някоя от страните:
продукти, изцяло получени в някоя от страните по смисъла на член 4; и
продукти, получени в някоя от страните, с вложени материали, които не са изцяло получени там, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка в тази страна по смисъла на член 5.
ЧЛЕН 3
Кумулация на произход
Кумулацията, предвидена в параграфи 2 — 7, може да се прилага единствено при условие че:
държавите от АСЕАН, участващи в придобиването на статут на стоки с произход, са поели следните задължения:
да спазват или да гарантират спазването на настоящия протокол, и
да оказват необходимото административно сътрудничество за осигуряване на правилното прилагане на настоящия протокол както по отношение на Съюза, така и помежду си;
Съюзът е уведомен за посочените в буква а) задължения.
►M3 Изявленията за произход ◄ , издадени в съответствие с параграф 4, трябва да съдържат един от следните текстове:
„Application of Article 3(2) of Protocol 1 of the EU/Singapore FTA“; или
„Application du paragraphe 2 de l'article 3 du protocole no 1 de l'ALE UE/Singapour“.
По отношение на материалите, посочени в приложение В към настоящия протокол, не се прилага предвидената в параграфи 2 — 6 кумулация, когато към момента на внасяне на продукта:
приложимата по отношение на материалите тарифна преференция в някоя от страните не е еднаква за всички държави, включени в кумулацията; и
посредством кумулацията въпросните материали биха се ползвали от тарифно третиране, по-благоприятно от това, от което биха се ползвали, ако се изнасяха директно за някоя от страните.
Кумулацията, предвидена в параграфи 9 — 13, може да се прилага единствено при условие че:
държавите от АСЕАН, участващи в придобиването на статут на стоки с произход, са поели следните задължения:
да спазват или да гарантират спазването на настоящия протокол, и
да оказват необходимото административно сътрудничество за осигуряване на правилното прилагане на настоящия протокол както по отношение на Съюза, така и помежду си;
Съюзът е уведомен за посочените в буква а) задължения.
►M3 Изявленията за произход ◄ , издадени в съответствие с параграф 9, трябва да съдържат един от следните текстове:
„Application of Article 3(9) of Protocol 1 of the EU/Singapore FTA“; или
„Application du paragraphe 9 de l'article 3 du protocole no 1 de l'ALE UE/Singapour“.
ЧЛЕН 4
Изцяло получени продукти
За изцяло получени в някоя от страните се считат следните продукти:
минерални продукти, извлечени от тяхната почва или от тяхното морско дъно;
растения и растителни продукти, отгледани или прибрани там;
живи животни, родени и отгледани там;
продукти от живи животни, отгледани там;
продукти от заклани животни, родени и отгледани там;
продукти, получени чрез лов или риболов, извършен там;
продукти от аквакултури, от риба, ракообразни и мекотели, които са родени и отгледани там;
продукти от морски риболов и други продукти, извлечени от морето извън териториалните води на дадена страна от нейните плавателни съдове;
продукти, произведени на борда на нейните кораби фабрики изключително от продуктите, посочени в буква з);
събрани там употребявани изделия, годни единствено за извличане на суровини;
отпадъци и скрап, които са резултат от производствени операции, извършвани там;
продукти, извлечени от морската почва или подпочвените пластове извън териториалните води на някоя от страните, при условие че страната притежава изключителни права за обработване на тези почвени или подпочвени пластове; и
стоки, произведени там изключително от продуктите, посочени в букви а) — л).
Понятията „нейни плавателни съдове“ и „нейни кораби фабрики“ в параграф 1, букви з) и и) се прилагат само по отношение на плавателните съдове и корабите фабрики:
които са регистрирани в държава — членка на Съюза, или в Сингапур;
които плават под флага на държава — членка на Съюза, или на Сингапур; и
които отговарят на едно от посочените по-долу условия:
поне петдесет процента от тях са собственост на граждани на държава — членка на Съюза, или на Сингапур;
или
собственост са на дружества:
чиито главно управление и основно място на стопанска дейност се намират в държава — членка на Съюза, или в Сингапур; и
най-малко петдесет процента от които са собственост на държава — членка на Съюза, на Сингапур или на публичноправни субекти или граждани на някоя от страните.
ЧЛЕН 5
Достатъчно обработени или преработени продукти
Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1 и при съблюдаване на параграфи 4 и 5 материалите без произход, които съгласно условията, посочени в списъка в приложение Б или Б(а) към настоящия протокол, не трябва да се използват в производството на даден продукт, могат въпреки това да се използват, при условие че тяхната обща стойност или нетно тегло, установени за продукта, не надвишават:
десет процента от теглото на продукта за продукти, включени в глава 2 и в глави 4 — 24 от Хармонизираната система, различни от преработените продукти от риболов от глава 16;
десет процента от цената на продукта франко завода за други продукти, с изключение на продуктите, включени в глави 50 — 63 от Хармонизираната система, за които се прилагат допустимите отклонения, посочени в бележки 6 и 7 от приложение А към настоящия протокол.
ЧЛЕН 6
Недостатъчна обработка или преработка
Без да се засягат разпоредбите на параграф 2, следните операции се считат за недостатъчна обработка или преработка за придобиване на статут на стоки с произход, независимо от това дали са изпълнени изискванията на член 5 (Достатъчно обработени или преработени продукти):
операции по съхранение, гарантиращи запазването на продуктите в добро състояние по време на транспортиране и складиране;
разделяне и събиране на пакети;
измиване, почистване; отстраняване на прах, окисни, маслени, бояджийски или други покрития;
гладене с ютия или гладачна преса на текстил и текстилни изделия;
прости операции по боядисване и полиране;
лющене и частично или цялостното бланширане на ориз; полиране и гланциране на житни растения и ориз;
операции по оцветяване или ароматизиране на захар или оформянето ѝ на бучки; частично или цялостно смилане на кристална захар;
белене, премахване на костилките и черупките на плодове, ядки и зеленчуци;
подостряне, просто стриване или просто нарязване;
пресяване, отделяне, сортиране, класифициране, категоризиране, съчетаване (включително окомплектоване на изделия);
просто поставяне в бутилки, метални кутии, флакони, торби, каси, кутии, прикрепване за подложки или плочи и всякакви други прости операции по опаковане;
поставяне или отпечатване на маркировки, етикети, емблеми и други подобни отличителни знаци върху продукти или техните опаковки;
просто смесване на продукти, дори и от различни видове; смесване на захар с какъвто и да било материал;
простото добавяне на вода или разреждане, дехидратиране или денатуриране на продукти;
просто сглобяване на части от изделия за получаване на завършено изделие или разглобяване на продукти на части;
комбинация от две или повече операции, посочени в букви a) — о); или
клане на животни.
ЧЛЕН 7
Единица за оценка
Когато съгласно Общо правило за тълкуване 5 на Хармонизираната система опаковката е включена заедно с продукта за целите на класифицирането, опаковката се включва и за целите на определянето на произхода.
ЧЛЕН 8
Принадлежности, резервни части и инструменти
Принадлежностите, резервните части и инструментите, които представляват част от нормалната окомплектовка на оборудването, машината, апарата или превозното средство, заедно с които се доставят, като са включени в тяхната цена или не се фактурират отделно, се считат за едно цяло с въпросното оборудване, машина, апарат или превозно средство.
ЧЛЕН 9
Комплекти
Комплектите съгласно определението в Общо правило за тълкуване 3 на Хармонизираната система се считат за комплекти с произход, когато всички съставящи ги продукти са продукти с произход. Когато даден комплект е съставен от продукти с произход и от такива без произход, комплектът като цяло се счита за комплект с произход, при условие че стойността на продуктите без произход не надвишава петнадесет процента от цената на комплекта франко завода.
ЧЛЕН 10
Неутрални елементи
За да се определи дали един продукт е с произход в някоя от страните, не е необходимо да се определя произходът на следните елементи, които могат да бъдат използвани за неговото производство:
енергия и гориво;
съоръжения и оборудване, включително стоки, използвани за тяхната поддръжка;
машини и инструменти и дюзи и форми; резервни части и материали, използвани при поддръжката на оборудване и сгради; смазочни материали, мазнини, материали за смесване и други материали, използвани в производството или за експлоатация на оборудване и сгради; ръкавици, стъкла, обувки, дрехи, оборудване и материали за безопасност; оборудване, устройства и материали, използвани за изпитване или проверка на стоката; катализатори и разредители; и
други стоки, които не влизат и не са предназначени да влязат в крайния състав на продукта.
ЧЛЕН 11
Счетоводно разделяне
РАЗДЕЛ 3
ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ
ЧЛЕН 12
Принцип на териториалност
Когато стоки с произход, изнесени от някоя от страните за държава, която не е страна по споразумението, бъдат върнати, те трябва да се разглеждат като стоки без произход, освен ако бъде доказано по удовлетворителен за митническите органи начин, че:
върнатите стоки са същите като изнесените стоки; и
те не са претърпели каквито и да било операции, освен необходимите за запазването им в добро състояние, докато са били в тази държава, която не е страна по споразумението, или докато са били изнасяни.
ЧЛЕН 13
Забрана за промяна
ЧЛЕН 14
Изложения
Продуктите с произход, изпратени за участие в изложение в държава, различна от някоя от страните, и продадени след изложението с цел внос в някоя от страните, се ползват при внос от разпоредбите на настоящото споразумение, при условие че бъде доказано по удовлетворителен за митническите органи начин, че:
изпращач е изпратил тези продукти от някоя от страните за държавата, в която е проведено изложението, и ги е изложил там;
продуктите са били продадени или прехвърлени по друг начин от този изпращач на лице в някоя от страните;
продуктите са били изпратени по време на изложението или непосредствено след него в състоянието, в което са били изпратени за участие в изложението; и
след изпращането им за участие в изложението продуктите не са били използвани за друга цел, освен за показване на изложението.
РАЗДЕЛ 4
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ
ЧЛЕН 15
Забрана за възстановяване на мита или за освобождаване от мита
РАЗДЕЛ 5
ИЗЯВЛЕНИЕ ЗА ПРОИЗХОД
ЧЛЕН 16
Общи изисквания
ЧЛЕН 17
Условия за изготвяне на изявление за произход
▼M3 —————
ЧЛЕН 19
Валидност на ►M3 изявлението за произход ◄
ЧЛЕН 20
Представяне на ►M3 изявлението за произход ◄
За целите на заявленията за преференциално тарифно третиране ►M3 изявленията за произход ◄ се представят на митническите органи на страната вносител в съответствие с процедурите, които се прилагат в тази страна. Тези органи могат да изискат превод на ►M3 изявлението за произход ◄ .
ЧЛЕН 21
Внос, осъществяван чрез поредица от доставки
Когато по искане на вносителя и при условията, установени от митническите органи на страната вносител, разглобени или несглобени продукти по смисъла на Общо правило 2, буква а) на Хармонизираната система, включени в раздели XVI и XVII или в позиции № 7308 и 9406 на Хармонизираната система, се внасят чрез поредица от доставки, на митническите органи се представя единно ►M3 изявление за произход ◄ за тези продукти при вноса на първата доставка.
ЧЛЕН 22
Освобождаване от изискването за представяне на ►M3 изявление за произход ◄
ЧЛЕН 23
Подкрепящи документи
Документите, посочени в параграф 3 на член 17 (Условия за изготвяне на ►M3 изявлението за произход ◄ ), които се използват с цел доказване, че обхванати от ►M3 изявление за произход ◄ продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от Съюза или от Сингапур, както и че изпълняват останалите изисквания на настоящия протокол, могат да се състоят, inter alia, от следното:
пряко доказателство за операциите, извършени от износителя или доставчика за получаване на съответните стоки, съдържащо се например в неговите счетоводни документи или във вътрешното му счетоводство;
издадени или изготвени в някоя от страните документи, доказващи, че използваните материали притежават статут на стоки с произход, когато тези документи се използват в съответствие с националното законодателство; или
издадени или изготвени в някоя от страните документи, доказващи, че материалите са обработени или преработени в някоя от страните, когато тези документи се използват в съответствие с националното законодателство.
ЧЛЕН 24
Съхранение на ►M3 изявлението за произход ◄ и на подкрепящите документи
ЧЛЕН 25
Несъответствия и технически грешки
ЧЛЕН 26
Суми, изразени в евро
РАЗДЕЛ 6
ДОГОВОРЕНОСТИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
ЧЛЕН 27
Сътрудничество между компетентните органи
ЧЛЕН 28
Проверка на ►M3 изявленията за произход ◄
ЧЛЕН 29
Административни разследвания
Прилагането на временно преустановяване се подчинява на следните условия:
страната, която е направила съответната констатация по параграф 3, своевременно уведомява Комитета по търговията, създаден съгласно член 16.1 (Комитет по търговията), за тази констатация и за обективната информация, както и препоръките си за действията, които да бъдат предприети. При получаване на това уведомление Комитетът по търговията провежда обсъждания на подходящите действия, които да бъдат предприети, въз основа на наличната информация и всички обективни констатации с оглед на постигането на приемливо решение и за двете страни. През посочения по-горе период на обсъждания съответният продукт или съответните продукти се ползва(т) от преференциалното третиране;
когато страните са започнали консултации с Комитета по търговията и не са успели да постигнат съгласие по приемливо решение в тримесечен срок след уведомлението, засегнатата страна може временно да преустанови приложимото преференциално третиране на съответния продукт или съответните продукти, доколкото това е абсолютно необходимо за решаване на повдигнатите от страната въпроси. Комитетът по търговията бива своевременно уведомен за това преустановяване;
временните преустановявания по настоящия член трябва да са съизмерими по мащаб с въздействието върху финансовите интереси на съответната страна, което произтича от обстоятелствата, довели до констатациите на страната по параграф 3. Периодът им на действие не трябва да надвишава шест месеца, като този период може да бъде подновен, ако към датата на изтичането му няма съществено изменение в условията, породили първоначалното преустановяване; и
Комитетът по търговията бива уведомен за временните преустановявания и евентуалните им подновявания веднага след приемането им. Те са предмет на периодични консултации в рамките на Комитета по търговията, по-специално с оглед на тяхното прекратяване веднага щом условията за прилагането им престанат да съществуват.
ЧЛЕН 30
Уреждане на спорове
ЧЛЕН 31
Санкции
Страните въвеждат процедури за налагане на санкции на всяко лице, което изготвя или става причина да бъде изготвен документ, съдържащ невярна информация, с цел получаване на преференциално третиране на продукти.
РАЗДЕЛ 7
СЕУТА И МЕЛИЛА
ЧЛЕН 32
Прилагане на настоящия протокол
ЧЛЕН 33
Специални условия
При условие че са транспортирани директно в съответствие с разпоредбите на член 13 (Забрана за промяна), следните продукти се считат за:
продукти с произход от Сеута и Мелила:
продуктите, изцяло получени в Сеута и Мелила,
продуктите, получени в Сеута и Мелила, при производството на които са вложени продукти, различни от посочените в буква а), при условие че:
такива продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 5 (Достатъчно обработени или преработени продукти); или
тези продукти са с произход от някоя от страните, при условие че са били подложени на обработка или преработка, която надхвърля обхвата на операциите, посочени в член 6 (Недостатъчна обработка или преработка);
продукти с произход от Сингапур:
продуктите, изцяло получени в Сингапур,
продуктите, получени в Сингапур, при производството на които са вложени продукти, различни от посочените в буква а), при условие че:
такива продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 5 (Достатъчно обработени или преработени продукти); или
такива продукти са с произход от Сеута и Мелила или от Съюза и при условие че са били подложени на обработка или преработка, която надхвърля обхвата на операциите, посочени в член 6 (Недостатъчна обработка или преработка).
РАЗДЕЛ 8
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 34
Изменения на настоящия протокол
С решение на Комитета по митническите въпроси, създаден съгласно член 16.2 (Специализирани комитети), страните могат да изменят разпоредбите на настоящия протокол.
След сключването на споразумение за свободна търговия между Съюза и една или няколко държави от АСЕАН, с решение на Комитета по митническите въпроси, създаден съгласно член 16.2 (Специализирани комитети), страните могат да изменят или адаптират настоящия протокол, и по-специално Приложение В, посочено в параграф 7 на член 3 (Кумулация на произход), за да осигурят съгласуваност с правилата за произход, които се прилагат в контекста на търговията при преференциални условия между държавите от АСЕАН и Съюза.
ЧЛЕН 35
Преходни разпоредби за стоки в транзит или стоки на склад
Настоящото споразумение може да бъде прилагано по отношение на стоки, които съответстват на разпоредбите на настоящия протокол и които към датата на влизане в сила на настоящото споразумение се намират в транзит, в режим временно складиране, в митнически склад или в свободна зона в страните, при условие че бъде представено ►M3 изявление за произход ◄ , изготвена със задна дата, пред митническите органи на страната вносител в срок от дванадесет месеца от същата дата, и ако бъде поискано — товаизявление се представя заедно с документите, удостоверяващи, че стоките са били транспортирани директно в съответствие с разпоредбите на член 13 (Забрана за промяна).
ПРИЛОЖЕНИЕ A
УВОДНИ БЕЛЕЖКИ КЪМ СПИСЪКА В ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Бележка 1 – Общо въведение
В списъка се определят условията, на които трябва да отговарят всички продукти, за да се считат за достатъчно обработени или преработени по смисъла на член 5 (Достатъчно обработени или преработени продукти) от протокола. Има четири различни вида правила, които варират в зависимост от продукта:
чрез обработката или преработката не се надвишава определено максимално съдържание на материали без произход;
чрез обработката или преработката приложимата 4-цифрена позиция по Хармонизираната система или 6-цифрената подпозиция по Хармонизираната система на произведените продукти се променя спрямо съответната 4-цифрена позиция по Хармонизираната система или 6-цифрена подпозиция по Хармонизираната система на използваните материали;
извършва се специфична операция по обработка или преработка; и
извършва се обработка или преработка върху някои изцяло получени материали.
