ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 219 |
|
![]() |
||
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 47 |
Obsah |
|
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
|
|
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné |
|
|
|
Rada |
|
|
* |
||
|
|
EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR |
|
|
|
Smíšený výbor EHP |
|
|
* |
||
|
* |
Rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 79/2004 ze dne 8. června 2004 o změně přílohy XIV (hospodářská soutěž), protokolu 21 (o provádění pravidel hospodářské soutěže platných pro podniky) a protokolu 24 (o spolupráci v oblasti kontroly spojování) Dohody o Evropském hospodářském prostoru ( 1 ) |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné
19.6.2004 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 219/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1131/2004
ze dne 18. června 2004
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. června 2004.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. června 2004.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1947/2002 (Úř. věst. L 299, 1.11.2002, s. 17).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 18. června 2004 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
052 |
70,4 |
999 |
70,4 |
|
0707 00 05 |
052 |
111,0 |
999 |
111,0 |
|
0709 90 70 |
052 |
90,3 |
999 |
90,3 |
|
0805 50 10 |
388 |
68,2 |
508 |
51,4 |
|
528 |
64,4 |
|
999 |
61,3 |
|
0808 10 20, 0808 10 50, 0808 10 90 |
388 |
84,5 |
400 |
113,7 |
|
404 |
108,5 |
|
508 |
71,2 |
|
512 |
75,4 |
|
524 |
65,1 |
|
528 |
67,6 |
|
720 |
75,1 |
|
804 |
94,3 |
|
999 |
83,9 |
|
0809 10 00 |
052 |
292,2 |
624 |
221,0 |
|
999 |
256,6 |
|
0809 20 95 |
052 |
404,4 |
400 |
372,7 |
|
616 |
272,4 |
|
999 |
349,8 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
052 |
135,3 |
624 |
175,1 |
|
999 |
155,2 |
|
0809 40 05 |
052 |
102,5 |
624 |
225,5 |
|
999 |
164,0 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.
19.6.2004 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 219/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1132/2004
ze dne 18. června 2004,
kterým se mění nařízení (EHS) č. 1764/86 a nařízení (ES) č. 1535/2003, pokud jde o tradiční produkt Kunserva
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2201/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhů s výrobky zpracovanými z ovoce a zeleniny (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení komise (EHS) č. 1764/86 ze dne 27. května 1986 o minimálních požadavcích na jakost produktů zpracovaných z rajčat, na které se vztahuje podpora produkce (2), stanoví definici pro rajčatový koncentrát, na který se vztahuje podpora produkce. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1535/2003 ze dne 29. srpna 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2201/96, pokud jde o režim podpory pro produkty zpracované z ovoce a zeleniny (3), uvádí produkty, na které se vztahuje podpora produkce. |
(3) |
Kunserva je tradiční jasně definovaný maltský produkt, a rajčata, která se používají při jeho výrobě by měla mít nárok na podporu produkce od data přistoupení Malty k Evropské unii. |
(4) |
Nařízení (EHS) č. 1764/86 a (ES) č. 1535/2003 by měla být vzhledem k těmto důvodům odpovídajícím způsobem pozměněna. |
(5) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro produkty zpracované z ovoce a zeleniny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS) č. 1764/86 se mění takto:
1. |
Článek 8 se nahrazuje tímto: „Článek 8 Pro účely této hlavy zahrnují „rajčatová šťáva“ a „rajčatový koncentrát“ produkty definované v bodech 11, 12 a 18 čl. 2 nařízení Komise (ES) č. 1535/2003 (4) |
2. |
Článek 9 se nahrazuje tímto: „Článek 9 1. Do rajčatové šťávy a rajčatového koncentrátu smí být přidávány pouze následující přísady:
V případě kunservy se navíc přidává cukr představující mezi 8 % a 25 % hmotnosti hotového produktu. 2. Při výrobě rajčatové šťávy a rajčatového koncentrátu se smí jako přísada používat kyselina citrónová (E 330). Při výrobě rajčatové šťávy s obsahem sušiny nižším než 7 % se smí jako přísada používat kyselina askorbová (E 300). Obsah kyseliny askorbové však nesmí přesáhnout 0,03 % hmotnosti hotového produktu. Při výrobě rajčatového koncentrátu v prášku se smí používat oxid křemičitý (551). Obsah oxidu křemičitého však nesmí přesáhnout 1 % hmotnosti hotového produktu. 3. Množství přidané kuchyňské soli:
Při určování množství přidané kuchyňské soli je nutno přihlédnout k přirozenému obsahu chloridů ve výši 2 % sušiny.“ |
Článek 2
Do čl. 2 nařízení (ES) č. 1535/2003 se přidává následující bod č. 18:
„18. |
kunserva: produkt získaný přímo z čerstvých rajčat koncentrací rajčatové šťávy, obsahující přidaný cukr a sůl, jehož obsah sušiny je mezi 28 % a 36 %, balený ve vzduchotěsně uzavřených nádobách, označených „kunserva“ a spadající pod číselné kódy KN ex 2002 90.“ |
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne vstupu v platnost smlouvy o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. června 2004.
Za Komisi
Franz FISCHLER
člen Komise
(1) Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 29. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2004 (Úř. věst. L 64, 2.3.2004, s. 25).
(2) Úř. věst. L 153, 7.6.1986, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 996/2001 (Úř. věst. L 139, 23.5.2001, s. 9).
(3) Úř. věst. L 218, 30.8.2003, s. 14. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 444/2004 (Úř. věst. L 72, 11.3.2004, s. 54).
(4) Úř. věst. L 218, 30.8.2003, s. 14.“
19.6.2004 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 219/5 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1133/2004
ze dne 18. června 2004,
kterým se stanoví maximální náhrada pro vývoz celoomleté dlouhozrnné rýže B do určitých třetích zemí v souvislosti s nabídkovým řízením zahájeným nařízením (ES) č. 1877/2003
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 3072/95 ze dne 22. prosince 1995 o společné organizaci trhu s rýží (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 1877/2003 (2) bylo zahájeno nabídkové řízení na vývozní náhrady pro rýži. |
(2) |
Podle článku 5 nařízení Komise(EHS) č. 584/75 (3), může Komise na základě předložených nabídek a v souladu s postupem uvedeným v článku 22 nařízení (ES) č. 3072/95 rozhodnout o stanovení maximální vývozní náhrady. Při stanovení této náhrady je nutné přihlédnout ke kritériím uvedeným v článku 13 nařízení (ES) č. 3072/95. Vyberou se nabídky všech uchazečů, které se rovnají maximální vývozní náhradě nebo jsou nižší. |
(3) |
Použití výše uvedených kritérií na současnou situaci na trhu dané rýže vede ke stanovení maximální vývozní náhrady ve výši uvedené v článku 1. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Na základě nabídek předložených mezi dny 14. až 17. června 2004 v rámci nabídkového řízení zahájeného nařízením (ES) č. 1877/2003 se maximální vývozní náhrada pro celoomletou dlouhozrnnou rýži B určenou pro vývoz do určitých třetích zemí stanoví na 169,00 EUR/t.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. června 2004.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. června 2004.
