02019A1114(01) — HR — 01.01.2023 — 003.001
Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
SPORAZUM O SLOBODNOJ TRGOVINI IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I REPUBLIKE SINGAPURA ( L 294 14.11.2019, 3) |
Koji je izmijenila:
|
|
|||
br. |
stranica |
datum |
||
ODLUKA U br. 1/2020 ODBORA ZA TRGOVINU IZMEĐU EU-A I SINGAPURA od 17. travnja 2020. |
L 158 |
10 |
20.5.2020 |
|
ODLUKA br. 3/2022 ODBORA ZA TRGOVINU IZMEĐU EU-A I SINGAPURA od 19. travnja 2022. |
L 146 |
139 |
25.5.2022 |
|
L 27 |
33 |
31.1.2023 |
SPORAZUM O SLOBODNOJ TRGOVINI IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I REPUBLIKE SINGAPURA
Europska unija, dalje u tekstu „Unija”
i
Republika Singapur, dalje u tekstu „Singapur”,
dalje u tekstu zajedno „stranke” ili pojedinačno „stranka”
PREPOZNAJUĆI svoje dugogodišnje i snažno partnerstvo utemeljeno na zajedničkim načelima i vrijednostima koje se odražavaju u Sporazumu o partnerstvu i suradnji te važnost svojih gospodarskih, trgovinskih i ulagačkih odnosa;
ŽELEĆI dalje jačati svoje odnose u okviru svojih općih odnosa i u skladu s njima te uvjereni da će se ovim Sporazumom stvoriti novo ozračje za razvoj trgovine i ulaganja između stranaka;
PREPOZNAJUĆI da će se ovim Sporazumom dopuniti i promicati napori usmjereni na regionalnu gospodarsku integraciju;
ODLUČNE jačati svoje gospodarske, trgovinske i ulagačke odnose u skladu s ciljem održivog razvoja u njegovoj gospodarskoj, socijalnoj i ekološkoj dimenziji te promicati trgovinu i ulaganja vodeći računa o visokom stupnju zaštite okoliša i rada te mjerodavnim međunarodnim priznatim normama i sporazumima čije su stranke;
ŽELEĆI poboljšati životni standard, promicati gospodarski rast i stabilnost, stvarati nove mogućnosti zapošljavanja i unaprijediti opće blagostanje te, u tu svrhu, potvrditi svoju predanost promicanju liberalizacije trgovine i ulaganja;
UVJERENE da će se ovim Sporazumom stvoriti prošireno i sigurno tržište za robu i usluge, što će doprinijeti jačanju konkurentnosti njihovih poduzeća na svjetskim tržištima;
POTVRĐUJUĆI pravo svake stranke da donosi i provodi mjere koje su potrebne za postizanje legitimnih ciljeva politike kao što su socijalna sigurnost, zaštita okoliša, sigurnost, javno zdravlje i sigurnost te promicanje i zaštita kulturne raznolikosti;
POTVRĐUJUĆI svoje obveze u skladu s Poveljom Ujedinjenih naroda koja je potpisana u San Franciscu 26. lipnja 1945. i uzimajući u obzir načela utvrđena u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima koju je donijela Opća skupština Ujedinjenih naroda 10. prosinca 1948.;
PREPOZNAJUĆI važnost transparentnosti u međunarodnoj trgovini na korist svih dionika;
NASTOJEĆI uspostaviti jasna i uzajamno korisna pravila kojima se uređuju njihova trgovina i ulaganja te smanjiti ili ukloniti prepreke uzajamnoj trgovini i ulaganjima;
ODLUČNE da doprinesu skladnom razvoju i širenju međunarodne trgovine uklanjanjem prepreka trgovini s pomoću ovog Sporazuma te da spriječe stvaranje novih prepreka trgovini ili ulaganjima između stranaka kojima bi se mogle umanjiti koristi od ovog Sporazuma;
OSLANJAJUĆI SE na svoja prava i obveze iz Sporazuma o WTO-u i drugih multilateralnih, regionalnih i bilateralnih sporazuma i aranžmana čije su stranke,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
PRVO POGLAVLJE
CILJEVI I OPĆE DEFINICIJE
ČLANAK 1.1.
Uspostava područja slobodne trgovine
Stranke ovog Sporazuma uspostavljaju područje slobodne trgovine u skladu s člankom XXIV. GATT-a iz 1994. i člankom V. GATS-a.
ČLANAK 1.2.
Ciljevi
Ciljevi su ovog Sporazuma liberalizacija i olakšavanje trgovine i ulaganja između stranaka u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
ČLANAK 1.3.