Бележка 2 – Структура на списъка
В първите две колони от списъка е описан полученият продукт. В първата колона е посочен номерът на позицията или номерът на главата от Хармонизираната система, а втората колона съдържа описанието на стоките, използвано в посочената система за тази позиция или глава. За всяко вписване в първите две колони е посочено правило в колона 3. Когато в някои случаи вписаният номер в първата колона се предхожда от „ex“, това означава, че правилата в колона 3 се прилагат само към частта от тази позиция, описана в колона 2.
Когато няколко номера на позиции са групирани заедно в колона 1 или е посочен номер на глава и поради това при описанието на продуктите в колона 2 е използвана по-обща формулировка, посочените в колона 3 прилежащи правила се прилагат по отношение на всички продукти, които в рамките на Хармонизираната система са класифицирани в позиции на главата или в които и да било от позициите, групирани заедно в колона 1.
Когато в списъка съществуват различни правила, приложими към различни продукти от една и съща позиция, всяко тире съдържа описание на тази част от позицията, по отношение на която се прилагат прилежащите правила в колона 3.
Когато в колона 3 са определени две алтернативни правила, разделени с „или“, износителят може да избере кое от двете да използва.
Бележка 3 – Примери за прилагане на правилата
Член 5 (Достатъчно обработени или преработени продукти) от протокола, отнасящ се за продуктите, придобили статут на продукти с произход, които се използват за производството на други продукти, се прилага независимо дали този статут е бил придобит във фабриката, където се използват тези продукти, или в друга фабрика, която се намира в някоя от страните.
Съгласно член 6 (Недостатъчна обработка или преработка) от протокола извършената обработка или преработка трябва да надхвърля обхвата на списъка с операциите, посочени в същия член. Ако случаят не е такъв, на стоките не може да бъде предоставено преференциално тарифно третиране, дори ако са спазени условията, определени в списъка по-долу.
При спазване на разпоредбата, посочена в първата алинея, правилата в списъка определят минималната изискуема степен на обработка или преработка, като извършването на обработка или преработка в по-голяма степен от изискуемата също води до придобиването на статут на продукти с произход; и обратно — извършването на обработка или преработка в по-малка степен не може да доведе до придобиване на статут на продукти с произход.
Следователно ако дадено правило предвижда възможността за използване на материал без произход на определен етап от производството, използването на този материал на по-ранен етап от производството се допуска, а използването на този материал на по-късен етап от производството не се допуска.
Ако дадено правило не допуска възможността за използване на материал без произход на определен етап от производството, използването на материалите на по-ранен етап от производството се допуска, а използването на материалите на по-късен етап от производството не се допуска.
Пример: когато съгласно правилото в списъка за глава 19 „тегловното съдържание на материалите без произход от позиции 1101 — 1108 не може да превишава 20 %“, използването (т.е. вносът) на житни растения от глава 10 (материали на по-ранен етап от производството) не се ограничава.
Без да се засяга предвиденото в бележка 3.2, когато в дадено правило се използва изразът „производство от материали от която и да било позиция“, тогава могат да се използват материалите от всяка(всички) позиция(и) (дори материалите със същото описание и от същата позиция като тези на продукта), но при условие че се спазват всички специфични ограничения, които също могат да се съдържат в това правило.
Изразът „производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция…“ или „производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от същата позиция като тази на продукта“ означава, че могат да се използват материали от всяка(всички) позиция(и), с изключение на тези със същото описание като това на продукта, дадено в колона 2 от списъка.
Когато правило в списъка гласи, че определен продукт може да бъде произведен от повече от един материал, това означава, че може да се използват един или повече материали. То не изисква да бъдат използвани всички материали.
Когато правило в списъка гласи, че даден продукт трябва да бъде произведен от конкретен материал, правилото не ограничава използването на други материали, които поради естеството си не могат да изпълнят това условие.
Когато в дадено правило в списъка са дадени две процентни стойности за максималната стойност на материалите без произход, които могат да бъдат използвани, тези процентни стойности не могат да бъдат сборувани. С други думи максималната стойност на всички използвани материали без произход никога не може да надвишава по-високия от посочените проценти. Освен това отделните проценти не трябва да бъдат надвишавани по отношение на конкретните материали, за които се отнасят.
Бележка 4 – Общи разпоредби относно някои селскостопански стоки
Селскостопанските стоки, включени в глави 6, 7, 8, 9, 10, 12 и позиция 2401 , и които са отгледани или прибрани на територията на държава бенефициер, се третират като стоки с произход от територията на посочената държава, дори ако са отгледани от семена, луковици, вкоренени подложки, изрезки, присадки, филизи, пъпки или други живи части от растения, внесени от друга държава.
В случаи, при които съдържанието на захар без произход в даден продукт подлежи на ограничения, при изчислението на тези ограничения се взема предвид теглото на видовете захар от позиции 1701 (захароза) и 1702 (напр. фруктоза, глюкоза, лактоза, малтоза, изоглюкоза или инвертна захар), използвани в производството на крайния продукт и използвани в производството на вложените в крайния продукт продукти без произход.
Бележка 5 — Терминология, използвана по отношение на някои текстилни продукти
Изразът „естествени влакна“, използван в списъка, се отнася за влакна, които не са изкуствени или синтетични. Той се отнася единствено до етапите преди преденето, като включва и отпадъците, и освен ако е предвидено друго, включва влакна, които са кардирани, пенирани или обработени по друг начин, но не изпредени.
Изразът „естествени влакна“ включва конските косми от позиция 0511 , естествената коприна от позиции 5002 и 5003 , както и влакната от вълна, фините или грубите животински косми от позиции 5101 — 5105 , памучните влакна от позиции 5201 — 5203 и другите растителни влакна от позиции 5301 — 5305 .
Изразите „предилна маса“, „химически материали“ и „материали за производство на хартия“ се използват в списъка, за да се опишат материалите, които не са класифицирани в глави 50 — 63, но които могат да бъдат използвани за производството на изкуствени, синтетични или хартиени влакна или прежди.
Изразът „синтетични или изкуствени щапелни влакна“ се използва в списъка за обозначаване на кабели от синтетични или изкуствени нишки, щапелни влакна или отпадъци от синтетични или изкуствени щапелни влакна от позиции 5501 — 5507 .
Бележка 6 — Допустими отклонения, приложими към продуктите от смесени текстилни материали
Когато за определен продукт в списъка е направена препратка към настоящата бележка, условията, предвидени в колона 3, не се прилагат за отделните основни текстилни материали, използвани при производството на този продукт, които взети заедно представляват 10 % или по-малко от общото тегло на всички използвани основни текстилни материали. (Вж. също бележки 6.3 и 6.4).
Допустимото отклонение, упоменато в бележка 6.1, може да се прилага само при смесени продукти, които са били изработени от два или повече основни текстилни материала.
Основните текстилни материали са следните:
Пример:
Прежда от позиция5205 , изработена от памучни влакна от позиция 5203 и синтетични щапелни влакна от позиция 5506 , е смесена прежда. Поради това синтетичните щапелни влакна без произход, които не отговарят на правилата за произход, могат да бъдат използвани, при условие че общото им тегло не надвишава 10 % от теглото на преждата.
Пример:
Вълнена тъкан от позиция5112 , изработена от вълнена прежда от позиция 5107 и синтетична прежда от щапелни влакна от позиция5509 , е смесена тъкан. Поради това синтетичната прежда, която не отговаря на правилата за произход, или вълнената прежда, която не отговаря на правилата за произход, или съчетание от двете може да се използва, при условие че тяхното общо тегло не надвишава 10 % от теглото на тъканта.
Пример:
Тъфтинг изделие от позиция5802 , изработено от памучна прежда от позиция 5205 и памучна тъкан от позиция5210 , е смесен продукт само ако памучната тъкан сама по себе си е смесена тъкан, изработена от прежди, класифицирани в две отделни позиции, или ако използваните памучни прежди сами по себе си са смеси.
Пример:
Ако съответното тъфтинг изделие е било произведено от памучна прежда от позиция 5205 и синтетична тъкан от позиция5407 , тогава очевидно използваните прежди са два самостоятелни основни текстилни материала и тъфтинг изделието съответно е смесен продукт.
В случай на продукти, включващи „прежди от полиуретан, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити“, това допустимо отклонение е 20 % по отношение на тази прежда.
В случай на продукти, включващи „лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или от сърцевина от пластмасов филм, дори покрита с алуминиев прах, с ширина, непревишаваща 5 mm, слепена чрез прозрачно или цветно лепило между два слоя пластмасов филм“, допустимото отклонение е 30 % по отношение на тази лента.
Бележка 7 — Други допустими отклонения, приложими към някои текстилни продукти
Когато в списъка е направена препратка към настоящата бележка, текстилните материали (с изключение на хастарите и подплатите), които не отговарят на правилото в списъка в колона 3 за съответния готов продукт, могат да се използват, при условие че са класифицирани в позиция, различна от тази на продукта, и при условие че тяхната стойност не надвишава 8 % от цената на продукта франко завода.
Без да се засяга бележка 6.3, материалите, които не са класифицирани в глави 50 — 63, могат да се използват свободно за производството на текстилни продукти, независимо дали съдържат текстилни материали.
Пример:
Ако дадено правило в списъка предвижда, че за определено текстилно изделие (като например панталон) трябва да се използва прежда, това не означава, че не могат да се използват метални изделия, като например копчета, поради факта че копчетата не са класифицирани в глави 50 — 63. По същата причина това не изключва използването на ципове, макар че циповете обикновено съдържат текстилни материали.
Когато се прилага правило за процентно съдържание, при изчисляването на стойността на материалите без произход, които не са класифицирани в глави 50 — 63, трябва да се вземе под внимание стойността на вложените в продукта материали без произход.
Бележка 8 — Определение на специфичните преработки и простите операции, извършвани по отношение на някои продукти от глава 27
За целите на позиции ex 27 07 и 2713 „специфичните преработки“ са следните:
вакуумна дестилация;
редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране;
крекинг;
риформинг;
екстракция чрез селективни разтворители;
преработка, включваща съвкупността от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина или с олеум, или със серен триоксид (серен анхидрид); неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с помощта на активна (естествена) глина, с активирана глина, с активен въглен или с боксит;
полимеризация;
алкилиране;
изомеризация.
За целите на позиции2710 , 2711 и 2712 „специфичните преработки“ са следните:
вакуумна дестилация;
редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране;
крекинг;
риформинг;
екстракция чрез селективни разтворители;
преработка, включваща съвкупността от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина или с олеум, или със серен триоксид (серен анхидрид); неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с помощта на активна (естествена) глина, с активирана глина, с активен въглен или с боксит;
полимеризация;
алкилиране;
изомеризация;
само по отношение на тежките масла от позиция ех2710 десулфуризация с водород, водеща до намаление от поне 85 % на съдържанието на сяра в обработените продукти (методът ASTM D 1266-59 Т);
само по отношение на продуктите от позиция 2710 — депарафинизация с преработка, различна от филтриране;
само по отношение на тежките масла от позиция ex 27 10 — обработка с въглерод при налягане, по-голямо от 20 bar, и температура, по-висока от 250 °С, с използване на катализатор, който не влияе върху десулфуризацията, когато въглеродът представлява активен елемент в химическата реакция. Допълнителната обработка с водород на смазочните масла от позиция ех2710 (например хидроочистка или обезцветяване) с цел, по-специално, подобряване на цвета и стабилността, не трябва обаче да се смята за специфична преработка;
само по отношение на тежките горива (fuel oils) от позиция ех2710 — атмосферна дестилация, при условие че по-малко от 30 обемни процента от тези продукти се дестилират, включително загубите, при 300 °С, по метода ASTM D 86;
само по отношение на тежките масла, различни от газьолите и тежките горива (fuel oils) от позиция ех2710 — обработка посредством високочестотен електрически разряд;
само по отношение на суровите продукти (различни от вазелин, озокерит, лигнитен или торфен восък, парафин, съдържащи тегловно по-малко от 0,75 % петрол) от позиция ex 27 12 — обезмасляване чрез фракционна кристализация.
