ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 108 |
|
![]() |
||
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 51 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
Nařízení Komise (ES) č. 345/2008 ze dne 17. dubna 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu pro dovozy ze třetích zemí podle nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícím označování zemědělských produktů a potravin (Přepracované znění) ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
Komise |
|
|
|
2008/315/ES |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 11. prosince 2007 o státní podpoře C 32/07 (ex N 389/06) dočasný obranný mechanismus pro stavbu lodí – Portugalsko (oznámeno pod číslem K(2007) 6063) ( 1 ) |
|
|
|
2008/316/ES |
|
|
* |
||
|
|
2008/317/ES |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 10. dubna 2008 o nezařazení rotenonu, výtažku z přesličky (Equisetum) a chinin-hydrochloridu do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS a o odnětí povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících tyto látky (oznámeno pod číslem K(2008) 1293) ( 1 ) |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
18.4.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 108/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 342/2008
ze dne 17. dubna 2008
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č 2200/96, (ES) č 2201/96 a (ES) č 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (1), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. dubna 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. dubna 2008.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 17. dubna 2008 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MA |
65,0 |
TN |
115,9 |
|
TR |
107,3 |
|
ZZ |
96,1 |
|
0707 00 05 |
JO |
178,8 |
MK |
86,2 |
|
TR |
157,3 |
|
ZZ |
140,8 |
|
0709 90 70 |
MA |
88,0 |
TR |
132,0 |
|
ZZ |
110,0 |
|
0709 90 80 |
EG |
349,4 |
ZZ |
349,4 |
|
0805 10 20 |
EG |
70,4 |
IL |
69,8 |
|
MA |
48,4 |
|
TN |
53,8 |
|
TR |
57,8 |
|
US |
54,1 |
|
ZZ |
59,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
117,4 |
IL |
126,5 |
|
TR |
134,2 |
|
ZA |
128,0 |
|
ZZ |
126,5 |
|
0808 10 80 |
AR |
93,2 |
BR |
87,7 |
|
CA |
79,6 |
|
CL |
85,2 |
|
CN |
101,0 |
|
MK |
65,6 |
|
NZ |
125,3 |
|
US |
112,9 |
|
UY |
76,8 |
|
ZA |
90,2 |
|
ZZ |
91,8 |
|
0808 20 50 |
AR |
86,0 |
AU |
80,7 |
|
CL |
125,3 |
|
CN |
54,7 |
|
ZA |
99,4 |
|
ZZ |
89,2 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.
18.4.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 108/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 343/2008
ze dne 17. dubna 2008,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro hovězí a telecí maso
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (1), a zejména na čl. 33 odst. 3 třetí pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 33 odst. 1 nařízení (ES) č. 1254/1999 může být rozdíl mezi cenami produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Společenství pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
S ohledem na současnou situaci na trhu s hovězím a telecím masem by měly být vývozní náhrady stanoveny v souladu s pravidly a kritérii uvedenými v článku 33 nařízení (ES) č. 1254/1999. |
(3) |
Ustanovení čl. 33 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1254/1999 stanoví, že situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky určitých trhů mohou vyžadovat rozlišení náhrady podle místa určení. |
(4) |
Náhrady by se měly poskytovat jen pro produkty, jejichž volný pohyb ve Společenství je povolen a jež jsou opatřeny označením zdravotní nezávadnosti podle čl. 5 odst. 1 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (2). Uvedené produkty by měly rovněž splňovat požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (3), a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (4). |
(5) |
Podle čl. 6 odst. 2 třetího pododstavce nařízení Komise (EHS) č. 1964/82 ze dne 20. července 1982, kterým se stanoví podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro některé druhy vykostěného hovězího masa (5), se výše zvláštní náhrady snižuje, pokud množství vykostěného masa určené na vývoz představuje méně než 95 %, ale nikoli méně než 85 % celkové hmotnosti vykostěných kusů. |
(6) |
Nařízení Komise (ES) č. 36/2008 (6) by proto mělo být zrušeno a nahrazeno novým nařízením. |
(7) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Vývozní náhrady podle článku 33 nařízení (ES) č. 1254/1999 se poskytují u produktů a na množství, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení za podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.
2. Produkty způsobilé pro náhradu podle odstavce 1 musí splňovat příslušné požadavky nařízení (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004, zejména pokud jde o přípravu ve schváleném zařízení a o dodržení požadavků na označení zdravotní nezávadnosti, které jsou stanoveny v příloze I oddílu I kapitole III nařízení (ES) č. 854/2004.
Článek 2
V případě uvedeném v čl. 6 odst. 2 třetím pododstavci nařízení (EHS) č. 1964/82 se výše náhrady pro produkty kódu produktu 0201 30 00 9100 snižuje o 7 EUR/100 kg.
Článek 3
Nařízení (ES) č. 36/2008 se zrušuje.
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. dubna 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. dubna 2008.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 98/2008 (Úř. věst. L 29, 2.2.2008, s. 5). Nařízení (EHS) č. 1254/1999 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. července 2008.
(2) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1243/2007 (Úř. věst. L 281, 25.10.2007, s. 8).
(3) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1.
(4) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(5) Úř. věst. L 212, 21.7.1982, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 11).
(6) Úř. věst. L 15, 18.1.2008, s. 16.
PŘÍLOHA
Vývozní náhrady pro hovězí a telecí maso použitelné ode dne 18. dubna 2008
Kód výrobků |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad (8) |
||||||||||||
0102 10 10 9140 |
B00 |
EUR/100 kg živé hmotnosti |
25,9 |
||||||||||||
0102 10 30 9140 |
B00 |
EUR/100 kg živé hmotnosti |
25,9 |
||||||||||||
0201 10 00 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
36,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
21,5 |
|||||||||||||
0201 10 00 9130 (2) |
B02 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
48,8 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
28,7 |
|||||||||||||
0201 20 20 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
48,8 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
28,7 |
|||||||||||||
0201 20 30 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
36,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
21,5 |
|||||||||||||
0201 20 50 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
61,0 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
35,9 |
|||||||||||||
0201 20 50 9130 (2) |
B02 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
36,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
21,5 |
|||||||||||||
0201 30 00 9050 |
US (4) |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
6,5 |
||||||||||||
CA (5) |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
6,5 |
|||||||||||||
0201 30 00 9060 (7) |
B02 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
22,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
7,5 |
|||||||||||||
B04 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
84,7 |
|||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
49,8 |
|||||||||||||
EG |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
103,4 |
|||||||||||||
B04 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
50,8 |
|||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
29,9 |
|||||||||||||
EG |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
62,0 |
|||||||||||||
0202 10 00 9100 |
B02 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
16,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
5,4 |
|||||||||||||
0202 20 30 9000 |
B02 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
16,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
5,4 |
|||||||||||||
0202 20 50 9900 |
B02 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
16,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
5,4 |
|||||||||||||
0202 20 90 9100 |
B02 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
16,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
5,4 |
|||||||||||||
0202 30 90 9100 |
US (4) |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
6,5 |
||||||||||||
CA (5) |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
6,5 |
|||||||||||||
0202 30 90 9200 (7) |
B02 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
22,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
7,5 |
|||||||||||||
1602 50 31 9125 (6) |
B00 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
23,3 |
||||||||||||
1602 50 31 9325 (6) |
B00 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
20,7 |
||||||||||||
1602 50 95 9125 (6) |
B00 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
23,3 |
||||||||||||
1602 50 95 9325 (6) |
B00 |
EUR/100 kg čisté hmotnosti |
20,7 |
||||||||||||
POZN.: Kódy produktů a kódy místa určení řady „A“ jsou stanoveny v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Kódy míst určení jsou stanoveny v nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Ostatní místa určení jsou stanovena takto:
|
(1) Včetně Kosova, pod záštitou Organizace spojených národů, podle rezoluce Rady bezpečnosti č. 1244 ze dne 10. června 1999.
(2) Zařazení do této podpoložky je podmíněno předložením osvědčení uvedeného v příloze nařízení Komise (ES) č. 433/2007 (Úř. věst. L 104, 21.4.2007, s. 3).
(3) Náhrada je poskytnuta na základě splnění podmínek uvedených v nařízení Komise (ES) č. 1359/2007 (Úř. věst. L 304, 22.11.2007, s. 21) a případně v nařízení Komise (ES) č. 1741/2006 (Úř. věst. L 329, 25.11.2006, s. 7).