Za Komisi
Franz FISCHLER
člen Komise
(1) Úř. věst. L 329, 30.12.1995, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 411/2002 (Úř. věst. L 62, 5.3.2002, s. 27).
(2) Úř. věst. L 275, 25.10.2003, s. 20.
(3) Úř. věst. L 61, 7.3.1975, s. 25. Nařízení naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 1948/2002 (Úř. věst. L 299, 1.11.2002, s. 18).
19.6.2004 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 219/6 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1134/2004
ze dne 18. června 2004,
kterým se stanoví maximální vývozní náhrada pro celoomletou kulatozrnnou rýži B určenou k vývozu do určitých třetích zemí v souvislosti s nabídkovým řízením zahájeným nařízením (ES) č. 1875/2003
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 3072/95 ze dne 22. prosince 1995 o společné organizaci trhu s rýží (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 1875/2003 (2) bylo zahájeno nabídkové řízení pro vývozní náhrady pro rýži. |
(2) |
Podle článku 5 nařízení Komise (EHS) č. 584/75 (3) může Komise rozhodnout o stanovení maximální vývozní náhrady podle postupu určeného v článku 22 nařízení (ES) č. 3072/95. Při stanovení této náhrady je nutné přihlédnout ke kritériím stanoveným v článku 13 nařízení (ES) č. 3072/95. Vyberou se nabídky všech uchazečů, které se rovnají maximální vývozní náhradě nebo jsou nižší. |
(3) |
Použití výše uvedených kritérií na současnou situaci trhu s danou rýží vede ke stanovení maximální vývozní náhrady ve výši uvedené v článku 1. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Na základě nabídek předložených ve dnech 14. až 17. června 2004 v rámci nabídkového řízení zahájeného nařízením (ES) č. 1875/2003 se maximální vývozní náhrada pro celoomletou kulatozrnnou rýži B určenou pro vývoz do určitých třetích zemí stanoví na 50,00 EUR/t.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. června 2004.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. června 2004.
Za Komisi
Franz FISCHLER
člen Komise
(1) Úř. věst. L 329, 30.12.1995, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 411/2002 (Úř. věst. L 62, 5.3.2002, s. 27).
(2) Úř. věst. L 275, 25.10.2003, s. 14.
(3) Úř. věst. L 61, 7.3.1975, s. 25. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1948/2002 (Úř. věst. L 299, 1.11.2002, s. 18).
19.6.2004 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 219/7 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1135/2004
ze dne 18. června 2004,
kterým se stanoví maximální vývozní náhrada pro celoomletou střednězrnnou a dlouhozrnnou rýži A určenou k vývozu do určitých třetích zemí v souvislosti s nabídkovým řízením zahájeným nařízením (ES) č. 1876/2003
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 3072/95 ze dne 22. prosince 1995 o společné organizaci trhu s rýží (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 1876/2003 (2) bylo zahájeno nabídkové řízení pro vývozní náhrady pro rýži. |
(2) |
Podle článku 5 nařízení (EHS) č. 584/75 (3), může Komise podle postupu stanoveného v článku 22 nařízení (ES) č. 3072/95 a na základě předložených nabídek rozhodnout o stanovení maximální vývozní náhrady. Při stanovení této náhrady je nutné přihlédnout ke kritériím stanoveným v článku 13 nařízení (ES) č. 3072/95. Vyberou se nabídky všech uchazečů, které se rovnají maximální vývozní náhradě nebo jsou nižší. |
(3) |
Použití výše uvedených kritérií na současnou situaci na trhu s danou rýží vede ke stanovení maximální vývozní náhrady ve výši uvedené v článku 1. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Na základě nabídek předložených ve dnech 14. do 17. června 2004 v rámci nabídkového řízení zahájeného nařízením (ES) č. 1876/2003 se maximální vývozní náhrada pro celoomletou střednězrnnou a dlouhozrnnou rýži A určenou pro vývoz do určitých třetích zemí stanoví na 50,00 EUR/t.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. června 2004.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. června 2004.
Za Komisi
Franz FISCHLER
člen Komise
(1) Úř. věst. L 329, 30.12.1995, s. 18. Nařízení naposledy pozménéné nařízením Komise (ES) č. 411/2002 (Úř. věst. L 62, 5.3.2002, s. 27).
(2) Úř. věst. L 275, 25.10.2003, s. 17.
(3) Úř. věst. L 61, 7.3.1975, s. 25. Nařízení naposledy pozménéné nařízením (ES) č. 1948/2002 (Úř. věst. L 299, 1.11.2002, s. 18).
19.6.2004 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 219/8 |
SMĚRNICE RADY 2004/84/ES
ze dne 10. června 2004,
kterou se mění směrnice 2001/113/ES o ovocných džemech, rosolech a marmeládách a kaštanovém krému určených k lidské spotřebě
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 37 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice 2001/113/ES (1) stanoví nezbytné požadavky, které musí splňovat řada výrobků vymezených v příloze I uvedené směrnice, včetně „džemů“ a „marmelád“, aby se tyto výrobky mohly volně pohybovat v rámci vnitřního trhu. |
(2) |
V německém znění se pro „džem“ používá název výrobku „Konfitüre“ a pro „marmeládu“ se používá název výrobku „Marmelade“. |
(3) |
Na některých místních trzích, například zemědělských či týdenních trzích, v Rakousku a Německu se výraz „Marmelade“ rovněž tradičně používá jako název pro výrobek „džem“; v takovýchto případech se pro rozlišení těchto dvou kategorií výrobků používá místo výrazu „marmeláda“ výraz „Marmelade aus Zitrusfrüchten“. |
(4) |
Je tudíž žádoucí, aby Rakousko a Německo vzaly tyto tradice v úvahu při přijímání opatření potřebných pro dosažení souladu se směrnicí 2001/113/ES. |
(5) |
Tato směrnice by měla být použitelná ode dne 12. července 2004, aby byl zajištěn plný prospěch z jejích ustanovení, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha I směrnice 2001/113/ES v německém znění se nahrazuje přílohou této směrnice.