За целите на позиции ex 27 07 и 2713 прости операции като почистване, декантиране, обезсоляване, водно сепариране, филтриране, оцветяване, маркиране, получаване на определено сярно съдържание в резултат на смесване на продукти с различно сярно съдържание или всяка комбинация от тези или подобни операции не придават статут на продукт с произход.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСЪК НА ВИДОВЕТЕ ОБРАБОТКА ИЛИ ПРЕРАБОТКА, КОИТО СЕ ИЗИСКВА ДА БЪДАТ ИЗВЪРШЕНИ ВЪРХУ МАТЕРИАЛИТЕ БЕЗ ПРОИЗХОД, ЗА ДА МОЖЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯТ ПРОДУКТ ДА ПРИДОБИЕ СТАТУТ НА ПРОДУКТ С ПРОИЗХОД
Позиция по ХС |
Описание на продукта |
Обработка или преработка, извършена върху материали без произход, която придава статут на продукт с произход |
Глава 1 |
Живи животни |
Всички животни от глава 1 са изцяло получени |
Глава 2 |
Меса и карантии, годни за консумация |
Производство, при което всички използвани меса и карантии, годни за консумация, са изцяло получени |
ех глава 3 |
Риби и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни, с изключение на: |
Всички риби и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни са изцяло получени |
ex 0301 10 |
Морски декоративни риби от аквакултури |
Отгледани там от яйца, ларви, зарибителен материал или малки рибки за период, не по-кратък от 2 месеца, през който стойността на използваните яйца, ларви, зарибителен материал или малки рибки не надвишава 65 % от цената на продукта франко завода |
0304 |
Филета и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени |
Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени |
0305 |
►M3 Риби сушени, осолени или в саламура; риби пушени, дори топло пушени ◄ |
Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени |
ex 03 06 |
►M3 Ракообразни, дори без черупки, сушени, осолени или в саламура; пушени ракообразни, дори без черупки, дори топло пушени; ракообразни с черупките, варени във вода или на пара, дори охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура ◄ |
Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени |
ex 03 07 |
►M3 Мекотели, дори без черупки, сушени, осолени или в саламура; пушени мекотели, дори без черупки, дори топло пушени ◄ |
Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени |
ex 03 08 |
Водни безгръбначни, различни от ракообразните и мекотелите, сушени, осолени или в саламура; пушени водни безгръбначни, различни от ракообразните и мекотелите, дори топло пушени |
Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени |
0309 |
Брашна, прахове и агломерати под формата на гранули от риби, ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни, годни за консумация от човека |
Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени |
Глава 4 |
Млечни продукти; птичи яйца; естествен мед; продукти от животински произход, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде; |
Производство, при което: — всички използвани материали от глава 4 са изцяло получени, и — теглото на използваната захар (1) не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт |
ех глава 5 |
Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция |
ex 0511 91 |
Негодни за консумация яйца, хайвер и семенна течност от риби |
Всички яйца, хайвер и семенна течност са изцяло получени |
Глава 6 |
Живи растения и цветарски продукти |
Производство, при което всички използвани материали от глава 6 са изцяло получени |
Глава 7 |
Зеленчуци, растения, корени и грудки, годни за консумация |
Производство, при което всички използвани материали от глава 7 са изцяло получени |
Глава 8 |
Плодове, годни за консумация; цитрусови или пъпешови кори |
Производство, при което: — всички използвани плодове и цитрусови или пъпешови кори от глава 8 са изцяло получени, и — теглото на използваната захар (2) не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт |
Глава 9 |
Кафе, чай, мате и подправки; |
Производство от материали от която и да било позиция |
Глава 10 |
Житни растения |
Производство, при което всички използвани материали от глава 10 са изцяло получени |
Глава 11 |
Мелничарски продукти; малц; скорбяла и нишесте; инулин; пшеничен глутен; с изключение на: |
Производство, при което всички използвани материали от глави 10 и 11, позиции 0701 и 2303 и подпозиция 0710 10 са изцяло получени |
Глава 12 |
Маслодайни семена и плодове; разни видове семена, семена за посев и плодове; индустриални или медицински растения; слама и фуражи |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
Глава 13 |
Естествени лакове, клейове, смоли и други растителни сокове и екстракти |
Производство от материали от която и да било позиция, при което теглото на използваната захар (3) не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт |
Глава 14 |
Материали за сплитане и други продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде |
Производство от материали от която и да било позиция |
ех глава 15 |
►M3 Мазнини и масла от животински, растителен или микробен произход и продукти от тяхното разпадане; обработени мазнини за хранителни цели; восъци от животински или растителен произход; с изключение на: ◄ |
Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта |
1501 — 1504 |
Мазнини от свине, домашни птици, животни от рода на едрия рогат добитък, овце или кози, риби и т.н. |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
1505 , 1506 и 1520 |
Мазнина от вълна (серей) и производни мастни вещества от нея, включително ланолина. Други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени. Суров глицерол, глицеролови води и луги |
Производство от материали от която и да било позиция |
1509 и 1510 |
►M3 Маслиново масло и неговите фракции, други масла и техните фракции, получени изключително от маслини ◄ |
Производство, при което всички използвани растителни материали са изцяло получени |
1516 и 1517 |
►M3
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
Глава 16 |
►M3 Продукти от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни или от насекоми ◄ |
Производство, при което всички използвани материали от глави 2, 3 и 16 са изцяло получени |
ех глава 17 |
Захар и захарни изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
1702 |
Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваните материали от позиции 1101 — 1108 , 1701 и 1703 не надвишава 30 % от теглото на крайния продукт |
1704 |
Захарни изделия без какао (включително белия шоколад) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: — отделните тегла на използваната захар (4) и на използваните материали от глава 4 не надвишават 20 % от теглото на крайния продукт, и — общото тегло на използваната захар (5) и на използваните материали от глава 4 не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
Глава 18 |
Какао и продукти от какао |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: — отделните тегла на използваната захар (6) и на използваните материали от глава 4 не надвишават 20 % от теглото на крайния продукт, и — общото тегло на използваната захар (7) и на използваните материали от глава 4 не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
ех глава 19 |
Хранителни продукти, приготвени на базата на житни растения, брашна, скорбяла, нишесте или мляко; тестени сладкарски изделия |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: — теглото на използваните материали от глави 2, 3 и 16 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт, и — теглото на използваните материали от позиции 1006 и 1101 — 1108 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт, и — отделните тегла на използваната захар (8) и на използваните материали от глава 4 не надвишават 20 % от теглото на крайния продукт, и — общото тегло на използваната захар (9) и на използваните материали от глава 4 не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
ex 1901 20 ex 1901 90 ex 1902 19 ex 1902 20 ex 1902 30 ex 1905 90 |
— Смеси и тесто от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц (Roti Paratha ( — Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц (Protomalt / Milo) — Тестени продукти (пролетно руло със зеленчуков пълнеж или пълнеж от пилешко месо ( — Зеленчукова самоса ( — Тестена заготовка за самоса ( — Ориенталски обвивки ( — Макаронени изделия, варени или обработени по друг начин (полуготова юфка/Ramen, непържена юфка, пържена с разбъркване пакетирана юфка ( |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: — теглото на използваните материали от глави 2, 3 и 16 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт, и — теглото на използваните материали от позиции 1006 и 1101 — 1108 не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт, и — отделните тегла на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт, и — общото тегло на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишава 70 % от теглото на крайния продукт |
|
— Макаронени изделия, неварени, нито пълнени, нито обработени по друг начин, несъдържащи яйца (оризова юфка ( — Макаронени изделия, пълнени с месо или с други продукти, дори варени или обработени по друг начин — Пълнени тестени топки: Custard bun ( — Ориенталски хляб: Pandan, обикновен, с шоколад ( |
|
ех глава 20 |
Хранителни продукти от зеленчуци, плодове или други части от растения, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар (10) не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт |
2002 и 2003 |
Домати, гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
Производство, при което всички използвани материали от глави 7 и 8 са изцяло получени |
ех глава 21 |
Разни видове хранителни продукти, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: — отделните тегла на използваната захар (11) и на използваните материали от глава 4 не надвишават 20 % от теглото на крайния продукт, и — общото тегло на използваната захар (12) и на използваните материали от глава 4 не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
ex 2101 11 ex 2101 12 ex 2101 20 ex 2103 10 ex 2103 90 ex 2104 10 ex 2106 90 |
— Екстракти, есенции и концентрати от кафе — Препарати, приготвени на базата на екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе — Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на чай или на мате — Сос от соя — Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки (с изключение на сос от соя, кетчуп от домати и други сосове от домати, горчица и синапено брашно) — Balacan Chili — Панирано Taro ( — Супи със звездовиден анасон, куркума, пипер, кимион, карамфил, канела, лют червен пипер, семена от кориандър и други подправки |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: — отделните тегла на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт, и — общото тегло на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишава 60 % от теглото на крайния продукт |
Глава 22 |
Безалкохолни и алкохолни напитки и видове оцет |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиции 2207 и 2208 , при което: — всички използвани материали от подпозиции 0806 10 , 2009 61 и 2009 69 са изцяло получени, и |
|
|
— отделните тегла на използваната захар (13) и на използваните материали от глава 4 не надвишават 20 % от теглото на крайния продукт, и — общото тегло на използваната захар (14) и на използваните материали от глава 4 не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
ех глава 23 |
Остатъци и отпадъци от хранителната промишленост; приготвени храни за животни, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex 23 03 |
Остатъци от производството на нишесте или скорбяла |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваните материали от глава 10 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт |
2309 |
Препарати от видовете, използвани за храна на животни |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: — всички използвани материали от глави 2 и 3 са изцяло получени, и — теглото на използваните материали от глави 10 и 11 и позиции 2302 и 2303 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт и — отделните тегла на използваната захар (15) и на използваните материали от глава 4 не надвишават 20 % от теглото на крайния продукт, и — общото тегло на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
ех глава 24 |
►M3 Тютюн и обработени заместители на тютюна; продукти, дори съдържащи никотин, предназначени за вдишване без горене на продуктите; други продукти, съдържащи никотин, предназначени за въвеждане на никотин в човешкото тяло; с изключение на: ◄ |
Производство от материали от която и да било позиция, при което теглото на използваните материали от глава 24 не надвишава 30 % от общото тегло на използваните материали от глава 24 |
2401 |
Сурови или необработени тютюни; отпадъци от тютюн |
Всички използвани сурови или необработени тютюни и отпадъци от тютюн от глава 24 са изцяло получени |
ex 24 02 |
Цигари от тютюн или от заместители на тютюна |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на тютюна за пушене от подпозиция 2403 10 , при което най-малко 10 % в тегловно изражение от използваните материали от глава 24 са изцяло получени сурови или необработени тютюни или отпадъци от тютюн от позиция 2401 |
2404 12 |
Продукти, предназначени за вдишване без горене, несъдържащи тютюн или възстановени тютюни и съдържащи никотин |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex 2404 19 |
Патрони и пълнители, пълни, за електронни цигари |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
2404 91 |
Продукти, различни от продуктите, предназначени за вдишване без горене, за орална употреба |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: — отделните тегла на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишават 20 % от теглото на крайния продукт, и — общото тегло на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
2404 92 , 2404 99 |
Продукти, различни от продуктите, предназначени за вдишване без горене, за трансдермално приложение и за употреба, различна от оралната |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 25 |
Сол; сяра; пръст и камъни; гипс, вар и цимент; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex 25 19 |
Натрошен естествен магнезиев карбонат (магнезит), в херметично запечатани контейнери, и магнезиев оксид, дори чист, различен от електростопен магнезиев оксид или калциниран до пълно обезводняване (фритован) магнезиев оксид |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Естественият магнезиев карбонат (магнезит) обаче може да бъде използван |
Глава 26 |
Руди, шлаки и пепели |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex глава 27 |
Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация; битуминозни материали; минерални восъци, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 60 % от цената на продукта франко завода |
ex 27 07 |
Масла, в които ароматните съставки преобладават тегловно по отношение на неароматните, които масла са близки до минералните масла, получени чрез дестилация на високотемпературни каменовъглени катрани, дестилиращи повече от 65 % от своя обем при температура до 250 °С (включително смесите от петролен спирт и бензол), предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (16) или Други операции, при които всички използвани материали са класифицирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
2710 |
Нефтени масла или масла от битуминозни материали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни материали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (17) или Други операции, при които всички използвани материали са класифицирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
2711 |
Нефтен газ и други газообразни въглеводороди |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (18) или Други операции, при които всички използвани материали са класифицирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
2712 |
Вазелин; парафин, микрокристален нефтен восък, суров парафин (slack wax), озокерит, лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и подобни продукти, получени по синтетичен или друг начин, дори оцветени |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (19) или Други операции, при които всички използвани материали са класифицирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
2713 |
Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтени масла или от масла от битуминозни материали |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (20) или Други операции, при които всички използвани материали са класифицирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 28 |
Неорганични химични продукти; неорганични или органични съединения на благородни метали, на радиоактивни елементи, на редкоземни метали или на изотопи; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 29 |
Органични химични продукти; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex 29 05 |
Метални алкохолати на алкохоли от настоящата позиция и на етанол, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, включително други материали от позиция 2905 . Могат обаче да се използват метални алкохолати от настоящата позиция, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
2905 43 ; 2905 44 ; 2905 45 |
Манитол; D-глюцитол (сорбитол); глицерол |
Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
2906 , 2909 , 2910 , 2912 — 2918 , 2920 , 2924 , 2931 , 2933 , 2934 , 2942 |
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 30 |
Фармацевтични продукти |
Производство от материали от която и да било позиция |
Глава 31 |
Торове |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
Глава 32 |
Дъбилни или багрилни екстракти; танини и техните производни; пигменти и други багрилни вещества; бои и лакове; китове; мастила |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 33 |
Етерични масла и резиноиди; готови парфюмерийни или тоалетни продукти и козметични препарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 34 |
Сапуни, повърхностно активни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране, „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата на гипс; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex 34 04 |
Изкуствени восъци и восъчни препарати: — На базата на парафин, нефтени восъци, восъци, получени от битуминозни минерали, суров парафин (slack wax) или парафинови отпадъци |
Производство от материали от която и да било позиция |
Глава 35 |
Белтъчни вещества; продукти на базата на модифицирани скорбяла или нишесте; лепила; ензими |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 36 |
Барути и експлозиви; пиротехнически артикули; кибрити; пирофорни сплави; възпламенителни материали |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
Глава 37 |
Фотографски или кинематографски продукти |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 38 |
Различни видове продукти на химическата промишленост; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex 38 16 |
Доломит, агломериран с помощта на свързващи вещества |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex 38 22 |
Диагностични комплекти за изследване на малария Имунологични продукти, несмесени, непредставени под формата на дози, нито пригодени за продажба на дребно Имунологични продукти, смесени, непредставени под формата на дози, нито пригодени за продажба на дребно Имунологични продукти, представени под формата на дози или пригодени за продажба на дребно Реактиви, предназначени за определяне на кръвните групи или фактори |
Производство от материали от която и да било позиция |
3823 |
Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли |
Производство от материали от която и да било позиция, включително други материали от позиция 3823 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
3824 60 |
Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44 |
Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта и на материали от подпозиция 2905 44 . Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ех глава 39 |
Пластмаси и пластмасови изделия, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
3903 , 3905 , 3906 |
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex 39 07 |
— Съполимер, произведен от поликарбонат и акрилонитрил-бутадиен-стиролов съполимер (ABS) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода (21) или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
— Полиестер |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство от поликарбонат от тетрабромо-(бисфенол А) или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
|
3908 , 3909 , 3913 , 3915 -3917 , 3920 , 3921 , 3922 , 3924 , 3925 , 3926 |
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 40 |
Каучук и каучукови изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
4002.99 |
Друг синтетичен каучук и фактис за каучук, произведен от масла, в първични форми или на плочи, листове или ленти; смеси от продуктите от № 4001 с продукти от настоящата позиция, в първични форми или на плочи, листове или ленти |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 60 % от цената на продукта франко завода |
4010 |
Транспортни ленти или трансмисионни ремъци |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
4012 |
Пневматични гуми от каучук, регенерирани или употребявани; бандажи, протектори за пневматични гуми и колани (предпазни ленти), от каучук: |
|
|
— Регенерирани пневматични гуми и бандажи, плътни или кухи (полуплътни), от каучук |
Регенериране на употребявани гуми |
|
— Други |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 4011 и 4012 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 41 |
Кожи (различни от кожухарските); с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
4101 — 4103 |
Сурови кожи от едър рогат добитък (включително биволските) или кожи от еднокопитни (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени; сурови овчи кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1, буква в) към глава 41; други сурови кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1, буква б) или в) към глава 41 |
Производство от материали от която и да било позиция |
4104 — 4106 |
Дъбени или „crust“ кожи, обезкосмени, дори цепени, но необработени по друг начин |
Повторно дъбене на дъбени или предварително дъбени кожи от подпозиции 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 или 4106 91 или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
4107 , 4112 , 4113 |
Дъбени или „crust“ кожи, допълнително обработени |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от подпозиции 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 и 4106 92 единствено ако се извършват операции по повторно дъбене на дъбени или „crust“ кожи в сухо състояние |
Глава 42 |
Кожени изделия; седларски или сарашки артикули; пътнически артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 43 |
Кожухарски кожи и облекла от тях; изкуствени кожухарски кожи; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
4301 |
Сурови кожухарски кожи (включително главите, опашките, крачетата и други части, годни за употреба в кожухарството), различни от суровите кожи от № 4101 , 4102 или 4103 |
Производство от материали от която и да било позиция |
ex 43 02 |
Дъбени или апретирани кожухарски кожи, съединени: |
|
|
— На платна, на кръстове и други подобни форми |
Избелване или боядисване, в допълнение към рязането и съединяването на несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи |
|
— Други |
Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи |
4303 |
Облекла, допълнения към облеклото и други артикули от кожухарски кожи |
Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи от позиция 4302 |
ex глава 44 |
Дървен материал и изделия от дървен материал; дървени въглища; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex 44 07 |
Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
Рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване |
ex 44 08 |
Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал) и развиван фурнир за шперплат, с дебелина, непревишаваща 6 mm, челно съединен, и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, с дебелина, непревишаваща 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
Челно съединяване, рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване |
ex 44 10 — ex 44 13 |
Пръчки и дървени профили, включително обработени первази и други подобни обработени елементи |
Преработка във форма на пръчки или дървени профили |
ex 44 15 |
Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал |
Производство от дъски, неизрязани по размер |
ex 44 18 |
— Дърводелски изделия и части за конструкции от дърво |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват порести дървесни плочи и покривни шиндри („shingles“ и „shakes“) |
|
— Пръчки и дървени профили |
Преработка във форма на пръчки или дървени профили |
ex 44 21 |
Дървен материал, приготвен за кибритени клечки; дървени клечки или щифтове за обувки |
Производство от дървен материал от която и да било позиция, с изключение на профилирания дървен материал от позиция 4409 |
ex глава 45 |
Корк и коркови изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
4503 |
Изделия от естествен корк |
Производство от корк от позиция 4501 |
Глава 46 |
Тръстикови или кошничарски изделия |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 47 |
Дървесна маса или маса от други влакнести целулозни материали; хартия или картон за рециклиране (отпадъци и остатъци) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 48 |
Хартии и картони; изделия от целулозна маса, от хартия или от картон |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 49 |
Печатни книги, вестници, картини и други печатни произведения на издателства, на пресата или на останалата графическа промишленост; ръкописни или машинописни текстове и чертежи |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 50 |
Естествена коприна; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex 50 03 |
Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене, отпадъците от прежди и развлакнените текстилни материали), кардирани или пенирани |
Кардиране или пениране на отпадъци от естествена коприна |
5004 — ex 50 06 |
Прежди от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или пресукване (22) |
5007 |
Тъкани от прежди от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна: — Съдържащи каучукови нишки — Други |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки или пресукване, придружено във всеки от случаите от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или Боядисване на преждата, придружено от тъкане или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (23) |
ex глава 51 |
Вълна, фини и груби животински косми; прежди и тъкани от конски косми; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
5106 — 5110 |
Прежди от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане |
5111 — 5113 |
Тъкани от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми: — Съдържащи каучукови нишки — Други |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или Боядисване на преждата, придружено от тъкане или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (24) |
ex глава 52 |
Памук, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
5204 — 5207 |
Прежди и конци от памук |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане |
5208 — 5212 |
Памучни тъкани: — Съдържащи каучукови нишки — Други |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или промазване или Боядисване на преждата, придружено от тъкане или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (25) |
ex глава 53 |
Други растителни текстилни влакна; хартиена прежда и тъкани от хартиена прежда, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
5306 — 5308 |
Прежди от други растителни текстилни влакна; хартиени прежди |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане |
5309 — 5311 |
Тъкани от други растителни текстилни влакна; тъкани от хартиени прежди: — Съдържащи каучукови нишки — Други |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или промазване или Боядисване на преждата, придружено от тъкане или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (26) |
5401 — 5406 |
Прежди, монофиламенти и конци от синтетични или изкуствени нишки |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Изпридане на естествени влакна |
5407 и 5408 |
Тъкани от прежди от синтетични или изкуствени нишки: — Съдържащи каучукови нишки — Други |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или промазване или Пресукване или текстуриране, придружено от тъкане, при условие че стойността на използваните непресукани и нетекстурирани прежди не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (27) |
5501 — 5507 |
Щапелни синтетични или изкуствени влакна |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане |
5508 — 5511 |
Прежди и шевни конци от синтетични или изкуствени щапелни влакна |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане |
5512 — 5516 |
Тъкани от щапелни синтетични или изкуствени влакна: — Съдържащи каучукови нишки — Други |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или промазване или Боядисване на преждата, придружено от тъкане или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (28) |
ex глава 56 |
Вати, филцове и нетъкани текстилни материали; специални прежди; канапи, въжета и дебели въжета; артикули на въжарството; с изключение на: |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени влакна или Флокиране, придружено от боядисване или печатане (29) |
5602 |
Филцове, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани: |
|
— От иглонабити филцове |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани, При все това: — полипропиленови нишки от позиция 5402 , — полипропиленови влакна от позиция 5503 или 5506 , или — кабели от полипропиленови нишки от позиция 5501 , чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex, могат да се използват, при условие че общата им стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода или Единствено образуване на тъкани в случая на филц, изработен от естествени влакна (30) |
|
|
— Други |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани, или Единствено образуване на тъкани в случая на друг филц, изработен от естествени влакна (31) |
5604 |
Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил; текстилни прежди, ленти и подобни форми от № 5404 или 5405 , импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси: |
|
— Нишки и въжета от каучук с текстилно покритие |
Производство от нишки или въжета от каучук, непокрити с текстил |
|
— Други |
Производство от (32): — естествени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, — химически материали или предилна маса, или — материали за производство на хартия |
|
5605 |
Метални и метализирани прежди, дори обвити, съставени от текстилни прежди, от ленти или от подобни форми от № 5404 или 5405 , комбинирани с метал под формата на конци, ленти или прах или покрити с метал |
Производство от (33): — естествени влакна, — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, — химически материали или предилна маса, или — материали за производство на хартия |
5606 |
Обвити прежди, обвити ленти и подобни форми от № 5404 или 5405 , различни от тези от № 5605 и различни от обвитите прежди от конски косми; шенилна прежда; прежди, наречени „във верижка“ |
Производство от (34): — естествени влакна, — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, — химически материали или предилна маса, или — материали за производство на хартия |
Глава 57 |
Килими и други подови настилки от текстилни материали — От иглонабити филцове — От други филцове — Други |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане или Производство от прежди от кокосови влакна или сизал или юта или Флокиране, придружено от боядисване или печатане или Тъфтинг, придружен от боядисване или печатане Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от техники за обработка без тъкане, включително пробиване с игли (35) |
|
|
При все това: — полипропиленови нишки от позиция 5402 , — полипропиленови влакна от позиция 5503 или 5506 , или — кабели от полипропиленови нишки от позиция 5501 , чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex, могат да се използват, при условие че общата им стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода Като основа могат да се използват тъкани от юта |
ex глава 58 |
Специални тъкани; тъфтинг изделия; дантели; гоблени; пасмантерия; бродерии; с изключение на: — Комбинирани с каучукови нишки — Други |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или флокиране или промазване или Флокиране, придружено от боядисване или печатане или Боядисване на преждата, придружено от тъкане или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (36) |
5805 |
Ръчно тъкани гоблени (тип „Gobelins“, „Flandres“, „Aubusson“, „Beauvais“ и други подобни) и ръчно бродирани гоблени (например с полегат бод, с кръстосан бод), дори конфекционирани |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
5810 |
Бродерии на парче, на ленти или на мотиви |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
5901 |
Тъкани, промазани с лепило или нишестени материали от видовете, употребявани за подвързване на книги или в картонажното производство, производството на калъфи или за подобни приложения; копирни платна или транспаранти за рисуване; платна, подготвени за рисуване; твърдо гумирано платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани в шапкарството |
Тъкане, придружено от боядисване или флокиране или промазване или Флокиране, придружено от боядисване или печатане |
5902 |
Платна за пневматични гуми, получени на основата на прежди с висока здравина, от найлон или от други полиамиди, от полиестери или от вискозна коприна: |
|
— Съдържащи тегловно не повече от 90 % текстилни материали |
Тъкане |
|
— Други |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане |
|
5903 |
Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси, различни от тези от № 5902 |
Тъкане, придружено от боядисване или промазване или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
5904 |
Линолеуми, дори изрязани; подови настилки, съставени от един слой или от едно покритие, нанесено върху текстилна основа, дори изрязани |
Тъкане, придружено от боядисване или промазване (37) |
5905 |
Стенни облицовки от текстилни материали: |
|
— Импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с каучук, пластмаси или други материали |
Тъкане, придружено от боядисване или промазване |
|
— Други |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или промазване или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (38) |
|
5906 |
Гумирани тъкани, различни от тези от № 5902 : |
|
— Трикотажни платове |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене или Плетене, придружено от боядисване или промазване или Боядисване на прежда от естествени влакна, придружено от плетене (39) |
|
— Други тъкани от прежди от синтетични нишки, съдържащи тегловно повече от 90 % текстилни материали |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане |
|
— Други |
Тъкане, придружено от боядисване или промазване или Боядисване на прежда от естествени влакна, придружено от тъкане |
|
5907 |
Други импрегнирани, промазани или покрити тъкани; рисувани платна за театрални декори, за фон на ателиета или за аналогични приложения |
Тъкане, придружено от боядисване или флокиране или промазване или Флокиране, придружено от боядисване или печатане или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
5908 |
Фитили, изтъкани, сплетени или плетени от текстилни материали, за лампи, нагреватели, запалки, свещи или за други подобни; нажежаващи се чорапчета и тръбовидни плетени платове, служещи за тяхното производство, дори импрегнирани: |
|
— Нажежаващи се чорапчета, импрегнирани |
Производство от тръбовидни плетени платове |
|
— Други |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
|
5909 — 5911 |
Текстилни артикули от вид, подходящ за промишлено приложение: |
|
— Полиращи дискове или пръстени, различни от тези от филц от № 5911 |
Тъкане |
|
— Тъкани от видовете, обикновено използвани за производство на хартия или за други технически цели, филцови или нефилцови, дори импрегнирани или промазани, тръбовидни или безконечни, с една или с няколко основи и/или вътъци, или плоскотъкани с няколко основи и/или вътъци от № 5911 |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна, придружено във всеки от случаите от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или промазване Могат да се използват само следните влакна: – – прежди от кокосови влакна, – – прежди от политетрафлуороетилен (40), – – прежди, усукани, от полиамид, промазани, импрегнирани или покрити с фенолна смола, – – прежди от синтетични текстилни влакна от ароматни полиамиди, получени чрез поликондензация на m-фенилендиамин и изофталова киселина, – – единична нишка от политетрафлуороетилен (41), – – прежди от синтетични текстилни влакна от поли(p-фенилен терефталамид), – – прежди от стъклени влакна, промазани с фенолна смола и обвити с акрилна прежда (42), – – съполиестерни монофиламенти на полиестер и смола от терефталова киселина, 1,4 - циклохександиетанол и изофталова киселина |
|
|
— Други |
Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки ИЛИ изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане (43) или Тъкане, придружено от боядисване или промазване |
Глава 60 |
Трикотажни платове |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене или Плетене, придружено от боядисване или флокиране или промазване или Флокиране, придружено от боядисване или печатане или Боядисване на прежда от естествени влакна, придружено от плетене или Пресукване или текстуриране, придружено от плетене, при условие че стойността на използваните непресукани и нетекстурирани прежди не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
Глава 61 |
Облекла и допълнения за облекла, трикотажни или плетени: |
|
— Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета от трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма |
Плетене и конфекциониране (включително рязане) |
|
— Други |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене (плетени продукти, получени във форма) или Боядисване на прежда от естествени влакна, придружено от плетене (плетени продукти, получени във форма) |
|
ex глава 62 |
Облекла и допълнения за облекла, различни от трикотажните или плетените; с изключение на: |
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Конфекциониране, предшествано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 и ex 62 11 |
Облекла за жени, момичета и бебета и допълнения за облеклата за бебета, бродирани |
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex 62 10 и ex 62 16 |
Огнеустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер |
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
ex 62 12 |
Трикотажни или плетени сутиени, корсети, тиранти, жартиери, ластици за чорапи и подобни артикули и техните части |
Плетене и конфекциониране (включително рязане) |
6213 и 6214 |
Носни кърпички, шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули: |
|
— Бродирани |
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода(81) или Конфекциониране, предшествано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
|
— Други |
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
|
|
|
Конфекциониране, последвано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
6217 |
Други конфекционирани допълнения за облекла; части за облекла или за допълнения за облекла, различни от тези от № 6212 : |
|
— Бродирани |
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
|
— Огнеустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер |
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
|
|
— Междинна подплата за яки и ръкавели, изрязана |
Производство: — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
— Други |
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
|
ex глава 63 |
Други конфекционирани текстилни артикули; асортименти; парцали и употребявани облекла и текстилни артикули; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
6301 — 6304 |
Одеяла, пътнически одеяла, спално бельо и т.н.; пердета и т.н.; други артикули за обзавеждане: |
|
— От филцове, от нетъкан текстил |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или използване на естествени влакна, придружено във всеки от случаите от преработка без тъкане, включително пробиване с игли и конфекциониране (включително рязане) (7) |
|
— Други: |
|
|
– – Бродирани |
Тъкане или плетене, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (9) (10) |
|
– – Други |
Тъкане или плетене, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
|
6305 |
Амбалажни чували и торбички |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане или плетене и конфекциониране (включително рязане) (7) |
6306 |
►M3 Покривала и външни щори; палатки (включително временни навеси и подобни артикули); платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи; артикули за къмпинг ◄ |
|
— От нетъкан текстил |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или естествени влакна, придружено във всеки от случаите от която и да било техника за обработка без тъкане, включително пробиване с игли |
|
— Други |
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) (7) (9) или Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
|
6307 |
Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за облекла |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
6308 |
Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от конци, дори с приспособления, за изработване на килими, на гоблени, на бродирани покривки за маси или салфетки или на подобни текстилни артикули, в опаковки за продажба на дребно |
Всеки един артикул от асортимента трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало за него, ако той не е бил включен в асортимента. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на асортимента франко завода |
ex глава 64 |
Обувки, гети и подобни артикули; части от тях; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на сглобки от горни части на обувки, прикрепени към вътрешни ходила или към други компоненти на ходилата от позиция 6406 |
6406 |
Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); сменяеми вътрешни ходила, табан хастари и подобни сменяеми артикули; гети, гамаши и подобни артикули и техните части |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
Глава 65 |
Шапки и части за шапки; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
Глава 66 |
Чадъри, сенници, слънчобрани, бастуни, бастуни-столове, камшици, бичове, и техните части; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 67 |
Апретирани пера и пух и артикули от пера и пух; изкуствени цветя; изделия от човешки коси |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex глава 68 |
Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични материали; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 68 03 |
Изделия от естествени или агломерирани шисти |
Производство от обработени шисти |
ex 68 12 |
Изделия от азбест; изделия от смеси на базата на азбест или на базата на азбест и на магнезиев карбонат |
Производство от материали от която и да било позиция |
ex 68 14 |
Изделия от слюда, включително агломерирана или възстановена слюда, върху подложка от хартия, от картон или от други материали |
Производство от обработена слюда (включително агломерирана или възстановена слюда) |
Глава 69 |
Керамични продукти |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 70 |
Стъкло и изделия от стъкло; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
7006 |
Стъкло от № 7003 , 7004 или 7005 , извито, с полегато изрязан край, гравирано, продупчено, |
|
— Субстрати от стъклени плоскости, покрити с метален диелектричен слой, полупроводници съгласно стандартите на SEMII (44) |
Производство от непокрит субстрат от стъклени плоскости от позиция 7006 |
|
— Други |
Производство от материали от позиция 7001 |
|
7010 |
Дамаджани, бутилки, флакони, буркани, бурканчета, тубички, ампули и други съдове за транспорт или амбалаж от стъкло; буркани за консерви от стъкло; тапи, похлупаци и други средства за затваряне от стъкло |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
7013 |
Стъклени предмети за сервиране, за кухня, тоалетни и канцеларски прибори, стайни украшения или предмети с подобна употреба, различни от тези от № 7010 или 7018 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода или Ръчно украсяване (с изключение на ситопечат) на ръчно издухани изделия от стъкло, при условие че общата стойност на ръчно издуханите изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 71 |
Естествени или култивирани перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
7106 , 7108 и 7110 |
Благородни метали: |
|
— В необработени форми |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 7106 , 7108 и 7110 или Електролитно, термично или химично разделяне на благородни метали от позиция 7106 , 7108 или 7110 или Топене и/или сплавяне на благородни метали от позиция 7106 , 7108 или 7110 един с друг или с неблагородни метали |
|
— В полуобработени форми или на прах |
Производство от необработени благородни метали |
|
ex 71 07 , ex 71 09 и ex 71 11 |
Плакета или дублета от благородни метали върху метали, в полуобработени форми |
Производство от плакета или дублета от благородни метали върху метали, в необработени форми |
7115 |
Други изделия от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
7117 |
Бижутерийна имитация |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство от части от неблагородни метали, непосребрени, непозлатени или неплатинирани, при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 72 |
Чугун, желязо и стомана; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
7207 |
Полупродукти от желязо или от нелегирани стомани |
Производство от материали от позиция 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 или 7206 |
7208 — 7216 |
Плосковалцувани продукти, валцдрат (заготовка за валцуване на тел), пръти и профили от желязо или от нелегирани стомани |
Производство от блокове или други първични форми или полупродукти от позиция 7206 или 7207 |
7217 |
Телове от желязо или от нелегирани стомани |
Производство от полупродукти от позиция 7207 |
7218 91 и 7218 99 |
Полупродукти |
Производство от материали от позиция 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 или подпозиция 7218 10 |
7219 — 7222 |
Плосковалцувани продукти, валцдрат (заготовка за валцуване на тел), пръти и профили от неръждаеми стомани |
Производство от блокове или други първични форми или полупродукти от позиция 7218 |
7223 |
Телове от неръждаеми стомани |
Производство от полупродукти от позиция 7218 |
7224 90 |
Полупродукти |
Производство от материали от позиция 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 или подпозиция 7224 10 |
7225 — 7228 |
Плосковалцувани продукти, валцдрат (заготовка за валцуване на тел); профили, от други легирани стомани; кухи щанги за сондажи, от легирани или от нелегирани стомани |
Производство от блокове или други първични форми или полупродукти от позиция 7206 , 7207 , 7218 или 7224 |
7229 |
Телове от други легирани стомани |
Производство от полупродукти от позиция 7224 |
ex глава 73 |
Изделия от чугун, желязо или стомана; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex 73 01 |
Шпунтови прегради |
Производство от материали от позиция 7206 |
7302 |
Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана: релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини, лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други части, специално предназначени за поставянето, съединяването или фиксирането на релсите |
Производство от материали от позиция 7206 |
7304 , 7305 и 7306 |
Тръби и кухи профили, от желязо или стомана |
Производство от материали от позиция 7206 , 7207 , 7218 или 7224 |
ex 73 07 |
Принадлежности за тръбопроводи от неръждаеми стомани (ISO № X5CrNiMo 1712 ), състоящи се от няколко части |
Струговане, пробиване, райбероване (зенковане), нарязване на резба, почистване на чеплъци и мустаци и песъкоструйно почистване на ковани заготовки, при условие че общата стойност на използваните ковани заготовки не надвишава 35 % от цената на продукта франко завода |
7308 |
Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите конструкции от № 9406 ; ламарини, пръти, профили, тръби и други подобни, от чугун, желязо или стомана, изработени с оглед тяхното използване в конструкцията |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват профили, получени чрез заваряване, от позиция 7301 |
ex 73 15 |
Вериги за сняг |
Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 7315 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 74 |