(4) Provedeno za podmínek stanovených v nařízení Komise (ES) č. 1643/2006 (Úř. věst. L 308, 8.11.2006, s. 7).
(5) Provedeno za podmínek stanovených v nařízení Komise (ES) č. 2051/96 (Úř. věst. L 274, 26.10.1996, s. 18).
(6) Poskytnutí náhrady je podmíněno dodržením podmínek podle nařízení Komise (ES) č. 1731/2006 (Úř. věst. L 325, 24.11.2006, s. 12).
(7) Obsah libového hovězího masa s vyloučením tuku se určí analýzou popsanou v příloze nařízení Komise (EHS) č. 2429/86 (Úř. věst. L 210, 1.8.1986, s. 39).
Výraz „průměrný obsah“ se vztahuje k množství vzorku podle čl. 2 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 765/2002 (Úř. věst. L 117, 4.5.2002, s. 6). Vzorek musí být odebrán z té části zásilky, která představuje nejvyšší riziko.
(8) Podle čl. 33 odst. 10 nařízení (ES) č. 1254/1999 se neposkytuje žádná vývozní náhrada pro produkty dovezené ze třetích zemí a do třetích zemí zpětně vyvezené.
18.4.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 108/7 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 344/2008
ze dne 17. dubna 2008
o neposkytování vývozních náhrad u másla v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 581/2004
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na třetí pododstavec čl. 31 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 581/2004 ze dne 26. března 2004 o vypsání stálého nabídkového řízení na vývozní náhrady, které se týkají některých druhů másla (2), zavádí trvalé nabídkové řízení. |
(2) |
Podle článku 5 nařízení Komise (ES) č. 580/2004 ze dne 26. března 2004, kterým se stanoví postup nabídkového řízení, které se týká vývozních náhrad u některých mléčných výrobků (3), a po přezkoumání nabídek podaných jako odpověď na nabídkové řízení, je vhodné neposkytovat jakékoli náhrady po dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 15. dubna 2008. |
(3) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro trvalé nabídkové řízení vypsané nařízením (ES) č. 581/2004 na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 15. dubna 2008, nejsou poskytovány žádné náhrady pro výrobky a místa určení uvedené v čl. 1 odst. 1 uvedeného nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. dubna 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. dubna 2008.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1152/2007 (Úř. věst. L 258, 4.10.2007, s. 3). Nařízení (EHS) č. 1255/1999 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. července 2008.
(2) Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 64. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1543/2007 (Úř. věst. L 337, 21.12.2007, s. 62).
(3) Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 58. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 128/2007 (Úř. věst. L 41, 13.2.2007, s. 6).
18.4.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 108/8 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 345/2008
ze dne 17. dubna 2008,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu pro dovozy ze třetích zemí podle nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícím označování zemědělských produktů a potravin
(Přepracované znění)
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 ze dne 24. června 1991 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícím označování zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 11 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 94/92 ze dne 14. ledna 1992, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu pro dovozy ze třetích zemí podle nařízení (EHS) č. 2092/91 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícím označování zemědělských produktů a potravin (2), bylo několikrát podstatně změněno (3). Vzhledem k novým změnám by uvedené nařízení mělo být z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti přepracováno. |
(2) |
Nařízení (EHS) č. 2092/91 stanoví, že produkty, které jsou dováženy ze třetích zemí, mohou být uvedeny na trh tehdy, pokud pocházejí ze třetí země, jež uplatňuje výrobní pravidla a kontrolní opatření rovnocenná s opatřeními ve Společenství a jež je uvedena v seznamu, který vypracuje Komise. |
(3) |
Je třeba uvedený seznam vypracovat. Dále by měla být stanovena prováděcí pravidla pro postup posuzování žádosti třetí země o její zařazení do seznamu. |
(4) |
Pro činnost režimu pro každou ze třetích zemí by měly být určeny subjekty odpovědné za vydávání kontrolních osvědčení uvedených v čl. 11 odst. 3 písm. d) nařízení (EHS) č. 2092/91. |
(5) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v čl. 14 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2092/91, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Seznam třetích zemí podle čl. 11 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2092/91 je uveden v příloze I tohoto nařízení.
Tento seznam uvádí všechny informace, které jsou považovány za důležité s ohledem na každou ze třetích zemí k identifikaci produktů, na které se vztahují pravidla stanovená v čl. 11 odst. 3 a 4 nařízení (EHS) č. 2092/91, a zejména je třeba uvést:
a) |
orgán nebo subjekt nebo subjekty odpovědné ve třetí zemi za vydávání osvědčení o kontrole pro dovoz do Společenství; |
b) |
kontrolní orgán nebo orgány ve třetí zemi nebo soukromé subjekty uznané dotyčnou třetí zemí k výkonu dohledu. |
Dále může popřípadě seznam uvádět:
— |
přípravné jednotky a vývozce, na které se vztahuje kontrolní systém, |
— |
produkty, na které se vztahují pravidla. |
Článek 2
1. Komise zváží zařazení třetí země do seznamu v příloze I po obdržení žádosti o zařazení od zástupce dotyčné třetí země.
2. V období šesti měsíců od jejího přijetí se žádost o zařazení doplní technickými podklady v jednom z úředních jazyků Společenství, které zahrnují všechny informace, které Komise potřebuje, aby se ujistila, že u produktů určených na vývoz do Společenství jsou splněny podmínky stanovené v čl. 11 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2092/91.
Podklady zahrnují zejména tyto podrobné informace:
a) |
typy a pokud možno odhad množství zemědělských produktů a potravin určených na vývoz do Společenství podle pravidel uvedených v čl. 11 odst. 3 a 4 nařízení (EHS) č. 2092/91; |
b) |
pravidla produkce používaná ve třetí zemi, zejména:
|
c) |
pravidla kontrolního systému a organizace provádění tohoto systému ve třetí zemi:
|
d) |
je-li k dispozici, zpráva o kontrole na místě vypracovaná nezávislými odborníky o účinném zavádění pravidel produkce a kontrolních pravidel uvedených v písmenech b) a c). |
3. Komise při posuzování žádosti o zařazení na seznam může požadovat jakékoli další potřebné informace, aby zjistila, zda pravidla o produkci a kontrole ve třetí zemi jsou rovnocenná pravidlům stanoveným nařízením (EHS) č. 2092/91, včetně podávání zpráv o kontrole na místě vypracovaných odborníky, jejichž nezávislost byla uznána Komisí. Navíc, pokud je to nezbytné, může Komise provést kontrolu na místě odborníky, které určila.
4. Zařazení třetí země do seznamu uvedeného v příloze I může být vázáno na podmínku, že budou předkládány pravidelné zprávy o kontrole na místě, vypracované nezávislými odborníky o účinném provádění pravidel produkce a kontrolních pravidel v dotyčné třetí zemi. Navíc, pokud je to nezbytné, může Komise provést kontrolu na místě odborníky, které určí.
5. Pokud jsou po zařazení třetí země do seznamu uvedeného v příloze I učiněny nějaké změny platných opatření ve třetí zemi nebo jejich provádění, třetí země o tom uvědomí Komisi. Na základě takových informací může být učiněno rozhodnutí o změně podrobností o zařazení do seznamu vztahujících se ke třetí zemi uvedené v příloze I, nebo neučinit zápis takové země v souladu s postupem stanoveným v čl. 14 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2092/91; podobné rozhodnutí může být rovněž učiněno v případě, kdy třetí země neposkytla informace požadované podle tohoto odstavce.
6. Pokud obdrží Komise po zařazení třetí země do seznamu uvedeného v příloze I informace vyvolávající pochybnosti o skutečném provádění popsaných opatření, může požádat dotyčnou třetí zemi o předložení požadovaných informací, včetně předložení zpráv o kontrole na místě, vypracovaných nezávislými odborníky, nebo může prosadit umožnění kontroly na místě odborníky, které sama určí. Na základě takových informací nebo zpráv může být učiněno rozhodnutí pozastavit zařazení do seznamu v souladu s postupem stanoveným v čl. 14 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2092/91; podobné rozhodnutí může být rovněž učiněno v případě, kdy třetí země neposkytla požadované informace ve lhůtě stanovené v žádosti Komise, nebo kdy třetí země nesouhlasila s kontrolou na místě ke zjištění splnění podmínek pro zařazení do seznamu.