Článek 2
Tato směrnice vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 12. července 2004.
Článek 3
Tato směrnice je určena členským státům.
V Lucemburku dne 10. června 2004.
ZA Radu
předseda
D. AHERN
(1) Úř. věst. L 10, 12.1.2002, s. 67.
PŘÍLOHA
ANHANG I
VERKEHRSBEZEICHNUNGEN, BESCHREIBUNG UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN DER ERZEUGNISSE
I. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
— |
‚Konfitüre‘ (1) ist die auf die geeignete gelierte Konsistenz gebrachte Mischung von Zuckerarten, Pülpe und/oder Fruchtmark einer oder mehrerer Fruchtsorte(n) und Wasser. Abweichend davon darf Konfitüre von Zitrusfrüchten aus der in Streifen und/oder in Stücke geschnittenen ganzen Frucht hergestellt werden. Die für die Herstellung von 1 000 g Enderzeugnis verwendete Menge Pülpe und/oder Fruchtmark beträgt mindestens
|
— |
‚Konfitüre extra‘ ist die auf die geeignete gelierte Konsistenz gebrachte Mischung von Zuckerarten, nicht konzentrierter Pülpe aus einer oder mehreren Fruchtsorte(n) und Wasser. Konfitüre extra von Hagebutten sowie kernlose Konfitüre extra von Himbeeren, Brombeeren, schwarzen Johannisbeeren/Ribiseln, Heidelbeeren und roten Johannisbeeren/Ribiseln kann jedoch ganz oder teilweise aus nicht konzentriertem Fruchtmark hergestellt werden. Konfitüre extra von Zitrusfrüchten darf aus der in Streifen und/oder in Stücke geschnittenen ganzen Frucht hergestellt werden. Aus Mischungen der nachstehenden Früchte mit anderen Früchten kann keine Konfitüre extra hergestellt werden: Äpfeln, Birnen, nicht steinlösenden Pflaumen, Melonen, Wassermelonen, Trauben, Kürbissen, Gurken, Tomaten/Paradeisern. Die für die Herstellung von 1 000 g Enderzeugnis verwendete Menge Pülpe beträgt mindestens
|
— |
‚Gelee‘ ist die hinreichend gelierte Mischung von Zuckerarten sowie Saft und/oder wässrigen Auszügen einer oder mehrerer Fruchtsorte(n). Die für die Herstellung von 1 000 g Enderzeugnis verwendete Menge an Saft und/oder wässrigen Auszügen entspricht mindestens der für die Herstellung von Konfitüre vorgeschriebenen Menge. Die Mengenangaben gelten nach Abzug des Gewichts des für die Herstellung der wässrigen Auszüge verwendeten Wassers. |
— |
Bei der Herstellung von ‚Gelee extra‘ entspricht die für die Herstellung von 1 000 g Enderzeugnis verwendete Menge an Fruchtsaft und/oder wässrigen Auszügen mindestens der für die Herstellung von Konfitüre extra vorgeschriebenen Menge. Die Mengenangaben gelten nach Abzug des Gewichts des für die Herstellung der wässrigen Auszüge verwendeten Wassers. Aus Mischungen der nachstehenden Früchte mit anderen Früchten kann kein Gelee extra hergestellt werden: Äpfeln, Birnen, nicht steinlösenden Pflaumen, Melonen, Wassermelonen, Trauben, Kürbissen, Gurken, Tomaten/Paradeisern. |
— |
‚Marmelade‘ ist die auf die geeignete gelierte Konsistenz gebrachte Mischung von Wasser, Zuckerarten und einem oder mehreren der nachstehenden, aus Zitrusfrüchten hergestellten Erzeugnisse: Pülpe, Fruchtmark, Saft, wässriger Auszug, Schale (2). Die für die Herstellung von 1 000 g Enderzeugnis verwendete Menge Zitrusfrüchte beträgt mindestens 200 g, von denen mindestens 75 g dem Endokarp entstammen. |
— |
Mit ‚Gelee-Marmelade‘ wird das Erzeugnis bezeichnet, aus dem sämtliche unlöslichen Bestandteile mit Ausnahme etwaiger kleiner Anteile feingeschnittener Schale entfernt worden sind. |
— |
‚Maronenkrem‘ ist die auf die geeignete Konsistenz gebrachte Mischung von Wasser, Zucker und mindestens 380 g Maronenmark (von Castanea sativa) je 1 000 g Enderzeugnis. |
II. Die in Abschnitt I definierten Erzeugnisse müssen mindestens 60 % lösliche Trockenmasse (Refraktometerwert) enthalten; hiervon ausgenommen sind die Erzeugnisse, bei denen der Zucker ganz oder teilweise durch Süßungsmittel ersetzt wurde.
Unbeschadet des Artikels 5 Absatz 1 der Richtlinie 2000/13/EG können die Mitgliedstaaten jedoch die vorbehaltenen Bezeichnungen für die in Abschnitt I definierten Erzeugnisse, die weniger als 60 % lösliche Trockenmasse enthalten, zulassen, um bestimmten Sonderfällen Rechnung zu tragen.
III. Bei Mischungen wird der in Abschnitt I vorgeschriebene Mindestanteil der einzelnen Fruchtsorten proportional zu den verwendeten Prozentanteilen angepasst.
(1) In Österreich und Deutschland kann für den Verkauf an den Endverbraucher auf bestimmten lokalen Märkten auch die Bezeichnung ‚Marmelade‘ verwendet werden.
(2) In Österreich und Deutschland kann für den Verkauf an den Endverbraucher auf bestimmten lokalen Märkten auch die Bezeichnung ‚Marmelade aus Zitrusfrüchten‘ verwendet werden.