Мед и изделия от мед; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
7403 |
Рафинирана мед и медни сплави в необработен вид |
Производство от материали от която и да било позиция |
Глава 75 |
Никел и изделия от никел |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex глава 76 |
Алуминий и изделия от алуминий; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
7601 |
Необработен алуминий |
Производство от материали от която и да било позиция |
7607 |
Алуминиево фолио (дори напечатано или фиксирано върху хартия, картон, пластмаси или подобни подложки), с дебелина, непревишаваща 0,2 mm (без подложката) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 7606 |
ex глава 78 |
Олово и изделия от олово; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
7801 |
Необработено олово: |
|
— Рафинирано олово |
Производство от материали от която и да било позиция |
|
— Друго |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват отпадъци и отломки от позиция 7802 |
|
Глава 79 |
Цинк и изделия от цинк |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
Глава 80 |
Калай и изделия от калай |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
Глава 81 |
Други неблагородни метали; металокерамики; изделия от тези материали |
Производство от материали от която и да било позиция |
ex глава 82 |
Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене от неблагородни метали; части за тези артикули от неблагородни метали; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8206 |
Комплекти, пригодени за продажба на дребно, съставени най-малко от два инструмента от № 8202 до 8205 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 8202 — 8205 . В комплекта обаче могат да бъдат включени инструменти от позиции 8202 — 8205 , при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода |
8207 |
Сменяеми инструменти за ръчни сечива, механични или не, или за инструментални машини (например за щамповане, щанцоване, нарязване на резби, пробиване, разстъргване, протегляне, фрезоване, струговане, завинтване), включително и дюзите за изтегляне или екструдиране на металите, както и инструменти за пробиване на почвата или за сондаж |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 60 % от цената на продукта франко завода |
8208 |
Ножове и режещи остриета за машини или за механични уреди |
Производство: — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8211 |
Ножове (различни от тези от № 8208 ), с режещо острие или назъбени, включително и малките затварящи се косери за градинарството |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват остриета и дръжки на ножове от неблагородни метали |
8214 |
Други ножарски артикули (например машинки за стригане, остриета за разцепване, сатъри, месарски или кухненски брадвички и ножове за разрязване на хартия); инструменти и комплекти от инструменти за маникюр или педикюр (включително пили за нокти) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали |
8215 |
Лъжици, вилици, черпаци, решетести лъжици за обиране на пяна, лопатки за торти, специални ножове за риба или за масло, щипки за захар и подобни артикули |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали |
ex глава 83 |
Различни изделия от неблагородни метали; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex 83 02 |
Други гарнитури, обкови и подобни артикули за сгради, и приспособления за автоматично затваряне на врати |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват други материали от позиция 8302 , при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода |
ex 83 06 |
Статуетки и други предмети за украса, от неблагородни метали |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват други материали от позиция 8306 , при условие че общата им стойност не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 84 |
Ядрени реактори, котли, машини, апарати и механизми; части за тези машини или апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 60 % от цената на продукта франко завода |
8401 |
Ядрени реактори; неотработени (необлъчени) топлоотделящи елементи (касети) за ядрени реактори; машини и апарати за изотопно разделяне |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8407 |
Бутални двигатели с възвратно постъпателно или ротационно действие (Ванкел), с искрово запалване |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8408 |
Бутални двигатели със запалване чрез компресия (дизелов двигател или дизелов двигател с термостартер) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8410 , 8411 , 8412 , 8413 |
Хидравлични турбини, водни колела и регулаторите им Турбореактивни двигатели, турбовитлови двигатели и други газови турбини; други двигатели; Помпи за течности, дори с устройства за измерване; елеватори за течности |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8427 |
Кари високоповдигачи; други товарно-разтоварни кари, снабдени с подемно устройство |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8431 |
Части, изключително или главно предназначени за машините или апаратите от № 8425 до 8430 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8443 |
Печатарски машини и устройства |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8452 |
Шевни машини, различни от машините за зашиване на листове от № 8440 ; мебели, поставки и капаци, специално предназначени за шевни машини; игли за шевни машини |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8482 |
Сачмени, ролкови или иглени лагери |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8483 |
Трансмисионни валове (включително гърбичните и коляновите валове) и колена; лагерни кутии (опори) и лагерни черупки; зъбни предавки и фрикционни колела; сачмено-винтови или ролково-винтови двойки; редуктори, мултипликатори и скоростни регулатори, включително хидравличните преобразуватели; маховици и ролки, включително полиспастните ролки; съединители и съединителни детайли, включително шарнирните съединители |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8486 |
Машини и апарати, използвани изключително или главно за производството на полупроводникови заготовки (boules) или полупроводникови пластини (wafers), полупроводникови прибори, електронни интегрални схеми или дисплеи с плосък екран; части и принадлежности |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 85 |
Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части; апарати за записване или възпроизвеждане на звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен образ и звук и части и принадлежности за тези апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 60 % от цената на продукта франко завода |
8501 |
Електрически двигатели и генератори, с изключение на електрогенериращите агрегати |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8503 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8502 |
Електрогенериращи агрегати и електрически ротационни преобразуватели |
|
8504 |
Устройства за електрозахранване на автоматичните машини за обработка на информация |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8506 |
Електрически батерии, съдържащи един или няколко галванични елемента |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8507 8513 |
Електрически акумулатори, включително техните сепаратори, дори с квадратна или правоъгълна форма Портативни електрически лампи, предназначени да функционират с помощта на собствен източник на енергия (например с батерии, акумулатори, магнети), различни от осветителните апарати от № 8512 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8517.69 |
Други апарати за предаване или приемане на глас, образ или други данни, включително апаратите за комуникация в безжични мрежи (такива като LAN или WAN мрежи), различни от тези от № 8443 , 8525 , 8527 или 8528 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8518 |
Микрофони и техните стойки; високоговорители, дори монтирани в кутиите им; аудиочестотни електрически усилватели; електрически апарати за усилване на звука |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8519 |
Апарати за възпроизвеждане на звук; апарати за записване и възпроизвеждане на звук |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8522 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8521 |
Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук, дори с вграден приемател на образ и звук (видеотунер) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8522 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8522 |
►M3 Части и принадлежности, изключително или главно предназначени за апаратите от № 8519 или 8521 ◄ |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8523 |
Дискове, ленти, носители за запаметяване на данни чрез полупроводникови елементи, „smart карти“ и други носители за записване или за аналогични записвания, със или без запис, включително галваничните матрици и форми за производство на дискове, с изключение на продуктите от глава 37 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8525 |
Предавателни апарати за радиоразпръскване или телевизия, дори с вграден приемателен апарат или апарат за записване или възпроизвеждане на звук; телевизионни камери, цифрови фотоапарати и записващи видеокамери |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8526 |
Апарати за радиозасичане и радиосондиране (радари), радионавигационни апарати и апарати за радиотелеуправление |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8527 |
Приемателни апарати за радиоразпръскване, дори комбинирани в една кутия с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или с часовниково устройство |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8528 |
Монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат; приемателни телевизионни апарати, дори с вграден приемателен апарат за радиоразпръскване или с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или образ |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8529 |
►M3 Части, изключително или главно предназначени за апаратите от № 8524 до 8528 ◄ |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8535 — 8537 |
Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги; конектори за оптични влакна, снопове или кабели от оптични влакна; табла, панели, конзоли, пултове, шкафове и други подобни, за електрическо управление или разпределение |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8538 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8540 11 и 8540 12 |
Електроннолъчеви тръби за телевизионни приемници, включително тръбите за видеомонитори |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8542.31 — 8542.33 и 8542.39 |
Монолитни интегрални схеми |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода или Процес на дифузия, при който интегралните схеми се формират върху полупроводникова подложка чрез селективно въвеждане на подходящ легиращ примес, дори сглобени и/или изпитани в държава, която не е страна по споразумението |
8543 |
Електрически машини и апарати със специфична функция, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8544 |
Жици, кабели (включително коаксиалните кабели) и други изолирани електрически проводници (дори лакирани или анодно оксидирани), снабдени или не с части за свързване; кабели от оптични влакна, съставени от отделно облицовани влакна, дори съдържащи електрически проводници или снабдени с части за свързване |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8545 |
Графитни електроди, графитни четки, въглени за лампи или батерии и други артикули от графит или от друг въглерод, със или без метал, за електрически приложения |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 60 % от цената на продукта франко завода |
8546 |
Изолатори за електричество от всякакви материали |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8547 |
Изолационни части, изцяло от изолиращи материали или съдържащи обикновени метални части за сглобяване (например фасунги с резба), вградени в масата им, за машини, апарати или електрически инсталации, различни от изолаторите от № 8546 ; изолационни тръби и техните части за свързване, от неблагородни метали с вътрешна изолация |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8548 |
– ►M3 Електрически части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава ◄ |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
|
– Електронни микросглобки |
|
8549 |
Отпадъци и остатъци от електрическо и електронно оборудване |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
►M3 Глава 86 ◄ |
►M3 Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и техните части; неподвижни съоръжения за железопътни или подобни линии и техните части; механични сигнализационни устройства (включително електромеханичните) за комуникационни пътища ◄ |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 87 |
Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и други сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности; с изключение на: |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
8711 |
Мотоциклети (включително мотопедите) и велосипеди със спомагателен двигател, със или без кош; кошове: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
— С бутален двигател с работен обем: |
||
– – Непревишаващ 50 cm3 |
||
– – Превишаващ 50 cm3 |
||
— Други |
||
8714 |
Части и принадлежности за превозните средства от № 8711 до 8713 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 45 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 88 |
Въздухоплаване и космонавтика; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex 88 04 |
Ротошути |
Производство от материали от която и да било позиция, включително други материали от позиция 8804 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex 88 06 |
Безпилотни въздухоплавателни средства Телевизионни камери, цифрови фотоапарати и записващи видеокамери |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 89 |
Морско или речно корабоплаване |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 90 |
Оптични, фотографски или кинематографски, измерителни, контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати; медико-хирургически инструменти и апарати; части и принадлежности за тези инструменти или апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 60 % от цената на продукта франко завода |
9002 |
Лещи, призми, огледала и други оптични елементи от всякакви материали, монтирани, за инструменти или апарати, различни от същите тези артикули, от оптически необработено стъкло |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
9005 , 9006 , 9007 , 9008 |
Бинокли, далекогледи, астрономически далекогледи, оптични телескопи и техните корпуси; други инструменти за астрономия и техните корпуси; Фотоапарати, апарати и устройства, включително лампите за светкавици във фотографията |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
9011 |
Оптични микроскопи, включително микроскопите за микрофотография, микрокинематография или микропрожекция |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
9013 |
►M3 Лазери, различни от лазерните диоди; други оптични апарати и инструменти, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава ◄ |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
9016 |
Везни с чувствителност 5 cg или по-голяма, със или без теглилки |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex 90 21 |
Материали за апарати за ортопедия или за фрактури и за зъбни протези: — Клинове, гвоздеи, кабарчета, куки с изострени върхове, извити или полегато изрязани скоби (различни от тези от № 8305 ) и подобни артикули, от чугун, желязо или стомана, дори с глави от друг материал, с изключение на артикулите с глави от мед — Резбовани и нерезбовани артикули от желязо или стомана, с изключение на тирфони, винтове за дърво, куки и болтове с халки и с резба, федершайби и други законтрящи шайби, нитове |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
|
— Титан и изделия от титан, включително отпадъците и отломките |
Производство от материали от която и да било позиция |
9025 |
Гъстомери, ареометри и други подобни инструменти, термометри, пирометри, барометри, влагомери и психрометри, със или без устройства за регистриране, дори комбинирани помежду си |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
9033 |
Части и принадлежности, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава, за машини, апарати, инструменти или артикули от глава 90 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 91 |
Часовникарски изделия |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
Глава 92 |
Музикални инструменти; части и принадлежности за тези инструменти |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
Глава 93 |
Оръжия, муниции и техните части и принадлежности |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 94 |
►M3 Мебели; медицинска и хирургическа мебелировка; спални артикули и други подобни; осветителни тела и осветителна арматура, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули; сглобяеми конструкции ◄ |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 95 |
Играчки, игри, артикули за забавление или за спорт; части и принадлежности за тези инструменти или апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex 95 06 |
Стикове за голф и части за тях |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват грубо оформени заготовки за изработване на глави за стикове за голф |
ex глава 96 |
Разни видове изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
9601 и 9602 |
Обработени слонова кост, кости, черупки на костенурки, рога, корали, седеф и други животински материали за резбарство и изделия от тези материали (включително изделията, получени чрез отливане) Обработени растителни или минерални материали за резбарство и изделия от тези материали; отляти или резбовани изделия от восък, от парафин, от стеарин, от естествени гуми или от естествени смоли, от пасти за моделиране и други отляти или резбовани изделия, неупоменати, нито включени другаде; обработен невтвърден желатин, различен от този в № 3503 , и изделия от невтвърден желатин |
Производство от материали от която и да било позиция |
9603 |
Метли и четки, дори представляващи части от машини, от апарати или от превозни средства, механични ръчни метли, различни от тези с двигател, четки и метлички от пера; готови глави за четкарски артикули; тампони и валяци за боядисване; чистачки от каучук или от аналогични меки материали |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
9605 |
Пътнически комплекти за личен тоалет, шиене или почистване на обувки или на облекла |
Всеки един артикул от асортимента трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало за него, ако той не е бил включен в асортимента. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на асортимента франко завода |
9606 |
Копчета и секретни копчета; форми за копчета и други части за копчета или за секретни копчета; заготовки за копчета |
Производство: — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, — и — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
9608 |
Химикалки; флумастери и маркери с филцов фитил или с други порьозни връхчета; автоматични писалки с пера и други автоматични писалки; дубликаторни писалки; автоматични моливи; държатели за писалки и моливи и подобни държатели; части за тези артикули (включително капачките и закачалките), с изключение на артикулите от № 9609 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват писци или върхове за писци от същата позиция като тази на продукта |
9612 |
Ленти за пишещи машини и подобни ленти, напоени с мастило или обработени по друг начин с цел да оставят отпечатъци, дори навити на ролки или в пълнители; тампони за печат, дори напоени, със или без кутия |
Производство: — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, — и — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
9613 20 |
Газови джобни запалки за многократно пълнене |
Производство, при което общата стойност на всички използвани материали от позиция 9613 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода |
9614 |
Лули (включително главите за лули), цигарета за пури и за цигари, и техните части |
Производство от материали от която и да било позиция |
Глава 97 |
Произведения на изкуството, предмети за колекции или антични предмети |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
(1)
Вж. уводна бележка 4.2.
(2)
Вж. уводна бележка 4.2.
(3)
Вж. уводна бележка 4.2.
(4)
Вж. уводна бележка 4.2.
(5)
Вж. уводна бележка 4.2.
(6)
Вж. уводна бележка 4.2.
(7)
Вж. уводна бележка 4.2.
(8)
Вж. уводна бележка 4.2.
(9)
Вж. уводна бележка 4.2.
(10)
Вж. уводна бележка 4.2.
(11)
Вж. уводна бележка 4.2.
(12)
Вж. уводна бележка 4.2.
(13)
Вж. уводна бележка 4.2.
(14)
Вж. уводна бележка 4.2.
(15)
Вж. уводна бележка 4.2.
(16)
За специалните условия, отнасящи се до „специфични преработки“, вж. уводни бележки 8.1 и 8.3.
(17)
За специалните условия, отнасящи се до „специфични преработки“, вж. уводна бележка 8.2.
(18)
За специалните условия, отнасящи се до „специфични преработки“, вж. уводна бележка 8.2.
(19)
За специалните условия, отнасящи се до „специфични преработки“, вж. уводна бележка 8.2.
(20)
За специалните условия, отнасящи се до „специфични преработки“, вж. уводни бележки 8.1 и 8.3.
(21)
В случай на продукти, които са съставени от материали, класифицирани едновременно в позиции от 3901 до 3906 , и в случай на продукти в позиции от 3907 до 3911 , ограничението се прилага само за тази група материали, която преобладава тегловно в продукта.
(22)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(23)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(24)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(25)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(26)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(27)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(28)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(29)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(30)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(31)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(32)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 5.
(33)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 5.
(34)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 5.
(35)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(36)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(37)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(38)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(39)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(40)
Употребата на този материал се ограничава до производството на тъкани от вида, който се използва в машините за производство на хартия.
(41)
Употребата на този материал се ограничава до производството на тъкани от вида, който се използва в машините за производство на хартия.
(42)
Употребата на този материал се ограничава до производството на тъкани от вида, който се използва в машините за производство на хартия.
(43)
За специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали вж. уводна бележка 6.
(44)
SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated. |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б(а)
ПРИБАВКА КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Общи разпоредби
1. За продуктите, изброени по-долу, могат да се прилагат също така следните правила, вместо правилата, посочени в приложение Б за продуктите с произход от Сингапур, но ограничени с годишна квота.
2. Декларацията за произход, издадена или изготвена в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение, трябва да съдържа следния текст на английски език: „Derogation – Annex B(a) of Protocol Concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation of the EU-Singapore FTA“.
▼M3 —————
►M3 3. ◄ В Съюза всички количества, посочени в настоящото приложение, се управляват от Европейската комисия, която предприема всички административни действия, считани от нея за целесъобразни, за ефективното управление на тези количества в съответствие с приложимото законодателство на Съюза.
►M3 4. ◄ Квотите, посочени в таблицата по-долу, се управляват от Европейската комисия на принципа „пръв пристигнал — пръв обслужен“. Количествата, изнасяни от Сингапур за Съюза съгласно тези дерогации, се изчисляват въз основа на вноса в Съюза.