Článek 3
Nařízení (EHS) č. 94/92 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III.
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. dubna 2008.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 198, 22.7.1991, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 123/2008 (Úř. věst. L 38, 12.2.2008, s. 3).
(2) Úř. věst. L 11, 17.1.1992, s. 14. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 956/2006 (Úř. věst. L 175, 29.6.2006, s. 41).
(3) Viz příloha II.
PŘÍLOHA I
SEZNAM TŘETÍCH ZEMÍ A PŘÍSLUŠNÉ SPECIFIKACE
ARGENTINA
1. Kategorie produktů:
a) |
nezpracované rostlinné produkty, zvířata a nezpracované živočišné produkty ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 2092/91, s výjimkou:
|
b) |
zpracované rostlinné a živočišné zemědělské produkty určené k lidské spotřebě ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 2092/91, s výjimkou:
|
2. Původ: produkty kategorie ve smyslu bodu 1 písm. a) a organicky vypěstované složky v produktech kategorie ve smyslu bodu 1 písm. b) vypěstované v Argentině.
3. Kontrolní subjekty:
— |
Instituto Argentino para la Certificación y Promoción de Productos Agropecuarios Orgánicos SRL (Argencert), |
— |
Organización Internacional Agropecuaria (OIA), |
— |
Letis SA, |
— |
Food Safety SA. |
4. Subjekt vydávající osvědčení: jako v bodu 3.
5. Trvání zařazení: 30. června 2013.
AUSTRÁLIE
1. Kategorie produktů:
a) |
nezpracované rostlinné produkty ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 2092/91; |
b) |
potraviny složené převážně z jedné nebo více složek rostlinného původu ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 2092/91. |
2. Původ: produkty kategorie ve smyslu bodu 1 písm. a) a organicky vypěstované složky v produktech kategorie ve smyslu bodu 1 písm. b) vypěstované v Austrálii.
3. Kontrolní subjekty:
— |
Australian Quarantine and Inspection Service (AQIS) (Department of Agriculture, Fisheries and Forestry), |
— |
Bio-dynamic Research Institute (BDRI), |
— |
Organic Food Chain Pty Ltd (OFC), |
— |
National Association of Sustainable Agriculture, Australia (NASAA), |
— |
Australian Certified Organic Pty. Ltd. |
4. Subjekty vydávající osvědčení: jako v bodu 3.
5. Trvání zařazení: 30. června 2013.
KOSTARIKA
1. Kategorie produktů:
a) |
nezpracované rostlinné produkty ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 2092/91; |
b) |
zpracované rostlinné produkty určené k lidské spotřebě ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 2092/91. |
2. Původ: produkty kategorie ve smyslu bodu 1 písm. a) a organicky vypěstované složky v produktech kategorie ve smyslu bodu 1 písm. b) vypěstované v Kostarice.
3. Kontrolní subjekty: Eco-LOGICA a BCS Oko-Garantie.
4. Subjekt vydávající osvědčení: Ministerio de Agricultura y Ganadería.
5. Trvání zařazení: 30. června 2011.
INDIE
1. Kategorie produktů:
a) |
nezpracované rostlinné produkty ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 2092/91; |
b) |
potraviny složené převážně z jedné nebo více složek rostlinného původu ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 2092/91. |
2. Původ: produkty kategorie ve smyslu bodu 1 písm. a) a organicky vypěstované složky v produktech kategorie ve smyslu bodu 1 písm. b) vypěstované v Indii.
3. Kontrolní subjekty:
— |
Bureau Veritas Certification India Pvt. Ltd, |
— |
Ecocert SA (India Branch Office), |
— |
IMO Control Private Limited, |
— |
Indian Organic Certification Agency (Indocert), |
— |
Lacon Quality Certification Pvt. Ltd, |
— |
Natural Organic Certification Association, |
— |
OneCert Asia Agri Certification private Limited, |
— |
SGS (India) Pvt. Ltd, |
— |
Control Union Certifications, |
— |
Uttaranchal State Organic Certification Agency (USOCA), |
— |
APOF Organic Certification Agency (AOCA), |
— |
Rajasthan Organic Certification Agency (ROCA). |
4. Subjekt vydávající osvědčení: jako v bodu 3.
5. Trvání zařazení: 30. června 2009.
IZRAEL
1. Kategorie produktů:
a) |
nezpracované rostlinné produkty ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 2092/91; |
b) |
potraviny složené převážně z jedné nebo více složek rostlinného původu ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 2092/91. |
2. Původ: produkty kategorie ve smyslu bodu 1 písm. a) a organicky vypěstované složky v produktech kategorie ve smyslu bodu 1 písm. b) vypěstované v Izraeli nebo do Izraele dovezené:
ze Společenství nebo
ze třetí země v rámci úpravy uznané podle čl. 11 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2092/91 za rovnocennou.
3. Kontrolní subjekty:
— |
Skal Israel Inspection & Certification, |
— |
AGRIOR Ltd – Organic Inspection & Certification, |
— |
IQC Institute of Quality & Kontrol, |
— |
Plant Protection and Inspection Services (PPIS) (Ministry of Agriculture and Rural Development). |
4. Subjekt vydávající osvědčení: jako v bodu 3.
5. Trvání zařazení: 30. června 2013.
ŠVÝCARSKO
1. Kategorie produktů:
a) |
nezpracované rostlinné produkty, zvířata a nezpracované živočišné produkty ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 2092/91, s výjimkou:
|
b) |
zpracované rostlinné a živočišné zemědělské produkty určené k lidské spotřebě ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 2092/91, s výjimkou:
|
2. Původ: produkty kategorie ve smyslu bodu 1 písm. a) a organicky vypěstované složky v produktech kategorie ve smyslu bodu 1 písm. b) vypěstované ve Švýcarsku nebo do Švýcarska dovezené:
ze Společenství nebo
ze třetí země v rámci úpravy uznané podle čl. 11 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2092/91 za rovnocennou nebo
ze třetí země, pro níž některý členský stát uznal podle ustanovení čl. 11 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2092/91, že stejný produkt v této zemi byl vyprodukován a kontrolován za stejných podmínek, které jsou uznávány tímto členským státem, nebo
ze třetí země, jejíž pravidla produkce a systém kontrol byly uznány Švýcarskem za rovnocenné se systémem podle švýcarských právních předpisů.
3. Kontrolní subjekty:
— |
Institut für Marktökologie (IMO), |
— |
bio.inspecta AG, |
— |
Schweizerische Vereinigung für Qualitäts- und Management-Systeme (SQS), |
— |
Bio Test Agro (BTA), |
— |
ProCert Safety AG. |
4. Subjekt vydávající osvědčení: jako v bodu 3.
5. Trvání zařazení: 30. června 2013.
NOVÝ ZÉLAND
1. Kategorie produktů:
a) |
nezpracované rostlinné produkty, zvířata a nezpracované živočišné produkty ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 2092/91, s výjimkou:
|
b) |
zpracované rostlinné produkty a živočišné produkty určené k lidské spotřebě ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 2092/91, s výjimkou:
|
2. Původ: produkty kategorie ve smyslu bodu 1 písm. a) a organicky vypěstované složky v produktech kategorie ve smyslu bodu 1 písm. b) vypěstované na Novém Zélandu nebo na Nový Zéland dovezené:
ze Společenství nebo
ze třetí země v rámci úpravy uznané podle čl. 11 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2092/91 za rovnocennou nebo
ze třetí země, jejíž pravidla produkce a systém kontrol byly uznány za rovnocenné s Programem pro zajištění ekologických potravin MAF na základě ujištění a informací poskytnutých příslušným orgánem této země v souladu s ustanoveními zavedenými MAF a za předpokladu, že dováženy budou pouze organicky vypěstované složky určené pro produkty kategorie ve smyslu bodu 1 písm. b) připravené na Novém Zélandu, až do maxima 5 % produktů zemědělského původu.