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné
Rada
19.6.2004 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 219/11 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 14. června 2004,
kterým se mění rozhodnutí 98/161/ES, kterým se Nizozemskému království povoluje uplatňovat opatření odchylující se od článku 2 a čl. 28a odst. 1 šesté směrnice 77/388/EHS ze dne o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu
(2004/514/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na šestou směrnici Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (1), a zejména na článek 27 této směrnice,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 27 odst. 1 směrnice 77/388/EHS může Rada jednomyslně na návrh Komise povolit kterémukoli členskému státu, aby zavedl nebo prodloužil zvláštní opatření odchylující se od ustanovení směrnice, jejichž cílem je zjednodušit postup vyměřování daně nebo zabránit určitým druhům daňových úniků nebo vyhýbání se daňovým povinnostem. |
(2) |
Dopisem registrovaným generálním sekretariátem Komise dne 26. listopadu 2003 požádala nizozemská vláda o prodloužení rozhodnutí 98/161/ES (2), které jí povoluje uplatňovat zvláštní daňová opatření pro odvětví recyklovaného odpadu. |
(3) |
Ostatní členské státy byly o žádosti informovány dne 14. ledna 2004. |
(4) |
Rozhodnutí 98/161/ES povolilo Nizozemskému království uplatňovat do 31. prosince 2003 tato opatření:
|
(5) |
Osobám podléhajícím dani, jejichž plnění jsou osvobozena podle článků 2 a 3 rozhodnutí 98/161/ES, může být povoleno, aby dodání a v rámci Společenství uskutečněné pořízení použitých a odpadních materiálů nepodřizovali zvláštním opatřením podle uvedeného rozhodnutí. |
(6) |
Odchylka byla potřebná s ohledem na obtíže v boji proti daňovým únikům v tomto odvětví, kdy některé hospodářské subjekty, zejména malí obchodníci, neplnily své povinnosti podle čl. 21 odst. 1 písm. a) směrnice 77/388/EHS platit správci daně daně, které byly vyměřeny na uvedená dodání. Vymáhání výběru daně v tomto odvětví je zejména nesnadné vzhledem ke obtížím při identifikaci obchodníků, kteří neplní své povinnosti, a kontrole jejich činnosti. Tato úprava představuje účinné opatření pro předcházení daňovým únikům. |
(7) |
Dne 7. června 2000 Komise zveřejnila strategii pro rychlé zlepšení fungování systému DPH, ve které se zavázala racionalizovat velké množství v současnosti platných odchylek. V některých případech by nicméně tato racionalizace mohla zahrnout rozšíření některých zvláště účinných odchylek na všechny členské státy. Sdělení Komise ze dne 20. října 2003 znovu zdůrazňuje tento kompromis. |
(8) |
Nizozemskému království by mělo být poskytnuto prodloužení platnosti současné odchylky až do vstupu v platnost zvláštního režimu pro uplatňování DPH v odvětví recyklovaného odpadu, avšak nejdéle do 31. prosince 2005. |
(9) |
Odchylka nemá ani nepříznivý dopad na vlastní zdroje Společenství vycházející z DPH, ani neovlivňuje výši DPH vyměřené v konečné fázi spotřeby. |
(10) |
V zájmu zajištění právní kontinuity by se toto rozhodnutí mělo použít od 1. ledna 2004, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V článku 1 rozhodnutí 98/161/ES se datum „31. prosince 2003“ nahrazuje slovy: „do dne vstupu v platnost zvláštního režimu pro uplatňování DPH v odvětví recyklovaného odpadu, kterým se mění směrnice 77/388/ES, avšak nejdéle do 31. prosince 2005.“
Článek 2
Toto rozhodnutí je použitelné od 1. ledna 2004.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno Nizozemskému království.
V Lucemburku dne 14. června 2004.
Za Radu
předseda
B. COWEN
(1) Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná nařízením Komise (ES) č. 290/2004 (Úř. věst. L 50, 20.2.2004, s. 5).
(2) Úř. věst. L 53, 24.2.1998, s. 19. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2000/435/ES (Úř. věst. L 172, 12.7.2000, s. 24).
EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR
Smíšený výbor EHP
19.6.2004 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 219/13 |
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP
č. 78/2004
ze dne 8. června 2004
o změně přílohy XIV (hospodářská soutěž), protokolu 21 (o provádění pravidel hospodářské soutěže platných pro podniky), protokolu 22 [o definici pojmu „podnik“ a „obrat“ (článek 56)] a protokolu 24 (o spolupráci v oblasti kontroly spojování) Dohody o Evropském hospodářském prostoru
SMÍŠENÝ VÝBOR EHP,
s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru ve znění protokolu upravujícího Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, dále jen „Dohoda“, a zejména na článek 98 této dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příloha XIV Dohody byla pozměněna Dohodou o účasti České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v Evropském hospodářském prostoru, podepsanou v Lucemburku dne 14. října 2003 (1). |
(2) |
Protokol 21 Dohody byl pozměněn Dohodou o účasti České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v Evropském hospodářském prostoru, podepsanou v Lucemburku dne 14. října 2003. |
(3) |
Protokol 22 Dohody zatím nebyl Smíšeným výborem EHP měněn. |
(4) |
Protokol 24 Dohody zatím nebyl Smíšeným výborem EHP měněn. |
(5) |
Článek 57 Dohody stanoví právní základ pro kontrolu spojování podniků v Evropském hospodářském prostoru. |
(6) |
Článek 57 musí být používán v souladu s protokoly 21 a 24 a přílohou XIV, které stanoví pravidla pro kontrolu spojování podniků. |
(7) |
Do přílohy XIV a protokolu 21 Dohody je začleněno nařízení Rady (EHS) č. 4064/89 ze dne 21. prosince 1989 o kontrole spojování podniků (2), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1310/87 (3), a protokol 24 Dohody na uvedené nařízení odkazuje. |
(8) |
Příloha XIV a protokol 21 byly pozměněny rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 27/1998 ze dne 27. března 1998 (4), o začlenění nařízení Rady (ES) č. 1310/97 ze dne 30. června 1997, kterým se mění nařízení (EHS) č. 4064/89, do Dohody v souladu s cílem udržení dynamického a sourodého EHP založeného na společných pravidlech a rovných podmínkách hospodářské soutěže. |
(9) |
Nařízení (ES) č. 1310/97, kterým se mění nařízení (EHS) č. 4064/89 mění čl. 5 odst. 3 uvedeného nařízení. Je vhodné změnit odpovídajícím způsobem i protokol 22 Dohody. |
(10) |
Nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) (5) zrušuje a nahrazuje nařízení (ES) č. 4064/89. |
(11) |
S ohledem na zachování rovných podmínek hospodářské soutěže v EHP je třeba nařízení (ES) č. 139/2004 začlenit do přílohy XIV a protokolu 21 Dohody a do protokolu 24 Dohody je třeba zanést odkaz na uvedené nařízení, |
ROZHODL TAKTO:
Článek 1
Příloha XIV Dohody se mění podle přílohy I tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Protokol 21 Dohody se mění podle přílohy II tohoto rozhodnutí.