Позиция по ХС |
Описание на продукта |
Операция, отговаряща на изискванията |
Годишна квота за износ от Сингапур в Съюза в тонове |
ex 1601 00 |
Сушени колбаси от пилешко месо, свинско месо и пресен черен дроб ( |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
500 |
ex 1602 32 ex 1602 41 ex 1602 49 ex 1602 50 |
►M3
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
|
ex 1603 00 |
Концентрат за бульон от пилешко месо ( |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
|
ex 1604 20 |
►M3 Рибни кюфтета и блокчета от месо от риба, с изключение на тези от риба тон и от скумрия, скорбяла, сол, захар и комбинирани подправки ◄ |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
400 |
ex 1604 20 |
Четирицветни рула от месо от риба, рачешки рулца, морски водорасли, листи от сирене от соя, растително масло, захар, сол, картофено нишесте, мононатриев глутамат и подправки |
||
ex 1604 16 |
Пикантен хрупкав аншоа (sambal ikan bilis) от аншоа, лук, паста от лют червен пипер, тамаринд, паста от скариди (belachan), кафява захар и сол |
||
ex 1605 10 |
Рачешки кюфтета от пшенична скорбяла, сол, захар, комбинирани подправки, месо от раци и пълнеж |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
350 |
ex 1605 54 |
Кюфтета от сепия от месо от риба, пълнеж от сепия, пшенична скорбяла, сол, захар и комбинирани подправки |
||
ex 1605 21 |
Hargow от скариди, пшенична скорбяла, тапиока, вода, праз, джинджифил, захар и сол |
||
ex 1605 29 |
Shaomai основно от скариди, пилешко месо, скорбяла от царевица, растително масло, черен пипер, сусамово масло и вода |
||
ex 1902 20 |
Wonton с пържени скариди от скариди, сол, олио, захар, джинджифил, пипер, яйца, оцет и соев сос |
||
ex 1605 54 |
Кюфтета с вкус на омар от месо от сепия, риба и рак |
||
ПРИЛОЖЕНИЕ В
МАТЕРИАЛИ, ПО ОТНОШЕНИЕ НА КОИТО НЕ СЕ ПРИЛАГА КУМУЛАЦИЯ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 3
Хармонизирана система |
Описание на материалите |
0207 |
Меса и карантии, годни за консумация, от домашни птици от № 0105 , пресни, охладени или замразени |
ex 02 10 |
Меса и карантии, годни за консумация, осолени или в саламура, сушени или пушени |
Глава 03 |
Риба и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни |
0709 51 ex 0710 80 0711 51 0712 31 |
Гъби, пресни или охладени, замразени, временно консервирани, сушени |
0710 40 2005 80 |
Сладка царевица |
1006 |
Ориз |
ex 1102 90 ex 1103 19 ex 1103 20 ex 1104 19 ex 1108 14 ex 1108 19 |
Брашно, едрозърнест и дребнозърнест грис и агломерати под формата на гранули, от житни растения, зърна, сплескани или на люспи, скорбяла от тапиока, скорбяла от ориз |
1604 и 1605 |
Приготвени храни и консерви от риби; хайвер и неговите заместители, приготвени на основата на яйца от риби; ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни, приготвени или консервирани |
1701 и 1702 |
Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, други видове захар, заместители на мед и карамелизирана захар и карамелизирани меласи |
ex 1704 90 |
Захарни изделия без какао, различни от дъвка (chewing-gum) |
ex 1806 10 |
Какао на прах с прибавка на захар с тегловно съдържание на захароза и изоглюкоза, равно или по-голямо от 65 % |
1806 20 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао, различни от какао на прах |
ex 1901 90 |
Други хранителни продукти, съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, различни от екстракти от малц, съдържащи по-малко от 1,5 % млечни мазнини, 5 % захароза или изоглюкоза, 5 % глюкоза или скорбяла или нишесте |
2003 10 |
Гъби, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
ex 2101 12 |
Препарати на базата на кафе |
ex 2101 20 |
Препарати на базата на чай или мате |
ex 2106 90 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде, различни от протеинови концентрати и текстурирани протеинови вещества: захарни сиропи, ароматизирани или с прибавка на оцветители, различни от сиропите от изоглюкоза, глюкоза и малтодекстрин; продукти, съдържащи повече от 1,5 % млечни мазнини, 5 % захароза или изоглюкоза, 5 % глюкоза или скорбяла или нишесте |
ex 3302 10 |
Смеси от ароматични вещества и смеси от видовете, използвани за производството на напитки, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка и съдържащи повече от 1,5 % млечни мазнини, 5 % захароза или изоглюкоза, 5 % глюкоза или нишесте или скорбяла |
3302 10 29 |
Препарати от видовете, използвани за производството на напитки, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка, различни от препаратите с действително алкохолно съдържание по обем повече от 0,5 % vol, съдържащи тегловно повече от 1,5 % млечни мазнини, 5 % захароза или изоглюкоза, 5 % глюкоза или нишесте или скорбяла |
ПРИЛОЖЕНИЕ Г
ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 9, ЗА КОИТО МАТЕРИАЛИТЕ С ПРОИЗХОД ОТ ДЪРЖАВА ОТ ACEAH СЕ СЧИТАТ ЗА МАТЕРИАЛИ С ПРОИЗХОД ОТ НЯКОЯ ОТ СТРАНИТЕ
Код по ХС |
Описание |
2710 |
Нефтени масла или масла от битуминозни минерали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла |
2711 |
Нефтен газ и други газообразни въглеводороди |
2906 |
Циклени алкохоли и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
2909 |
►M3 Етери, етер-алкохоли, етер-феноли, етер-алкохол-феноли, алкохолни пероксиди, етерни пероксиди, ацетални и хемиацетални пероксиди, кетонни пероксиди (с определен или с неопределен химичен състав) и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни ◄ |
2910 |
Епоксиди, епокси-алкохоли, епокси-феноли и епокси-етери с три атома в пръстена, и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
2912 —2914 |
Алдехиди, дори съдържащи други кислородни функционални групи; циклени полимери на алдехидите; параформалдехид Халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни на продуктите от № 2912 Кетони и хинони, дори съдържащи други кислородни функционални групи, и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
2920 |
Естери на другите неорганични киселини на неметалните елементи (с изключение на естерите на халогеноводородите) и техните соли; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
2922 |
Аминосъединения с кислородни функционални групи |
2930 |
Органични тиосъединения |
2933 |
Хетероциклени съединения, съдържащи само азотни хетероатоми |
2934 |
Нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съединения |
2935 |
Сулфонамиди |
2942 |
Други органични съединения |
3215 |
Печатарски мастила, мастила за писане или чертане и други мастила, дори концентрирани или в твърдо състояние |
3301 |
Етерични масла (обезтерпенени или не), включително така наречените „конкрети“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла |
4010 |
Транспортни ленти или трансмисионни ремъци от вулканизиран каучук |
8408 |
Бутални двигатели със запалване чрез компресия (дизелов двигател или дизелов двигател с термостартер) |
8412 |
Други двигатели |
8483 |
Трансмисионни валове (включително гърбичните и коляновите валове) и колена; лагерни кутии (опори) и лагерни черупки; зъбни предавки и фрикционни колела; сачмено-винтови или ролково-винтови двойки; редуктори, мултипликатори и скоростни регулатори, включително хидравличните преобразуватели; маховици и ролки, включително полиспастните ролки; съединители и съединителни детайли, включително шарнирните съединители |
8504 |
Електрически трансформатори, статични електрически преобразуватели (например токоизправители), индуктивни бобини и дросели |
8506 |
Електрически батерии, съдържащи един или няколко галванични елемента |
8518 |
Микрофони и техните стойки; високоговорители, дори монтирани в кутиите им; слушалки, дори комбинирани с микрофон и комплекти, състоящи се от микрофон и един или повече високоговорителя; аудиочестотни електрически усилватели; електрически апарати за усилване на звука |
8523 |
Дискове, ленти, носители за запаметяване на данни чрез полупроводникови елементи, „smart карти“ и други носители за записване или за аналогични записвания, със или без запис, включително галваничните матрици и форми за производство на дискове, с изключение на продуктите от глава 37 |
8546 |
Изолатори за електричество от всякакви материали |
8547 |
Изолационни части, изцяло от изолиращи материали или съдържащи обикновени метални части за сглобяване (например фасунги с резба), вградени в масата им, за машини, апарати или електрически инсталации, различни от изолаторите от № 8546 ; изолационни тръби и техните части за свързване, от неблагородни метали с вътрешна изолация |
9005 |
Бинокли, далекогледи, астрономически далекогледи, оптични телескопи и техните корпуси; други инструменти за астрономия и техните корпуси, с изключение на апаратите за радиоастрономия |
9006 |
Фотоапарати; апарати и устройства, включително лампите за светкавици във фотографията, с изключение на газоразрядните лампи от № 8539 |
9011 |
Оптични микроскопи, включително микроскопите за микрофотография, микрокинематография или микропрожекция |
9013 |
►M3 Лазери, различни от лазерните диоди; други оптични апарати и инструменти, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава ◄ |
9025 |
Гъстомери, ареометри и други подобни плуващи инструменти, термометри, пирометри, барометри, влагомери и психрометри, със или без устройства за регистриране, дори комбинирани помежду си |
ПРИЛОЖЕНИЕ Д
ТЕКСТ НА ►M3 ИЗЯВЛЕНИЕТО ЗА ПРОИЗХОД ◄
Изявлението за произход, чийто текст е даден по-долу, трябва да бъде съставено в съответствие с бележките под линия. Не е необходимо обаче бележките под линия да бъдат възпроизвеждани.
Версия на български език
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (разрешение № … от митница или от друг компетентен държавен орган ( 110 ) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … ( 111 ) преференциален произход.
Версия на испански език
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad gubernamental competente no … (110) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (111) .
Версия на чешки език
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení celního nebo příslušného vládního orgánu … (110) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (111) .
Версия на датски език
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr. … (110) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (111) .
Версия на немски език
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehörde Nr. … (110) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren … (111) sind.
Версия на естонски език
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti või pädeva valitsusasutuse luba nr. … (110) deklareerib, et need tooted on … (111) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Версия на гръцки език
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου ή της καθύλην αρμόδιας αρχής, υπ’αριθ. … (110) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (111) .
Версия на английски език
The exporter of the products covered by this document (customs or competent governmental authorisation No … (110) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin (111) .
Версия на френски език
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière ou de l'autorité gouvernementale compétente no … (110) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (111) .
Версия на хърватски език
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje ili ovlaštenje nadležnog državnog tijela br. … (110) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (111) preferencijalnog podrijetla.
Версия на италиански език
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale o dell'autorità governativa competente n. … (110) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (111) .
Версия на латвийски език
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas vai kompetentu valsts iestāžu pilnvara Nr. … (110) , deklarē, ka, izņemottur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no … (111) .
Версия на литовски език
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės arba kompetentingos viešosios valdžios institucijos liudijimo Nr. … (110) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (111) preferencinės kilmės prekės.
Версия на унгарски език
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: vagy az illetékes kormányzati szerv által kiadott engedély száma: … (110) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … származásúak (111) .
Версия на малтийски език
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni kompetenti tal-gvern jew tad-dwana nru. … (110) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' origini preferenzjali … (111) .
Версия на нидерландски език
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vergunning van de competente overheidsinstantie nr. … (110) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (111) .
Версия на полски език
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych lub upoważnienie właściwych władz nr … (110) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (111) preferencyjne pochodzenie.
Версия на португалски език
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira ou da autoridade governamental competente no … (110) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (111) .
Версия на румънски език
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală sau a autorității guvernamentale competente nr. … (110) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (111) .
Версия на словашки език
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia colnej správy alebo príslušného vládneho povolenia … (110) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (111) .
Версия на словенски език
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (pooblastilo carinskih ali pristojnih vladnih organov št. … (110) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (111) poreklo.
Версия на фински език
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro … (110) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (111) .
Версия на шведски език
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr. … (110) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung. (111)
… ( 112 )
(Място и дата)
▼M3 —————
(Наименование на износителя)
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
ОТНОСНО КНЯЖЕСТВО АНДОРА
1. Продуктите с произход от Княжество Андора, които попадат в обхвата на глави 25 — 97 от Хармонизираната система, се приемат от Сингапур като продукти с произход от Съюза по смисъла на настоящото споразумение.
2. Протокол 1 се прилага mutatis mutandis за целите на определянето на статута на продукти с произход на горепосочените продукти.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
ОТНОСНО РЕПУБЛИКА САН МАРИНО
1. Продуктите с произход от Република Сан Марино се приемат от Сингапур като продукти с произход от Съюза по смисъла на настоящото споразумение.
2. Протокол 1 се прилага mutatis mutandis за целите на определянето на статута на продукти с произход на горепосочените продукти.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
ОТНОСНО ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕТО НА ПРАВИЛАТА ЗА ПРОИЗХОД, КОИТО СЕ СЪДЪРЖАТ В ПРОТОКОЛ 1
1. Страните се споразумяват да преразгледат правилата за произход, които се съдържат в протокол 1, и да обсъдят необходимите изменения по искане на една от страните.
2. Приложения Б — Г към протокол 1 ще бъдат адаптирани в съответствие с периодичните промени на Хармонизираната система.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
ОТНОСНО ПРЕХОДНИТЕ МЕРКИ СЛЕД ДАТАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА НА РЕШЕНИЕТО
Чрез дерогация от член 17 (Условия за изготвяне на изявление за произход) от протокол 1 към Споразумението в изменения му с настоящото решение вид Сингапур продължава да предоставя преференциалното тарифно третиране съгласно настоящото споразумение за стоките с произход от Съюза и изнасяни от Съюза при представяне на декларация за произход, изготвена в съответствие с член 17 (Условия за изготвяне на декларация за произход) и член 18 (Одобрен износител) от протокол 1 към Споразумението във вида му в сила преди датата на влизане в сила на настоящото решение. Тази преходна мярка се прилага за период от 3 месеца, считано от датата на влизане в сила на настоящото решение.
ДОГОВОРЕНОСТИ 1 — 4 И СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО МИТНИЧЕСКИТЕ СЪЮЗИ
ДОГОВОРЕНОСТ 1
ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 16.6 (ДАНЪЧНО ОБЛАГАНЕ)
Страните постигат договореност, че изразът „разпоредбите на настоящото споразумение“, посочен в параграф 1 на член 16.6 (Данъчно облагане), означава разпоредбите, с които:
се предоставя недискриминационно третиране на стоките по начина и в степента, предвидени във втора глава (Национално третиране и достъп на стоки до пазара);
се предотвратява поддържането и налагането на мита или данъци по отношение на стоките по начина и в степента, предвидени във втора глава (Национално третиране и достъп на стоки до пазара); и
се предоставя недискриминационно третиране на доставчиците на услуги и инвеститорите по начина и в степента, предвидени в раздел А (Общи разпоредби), раздел Б (Трансгранично предоставяне на услуги), раздел В (Установяване), подраздел 6 (Финансови услуги) на раздел Д (Регулаторна рамка) от осма глава (Услуги, установяване и електронна търговия).
ДОГОВОРЕНОСТ 2
ВЪВ ВРЪЗКА С ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕТО НА АРБИТРИТЕ
по отношение на правило 10 от приложение 14-А двете страни потвърждават своята договореност за следното:
Сумите за възнаграждения и разходи, платими на арбитрите, се основават на стандартите по сравними международни механизми за уреждане на спорове в рамките на двустранни или многостранни споразумения.
Точният размер на възнагражденията и разходите се одобрява от страните преди срещата на страните с арбитражния комитет в съответствие с правило 10 от приложение 14-А.
Двете страни прилагат настоящата договореност в дух на добра воля с цел да се улесни работата на арбитражния комитет.
ДОГОВОРЕНОСТ 3
ДОПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ, СВЪРЗАНИ С МИТНИЦИТЕ
ЧЛЕН 1
Определения
За целите на настоящата договореност:
„митническо законодателство“ означава всички законови или подзаконови разпоредби, приложими на териториите на страните, които уреждат вноса, износа и транзита на стоки и тяхното поставяне под всякакъв друг митнически режим или процедура;
„орган заявител“ означава компетентен митнически орган, който е определен за тази цел от една от страните и който отправя искане за помощ въз основа на настоящата договореност;
„запитан орган“ означава компетентен митнически орган, който е определен за тази цел от една от страните и който получава искане за помощ въз основа на настоящата договореност;
„лични данни“ означава всяка информация, отнасяща се до физическо лице с определена или подлежаща на определяне самоличност;
„операция в нарушение на митническото законодателство“ означава всяко нарушение или опит за нарушение на митническото законодателство; и
„митнически орган“ означава, в зависимост от случая, митническите органи на Сингапур, митническите органи на държавите членки или компетентните служби на Европейската комисия.
ЧЛЕН 2
Обхват
Страните си оказват взаимопомощ посредством своите митнически органи по митническите въпроси, свързани с търговията, по начина и при условията, определени в настоящата договореност, за да се гарантира правилното прилагане на митническото законодателство, по-специално чрез предотвратяване, разследване и борба с операциите в нарушение на митническото законодателство по отношение на:
стоки, декларирани при внос в запитващата страна като изнесени или реекспортирани от другата страна стоки, а не като стоки с произход от тази страна;
стоки, декларирани при внос в запитващата страна като стоки с произход от другата страна за цели, различни от прилагането на тарифните преференции по настоящото споразумение.
ЧЛЕН 3
Помощ при отправено искане
По искане на органа заявител, базиращо се на основателно съмнение за наличие на операция в нарушение на митническото законодателство по отношение на която и да било категория стоки, посочени в параграф 1 от член 2 (Обхват), запитаният орган предоставя на органа заявител един или повече от следните видове информация, която би позволила на органа заявител да осигури правилното прилагане на митническото законодателство:
името и адреса на износителя или негов представител;
информация за превоза на стоката, свързана с номера на контейнера, размерите, името на кораба и превозвача, държавата на произход, мястото на износ и описанието на товара;
номер на класиране, количество и декларирана стойност; и
всяка друга информация, за която страните се споразумеят, че е необходима за определяне на това дали е имало операция в нарушение на митническото законодателство.
По искане на органа заявител запитаният орган предоставя следната информация:
дали стоките, изнесени от територията на една от страните, са били внесени по законосъобразен начин на територията на другата страна, като уточнява при необходимост приложената към стоките митническа процедура; или
дали стоките, внесени на територията на една от страните, са били изнесени по законосъобразен начин от територията на другата страна, като уточнява при необходимост митническия режим, под който са били поставени стоките.
За целите на параграф 1, основателно съмнение за наличие на операция в нарушение на митническото законодателство означава съмнение, базиращо се на един или повече от следните видове свързана фактическа информация, получена от публични или частни източници:
данни от миналото, че конкретен вносител, износител, производител или друго дружество, участващи в движението на стоки от територията на една от страните към територията на другата страна, не са спазвали митническото законодателство на някоя от страните;
данни от миналото, че някои или всички предприятия, участващи в движението на стоки в рамките на конкретен продуктов сектор от територията на една от страните към територията на другата страна, когато стоките се придвижват от територията на една от страните към територията на другата страна, не са спазвали митническото законодателство на някоя от страните; или
друга информация, за която митническите органи на страните са се споразумели, че е достатъчна в контекста на дадено искане.
ЧЛЕН 4
Помощ без отправено искане
Страните могат да си оказват взаимопомощ, посредством своите съответни митнически органи, по своя собствена инициатива и в съответствие със своите законови или подзаконови разпоредби, ако считат това за необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство, и по-специално чрез предоставяне на информация, която се отнася до:
дейности, които са или изглежда, че са операции в нарушение на митническото законодателство, и които могат да бъдат от интерес за митническите органи на другата страна;
нови средства или методи, използвани за извършване на операции в нарушение на митническото законодателство;
стоки, за които е известно, че са предмет на операции в нарушение на митническото законодателство;
физически или юридически лица, по отношение на които са налице основателни причини да се счита, че са участвали в операции в нарушение на митническото законодателство; или
транспортни средства, по отношение на които са налице основателни причини да се счита, че са били използвани или че се използват, или че могат да бъдат използвани за извършване на операции в нарушение на митническото законодателство.