3. Kontrolní subjekty:
— |
AsureQuality Ltd, |
— |
BIO-GRO New Zealand. |
4. Subjekt vydávající osvědčení: Ministry of Agriculture and Forestry (MAF) – New Zealand Food Safety Authority (NZFSA).
5. Trvání zařazení: 30. června 2011.
PŘÍLOHA II
Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn
Nařízení Komise (EHS) č. 94/92 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 522/96 |
Pouze článek 1 |
Nařízení Komise (ES) č. 314/97 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1367/98 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 548/2000 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1566/2000 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1616/2000 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2426/2000 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 349/2001 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2589/2001 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1162/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2382/2002 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 545/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2144/2003 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 746/2004 |
Pouze článek 2 |
Nařízení Komise (ES) č. 956/2006 |
|
PŘÍLOHA III
Srovnávací tabulka
Nařízení (EHS) č. 94/92 |
Toto nařízení |
Čl. 1 první pododstavec |
Čl. 1 první pododstavec |
Čl. 1 druhý pododstavec návětí |
Čl. 1 druhý pododstavec návětí |
Čl. 1 druhý pododstavec první odrážka |
Čl. 1 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 1 druhý pododstavec druhá odrážka |
Čl. 1 druhý pododstavec písm. b) |
Čl. 1 třetí pododstavec |
Čl. 1 třetí pododstavec |
Čl. 2 odst. 1 |
Čl. 2 odst. 1 |
Čl. 2 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 2 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec návětí |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec návětí |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 2 odst. 2 písm. b) druhý pododstavec návětí |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) návětí |
Čl. 2 odst. 2 písm. b) druhý pododstavec první odrážka |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) bod i) |
Čl. 2 odst. 2 písm. b) druhý pododstavec druhá odrážka |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) bod ii) |
Čl. 2 odst. 2 písm. b) druhý pododstavec třetí odrážka |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) bod iii) |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. c) návětí |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. c) návětí |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. c) první odrážka |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. c) bod i) |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. c) druhá odrážka |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. c) bod ii) |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. c) třetí odrážka |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. c) bod iii) |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. c) čtvrtá odrážka |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. c) bod iv) |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. c) pátá odrážka |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. c) bod v) |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. d) |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. d) |
Čl. 2 odst. 3 až 6 |
Čl. 2 odst. 3 až 6 |
— |
Článek 3 |
Článek 3 |
Článek 4 |
Příloha |
Příloha I |
— |
Příloha II |
— |
Příloha III |
18.4.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 108/18 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 346/2008
ze dne 17. dubna 2008,
kterým se stanoví reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2771/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vejci (1), a zejména na čl. 5 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2777/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s drůbežím masem (2), a zejména na čl. 5 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2783/75 ze dne 29. října 1975 o společném obchodním režimu pro vaječný albumin a mléčný albumin (3), a zejména na čl. 3 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 (4) stanovilo prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určilo dodatečná dovozní cla v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin. |
(2) |
Z pravidelné kontroly údajů, na jejichž základě se ověřují dovozní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i dovozní ceny vaječného albuminu, vyplývá nutnost změnit reprezentativní ceny pro dovozy některých produktů s přihlédnutím k cenovým rozdílům podle původu. Je tedy třeba zveřejnit reprezentativní ceny těchto produktů. |
(3) |
Je nezbytné začít používat toto pozměňující nařízení co nejdříve. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro drůbeží maso a vejce, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 1484/95 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. dubna 2008.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 49. Nařízení naposledy pozměněně nařízením (ES) č. 679/2006 (Úř. věst. L 119, 4.5.2006, s. 1). Nařízení (EHS) č. 2771/75 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. července 2008.
(2) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 77. Nařízení naposledy pozměněně nařízením (ES) č. 679/2006 (Úř. věst. L 119, 4.5.2006, s. 1)
(3) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 104. Nařízení naposledy pozměněně nařízením Komise (ES) č. 2916/95 (Úř. věst. L 305, 19.12.1995, s. 49).
(4) Úř. věst. L 145, 29.6.1995, s. 47. Nařízení naposledy pozměněně nařízením (ES) č. 267/2008 (Úř. věst. L 81, 20.3.2008, s. 30).
PŘÍLOHA
k nařízení Komise ze dne 17. dubna 2008, kterým se stanoví reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95
„PŘÍLOHA I
Kód KN |
Popis |
Reprezentativní cena (EUR/100 kg) |
Jistota podle čl. 3 odst. 3 (EUR/100 kg) |
Původ (1) |
0207 12 10 |
70 % kuřata – oškubaná, vykuchaná, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a volete, zmrazená |
112,2 |
0 |
02 |
0207 12 90 |
65 % kuřata – oškubaná, vykuchaná, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a volete, zmrazená |
125,0 |
0 |
01 |
111,0 |
2 |
02 |
||
0207 14 10 |
Dělené maso z drůbeže druhu kur domácí, zmrazené |
222,0 |
24 |
01 |
242,0 |
17 |
02 |
||
329,3 |
0 |
03 |
||
0207 14 50 |
Kuřecí prsa, zmrazená |
201,1 |
3 |
01 |
289,0 |
0 |
02 |
||
0207 14 60 |
Kuřecí stehna, zmrazená |
121,3 |
7 |
01 |
0207 25 10 |
80 % krůty – oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, s krkem, srdcem, játry a voletem |
181,1 |
0 |
01 |
0207 27 10 |
Dělené maso z krocanů a krůt, zmrazené |
343,0 |
0 |
01 |
439,8 |
0 |
03 |
||
0408 11 80 |
Žloutky, sušené |
442,5 |
0 |
02 |
0408 91 80 |
Vejce bez skořápky, sušená |
407,4 |
0 |
02 |
1602 32 11 |
Tepelně neupravené přípravky z drůbeže druhu kur domácí |
233,2 |
16 |
01 |
3502 11 90 |
Vaječký albumin, sušený |
560,1 |
0 |
02 |
(1) Země původu dovozu:
01 |
Brazílie |
02 |
Argentina |
03 |
Chile.“ |
18.4.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 108/20 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 347/2008
ze dne 17. dubna 2008,
kterým se stanoví sazby náhrad použitelné na některé mléčné výrobky vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na čl. 31 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 31 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 stanoví, že rozdíl mezi cenami, jež jsou v případě produktů uvedených v čl. 1 písm. a), b), c), d), e) a g) uvedeného nařízení uplatňovány v mezinárodním obchodě, a cenami v rámci Společenství lze pokrýt vývozní náhradou. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (2), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady uplatňovaná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného na seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 1255/1999. |
(3) |
Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů každého z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc. |
(4) |
V případě některých mléčných výrobků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, však existuje nebezpečí, že pokud se předem stanoví vysoké sazby náhrad, může to ohrozit závazky přijaté ohledně těchto náhrad. Aby se tomuto nebezpečí předešlo, je nezbytné přijmout nezbytná preventivní opatření, aniž by se tím však bránilo uzavírání dlouhodobých smluv. V případě, že jsou sazby náhrad pro tyto produkty stanoveny předem, lze těchto dvou cílů dosáhnout stanovením zvláštních sazeb. |
(5) |
Podle čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1043/2005 jsou pro stanovení sazby náhrad vzaty v úvahu případně produkční náhrady, podpory nebo jiná opatření s rovnocenným účinkem, která jsou použitelná ve všech členských státech v souladu s nařízením o společné organizaci trhu s daným výrobkem, pokud jde o základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 nebo na roveň postavené produkty. |
(6) |
Podle čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 se podpora poskytuje na odstředěné mléko vyrobené ve Společenství a zpracované na kasein a kaseináty, pokud toto mléko a kasein nebo kaseináty z něho vyrobené splňují určité podmínky. |
(7) |
Nařízení Komise (ES) č. 1898/2005 ze dne 9. listopadu 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o opatření pro odbyt smetany, másla a zahuštěného másla na trhu Společenství (3), stanoví, že máslo a smetanu za snížené ceny je třeba poskytnout k dispozici odvětvím, která vyrábějí určité výrobky. |
(8) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené na seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 a vyvážené ve formě zboží uvedeného na seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 1255/1999 se stanoví ve výši uvedené v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. dubna 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. dubna 2008.
Za Komisi
Heinz ZOUREK
generální ředitel pro podniky a průmysl
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1152/2007 (Úř. věst. L 258, 4.10.2007, s. 3).
(2) Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 246/2008 (Úř. věst. L 75, 18.3.2008, s. 64).