Definicije opće primjene
Ako nije navedeno drugačije, za potrebe ovog Sporazuma:
„Sporazum o poljoprivredi” znači Sporazum o poljoprivredi iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
„Sporazum o javnoj nabavi” znači Sporazum o javnoj nabavi iz Priloga 4. Sporazumu o WTO-u;
„Sporazum o pregledu robe prije isporuke” znači Sporazum o pregledu robe prije isporuke iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
„Sporazum o antidampingu” znači Sporazum o provedbi članka VI. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
„Sporazum o određivanju carinske vrijednosti” znači Sporazum o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
„dan” znači kalendarski dan;
„DSU” znači Dogovor o pravilima i postupcima za rješavanje sporova iz Priloga 2. Sporazumu o WTO-u;
„GATS” znači Opći sporazum o trgovini uslugama iz Priloga 1.B Sporazumu o WTO-u;
„GATT iz 1994.” znači Opći sporazum o carinama i trgovini iz 1994. iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
„Harmonizirani sustav” znači Harmonizirani sustav naziva i označivanja robe, uključujući sve njegove pravne napomene i izmjene (dalje u tekstu također: „HS”);
„MMF” znači Međunarodni monetarni fond;
„Sporazum o izdavanju uvoznih dozvola” znači Sporazum o postupcima izdavanja uvoznih dozvola iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
„mjera” znači svi zakoni, propisi, postupci, zahtjevi ili praksa;
„fizička osoba stranke” znači državljanin Singapura ili državljanin jedne od država članica Unije ( 1 ), u skladu s njihovim zakonodavstvima;
„Sporazum o partnerstvu i suradnji” znači Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Singapura s druge strane, potpisan u Bruxellesu 19. listopada 2018.;
„osoba” znači fizička osoba ili pravna osoba;
„Sporazum o zaštitnim mjerama” znači Sporazum o zaštitnim mjerama iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
„Sporazum o SCM-u” znači Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim mjerama iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
„Sporazum o SPS-u” znači Sporazum o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
„Sporazum o TBT-u” znači Sporazum o tehničkim preprekama u trgovini iz Priloga 1.A Sporazumu o WTO-u;
„Sporazum TRIPS” znači Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva iz Priloga 1.C Sporazumu o WTO-u;
„WIPO” znači Svjetska organizacija za intelektualno vlasništvo;
„WTO” znači Svjetska trgovinska organizacija; i
„Sporazum o WTO-u” znači Sporazum iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije koji je potpisan u Marakešu 15. travnja 1994.
DRUGO POGLAVLJE
NACIONALNI TRETMAN I PRISTUP TRŽIŠTU ZA ROBU
ODJELJAK A
ZAJEDNIČKE ODREDBE
ČLANAK 2.1.
Cilj
Stranke postupno i na recipročnoj osnovi liberaliziraju trgovinu robom tijekom prijelaznog razdoblja počevši od stupanja na snagu ovog Sporazuma, u skladu s ovim Sporazumom i u skladu s člankom XXIV. GATT-a iz 1994.
ČLANAK 2.2.
Područje primjene
Ovo se poglavlje primjenjuje na trgovinu robom između stranaka.
ČLANAK 2.3.
Nacionalni tretman
Svaka stranka odobrava nacionalni tretman robi druge stranke u skladu s člankom III. GATT-a iz 1994., uključujući njegove napomene i dodatne odredbe. U tu se svrhu obveze iz članka III. GATT-a iz 1994., uključujući njegove napomene i dodatne odredbe, mutatis mutandis ugrađuju u ovaj Sporazum i postaju njegov sastavni dio.
ČLANAK 2.4.
Carina
Za potrebe ovog poglavlja, carina uključuje sve carine ili davanja bilo koje vrste uvedena na uvoz ili izvoz robe ili u vezi s uvozom ili izvozom robe, uključujući bilo koju vrstu dodatnog poreza ili dodatnog davanja uvedenih na taj uvoz ili izvoz ili u vezi s njima.
„Carina” ne uključuje:
pristojbe istovjetne unutarnjem porezu uvedene u skladu s člankom 2.3. (Nacionalni tretman);
carine uvedene u skladu s trećim poglavljem (Mjere za zaštitu trgovine);
carine koje se primjenjuju u skladu s člankom VI., člankom XVI., člankom XIX. GATT-a iz 1994., Sporazumom o antidampingu, Sporazumom o SCM-u, člankom 5. Sporazuma o poljoprivredi i DSU-om; i
naknade ili druge pristojbe uvedene u skladu s člankom 2.10. (Pristojbe i formalnosti povezane s uvozom i izvozom).
ČLANAK 2.5.
Razvrstavanje robe
Na razvrstavanje robe u trgovini između stranaka primjenjuje se carinska nomenklatura svake od stranaka u skladu s HS-om i njegovim izmjenama.
ODJELJAK B
SMANJENJE ILI UKIDANJE CARINA
ČLANAK 2.6.
Smanjenje ili ukidanje carina na uvoz
ČLANAK 2.7.