ЧЛЕН 5
Форма и съдържание на исканията за помощ
Исканията в съответствие с параграф 1 включват следната информация:
наименованието на органа заявител;
исканата мярка;
предмета и основанието за отправяне на искането;
законовите или подзаконовите разпоредби и другите свързани правни елементи;
възможно най-точна и пълна информация за физическите или юридическите лица, които са обект на разследванията;
обобщение на съответните факти и на вече проведените разследвания; и
причините за основателно съмнение за наличие на операция в нарушение на митническото законодателство.
ЧЛЕН 6
Изпълнение на исканията за помощ
ЧЛЕН 7
Форма на предоставяната информация
ЧЛЕН 8
Изключения от задълженията за оказване на помощ
Оказването на помощ може да бъде отказано или да бъде обвързано с изпълнението на определени условия или изисквания, в случаите когато страната, от която е била поискана помощ по настоящата договореност, е на мнение, че помощта би могла:
да засегне суверенитета ѝ;
да засегне обществения ред, сигурността или други съществени интереси, по-специално в случаите, посочени в параграф 2 на член 9 (Обмен на информация и поверителност); или
да наруши промишлена, търговска или професионална тайна.
ЧЛЕН 9
Обмен на информация и поверителност
ЧЛЕН 10
Разходи във връзка с помощта
ЧЛЕН 11
Прилагане
ЧЛЕН 12
Други споразумения
Като се вземат предвид съответните отговорности на Съюза и на държавите членки, настоящата договореност:
не засяга задълженията на страните, произтичащи от други международни споразумения или конвенции;
се счита за допълнителна към всяко споразумение за административна взаимопомощ по митническите въпроси, което е или може да бъде сключено между отделните държави членки и Сингапур, като същевременно има предимство пред всякакви разпоредби на тези споразумения, които са несъвместими с тази договореност; и
не засяга разпоредбите на Съюза, уреждащи предаването на информация между компетентните органи на Европейската комисия и митническите органи на държавите членки, получена по силата на настоящата договореност, която би могла да представлява интерес за Съюза.
ЧЛЕН 13
Консултации
ДОГОВОРЕНОСТ 4
ВЗАИМНО ПРИЗНАВАНЕ НА ПРОГРАМИ ЗА ОДОБРЕНИ ИКОНОМИЧЕСКИ ОПЕРАТОРИ (ОИО)
По отношение на параграф 2, буква г) на член 6.3 (Митническо сътрудничество) и параграф 2 на член 6.17 (Комитет по митническите въпроси) страните постигат следната договореност:
Страните се споразумяват, че е в тяхна взаимна полза да си сътрудничат с цел подобряване на сигурността на веригата на доставки и улесняване на законната търговия.
Страните полагат усилия за взаимно признаване на съответните си програми за одобрени икономически оператори (наричано по-нататък „ОИО“). Те се споразумяват, посредством решение на Комитета по митническите въпроси, създаден съгласно член 16.2 (Специализирани комитети), относно взаимното признаване на съответните си програми за ОИО.
Страните се споразумяват да започнат работа с цел взаимно признаване на съответните си програми за ОИО.
Страните ще положат всички разумни усилия и ще си поставят за цел да постигнат споразумение относно взаимното признаване на съответните си програми за ОИО в идеалния случай след една година, но не по-късно от две години от влизането в сила на настоящото споразумение.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
Относно митническите съюзи
1. Съюзът припомня, че държавите, които са сключили митнически съюз със Съюза, имат задължението да се присъединят към Общата митническа тарифа, а постепенно и към преференциалния митнически режим на Съюза, като вземат необходимите мерки и договорят споразумения на взаимоизгодна основа със съответните трети страни.
Поради това Съюзът прикани Сингапур да започне преговори с държавите, които са установили митнически съюз със Съюза и чиито продукти не се ползват от тарифните отстъпки по силата на настоящото споразумение, за сключване на двустранни споразумения за създаване на зона за свободна търговия в съответствие с член XXIV от ГАТТ от 1994 г.
2. Сингапур информира Съюза, че Сингапур ще започне преговори със съответните държави към датата на подписване на настоящото споразумение за сключване на двустранни споразумения за създаване на зона за свободна търговия в съответствие с член XXIV от ГАТТ от 1994 г.
( 1 ) Понятието „физическо лице“ включва физически лица, пребиваващи постоянно в Латвия, които не са граждани на Латвия или на друга държава, но имат право по силата на законите и разпоредбите на Латвия да получат паспорт за не-граждани („паспорт за чужденци“).
( 2 ) „Консулски операции“ означава процедурата за получаване от консул на страна вносител на територията на страната износител или на територията на трета страна на консулска фактура или консулска виза за търговска фактура, сертификат за произход, манифест, декларация от спедитора или всякакви други митнически документи във връзка с вноса на тези стоки.
( 3 ) За целите на настоящия член „процедури по неавтоматично лицензиране на вноса“ означава процедурите за лицензиране, при които одобрение на заявлението не се предоставя на всички физически или юридически лица, които отговарят на изискванията на съответната страна за осъществяване на операции по внос или износ, включващи стоки, предмет на процедури по лицензиране.
( 4 ) Самият факт, че се изисква виза за физически лица от дадена държава, но не и за физически лица от други държави, не се разглежда като обезсилване или накърняване на ползите по конкретен ангажимент.
( 5 ) „Централно управление“ означава главното управление, където се вземат крайните решения.
( 6 ) Съюзът разбира, че понятието „ефективна и непрекъсната връзка“ с икономиката на държава — членка на Съюза, залегнало в член 54 от Договора за функционирането на Европейския съюз (наричан по-долу „ДФЕС“) е равностойно на понятието за „съществена стопанска дейност“. Съответно, за юридическо лице, регистрирано в съответствие със законодателството на Сингапур и на което само седалището или централното управление се намира на територията на Сингапур, Съюзът предоставя благоприятното третиране съгласно настоящото споразумение само ако това юридическо лице има ефективна и непрекъсната връзка с икономиката на Сингапур.
( 7 ) Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, националният морски каботаж по настоящата глава обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза, и друго пристанище или точка, разположена в същата държава — членка на Съюза, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (наричана по-долу „КООНМП“), както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза.
( 8 ) Параграф 2, буква а) включва мерки, които изискват доставчикът на услуги от другата страна да е установен по смисъла на буква г) на член 8.8 (Определения) или да пребивава на територията на съответната страна като условие за трансгранично предоставяне на услуги.
( 9 ) Тази буква не обхваща мерки на която и да е от страните, които ограничават вложените средства за предоставяне на услуги.
( 10 ) Когато стопанската дейност не се извършва пряко от дадено юридическо лице, а чрез други форми на установяване, като например клон или представителство, на предприемача (т.е. юридическото лице) чрез такова установяване все пак се предоставя третиране като това на предприемачите съгласно настоящото споразумение. Такова третиране обхваща установяването, чрез което се извършва стопанската дейност, и не е необходимо да обхваща никакви други части на предприемача, намиращи се извън територията, на която се извършва стопанската дейност.
( 11 ) За повече яснота, дъщерно дружество на юридическо лице от една от страните може също така да се отнася до юридическо лице, което е дъщерно дружество на друго дъщерно дружество на юридическо лице от тази страна.
( 12 ) С цел постигането на по-голяма сигурност обработката на ядрени материали обхваща всички дейности, включени в Международната стандартна отраслова класификация на стопанските дейности, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, N4, ISIC REV 3.1, 2002 code 2330.
( 13 ) Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, националният морски каботаж по настоящата глава обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза, и друго пристанище или точка, разположена в същата държава — членка на Съюза, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в КООНМП, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположена в държава — членка на Съюза.
( 14 ) Параграф 2, букви а), б) и в) не обхващат мерките, приети с цел ограничаване на производството на даден селскостопански продукт.
( 15 ) С цел постигането на по-голяма сигурност по отношение на мерките или ограниченията, отнасящи се конкретно до ключовия персонал и дипломираните стажанти, се прилага член 8.14 (Ключов персонал и дипломирани стажанти).
( 16 ) Задълженията по настоящия член се прилагат и по отношение на мерки, уреждащи състава на съвета на директорите на дадено установяване, например изисквания за гражданство и пребиваване.
( 17 ) От установяването приемник може да се изиска да представи за предварително одобрение програма за обучение, обхващаща продължителността на престоя, от която е видно, че престоят е с цел обучение. Компетентните органи могат да изискват стажът да бъде свързан с получената университетска диплома.
( 18 ) С цел постигането на по-голяма сигурност и без да се засягат разпоредбите на параграф 4 на член 8.1 (Цел и обхват), престоят на служителите, изпратени чрез вътрешнокорпоративно прехвърляне на територията на дадена страна съгласно тези разпоредби не им дава право да кандидатстват за постоянно пребиваване или гражданство в тази страна.
( 19 ) Настоящият член не засяга правата и задълженията, произтичащи от двустранни споразумения за отмяна на визовия режим между Сингапур и някоя от държавите — членки на Съюза.
( 20 ) Таксите за издаване на лицензи или разрешения не включват плащания за търгове, процедури за възлагане на обществена поръчка или други недискриминационни начини за възлагане на концесии или определените задължителни вноски за предоставянето на универсална услуги.
( 21 ) CPC е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC prov, 1991 г.
( 22 ) Терминът „софтуер“ означава набор от инструкции, необходими за осигуряване на функционирането на компютри и тяхното взаимодействие. Редица различни програми могат да бъдат разработени за конкретни приложения (приложен софтуер) и клиентът може да избере използването на готови програми (софтуерен пакет), разработването на специални програми, отговарящи на конкретни изисквания (персонализиран софтуер), или комбинация от двете.
( 23 ) Напр. W/120.1.A.b. (счетоводни, одиторски и деловодителски услуги), W/120.1.A.d. (архитектурни услуги), W/120.1.A.h. (медицински и стоматологични услуги), W/120.2.D (аудиовизуални услуги), W/120.5. (образователни услуги).
( 24 ) Вж. предходната бележка под линия.
( 25 ) С цел постигането на по-голяма сигурност само мерките, свързани с основни услуги за писмовни пратки, се уреждат от член 8.22 (Предотвратяване на антиконкурентни практики в сектора на пощенските услуги).
( 26 ) Поддържането на подходящи мерки включва ефективното прилагане на такива мерки.
( 27 ) За целите на настоящия член и на член 8.30 (Поведение на основните доставчици) определянето на доставчик на обществени далекосъобщителни мрежи и услуги като основен доставчик е в съответствие с вътрешното законодателство и процедури на всяка страна.
( 28 ) Поддържането на подходящи мерки включва ефективното прилагане на такива мерки.
( 29 ) Таксите за издаване на лицензи или разрешения не включват плащания за търгове, процедури за възлагане на обществена поръчка или други недискриминационни начини за възлагане на концесии или определените задължителни вноски за предоставянето на универсална услуги.
( 30 ) За целите на тази буква терминът „мерки“ включва само мерки, водещи до дискриминация въз основа на националността или географската(ите) област(и) на произхода на физическото или юридическото лице, за което се прилага мярката.
( 31 ) Изключението за обществения ред може да бъде посочено като основание само когато съществува истинска и достатъчно сериозна заплаха за един от основните интереси на обществото.
( 32 ) Мерките, целящи да осигурят ефективно или справедливо облагане или събиране на преки данъци, включват мерки, предприети от една от страните съгласно данъчната ѝ система, които:
се прилагат към установените другаде предприемачи и доставчици на услуги след отчитане на факта, че данъчното задължение на установените другаде лица се определя въз основа на облагаемите обекти, които произхождат или се намират на територията на страната;
се прилагат към установените другаде лица с цел да се гарантира облагането или събирането на данъци на територията на страната;
се прилагат към установени другаде лица или лица, установени на съответната територия, с цел да се предотврати избягването на данъци или отклонението от данъчно облагане, включително мерки за изпълнение на данъчните задължения;
се прилагат към потребители на услуги, предоставяни на или от територията на другата страна, с цел да се гарантира облагането или събирането от такива потребители на данъци от източници на територията на страната;
разграничават предприемачи и доставчици на услуги, които подлежат на облагане за облагаеми в целия свят обекти, от други предприемачи и доставчици на услуги, след отчитане на разликата в естеството на данъчната основа в техните случаи; или
определят, насочват или разпределят доход, печалба, приход, загуба, удръжка или кредит на установени на съответната територия лица или клонове, или между свързани лица или клонове на едно и също лице, с цел да защитят данъчната основа на страната.
Данъчните термини или понятия в буква е) и в настоящата бележка под линия се определят в съответствие с определенията и понятията, или еквивалентни или подобни определения или понятия съгласно националното право на страната, предприемаща мярката.
( 33 ) За целите на параграфи 10, 11 и 13 от настоящия член и параграф 2 от член 9.11 (Преговори) „друго обявление, използвано като обявление за планирана обществена поръчка“ означава предварително обявление за обществена поръчка, попадащо в обхвата на параграф 5 от член 9.6 (Обявления), и обявление, с което се приканват доставчиците да кандидатстват за включване в списък за многократно използване, попадащо в обхвата на параграф 12 от член 9.8 (Квалифициране на доставчиците).
( 34 ) В случая на Съюза, за целите на настоящата глава „патентите“ включва правата, произтичащи от сертификати за допълнителна защита.
( 35 ) Без да се засяга член 10.6 (Продуценти на звукозаписи), страните приемат, че при позоваванията на тези международни споразумения се вземат предвид резервите, които всяка страна е направила във връзка с тях.
( 36 ) За Съюза понятието „кинематографични произведения“ включва и аудиовизуални произведения.
( 37 ) В случая на Съюза, срокът на закрила изтича 70 години след смъртта на последното лице, посочено като автор съгласно съответното вътрешно законодателство, като срокът в никакъв случай не е по-кратък от минималната продължителност на закрилата, предоставяна съгласно параграф 3 от член 10.5 (Срок на закрила).
( 38 ) „Продуцент на звукозапис“ е физическото или юридическото лице, което осъществява, поема инициатива или носи отговорност за първия запис на звука на изпълнението, друг звук или възпроизведен звук.
( 39 ) „Публично изпълнение“ означава, по отношение на звукозаписа, всякакъв начин на фонетично представяне пред обществеността на звук или възпроизведен звук, записан под формата на звукозапис.
( 40 ) Сингапур прилага изцяло задълженията по настоящия член в рамките на две години от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
( 41 ) По смисъла на настоящия член „технологични мерки“ означава всяка технология, уред или компонент, който в нормалния ход на работата си е предназначен да предотврати или ограничи действия по отношение на произведения, изпълнения или звукозаписи, които не са разрешени от авторите, изпълнителите или продуцентите на звукозаписите, съгласно предвиденото във вътрешното законодателство на съответната страна. Без да се засяга обхватът на авторското право или сродните му права, предвидени във вътрешното законодателство на съответната страна, технологичните мерки се считат за ефективни, когато използването на защитените произведения, изпълнения или звукозаписи се контролира от авторите, изпълнителите или продуцентите на звукозаписите чрез прилагането на съответен контрол на достъпа или процес на защита като кодиране, смущаване (заглушаване) или на механизъм за контрол върху копирането, чрез който се постига целта за закрила.
( 42 ) Никоя от разпоредбите на настоящата глава не изисква от Сингапур да ограничи вноса или вътрешните продажби на уред, който не прави ефективна технологична мярка, чиято единствена цел е осъществяването на контрол върху сегментирането на пазара за законни копия на игрални филми, и не нарушава по друг начин вътрешното законодателство.
( 43 ) При прилагането на параграфи 1 и 2 от настоящия член никоя от страните не следва да бъде задължавана да изисква устройството на даден продукт на битовата електроника, телекомуникационен или компютърен продукт, или устройството и подбора на части и компоненти за него, да са насочени към преодоляването на конкретна технологична мярка, ако продуктът по никакъв друг начин не нарушава приетите от нея мерки за прилагане на посочените параграфи.
( 44 ) По смисъла на настоящия член „информация за режима на правата“ означава:
информация, която служи за идентифициране на творбата, изпълнението или звукозаписа; автора на творбата, изпълнителя на изпълнението или продуцента на звукозаписа; или носителя на права върху творбата, изпълнението или звукозаписа;
информация за условията на използване на творбата, изпълнението или звукозаписа; или
номера или кодове, представляващи информацията, описана в букви а) и б),
когато някой от тези елементи на информация е приложен към копие на творбата, изпълнението или звукозаписа или се отбелязва във връзка с публичното разпространяване или представяне на творбата, изпълнението или звукозаписа.
( 45 ) Сингапур е страна по Сингапурския договор относно правото на марките, а Съюзът полага всички разумни усилия, за да улесни присъединяването си към Сингапурския договор относно правото на марките.
( 46 ) Коректната употреба на описателни термини включва използването на знак за означаване на географския произход на стоките или услугите и е в съответствие с почтената практика в областта на промишлеността или търговията.
( 47 ) За целите на настоящата глава „географски означения“ означава означения, определящи дадена стока като произхождаща от територията на някоя от страните, район или местност в тази територия, когато дадено качество, известност или друга характеристика на стоката могат да се отдадат предимно на географския ѝ произход.