(3) Úř. věst. L 308, 25.11.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1546/2007 (Úř. věst. L 337, 21.12.2007, s. 68).
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné od 18. dubna 2008 u některých mléčných výrobků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)
(EUR/100 kg) |
||||
Kód KN |
Popis |
Sazba náhrady |
||
V případě stanovení náhrad předem |
Ostatní |
|||
ex 0402 10 19 |
Mléko sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku nejvýše 1,5 % (PG 2): |
|
|
|
|
— |
— |
||
|
0,00 |
0,00 |
||
ex 0402 21 19 |
Mléko sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku 26 % (PG 3): |
|
|
|
|
0,00 |
0,00 |
||
|
0,00 |
0,00 |
||
ex 0405 10 |
Máslo o obsahu tuku 82 % hmotnostních (PG 6): |
|
|
|
|
0,00 |
0,00 |
||
|
0,00 |
0,00 |
||
|
0,00 |
0,00 |
(1) Sazby stanovené v této příloze se nevztahují na vývozy:
a) |
do třetích zemí: Andorry, Svatého stolce (Vatikánského městského státu), Lichtenštejnska, Spojených států amerických, a na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace; |
b) |
na území členských států EU, která nejsou součástí celního území Společenství: Ceutu, Melillu, do obcí Livigno a Campione d'Italia, na Helgoland, do Grónska, na Faerské ostrovy a do oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu. |
c) |
Evropská území, za jejichž vnější vztahy převzal odpovědnost některý členský stát a která nejsou součástí celního území Společenství: Gibraltar. |
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Komise
18.4.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 108/23 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 11. prosince 2007
o státní podpoře C 32/07 (ex N 389/06) dočasný obranný mechanismus pro stavbu lodí – Portugalsko
(oznámeno pod číslem K(2007) 6063)
(Pouze portugalské znění je závazné)
(Text s významem pro EHP)
(2008/315/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 88 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,
s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, a zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) této dohody,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními (1) a s ohledem na tyto připomínky,
vzhledem k těmto důvodům:
I. POSTUP
(1) |
Portugalsko oznámilo Komisi opatření dne 20. června 2006. Dopisem ze dne 6. července 2006 si Komise vyžádala od Portugalska další informace a navrhla prodloužit lhůtu pro přijetí rozhodnutí ohledně oznámeného opatření v souladu s čl. 4 odst. 5 nařízení (ES) č. 659/1999 (2), dokud Komise nepřijme rozhodnutí o předchozím obdobném oznámení Portugalska, jež se posuzovalo (3). Dopisem ze dne 25. července 2006 Portugalsko tento návrh přijalo. |
(2) |
Dopisem ze dne 11. května 2007 Komise Portugalsko informovala, že začala oznámení posuzovat, a připomenula, že oznámení bylo neúplné. Portugalsko poskytlo doplňkové informace dopisy ze dne 5. července 2007 a 26. července 2007. |
(3) |
Dopisem ze dne 10. srpna 2007 Komise Portugalsku sdělila, že se s ohledem na dotyčnou podporu rozhodla zahájit řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES. |
(4) |
Dopisem ze dne 17. září 2007 portugalské orgány předložily své připomínky v rámci výše uvedeného řízení. |
(5) |
Rozhodnutí Komise o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (4). Komise zúčastněné strany vyzvala, aby podaly připomínky. Nebyly předloženy žádné připomínky třetích stran. |
II. POPIS OPATŘENÍ PODPORY
(6) |
Příjemcem podpory by měla být společnost Estaleiros Navais de Viana do Castelo S.A. (dále jen „ENVC“), portugalská loděnice, jež má přibližně 1 000 zaměstnanců. |
(7) |
Portugalsko navrhuje poskytnout společnosti ENVC přímou podporu ve výši 6 575 558 EUR v souvislosti se sedmi smlouvami týkajícími se stavby lodí, jež byly podepsány v období mezi 4. únorem a 31. březnem 2005. Níže jsou uvedeny údaje týkající se smluv a odpovídající navrhované podpory:
|
(8) |
Podle informací poskytnutých v oznámení byla žádost o podporu v souvislosti se všemi sedmi smlouvami loděnicí podána v červenci 2005, tj. po podpisu smluv. Portugalsko podporu povolilo rozhodnutím ministerstva financí, veřejné správy, hospodářství a inovací ze dne 7. srpna 2006 pod podmínkou, že bude schválená Komisí. |
(9) |
Plavidla byla dodána nebo měla být podle předpokladů dodána v těchto termínech:
|
(10) |
Portugalsko navrhuje poskytnutí podpory na základě nařízení Rady (ES) č. 1177/2002 o dočasném obranném mechanismu pro stavbu lodí (5) ve znění nařízení Rady (ES) č. 502/2004 (6) (dále jen „nařízení o dočasném obranném mechanismu“). Nařízení o dočasném obranném mechanismu vstoupilo v platnost dne 3. července 2002 a jeho použitelnost skončila dne 31. března 2005. V době, kdy Portugalsko podporu schválilo a oznámilo, již toto nařízení proto nebylo platné. |
(11) |
Portugalsko tvrdí, že smlouvy spadají do oblasti působnosti nařízení o dočasném obranném mechanismu, jelikož byly uzavřeny v době, kdy toto nařízení bylo ještě platné. |
III. DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
(12) |
Komise v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení v daném případě oznámila, že z níže uvedených důvodů má pochybnosti o slučitelnosti podpory se společným trhem na základě nařízení o dočasném obranném mechanismu. |
(13) |
Komise měla za prvé pochybnosti ohledně pobídkového účinku podpory. Komise uvedla, že žádost o podporu byla podána až po podpisu smluv. Portugalsko schválilo podporu interně (pod podmínkou, že ji schválí Komise) více než rok poté, co byla žádost o podporu podána. Portugalsko nepředložilo důkazy, že v době, kdy společnost ENVC smlouvy uzavřela, existovaly nějaké záruky, že loděnice podporu získá. Komise proto měla pochybnosti, že státní podpora byla pro společnost ENVC pobídkou k provedení dotyčných projektů. |
(14) |
Komise za druhé zpochybnila právní základ pro schválení podpory. Komise uvedla, že použitelnost nařízení o dočasném obranném mechanismu skončila dne 31. března 2005, proto v době, kdy Portugalsko podporu schválilo a oznámilo, již toto nařízení nebylo platné. Komise rovněž poznamenala, že v rozhodnutí ve věci C 26/2006 (ex N 110/2006) (7) podrobně objasnila, proč se domnívá, že nařízení o dočasném obranném mechanismu nemůže být platným právním základem pro schválení nové provozní podpory na stavbu lodí. Portugalsko v tomto případě nepředložilo žádné nové informace, které by hodnocení Komise v tomto ohledu změnily, Komise proto nemohla v této fázi usuzovat, že podpora je slučitelná se společným trhem. |
IV. PŘIPOMÍNKY PŘEDLOŽENÉ PORTUGALSKEM
(15) |
Portugalsko obecně uvedlo, že o dotyčné smlouvy loděnice soutěžila především s loděnicemi mimo Společenství, zejména s přihlédnutím k nekalé hospodářské soutěži ze strany korejských loděnic, jež byla předmětem nařízení o dočasném obranném mechanismu. Smlouvy mimoto nenarušovaly, ani nemohly narušit hospodářskou soutěž v EU, jelikož všechny loděnice v EU mají rovný přístup k podpoře podle nařízení o dočasném obranném mechanismu, jež je přímo použitelné ve všech členských státech. Proto nebylo možno usuzovat, že oznámená opatření ovlivňují obchod mezi členskými státy. |
(16) |