Článek 3
Protokol 22 Dohody se mění podle přílohy III tohoto rozhodnutí.
Článek 4
Protokol 24 Dohody se nahrazuje podle přílohy IV tohoto rozhodnutí.
Článek 5
Znění nařízení (ES) č. 139/2004 v islandském a norském jazyce k zveřejnění v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie jsou závazná.
Článek 6
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dne 9. června 2004, pokud byla učiněna všechna oznámení Smíšenému výboru EHP podle čl. 103 odst. 1 Dohody (6).
Článek 7
Toto rozhodnutí se zveřejní v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 8. června 2004
Za Smíšený výbor EHP
předseda
S. GILLESPIE
(1) Úř. věst. L 130, 29.4.2004, s. 3.
(2) Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 1.
(3) Úř. věst. L 180, 9.7.1997, s. 1.
(4) Úř. věst. L 310, 19.11.1998, s. 9 a dodatek EHP č. 48, 19.11.1998, s. 190.
(5) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(6) Žádné ústavní požadavky nebyly sděleny.
PŘÍLOHA I
Znění bodu 1 (nařízení Rady (EHS) č. 4064/89) v příloze XIV Dohody se nahradí tímto:
„32004 R 0139: nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) (Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1).
Pro účely Dohody se ustanovení nařízení vykládají s následujícími přizpůsobeními:
a) |
V čl. 1 odst. 1 se za slova ‚Aniž je dotčen čl. 4 odst. 5‘ vkládá ‚nebo odpovídající ustanovení v protokolu 21 a protokolu 24 Dohody o EHP‘; dále se slova ‚s významem pro celé Společenství‘ mění na ‚s významem pro celé Společenství či ESVO‘. |
b) |
V čl. 1 odst. 2 se slova ‚význam pro celé Společenství‘ mění na ‚význam pro celé Společenství popřípadě ESVO‘; dále se slova ‚obrat v rámci celého Společenství‘ mění na ‚obrat v rámci celého Společenství či obrat v rámci celého ESVO‘; v posledním pododstavci se slova ‚členském státě‘ mění na ‚členském státě ES či státě ESVO‘. |
c) |
V čl. 1 odst. 3 se slova ‚význam pro celé Společenství‘ mění na ‚význam pro celé Společenství popřípadě ESVO‘; dále se slova ‚obrat v rámci celého Společenství‘ mění na ‚obrat v rámci celého Společenství či obrat v rámci celého ESVO‘; v čl. 1 odst. 3 písm. b) a c) se slova ‚členských států‘ mění na ‚členských států ES či v každém z nejméně tří států ESVO‘; v posledním pododstavci se slova ‚členském státě‘ mění na ‚členském státě ES či státě ESVO‘. |
d) |
Čl. 1 odst. 4 a 5 se nepoužijí. |
e) |
V prvním pododstavci čl. 2 odst. 1 se slova ‚se společným trhem‘ mění na ‚s fungováním Dohody o EHP‘. |
f) |
Na konci čl. 2 odst. 2 se slova ‚se společným trhem‘ mění na ‚s fungováním Dohody o EHP‘. |
g) |
Na konci čl. 2 odst. 3 se slova ‚se společným trhem‘ mění na ‚s fungováním Dohody o EHP‘. |
h) |
Na konci čl. 2 odst. 4 se slova ‚se společným trhem‘ mění na ‚s fungováním Dohody o EHP‘. |
i) |
V čl. 3 odst. 5 písm. b) se slova ‚členského státu‘ mění na ‚členského státu ES či státu ESVO‘. |
j) |
V prvním pododstavci čl. 4 odst. 1 se slova ‚s významem pro celé Společenství‘ se mění na ‚s významem pro celé Společenství či ESVO‘; dále v první větě se za slova ‚musí být oznámena Komisi‘ vkládá ‚podle článku 57 Dohody o EHP‘; v druhém pododstavci čl. 4 odst. 1 se slova ‚s významem pro celé Společenství‘ mění na ‚s významem pro celé Společenství či ESVO‘. |
k) |
V čl. 5 odst. 1 se poslední pododstavec mění takto: ‚Obrat v rámci Společenství nebo v rámci členského státu ES zahrnuje výrobky prodané a služby poskytnuté podnikům nebo spotřebitelům uvnitř Společenství nebo případně v daném členském státu. To se použije i u obratu na území států ESVO jako celku či v jednotlivém státu ESVO.‘ |
l) |
V čl. 5 odst. 3 písm. a) se poslední pododstavec mění takto: ‚Obrat úvěrové či finanční instituce v rámci Společenství či v rámci členského státu ES zahrnuje výše definované příjmové položky, které byly obdrženy pobočkou či útvarem této instituce usazeným ve Společenství nebo v daném členském státě ES. To se použije i u obratu úvěrové či finanční instituce na území států ESVO jako celku či v jednotlivém státě ESVO.‘ |
m) |
V čl. 5 odst. 3 písm. b) se poslední slovní spojení ‚vezme se v úvahu zvlášť hrubé pojistné přijaté od rezidentů Společenství a zvlášť od rezidentů některého členského státu.‘ mění takto: ‚… vezme se v úvahu zvlášť hrubé pojistné přijaté od rezidentů Společenství a zvlášť od rezidentů některého členského státu ES. To se použije i u hrubého pojistného přijatého od rezidentů na území států ESVO jako celku a od rezidentů některého státu ESVO.‘“ |
PŘÍLOHA II
Znění bodu 1 odst. 1 (nařízení Komise (EHS) č. 4064/89) v článku 3 protokolu 21 Dohody se nahrazuje tímto:
„32004 R 0139: čl. 4 odst. 4 a 5, články 6 až 12, články 14 až 21 a články 23 až 26 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) (Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1).“
PŘÍLOHA III
Článek 3 protokolu 22 Dohody se nahrazuje tímto:
„Namísto obratu se použije:
a) |
pro úvěrové instituce a ostatní finanční instituce součet následujících příjmových položek, jak jsou definovány směrnicí Rady 86/635/EHS, po případném odečtení daně z přidané hodnoty a dalších daní přímo spojených s těmito položkami:
Obrat úvěrové či finanční instituce v rámci území, na něž se vztahuje Dohoda, zahrnuje výše definované příjmové položky, které byly obdrženy pobočkou či útvarem této instituce usazeným na území, na něž se vztahuje Dohoda; |
b) |
pro pojišťovny hodnota hrubého předepsaného pojistného, které zahrnuje veškeré přijaté a očekávané platby vztahující se k pojistným smlouvám uzavřeným těmito pojišťovnami nebo na jejich účet, včetně vyplaceného zajišťovacího pojistného, a po odpočtu daní a jim podobných příspěvků nebo poplatků předepsaných odkazem na jednotlivé platby pojistného nebo celkovou částku pojistného; pokud jde o čl. 1 odst. 2 písm. b) a odst. 3 písm. b), c) a d) a závěrečnou část čl. 1 odst. 2 a 3 nařízení Rady (ES) č. 139/2004, vezme se v úvahu hrubé pojistné přijaté od rezidentů na území, na něž se vztahuje Dohoda.“ |
PŘÍLOHA IV
Protokol 24 Dohody se nahrazuje tímto:
PROTOKOL 24
o spolupráci v oblasti kontroly spojování
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 1
1. Kontrolní úřad ESVO a Komise ES si na žádost některého z těchto kontrolních úřadů vyměňují informace a společně konzultují otázky obecné politiky.