( 48 ) За целите на подраздел В (Географски означения), в случая на Сингапур, процедурата за закрила на географските означения се отнася до националната регистрационна процедура по системата, установена от Сингапур в съответствие с параграф 2 от член 10.17 (Система за закрила на географските означения).
( 49 ) За целите на настоящия параграф и на параграф 1 от член 10.21 (Връзка с марките) терминът „сходна стока“ по отношение на дадена стока, за която се използва защитено географско означение съгласно системата на дадена страна, както е посочено в член 10.17 (Система за закрила на географските означения), е стока, която попада в същата категория стоки в регистъра на тази страна като стоката, за която е било регистрирано географското означение.
( 50 ) С цел постигането на по-голяма сигурност се приема, че това се оценява във всеки отделен случай. Тази разпоредба не се прилага в случаите, когато се докаже, че не съществува връзка между защитеното географско означение и преведеното понятие. Освен това се приема, че тази разпоредба се прилага без да се засягат общите положения на подраздел В (Географски означения).
( 51 ) В случая на Сингапур „заинтересованите производители“ се отнася за притежателите на правата.
( 52 ) В случая на Сингапур географско означение, което е в конфликт с предишна марка, може да бъде регистрирано със съгласието на носителя на правата върху по-ранната марка. В случая на Съюза такова съгласие не е предпоставка за регистрация на географско означение, което е в конфликт с по-ранна марка.
( 53 ) За целите на подраздел Г (Промишлени дизайни) Съюзът предоставя закрила и на нерегистриран дизайн, когато той съответства на изискванията на Регламент (ЕО) № 6/2002 на Съвета от 12 декември 2001 г. относно промишления дизайн на Общността, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1891/2006 на Съвета от 18 декември 2006 г.
( 54 ) Страните се договарят, че когато вътрешното право на една от страните предвижда това, може да се налага изискване за оригиналност на дизайна. Това се отнася до дизайни, които значително се отличават от известни дизайни или комбинации от характеристики на известни дизайни. Съюзът счита, че даден дизайн е оригинален, ако цялостното впечатление, което той създава в информирания потребител, се различава от цялостното впечатление, което създава дизайн, станал общодостъпен.
( 55 ) Приема се, че дизайните не се изключват от закрила, ако единственото основание е това, че представляват част от артикул или продукт, при условие че са видими, отговарят на критериите, изложени в настоящия параграф, и:
изпълняват другите критерии за предоставяне на закрила на промишлен дизайн; и
не са изключени на друго основание от обхвата на закрила на промишлен дизайн
съгласно съответното вътрешно законодателство на страните.
( 56 ) Разпоредбите на настоящия член не възпрепятстват страните да предвиждат други конкретни изключения от закрилата на промишлен дизайн съгласно вътрешното си законодателство. Страните постигат съгласие, че такива изключения не трябва да бъдат широкообхватни.
( 57 ) В случая на Сингапур степента на закрила и условията, при които тя се предоставя, включват обстоятелствата съгласно член 74 от Закона за авторското право на Сингапур.
( 58 ) За целите на настоящия член и на член 10.33 (Защита на данните от изпитванията, предоставени с цел получаване на административно одобрение за пускане на пазара на фармацевтичен продукт) терминът „фармацевтичен продукт“ се дефинира за всяка от страните от съответните законодателства на страните към датата на подписване на настоящото споразумение. В случая на Съюза терминът „фармацевтичен продукт“ се отнася за „лекарствен продукт“.
( 59 ) Сингапур поема ангажимента да предостави удължаване на продължителността на правата, предоставяни от патентна закрила, за да компенсира притежателя на патента за намалението на действителния живот на патента в резултат на административната процедура за одобрение за пускане на пазара на вещества за диагностика или анализ, които са разрешени като лекарствени продукти.
( 60 ) Условията и процедурите за удължаването на срока на патента се определя от съответното законодателство на страните. Това не засяга евентуалното удължаване за педиатрични цели, ако такова е предвидено от някоя от страните.
( 61 ) Условията и процедурите за предоставяне на защитата по настоящия член се определят от съответното законодателство на страните.
( 62 ) Пет години след влизането в сила на настоящото споразумение и без да засягат съществуващите права страните започват дискусии относно възможно удължаване на продължителността на защитата на данните от изпитванията, предоставени с цел получаване на административно одобрение за пускане на пазара на фармацевтичен продукт.
( 63 ) В контекста на настоящия член следва да се разбира, че такива поверителни подкрепящи данни от изпитване или изследвания не могат да бъдат използвани, за да се определи дали да се одобри друга заявка за период от поне пет години:
в случая на Сингапур — от датата, на която е получена първата заявка;
в случая на Съюза — от датата, на която е одобрена първата заявка,
освен ако заявителят, който е предоставил данните от изпитване или изследванията, не е дал своето съгласие.
( 64 ) В случая на Съюза, за целите на настоящия член „селскостопански химични продукти“ означава активни вещества и препарати, съдържащи едно или повече активни вещества, във формата, в която се доставят на ползвателите, и чието предназначение е:
защита на растения или растителни продукти от всякакви вредни организми или предотвратяване на въздействието на такива организми, доколкото за такива вещества или препарати не е предвидено друго определение в подточки б)—д);
оказване на влияние върху жизнените процеси на растенията по начин, различен от въздействието на подхранващи препарати (например регулатори на растежа на растенията);
консервиране на растителни продукти, доколкото такива вещества или продукти не са предмет на специалните разпоредби на Съвета или Комисията във връзка с консервантите;
унищожаване на нежелани растения; или
унищожаване на части от растения, забавяне или предотвратяване на нежелания растеж на растения.
( 65 ) Доколкото се разрешава от приложимото законодателство и в съответствие с неговите разпоредби, се приема, че фразата „федерации и асоциации“ включва организациите за колективно управление на права, а в контекста на Съюза — организациите за професионална защита, които са надлежно признати като имащи правото да представляват носителите на права върху интелектуална собственост.
( 66 ) Страните могат да изключват патентите от обхвата на раздел В (Осигуряване на упражняването на правата върху интелектуална собственост).
( 67 ) Приема се, че що се отнася до Сингапур, той може да предвиди неговите съдебни органи да са компетентни да присъдят парично обезщетение, ако увреденото лице е действало непреднамерено и без небрежност, или ако изпълнението на въпросните мерки би довело до непропорционално големи вреди и ако паричното обезщетение на увреденото лице изглежда достатъчно задоволително.
( 68 ) В случая на Съюза това включва също така, когато е целесъобразно, елементи, различни от икономическите фактори, като например неимуществени вреди, причинени на носителя на правото вследствие на нарушението.
( 69 ) Приема се, че функцията по предаване включва функцията по маршрутизиране.
( 70 ) Приема се, че функцията по предоставяне на достъп до материали без подбор и/или изменение на съдържанието им се отнася също за всякакви средства, които се използват за достъп до комуникационната мрежа и включва и случаите, при които са предоставени връзки за материалите.
( 71 ) Приема се, че кеширането, извършвано чрез автоматичен процес, може да се отнася до междинното и временното съхраняване на материали в процеса на предаване или предоставяне на достъп до такива материали.
( 72 ) Страните ще преразгледат възможността за включване на стоки, чийто дизайн е бил обект на пиратство, в обхвата на параграф 2 на настоящия член в рамките на три години от влизането в сила на настоящото споразумение. По решение на Комитета по търговията страните могат да изменят параграф 2 на настоящия член в резултат на това преразглеждане.
( 73 ) Когато компетентният орган в Сингапур прецени, че съгласно забраната, установена в раздел 34 от Закона за конкуренцията (глава 50Б), антиконкурентните ефекти на дадено вертикално споразумение вероятно ще надхвърлят неговото положително въздействие върху конкуренцията, компетентният орган ще отнесе въпроса до министъра. Министърът взема решение относно прилагането на раздел 34 от Закона за конкуренцията по отношение на вертикалното споразумение. Това не засяга възможността на компетентния орган в Сингапур да приложи раздел 47 от Закона за конкуренцията, който се прилага по отношение на вертикални споразумения, сключени от предприятие с господстващо положение.
( 74 ) Настоящият параграф не засяга резултатите от бъдещи дискусии в рамките на СТО относно определението за субсидии за услуги. Страните дават положителна оценка на приемането на възможно решение на Комитета по търговията за актуализиране на настоящото споразумение, за да се отрази постигнатото в рамките на СТО съгласие относно определението за субсидии за услуги.
( 75 ) Това не пречи на страните да предоставят временна ликвидна подкрепа под формата на гаранции по заеми или заеми, ограничени до размера, необходим единствено за да се предотврати прекратяването на търговската дейност на предприятие в затруднено финансово положение в рамките на необходимия срок за разработване на план за преструктуриране или ликвидация.
( 76 ) В контекста на настоящата глава „трудовата заетост“ включва въпроси, свързани с Програмата за достойни условия на труд, договорена в рамките на МОТ и в Декларацията на министрите от Икономическия и социален съвет на ООН за осигуряване на пълна и продуктивна трудова заетост и достойни условия на труд за всички от 2006 г.
( 77 ) Посочените многостранни споразумения в областта на околната среда включват тези протоколи, изменения и допълнения, приложения и корекции, които са обвързващи за страните.
( 78 ) С цел постигане на по-голяма яснота се приема, че прегледът на административните действия може да приеме формата на съдебен контрол съгласно системата на общото право (common law) и коригирането на административни действия може да включва връщане на преписката на органа, който е предприел тези действия, за коригиращи действия.
( 79 ) С цел постигането на по-голяма сигурност страните споделят разбирането, че никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не пречи на приемането на данъчна мярка, преследваща цел в областта на социалните грижи, здравеопазването или други социални и обществени цели, или постигането на макроикономическа стабилност, или на данъчни предимства, свързани с мястото на учредяване, а не с националността на лицето, което е собственик на дружеството. Данъчни мерки, насочени към макроикономическата стабилност, са мерки в отговор на тенденциите и развитието в националната икономика за разрешаване или за предотвратяване на системни дисбаланси, които сериозно застрашават стабилността на националната икономика.
( 80 ) „Свободно конвертируема валута“ означава валута, която се търгува повсеместно на международните валутни пазари и се използва широко при международни операции.
( 81 ) Прилагането на защитни мерки може да бъде удължено чрез тяхното официално повторно въвеждане в случай на продължаващи изключителни обстоятелства и след уведомяване на другата страни относно изпълнението на всяко предлагано официално повторно въвеждане на мерките.
( 82 ) Настоящият параграф не засяга правата на страните да приемат национални стандарти или технически регламенти на други държави.
( 83 ) Параграф 1, буква а) и параграф 2 на член 3 (Сближаване на нормативните уредби), както и член 6 (Други мерки, ограничаващи търговията) от настоящото приложение не засягат правото на Сингапур да взема мерки за управление на трафика, като например електронни системи за заплащане на пътни такси, поради наличието на специфични за Сингапур пространствени ограничения.
( 84 ) За целите на настоящия параграф когато понятието „нови продукти на Съюза, попадащи в обхвата на настоящото приложение“ се отнася за цели превозни средства, под това понятие се разбират превозни средства, които никога преди това не са били регистрирани в която и да било държава.
( 85 ) За по-голяма яснота понятията „одобрение на типа на ЕО“, „сертификат за одобрение на типа на ЕО“, „сертификат за съответствие“ и „маркировка за одобрение на типа на ЕО“ имат значението, придадено им в законодателството на Съюза, и по-специално Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1).
( 86 ) Когато страната вносител е Сингапур, „икономически оператор“ означава вносителят на разглеждания продукт.
( 87 ) Понятията „лицензиране на вноса“, „автоматично лицензиране на вноса“ и „неавтоматично лицензиране на вноса“ са определени в членове 1 — 3 от Споразумението на СТО за процедурите по лицензиране на вноса.
( 88 ) За по-голяма яснота медицинското изделие не постига своето основно предназначение върху или в човешкото тяло чрез фармакологични, имунологични или метаболитни средства, но може да бъде подпомогнато в своята функция по такъв начин.
( 89 ) С решение на Комитета по търговията със стоки страните могат да се споразумеят за всякакви други международни органи по стандартизация, които считат за компетентни за целите на прилагането на настоящото приложение.
( 90 ) Например Сингапур например ще направи преглед на административните процедури, свързани с Регистрационната схема за защита на потребителите (Изисквания за безопасност), включително процедурите за приемане и преглед на протоколите от изпитванията и сертификатите за съответствие.
( 91 ) Сингапур изпълнява това изискване в срок от три години от влизането в сила на настоящото споразумение.
( 92 ) Под понятието „трудововъзпитателно училище“, използвано в раздел 44, параграф 1, буква ж) от Закона за децата и младежите, се има предвид дом за временно задържане на малолетни закононарушители, а не обикновено учебно заведение. Малолетните закононарушители биват задържани в „трудововъзпитателно училище“ с цел превъзпитаване, а не за да получат формално образование.
( 93 ) Например като цяло съдружията или едноличните дружества не представляват приемлива правноорганизационна форма за депозитарни финансови институции в Сингапур. Настоящата уводна бележка няма за цел сама по себе си да повлияе или да ограничи по друг начин избора между клонове или дъщерни предприятия на даден доставчик на финансови услуги от другата страна.
( 94 ) В животозастрахователните продукти тук са включени полици срещу злополуки и здравни полици, различни от краткосрочните, както и полици, превишаващи пет години.
( 95 ) Приема се, че компенсиращите корекции не следва да се разглеждат като незадоволителни само защото общото равнище на задълженията след въвеждането на новата мярка не е значително по-благоприятно за търговската дейност в банковия подсектор, отколкото преди мярката.
( 96 ) Действа като централен закупуващ орган за цялата публична администрация на Италия.
( 97 ) Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ ЕС L 154, 21.6.2003 г.), с измененията.
( 98 ) Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 февруари 2004 г. за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (ОВ ЕС L 94 от 28.3.2004 г., стр. 65), с измененията.
( 99 ) За целите на настоящото приложение „Директива на ЕС относно комуналните услуги“ се отнася до Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО (ОВ ЕС L 94, 28.3.2014 г., стр. 243).
( 100 ) Според директивата на Съюза относно комуналните услуги публично предприятие е всяко предприятие, върху което възлагащите органи могат да упражняват пряко или косвено доминиращо влияние по силата на отношение на собственост, финансово участие в него или правилата, които го управляват. Доминиращото влияние от страна на възлагащите органи се предполага, когато във всеки от следните случаи тези органи пряко или косвено:
( 101 ) По отношение на транспортните услуги се счита, че съществува мрежа, когато услугата се предоставя при експлоатационни условия, установени от компетентен орган на държава — членка на ЕС, като например условията относно обслужваните маршрути, капацитета, който следва да е наличен, или честотата на услугата.
( 102 ) Например предоставянето или експлоатирането на мрежи (по смисъла на бележка 4), които обслужват обществеността в областта на транспорта чрез високоскоростни или конвенционални влакове.
( 103 ) „Свързано предприятие“ означава всяко предприятие, чиито годишни счетоводни отчети са консолидирани с тези на възложителя в съответствие с изискванията на Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия и за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета (ОВ ЕС L 182, 29.6.2013 г., стр.19) или — в случай на субекти, по отношение на които посочената директива не се прилага — всяко предприятие, над което възложителят може да упражнява, пряко или косвено, доминиращо влияние, или което може да упражнява доминиращо влияние над възложителя, или над което заедно с възложителя се упражнява доминиращото влияние на друго предприятие на основание право на собственост, финансово участие, или на правилата, които го управляват.
( 104 ) Когато поради датата, на която е учредено или е започнало дейност свързаното предприятие, не е наличен оборот за предходните три години, е достатъчно това предприятие да покаже, че оборотът по настоящия параграф е достоверен, по-специално посредством бизнес планове.
( 105 ) Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО (ОВ ЕС L 94, 28.3.2014 г., стр. 243).
( 106 ) Тази категория може да включва, но не се ограничава до субсидии за научни изследвания, развойна дейност и иновации с ясно определени цели, субсидии за обучение или за разкриване на работни места, субсидии за целите на опазването на околната среда и субсидии в полза на малки и средни предприятия, определени като предприятия с по-малко от 250 души персонал.
( 107 ) Делегиран регламент на Комисията (ЕС) 2015/2446 от 28 юли 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ ЕС L 343, 29.12.2015 г., стp. 1).
( 108 ) За целите на параграф 3 на член 29 (Административни разследвания) многократно неоказване на административно сътрудничество означава inter alia многократно неспазване на задълженията за проверка на статута на продукти с произход на съответния продукт или съответните продукти, или многократен отказ или необосновано забавяне на провеждането на разследвания и/или последваща проверка на доказателството за произход и/или съобщаването на резултатите от тях в продължение на непрекъснат период от десет месеца.
( 109 ) ОВ ЕС L 302, 15.11.1985 г., стр. 23.
( 110 ) ►M3 Посочва се референтният номер, с който се идентифицира износителят. За износител от Съюза това е номерът, определен в съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби на Съюза. За Сингапур това е номерът, определен в съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби на Сингапур. Когато за износителя не е определен номер, това поле може да се остави празно. ◄
( 111 ) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията за произход се отнася за продукти с произход от Съюза, износителят използва символа „EU“. Когато декларацията за произход се отнася изцяло или отчасти за продукти с произход от Сеута и Мелила, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, върху който се изготвя декларацията, посредством означението „CM“.
( 112 ) Тези данни могат да бъдат пропуснати, ако информацията се съдържа в самия документ.