Co se týká pobídkového účinku podpory, Portugalsko uvedlo, že s ohledem na aspekty související s jednáním společnost ENVC v zásadě nemohla předložit řádně odůvodněnou žádost o podporu před podpisem smluv. K navázání kontaktů s rejdařskými společnostmi došlo před tím, než společnost ENVC požádala o podporu. Portugalsko rovněž tvrdí, že i když společnost ENVC podepsala smlouvy bez veřejných záruk poskytnutí podpory, loděnice vyjednala a podepsala smlouvy a plavidla postavila v očekávání, že portugalské orgány i Komise podporu povolí vzhledem k tomu, že v tomto případě byly objektivní podmínky pro poskytnutí podpory splněny. |
(17) |
Pokud jde o právní základ pro schválení podpory, Portugalsko odkázalo na své připomínky předložené v souvislosti s případem C 26/2006 (8), jež považuje za použitelné v tomto případě. Portugalsko podotklo, že dotyčné smlouvy byly podepsány v době použitelnosti nařízení o dočasném obranném mechanismu, tj. před 31. březnem 2005 a před tím, než orgán WTO pro řešení sporů přijal zprávu odborné skupiny, která zpochybnila nařízení o dočasném obranném mechanismu. Portugalsko rovněž uvedlo, že nebylo možno podporu oznámit před skončením použitelnosti nařízení o dočasném obranném mechanismu, jelikož smlouvy byly podepsány teprve v únoru a březnu 2005 (tj. těsně před skončením použitelnosti nařízení o dočasném obranném mechanismu). Podle názoru Portugalska to však nezrušuje platnost těchto smluv, jež v době podpisu splňovaly objektivní podmínky stanovené v nařízení o dočasném obranném mechanismu. |
V. POSOUZENÍ
(18) |
Podle čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES veškeré podpory poskytované v jakékoli formě státem nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo výrobu určitého zboží, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy, neslučitelné se společným trhem. |
(19) |
Komise se domnívá, že navrhovaná opatření představují státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES. Opatření mají podobu subvence financované ze státních prostředků. I kdyby bylo možno nařízení o dočasném obranném mechanismu použít ve všech členských státech a všechny loděnice by byly způsobilé pro podporu podle nařízení o dočasném obranném mechanismu, jak tvrdí Portugalsko, jedná se o selektivní opatření, jelikož v tomto případě jsou opatření omezena na společnost ENVC. Tato selektivní subvence může narušit hospodářskou soutěž, jelikož společnosti ENVC poskytuje výhodu ve srovnání s ostatními konkurenty, kteří podporu neobdrželi. V tomto ohledu skutečnost, že ENVC může soutěžit s loděnicemi z Koreje, nezlehčuje skutečnost, že soutěží rovněž s ostatními loděnicemi na společném trhu. Lodní stavitelství je hospodářskou činností, jež umožňuje obchod mezi členskými státy ve velkém měřítku, a opatření proto pravděpodobně ovlivní obchod mezi členskými státy. |
(20) |
Komise proto potvrzuje, že se na oznámenou podporu vztahuje čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES. |
(21) |
Obecnou zásadou je, že státní podporu lze považovat za slučitelnou se společným trhem pouze tehdy, je-li nezbytná jako pobídka pro příjemce podpory, aby jednal způsobem, který napomáhá dosažení cílů podle příslušné výjimky (9). |
(22) |
V tomto ohledu Komise podotýká, že účelem nařízení o dočasném obranném mechanismu bylo, „aby mohly loděnice Společenství účinně čelit nekalé korejské hospodářské soutěži“ (viz 6. bod odůvodnění). Takto mohly být povoleny přímé podpory v maximální výši 6 % smluvní hodnoty před podporou, pokud o smlouvu usilovala korejská loděnice nabízející nižší cenu (článek 2). |
(23) |
Portugalsko v daném případě tvrdí, že i když společnost ENVC neměla v době podpisu smluv žádné záruky poskytnutí podpory, očekávala, že podporu obdrží, jelikož smlouvy splňovaly objektivní podmínky, aby byly způsobilé pro podporu podle nařízení o dočasném obranném mechanismu. |
(24) |
Komise se však v tomto případě domnívá, že nejsou k dispozici dostatečné důkazy, že podpora byla pro společnost ENVC rozhodujícím činitelem při podpisu smluv. |
(25) |
Jak již bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení vyšetřovacího řízení, Portugalsko předložilo kopii dopisu od rejdařské společnosti, v němž se uvádí, že u šesti dotyčných smluv (plavidla C 228 až C 233) obdržela od korejských loděnic nižší nabídky. Tento dopis však byl datován 9. března 2005, tj. byl společnosti ENVC zaslán až poté, co loděnice již podepsala smlouvy týkající se těchto nabídek. Tudíž se zdá, že loděnice v době podpisu prvních šesti smluv nemohla mít jistotu, že smlouvy splňují všechny podmínky způsobilosti. Co se týká sedmé smlouvy (plavidlo C 210), situace se taktéž jeví jako sporná, jelikož informace o nižších nabídkách ze strany korejských loděnic byla společnosti ENVC zaslána dne 31. března 2005, tj. téhož dne, kdy společnost ENVC podepsala smlouvu. |
(26) |
Portugalsko nepředložilo žádné důkazy, že společnost ENVC před podpisem smluv obdržela od portugalských orgánů formálně či neformálně informace, že by v souvislosti s těmito smlouvami mohla být poskytnuta podpora (10). Spíše se zdálo, že společnost ENVC byla ochotna tyto smlouvy uzavřít i bez předchozích záruk poskytnutí podpory. Portugalsko ve svém podání po zahájení vyšetřovacího řízení například rovněž uvedlo, že společnost ENVC byla z právního hlediska povinna lodě postavit i v případě, že by podpora nebyla povolena. Dodává, že v tomto případě společnost ENVC požádala o podporu až po skončení použitelnosti nařízení o dočasném obranném mechanismu, což, jak se zdá, potvrzuje, že loděnice byla ochotna provést projekty s rizikem, že podporu neobdrží. |
(27) |
Obecně má Komise za to, že podpora má pobídkový účinek, pokud byla žádost o podporu podána před zahájením projektu (11). Tak tomu v tomto případě nebylo. Žádost o podporu byla podána až po podpisu smluv (tj. v červenci 2005, přičemž smlouvy byly podepsány v únoru a březnu 2005). Portugalsko podporu schválilo interně (pod podmínkou schválení Komisí) více než rok po předložení žádosti o podporu. Rovněž z formálního hlediska nebyla tedy splněna podmínka týkající se pobídkového účinku. |
(28) |
Komise proto vyvozuje závěr, že Portugalsko nepředložilo dostatečné důkazy k prokázání pobídkového účinku podpory. |
(29) |
Co se týká právního základu pro schválení podpory, Portugalsko nepředložilo žádná nová tvrzení, která by rozptýlila pochybnosti, jež Komise uvedla v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení. Hlavním argumentem Portugalska v tomto ohledu je to, že smlouvy jsou způsobilé pro podporu, jelikož byly podepsány v době použitelnosti nařízení o dočasném obranném mechanismu. Portugalsko rovněž uvádí, že skutečnost, že podpora byla oznámena teprve po skončení použitelnosti nařízení o dočasném obranném mechanismu, nemá žádný vliv na způsobilost smluv pro podporu. |
(30) |
Komise však již v předchozím rozhodnutí (12) objasnila, proč se nedomnívá, že nařízení o dočasném obranném mechanismu představuje platný právní základ pro povolení nové provozní podpory na stavbu lodí. |
(31) |
Komise podotýká, že dočasná použitelnost nařízení o dočasném obranném mechanismu je vymezena v článku 5 (13) nařízení, v němž se uvádí, že „použitelnost končí dnem 31. března 2005“. Skutečnost, že se v článku 4 nařízení o dočasném obranném mechanismu uvádí, že se toto nařízení „použije na konečné smlouvy podepsané od vstupu tohoto nařízení v platnost až do konce jeho použitelnosti“, je podle názoru Komise podmínkou slučitelnosti, nikoli vymezením doby použitelnosti nařízení. |
(32) |