2. V případech spadajících pod čl. 57 odst. 2 písm. a) Dohody spolupracují Komise ES a Kontrolní úřad ESVO při posuzování spojování postupy stanovenými níže.
3. Pro účely tohoto protokolu se ‚územím kontrolního úřadu‘ rozumí pro Komisi ES území členských států ES, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za podmínek stanovených v této Smlouvě, a pro Kontrolní úřad ESVO území států ESVO, na které se vztahuje Dohoda.
Článek 2
1. Spolupráce probíhá v souladu s tímto protokolem,
a) |
je-li celkový obrat dotčených podniků dosažený na území států ESVO rovný nebo vyšší než 25 % jejich celkového obratu na území, na které se vztahuje Dohoda, nebo |
b) |
přesahuje-li obrat dosažený na území států ESVO nejméně dvěma dotčenými podniky částku 250 miliónů EUR nebo |
c) |
může-li spojení závažným způsobem narušit hospodářskou soutěž na území jednoho nebo několika států ESVO nebo na jejich podstatné části, zejména v důsledku vytvoření nebo posílení dominantního postavení. |
2. Spolupráce rovněž probíhá,
a) |
pokud spojení splňuje kritéria pro postoupení podle článku 6. |
b) |
přeje-li si stát ESVO přijmout opatření na ochranu oprávněných zájmů ve smyslu článku 7. |
POČÁTEČNÍ FÁZE ŘÍZENÍ
Článek 3
1. Komise ES předá Kontrolnímu úřadu ESVO do tří pracovních dnů kopie oznámení o případech uvedených v čl. 2 odst. 1 a odst. 2 písm. a) a v co nejkratší době kopie nejdůležitějších dokumentů, které jí byly předány nebo které vydala.
2. Komise ES vede řízení k provedení článku 57 Dohody v úzkém a neustálém spojení s Kontrolním úřadem ESVO. Kontrolní úřad ESVO a státy ESVO mohou k tomuto řízení vyjádřit svá stanoviska. Pro účely čl. 6 odst. 1 tohoto protokolu získává Komise ES informace od příslušného orgánu dotčeného státu ESVO a umožňuje mu vyjadřovat jeho stanoviska v každé fázi řízení až do přijetí rozhodnutí v souladu se zmíněným článkem. Pro tento účel mu Komise ES umožní přístup ke spisu.
Dokumenty, které má podle tohoto protokolu Komise předat státu ESVO a naopak stát ESVO Komisi, se předloží prostřednictvím Kontrolního úřadu ESVO.
SLYŠENÍ
Článek 4
V případech uvedených v čl. 2 odst. 1 a odst. 2 písm. a) přizve Komise ES Kontrolní úřad ESVO, aby byl zastoupen při slyšeních dotčených podniků. Státy ESVO mohou být na uvedených slyšeních rovněž zastoupeny.
PORADNÍ VÝBOR ES PRO SPOJOVÁNÍ PODNIKŮ
Článek 5
1. V případech uvedených v čl. 2 odst. 1 a odst. 2 písm. a) uvědomí Komise ES v přiměřené lhůtě Kontrolní úřad ESVO o dni zasedání Poradního výboru ES pro spojování podniků a předá mu související dokumenty.
2. Veškeré dokumenty, které za tímto účelem předá Kontrolní úřad ESVO včetně dokumentů od států ESVO, se předloží Poradnímu výboru ES pro spojování podniků společně s dalšími dokumenty, které předloží Komise ES.
3. Kontrolní úřad ESVO a státy ESVO jsou oprávněny být přítomny na zasedání Poradního výboru pro spojování podniků a vyjadřovat zde svá stanoviska; nemají však hlasovací právo.
PRÁVA JEDNOTLIVÝCH STÁTŮ
Článek 6
1. Komise ES může rozhodnutím, které neprodleně oznámí dotčeným podnikům, příslušným orgánům členských států Společenství a Kontrolnímu úřadu ESVO, částečně nebo zcela postoupit státu ESVO případ oznámeného spojení, pokud:
a) |
spojení hrozí, že významným způsobem ovlivní hospodářskou soutěž na trhu v daném státě ESVO, který má všechny vlastnosti odlišného trhu, nebo |
b) |
spojení významným způsobem ovlivní hospodářskou soutěž na trhu v daném státě ESVO, který má všechny vlastnosti odlišného trhu a který nepředstavuje podstatnou část území, na něž se vztahuje Dohoda. |
2. V případech uvedených v odstavci 1 se může kterýkoli stát ESVO obrátit na Soudní dvůr ES ze stejných důvodů a za stejných podmínek jako členský stát ES podle článku 230 a 243 Smlouvy o založení Evropského společenství, a zejména požadovat přijetí předběžných opatření za účelem uplatňování svého vnitrostátního práva upravujícího hospodářskou soutěž.