Výše uvedené skutečnosti potvrzuje rovněž druhá část článku 4, v níž se stanoví, že se nařízení o dočasném obranném mechanismu nepoužije na „konečné smlouvy podepsané před tím, než Společenství oznámí v Úředním věstníku Evropských společenství, že zahájilo řízení o urovnání sporu s Koreou (…), a konečné smlouvy podepsané jeden nebo více měsíců poté, co Komise v Úředním věstníku Evropských společenství oznámí, že tato řízení o urovnání sporů jsou ukončena nebo pozastavena“. |
(33) |
Z výše uvedených skutečností je zřejmé, že by nařízení o dočasném obranném mechanismu bylo použitelné pouze tehdy, pokud by existoval nerozhodnutý spor s Koreou (14), a v žádném případě by nebylo použitelné po 31. březnu 2005. |
(34) |
Tento výklad se opírá o samotný účel nařízení o dočasném obranném mechanismu: bylo vytvořeno „coby výjimečné a dočasné opatření a v zájmu pomoci loděnicím Společenství v těch odvětvích, kterých se dotkly nepříznivé účinky ve formě značných škod a vážného znevýhodnění způsobených nekalou korejskou hospodářskou soutěží, by (…) měl být povolen (…) pouze pro omezená odvětví trhu a po krátké a omezené období“ (15) (3. bod odůvodnění). |
(35) |
V tomto případě byla žádost o podporu společností ENVC předložena portugalským orgánům, Portugalskem schválena a oznámena Komisi po skončení použitelnosti nařízení o dočasném obranném mechanismu, takže opatření jednoznačně nespadají do dočasné doby použitelnosti nařízení o dočasném obranném mechanismu. |
(36) |
Komise dále poznamenává, že (jak již bylo objasněno v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení v tomto případě) výklad nařízení o dočasném obranném mechanismu je nutno posuzovat na základě mezinárodních závazků Společenství. Podle ustálené judikatury Soudního dvora musí být právní předpisy Společenství vykládány způsobem, který je pokud možno v souladu s mezinárodním právem, včetně povinností ES v rámci WTO (16). |
(37) |
V této souvislosti Komise připomíná, že Korea zpochybnila slučitelnost nařízení o dočasném obranném mechanismu s pravidly WTO. Dne 22. dubna 2005 vydala skupina odborníků zprávu, která obsahuje závěr, že dočasný obranný mechanismus a řada vnitrostátních režimů přijatých na základě tohoto mechanismu (existujících v době, kdy Korea podala stížnost u WTO) jsou v rozporu s ustanovením čl. 23 odst. 1 Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů (17). Dne 20. června 2005 orgán WTO pro řešení sporů přijal zprávu skupiny odborníků, včetně doporučení, aby Společenství uvedlo nařízení o dočasném obranném mechanismu a vnitrostátní režimy přijaté na základě tohoto mechanismu do souladu s povinnostmi vyplývajícími z dohod WTO (18). Dne 20. července 2005 Společenství informovalo orgán pro řešení sporů, že již uvedlo svá opatření do souladu s jeho rozhodnutím a doporučeními, jelikož použitelnost nařízení o dočasném obranném mechanismu skončila dnem 31. března 2005 a členské státy již nadále nemohou poskytovat provozní podpory na základě tohoto nařízení. |
(38) |
Zpráva skupiny odborníků a rozhodnutí orgánu pro řešení sporů o přijetí této zprávy zpochybnily samo nařízení o dočasném obranném mechanismu z důvodu porušování pravidel WTO a přiměly Společenství, aby nařízení o dočasném obranném mechanismu přestalo používat. Povinnost Společenství provést rozhodnutí orgánu pro řešení sporů se vztahuje rovněž na budoucí rozhodnutí o poskytnutí nových podpor na základě nařízení o dočasném obranném mechanismu (19). Tím, že Společenství orgánu pro řešení sporů sdělilo, že již uvedlo svá opatření do souladu s jeho rozhodnutím a doporučeními, jelikož dne 31. března 2005 skončila použitelnost nařízení o dočasném obranném mechanismu a členské státy již nemohou nadále poskytovat provozní podpory na základě tohoto nařízení, na sebe přijalo závazek toto nařízení nadále nepoužívat ke schvalování nových podpor. Proto by schválení této podpory znamenalo porušení mezinárodních závazků Společenství. |
(39) |
Skutečnost, že Rada toto nařízení po skončení jeho použitelnosti neobnovila, zřetelně naznačila, že Rada nemá v úmyslu dále povolovat Komisi schvalování podpor na základě nařízení o dočasném obranném mechanismu. To je v souladu se skutečností, že Společenství orgánu pro řešení sporů sdělilo, že členské státy již nadále nebudou moci poskytovat provozní podpory na základě tohoto nařízení. |
(40) |
Portugalsko nepředložilo žádná nová tvrzení, která by byla v rozporu s názory Komise vyjádřenými v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, jež byly zopakovány výše. |
(41) |
Komise proto vyvozuje závěr, že oznámenou podporu nelze schválit na základě nařízení o dočasném obranném mechanismu. Jelikož nelze uplatnit žádnou další výjimku na základě čl. 87 odst. 2 nebo 3 Smlouvy o ES, je podpora neslučitelná se společným trhem, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Oznámená podpora ve výši 6 575 558 EUR, kterou Portugalsko navrhlo poskytnout společnosti Estaleiros Navais de Viana do Castelo S.A. v souvislosti se sedmi smlouvami podepsanými touto loděnicí, nemůže být povolena podle nařízení Rady (ES) č. 1177/2002 o dočasném obranném mechanismu pro stavbu lodí (20) ve znění nařízení Rady (ES) č. 502/2004 (21), a je tedy neslučitelná se společným trhem. Podpora nesmí být udělena.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Portugalsku.
V Bruselu dne 11. prosince 2007.
Za Komisi
Neelie KROES
členka Komise
(1) Úř. věst. C 221, 21.9.2007, s. 8.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES, (Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1).
(3) Věc C 26/2006 (ex N 110/2006), s ohledem na niž Komise přijala dne 24. dubna 2007 záporné konečné rozhodnutí (Úř. věst. L 219, 24.8.2007, s. 25).
(4) Viz poznámka pod čarou č. 1.
(5) Úř. věst. L 172, 2.7.2002, s. 1.
(6) Úř. věst. L 81, 19.3.2004, s. 6.
(7) Viz poznámka pod čarou č. 3.
(8) Viz poznámka pod čarou č. 3.
(9) Viz rozsudek ve věci 730/79 Philip Morris v. Komise, Sb. rozh. 1980, s. 2671, odstavce 16 a 17.
(10) Viz naopak věc C 26/06 (poznámka pod čarou č. 3). V tomto případě Komise dospěla k závěru, že pobídkový účinek byl prokázán dopisem portugalských orgánů adresovaným loděnici, v němž se potvrzuje obdržení žádosti o podporu před podpisem smluv a naznačuje připravenost poskytnout podporu, pokud by byly splněny podmínky způsobilosti. Takovýto druh důkazů nebyl v tomto případě předložen.
(11) Viz analogicky článek 38 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 (Úř. věst. C 54, 4.3.2006, s. 13): „podporu lze poskytnout (…), jestliže příjemce podal žádost a orgán odpovědný za provádění režimu podpory písemně a na základě podrobného ověření potvrdil, že projekt ještě před zahájením prací na projektu v zásadě vyhověl podmínkám způsobilosti (…)“.
(12) Věc C 26/2006 (ex N 110/2006) – poznámka pod čarou č. 3.
(13) Ve znění nařízení (ES) č. 502/2004, viz poznámka pod čarou č. 4.
(14) Toto posouzení potvrzuje 7. bod odůvodnění: „Dočasný obranný mechanismus může být povolen pouze poté, co Společenství zahájí řízení o urovnání sporu s Koreou (…) a nesmí být nadále povolen, pokud budou tato řízení o urovnání sporů ukončena nebo pozastavena (…)“.
(15) Zdůraznění přidáno.
(16) Věc C-53/96, Hermes, Sb. rozh. s. I-3603, odstavec 28, věc C-76/00 P, Petrotub, Sb. rozh. 2003, s. I-79, odstavec 57.
(17) Viz ES – Opatření ovlivňující obchodování s komerčními loděmi, WT/DS301/R, body 7.184–7.222 a bod 8.1 písm. d).
(18) Viz dokument WTO WT/DS301/6.
(19) Viz ES – Opatření ovlivňující obchodování s komerčními loděmi, WT/DS301/R, bod 7.21.
(20) Úř. věst. L 172, 2.7.2002, s. 1.
(21) Úř. věst. L 81, 19.3.2004, s. 6.