3. (prázdný odstavec)
4. Před oznámením spojení podniků podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 139/2004 mohou osoby či podniky uvedené v čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 139/2004 v podání obsahujícím patřičné zdůvodnění informovat Komisi ES o tom, že dané spojení může významně ovlivnit hospodářskou soutěž na trhu ve státě ESVO, který má všechny vlastnosti odlišného trhu, a proto je třeba, aby daný stát ESVO toto oznámení zcela či zčásti přezkoumal.
Komise ES neprodleně předá všechna podání podle čl. 4 odst. 4 nařízení (ES) č. 139/2004 a tohoto odstavce Kontrolnímu úřadu ESVO.
5. V případě spojení definovaného v čl. 3 nařízení (ES) č. 139/2004, které nemá význam pro celé Společenství ve smyslu čl. 1 uvedeného nařízení a které může být přezkoumáno podle vnitrostátních právních předpisů upravujících hospodářskou soutěž alespoň tří členských států ES a alespoň jednoho státu ESVO, mohou osoby či podniky uvedené v čl. 4 odst. 2 uvedeného nařízení před jakýmkoli oznámením příslušným orgánům informovat Komisi ES v podání obsahujícím patřičné zdůvodnění, že by spojení měla přezkoumat Komise.
Komise ES neprodleně předá všechna podání podle čl. 4 odst. 5 nařízení (ES) č. 139/2004 Kontrolnímu úřadu ESVO.
Jestliže alespoň jeden takový stát ESVO vyjádří svůj nesouhlas s žádostí o postoupení případu, ponechá si příslušný stát nebo příslušné státy ESVO svou příslušnost a případ nebude státy ESVO postoupen podle tohoto odstavce.
Článek 7
1. Aniž je dotčena výlučná příslušnost Komise ES zabývat se spojováním podniků s významem pro celé Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004, mohou státy ESVO přijmout vhodná opatření k ochraně jiných oprávněných zájmů, než těch, ke kterým přihlíží zmíněné nařízení a které jsou slučitelné s obecnými zásadami a ostatními ustanoveními přímo nebo nepřímo obsaženými v Dohodě.
2. Za oprávněné zájmy ve smyslu odstavce 1 se považují veřejná bezpečnost, pluralita médií a pravidla obezřetnostního dohledu.
3. V případě jakéhokoli jiného veřejného zájmu je před přijetím výše uvedených opatření nezbytné oznámit tento zájem Komisi ES, která jej uzná po přezkoumání jeho slučitelnosti s obecnými zásadami a ostatními ustanoveními přímo nebo nepřímo obsaženými v Dohodě. Komise ES uvědomí Kontrolní úřad ESVO a dotčený stát ESVO o svém rozhodnutí do 25 pracovních dnů od uvedeného oznámení.
SPRÁVNÍ POMOC
Článek 8
1. Pokud Komise ES požaduje svým rozhodnutím od osoby, podniku či sdružení podniků, nacházejících se na území Kontrolního úřadu ESVO, aby poskytly informace, neprodleně zašle kopii takového rozhodnutí Kontrolnímu úřadu ESVO. Komise ES zašle Kontrolnímu úřadu ESVO na jeho výslovnou žádost i kopie prostých žádostí o informace, souvisejících s oznámeným spojením.
2. Na žádost Komise ES poskytnou Kontrolní úřad ESVO a státy ESVO Komisi ES veškeré informace nezbytné k tomu, aby mohla plnit své povinnosti podle článku 57 Dohody.
3. Pokud Komise ES vyslýchá fyzickou či právnickou osobu na území Kontrolního úřadu ESVO, která s výslechem souhlasí, musí o tom být Kontrolní úřad ESVO s předstihem informován. Při výslechu může být přítomen Kontrolní úřad ESVO i zástupci orgánu pro ochranu hospodářské soutěže, na jehož území se výslech provádí.
4. (prázdný odstavec)
5. (prázdný odstavec)
6. (prázdný odstavec)
7. Pokud Komise ES provádí šetření na území Společenství, uvědomí v případech uvedených v čl. 2 odst. 1 a odst. 2 písm. a) Kontrolní úřad ESVO o tom, že k těmto šetřením došlo a na jeho žádost mu vhodným způsobem sdělí příslušné výsledky šetření.
SLUŽEBNÍ TAJEMSTVÍ
Článek 9
1. Informace získané na základě tohoto protokolu lze využít pouze pro účely řízení dle článku 57 Dohody.
2. Komise ES, Kontrolní úřad ESVO, příslušné orgány členských států ES a států ESVO a jejich úředníci a ostatní zaměstnanci a ostatní osoby pracující pod dohledem těchto orgánů, jakož i úředníci a státní zaměstnanci dalších orgánů členských států a států ESVO jsou povinni nesdělovat informace, které získají při uplatňování tohoto protokolu a na které se vztahuje služební tajemství.
3. Pravidla upravující služební tajemství a omezené používání informací, která stanoví Dohoda nebo právní předpisy smluvních stran, nebrání výměně a používání informací ve smyslu tohoto protokolu.
OZNÁMENÍ
Článek 10
1. Podniky zašlou svá oznámení příslušnému kontrolnímu úřadu podle čl. 57 odst. 2 Dohody.
2. Oznámení nebo stížnosti zaslané orgánu, který není podle článku 57 Dohody příslušný rozhodnout v dané věci, budou neprodleně postoupeny příslušnému kontrolnímu úřadu.
Článek 11
Dnem podání oznámení se rozumí den jeho obdržení příslušným kontrolním úřadem.
JAZYKY
Článek 12
1. Pokud jde o oznámení, jsou podniky oprávněny vybrat si pro styk s Kontrolním úřadem ESVO a Komisí ES kterýkoli z úředních jazyků státu ESVO nebo Společenství. To platí rovněž pro všechny stupně řízení.
2. Pokud se podnik rozhodne obrátit se na kontrolní úřad v jazyce, který není jedním z úředních jazyků států spadajících do pravomoci zmíněného úřadu ani pracovním jazykem daného úřadu, připojí ke všem dokumentům překlad do některého z úředních jazyků zmíněného úřadu.