18.4.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 108/29 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 31. března 2008
o zahájení vyšetřování na základě čl. 18 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 980/2005 s ohledem na ochranu svobody sdružování a práva odborově se organizovat v Salvadoru
(2008/316/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 980/2005 ze dne 27. června 2005 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (1), a zejména na čl. 18 odst. 2 uvedeného nařízení,
po konzultaci Výboru pro všeobecné celní preference,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Komise obdržela informaci, že Nejvyšší soud Salvadoru v rozsudku ze dne 28. října 2007 ve věci 63-2007 a 69-2007 prohlásil, že některá ustanovení Úmluvy č. 87 Mezinárodní organizace práce týkající se svobody sdružování a ochrany práva odborově se organizovat nejsou v souladu s článkem 47 Ústavy Salvadoru. |
(2) |
Ustanovení čl. 16 odst. 2 nařízení (ES) č. 980/2005 stanoví, že zvláštní pobídkový režim uvedený v oddíle 2 kapitoly II zmíněného nařízení může být dočasně odňat, především pokud vnitrostátní právní předpisy uvedené země přestanou provádět úmluvy uvedené v příloze III nařízení ratifikované při plnění požadavků čl. 9 odst. 1 a 2 nebo pokud nejsou tyto předpisy účinně uplatňovány. |
(3) |
Úmluva č. 87 Mezinárodní organizace práce týkající se svobody sdružování a ochrany práva odborově se organizovat je uvedena v příloze III, části A, bodu 14 nařízení (ES) č. 980/2005. |
(4) |
Komise provedla předběžné šetření rozsudku Nejvyššího soudu Salvadoru ve věci 63-2007 a 69-2007 a zjistila, že je nutné provést podrobnější analýzu právních účinků tohoto rozsudku, aby mohla stanovit, zda jsou důvodem pro dočasné odnětí zvláštního pobídkového režimu. Komise se proto domnívá, že existují dostatečné důvody pro zahájení vyšetřování. |
(5) |
Konzultace s Výborem pro všeobecné celní preference se konaly dne 3. března 2008, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článek
Komise zahájí vyšetřování, aby bylo možné stanovit, zda vnitrostátní právní předpisy Salvadorské republiky přestaly provádět Úmluvu č. 87 Mezinárodní organizace práce týkající se svobody sdružování a ochrany práva odborově se organizovat nebo zda nejsou tyto předpisy účinně uplatňovány.
V Bruselu dne 31. března 2008.
Za Komisi
Peter MANDELSON
člen Komise
(1) Úř. věst. L 169, 30.6.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 55/2008 (Úř. věst. L 20, 24.1.2008, s. 1).
18.4.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 108/30 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 10. dubna 2008
o nezařazení rotenonu, výtažku z přesličky (Equisetum) a chinin-hydrochloridu do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS a o odnětí povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících tyto látky
(oznámeno pod číslem K(2008) 1293)
(Text s významem pro EHP)
(2008/317/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 čtvrtý pododstavec uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V čl. 8 odst. 2 směrnice 91/414/EHS se stanoví, že členský stát může během období 12 let od oznámení uvedené směrnice povolit uvést na trh přípravky na ochranu rostlin obsahující účinné látky neuvedené v příloze I zmíněné směrnice, které již byly uvedeny na trh do dvou let ode dne oznámení, zatímco jsou tyto látky postupně přezkoumávány v rámci pracovního programu. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1112/2002 (2) a (ES) č. 2229/2004 (3) stanoví prováděcí pravidla pro čtvrtou etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice 91/414/EHS. |
(3) |
Rotenon, výtažek z přesličky a chinin-hydrochlorid jsou látky stanovené ve čtvrté etapě programu. |
(4) |
Jediní oznamovatelé pro rotenon, výtažek z přesličky a chinin-hydrochlorid uvědomili Komisi dne 5. ledna 2007, 15. února 2007 a 20. června 2007, že se již nechtějí účastnit pracovního programu pro tyto účinné látky, a proto nebudou předloženy další informace. Tyto účinné látky by proto neměly být zařazeny do přílohy I směrnice 91/414/EHS. |
(5) |
Informace týkající se rotenonu byly předloženy Komisi a ta je společně s odborníky z členských států vyhodnotila, přičemž se ukázalo, že je třeba dotčené látky nadále používat. Za stávajících okolností je proto oprávněné prodloužit u některých nezbytných použití, k nimž neexistují žádná účinná náhradní řešení, dobu pro odnětí povolení a zároveň stanovit přísné podmínky zaměřené na minimalizaci jakéhokoli případného rizika. |
(6) |
V případě účinných látek, pro které existuje pouze krátká lhůta pro předběžné oznámení o odnětí povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících takové látky, by měla být stanovena lhůta pro likvidaci, uskladnění, uvedení na trh a použití stávajících zásob, která by neměla přesáhnout dvanáct měsíců, aby stávající zásoby směly být použity během nejvýše jednoho dalšího vegetačního období. V případech, kdy je poskytnuta delší lhůta pro předběžné oznámení, lze takovou lhůtu zkrátit tak, aby uplynula s koncem vegetačního období. |
(7) |
Tímto rozhodnutím není dotčeno předložení žádosti pro tyto účinné látky v souladu s ustanoveními čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS s ohledem na případné zařazení do přílohy I uvedené směrnice. |
(8) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Účinné látky uvedené v příloze I tohoto rozhodnutí se nezařazují jako účinné látky do přílohy I směrnice 91/414/EHS.
Článek 2
Členské státy zajistí, aby
a) |
povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících účinné látky uvedené v příloze I byla odňata do 10. října 2008; |
b) |
ode dne zveřejnění tohoto rozhodnutí nebyla udělována ani obnovována žádná povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících tyto účinné látky. |
Článek 3
1. Odchylně od článku 2 mohou členské státy uvedené ve sloupci B přílohy II ponechat v platnosti povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících látky uvedené ve sloupci A zmíněné přílohy pro použití uvedená ve sloupci C zmíněné přílohy do 30. dubna 2011 za předpokladu, že dodrží tyto podmínky:
a) |
zajistí, aby se zabránilo škodlivým účinkům na zdraví lidí nebo zvířat a nepřijatelnému vlivu na životní prostředí; |
b) |
zajistí, aby tyto přípravky na ochranu rostlin, které zůstávají na trhu, byly nově označeny tak, aby označení odpovídalo omezeným podmínkám použití; |
c) |
uloží všechna vhodná opatření ke zmírnění jakéhokoli případného rizika; |
d) |
zajistí, aby se důsledně hledala náhradní řešení k uvedeným použitím. |
2. Členské státy, které využijí odchylky stanovené v odstavci 1, uvědomí Komisi o opatřeních přijatých podle odstavce 1, zejména podle písmen a) až d), do 31. prosince každého roku.
Článek 4
Lhůta poskytnutá členskými státy v souladu s čl. 4 odst. 6 směrnice 91/414/EHS musí být co možná nejkratší.
U povolení odňatých v souladu s článkem 2 uvedená lhůta uplyne nejpozději dne 10. října 2009.
U povolení odňatých v souladu s článkem 3 uvedená lhůta uplyne nejpozději dne 31. října 2011.
Článek 5
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 10. dubna 2008.
Za Komisi
Androulla VASSILIOU
členka Komise
(1) Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2008/45/ES (Úř. věst. L 94, 5.4.2008, s. 21).
(2) Úř. věst. L 168, 27.6.2002, s. 14.
(3) Úř. věst. L 379, 24.12.2004, s. 13. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1095/2007 (Úř. věst. L 246, 21.9.2007, s. 19).
PŘÍLOHA I
Seznam účinných látek, které nejsou zařazeny jako účinné látky do přílohy I směrnice 91/414/EHS
Rotenon
Výtažek z přesličky (Equisetum)
Chinin-hydrochlorid
PŘÍLOHA II
Seznam povolení podle čl. 3 odst. 1
Sloupec A |
Sloupec B |
Sloupec C |
Účinná látka |
Členský stát |
Použití |
Rotenon |
Francie |
Jablka, hrušky, broskve, třešně, vinná réva a brambory. Pouze pro profesionální uživatele s vhodným ochranným vybavením. |
Rotenon |
Itálie |
Jablka, hrušky, broskve, třešně, vinná réva a brambory. Pouze pro profesionální uživatele s vhodným ochranným vybavením. |
Rotenon |
Spojené království |
Jablka, hrušky, broskve, třešně, okrasné rostliny a brambory. Pouze pro profesionální uživatele s vhodným ochranným vybavením. |