3. Pokud jde o podniky, které nečiní oznámení, mají rovněž právo přijímat sdělení Kontrolního úřadu ESVO a Komise ES v příslušném úředním jazyce státu ESVO nebo členského státu ES nebo v pracovním jazyce jednoho z těchto úřadů. Rozhodnou-li se obrátit na kontrolní úřad v jazyce, který není jedním z úředních jazyků států spadajících do pravomoci tohoto úřadu ani jeho pracovním jazykem, použije se odstavec 2.
4. Jazyk zvolený pro překlad určuje jazyk, ve kterém se příslušný orgán může obracet na podniky.
LHŮTY A DALŠÍ PROCESNÍ OTÁZKY
Článek 13
Pokud jde o lhůty a další procesní otázky, včetně postupu pro postoupení spojení mezi Komisí ES a jedním či více státy ESVO, uplatní se pro spolupráci mezi Komisí ES a Kontrolním úřadem ESVO a státy ESVO rovněž prováděcí pravidla k článku 57 Dohody, nestanoví-li tento protokol jinak.
Výpočet lhůt uvedených v čl. 4 odst. 4 a 5 a v čl. 9 odst. 2 a 6 nařízení (ES) č. 139/2004 začne pro Kontrolní úřad ESVO a pro státy ESVO doručením příslušných dokumentů Kontrolnímu úřadu ESVO.
PŘECHODNÉ USTANOVENÍ
Článek 14
Článek 57 Dohody se nevztahuje na spojení podniků, založená dohodou nebo zveřejněním nebo ke nimž došlo na základě nabytí kontroly před vstupem Dohody v platnost. Nepoužije se v žádném případě pro spojení, ve vztahu k nimž bylo zahájeno řízení vnitrostátním orgánem příslušným pro oblast hospodářské soutěže před zmíněným dnem.
19.6.2004 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 219/24 |
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP
č. 79/2004
ze dne 8. června 2004
o změně přílohy XIV (hospodářská soutěž), protokolu 21 (o provádění pravidel hospodářské soutěže platných pro podniky) a protokolu 24 (o spolupráci v oblasti kontroly spojování) Dohody o Evropském hospodářském prostoru
SMÍŠENÝ VÝBOR EHP,
s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru ve znění protokolu upravujícího Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, dále jen „dohoda“, a zejména na článek 98 této dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příloha XIV Dohody byla pozměněna Dohodou o účasti České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v Evropském hospodářském prostoru, podepsanou v Lucemburku dne 14. října 2003 (1). |
(2) |
Protokol 21 Dohody byl pozměněn Dohodou o účasti České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v Evropském hospodářském prostoru, podepsanou v Lucemburku dne 14. října 2003. |
(3) |
Protokol 24 Dohody zatím nebyl Smíšeným výborem EHP měněn. |
(4) |
Nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) (2) bylo do Dohody začleněno rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 78/2004 ze dne 8. června 2004 (3). |
(5) |
Články 13 a 22 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 nebyly rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 78/2004 ze dne 8. června 2004 do Dohody začleněny. |
(6) |
Články 13 a 22 nařízení (ES) č. 139/2004 je proto třeba do Dohody začlenit, |
ROZHODL TAKTO:
Článek 1
Znění bodu 1 (nařízení Rady (ES) č. 139/2004) přílohy XIV Dohody se úprava a) nahradí tímto:
„V čl. 1 odst. 1 se za slova ‚Aniž je dotčen čl. 4 odst. 5 a článek 22‘ vkládá ‚nebo odpovídající ustanovení v protokolu 21 a protokolu 24 Dohody o EHP‘;
dále se slova ‚s významem pro celé Společenství‘ nahrazují slovy ‚s významem pro celé Společenství nebo ESVO‘;“
Článek 2
Znění bodu 1 odst. 1 (nařízení Rady (ES) č. 139/2004) v článku 3 protokolu 21 Dohody se nahradí tímto:
„32004 R 0139: čl. 4 odst. 4 a 5, články 6 až 26 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) (Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1).“
Článek 3
Protokol 24 Dohody se mění takto:
1. |
Do článku 6 se vkládá nový odstavec 3, který zní: „3. Pokud spojení může ovlivnit obchod mezi jedním či více členskými státy ES a jedním či více státy ESVO, uvědomí Komise ES neprodleně Kontrolní úřad ESVO o všech žádostech, obdržených od členského státu ES podle článku 22 nařízení (ES) č. 139/2004. Jeden či více států ESVO se mohou připojit k žádosti podle pododstavce 1, pokud spojení ovlivňuje obchod mezi jedním či více členskými státy ES a jedním či více státy ESVO a hrozí, že významným způsobem ovlivní hospodářskou soutěž na území státu či států ESVO, které se k žádosti připojují. Při obdržení kopie žádosti podle pododstavce 1 se ve státech ESVO pozastavuje běh všech vnitrostátních lhůt souvisejících se spojením, dokud nebude rozhodnuto, kde se má spojení přezkoumávat. Jakmile stát ESVO uvědomí Komisi a dotčené podniky, že se k žádosti nehodlá připojit, končí pozastavení běhu vnitrostátních lhůt. V případech, kdy se spojení rozhodne přezkoumat Komise, stát či státy ESVO, které se připojily k žádosti, již nebudou na dané spojení uplatňovat své vnitrostátní předpisy upravující hospodářskou soutěž.“ |
2. |
Do článku 8 se vkládají nové odstavce 4, 5 a 6, které zní: „4. Na žádost Komise ES provede Kontrolní úřad ESVO šetření na svém území. 5. Komise ES má právo být při šetřeních podle odst. 4 zastoupena a aktivně se na nich podílet. 6. Veškeré informace získané v průběhu těchto šetření budou na základě žádosti sděleny Komisi ES neprodleně po jejich dokončení.“ |
3. |
Ve druhém pododstavci článku 13 se slova „čl. 4 odst. 4 a 5 a čl. 9 odst. 2 a 6“ nahradí slovy „čl. 4 odst. 4 a 5, čl. 9 odst. 2 a 6 a čl. 22 odst. 2“. |
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dne 9. června 2004, června 2004, pokud byla učiněna všechna oznámení Smíšenému výboru EHP podle čl. 103 odst. 1 dohody (4).
Článek 5
Toto rozhodnutí se zveřejní v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 8. června 2004.
Za Smíšený výbor EHP
předseda
S. GILLESPIE
(1) Úř. věst. L 130, 29.4.2004, s. 3.
(2) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.
(3) Viz strana 13 tohoto Úředního věstníku.
(4) Ústavní požadavky byly sděleny