Ukidanje carina i poreza na izvoz
Nijedna stranka ne održava niti uvodi carine ili poreze na izvoz ili prodaju za izvoz robe u drugu stranku ili carine ili poreze povezane s njima ni unutarnje poreze na robu izvezenu u drugu stranku koji su viši od onih koji su uvedeni za slične proizvode namijenjene domaćoj prodaji.
ČLANAK 2.8.
Mirovanje
Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma nijedna stranka ne smije povećavati postojeće carine niti uvesti nove carine na uvoz robe s podrijetlom iz druge stranke. To bilo koju stranku ne sprečava da nakon jednostranog smanjenja poveća carinu na razinu utvrđenu u njezinu rasporedu iz Priloga 2-A.
ODJELJAK C
NETARIFNE MJERE
ČLANAK 2.9.
Ograničenja uvoza i izvoza
ČLANAK 2.10.
Pristojbe i formalnosti povezane s uvozom i izvozom
ČLANAK 2.11.
Postupci izdavanja uvoznih i izvoznih dozvola
Stranke uvode postupke za izdavanje uvoznih ili izvoznih dozvola ( 3 ) i njima upravljaju u skladu:
s člankom 1. stavcima od 1. do 9. Sporazuma o izdavanju uvoznih dozvola;
člankom 2. Sporazuma o izdavanju uvoznih dozvola;
člankom 3. Sporazuma o izdavanju uvoznih dozvola.
U tu su svrhu odredbe iz točaka (a), (b) i (c) ovog stavka ugrađene u ovaj Sporazum i čine njegov sastavni dio. Stranke primjenjuju te odredbe, mutatis mutandis, na sve postupke izdavanja izvoznih dozvola.
ČLANAK 2.12.
Državna trgovinska poduzeća
ČLANAK 2.13.
Ukidanje sektorskih netarifnih mjera
ODJELJAK D
POSEBNE IZNIMKE U VEZI S ROBOM
ČLANAK 2.14.
Opće iznimke
ODJELJAK E
INSTITUCIONALNE ODREDBE
ČLANAK 2.15.
Odbor za trgovinu robom
Funkcije Odbora uključuju:
praćenje provedbe ovog poglavlja i priloga 2-A, 2-B i 2-C;
promicanje trgovine robom između stranaka, uključujući savjetovanjima o ubrzavanju i proširenju opsega ukidanja carina te proširenju opsega obveza u pogledu netarifnih mjera na temelju ovog Sporazuma i, prema potrebi, o drugim pitanjima; Odbor na temelju tih savjetovanja može odlukom, ako je to potrebno, izmijeniti ili proširiti priloge 2-A, 2-B i 2-C; i
bavljenje tarifnim i netarifnim mjerama u pogledu trgovine robom između stranaka i, prema potrebi, upućivanje takvih pitanja na razmatranje Odboru za trgovinu.
TREĆE POGLAVLJE
MJERE ZA ZAŠTITU TRGOVINE
ODJELJAK A
ANTIDAMPINŠKE I KOMPENZACIJSKE MJERE
ČLANAK 3.1.
Opće odredbe
Potvrđujući da se antidampinške i kompenzacijske mjere mogu zloupotrijebiti radi ometanja trgovine, stranke su suglasne o sljedećem:
te mjere trebalo bi primjenjivati potpuno u skladu s odgovarajućim zahtjevima WTO-a i trebale bi se temeljiti na pravednom i transparentnom sustavu; i
trebalo bi pažljivo razmotriti interese stranke protiv koje treba odrediti takvu mjeru.
ČLANAK 3.2.
Transparentnost i razmjena informacija
ČLANAK 3.3.
Pravilo niže carine
Ako stranka odluči uvesti antidampinšku ili kompenzacijsku carinu, iznos takve carine ne smije premašivati stupanj dampinga ili subvencije protiv koje se može uvesti kompenzacijska mjera i trebao bi biti niži od stupnja dampinga ako bi takva niža carina bila prikladna za uklanjanje štete domaćoj industriji.
ČLANAK 3.4.
Uzimanje u obzir javnog interesa
Nijedna stranka ne primjenjuje antidampinške ili kompenzacijske mjere kada se na temelju informacija koje su postale dostupne za vrijeme istrage može jasno zaključiti da primjena takvih mjera nije u javnom interesu. Pri procjeni javnog interesa uzima se u obzir stanje domaće industrije, uvoznika i njihovih reprezentativnih udruženja, reprezentativnih korisnika i reprezentativnih organizacija za zaštitu potrošača pod uvjetom da su istražnim tijelima dostavili odgovarajuće informacije.
ČLANAK 3.5.
Isključenje iz bilateralnog rješavanja sporova i mehanizma za medijaciju
Na odredbe ovog odjeljka ne primjenjuje se četrnaesto poglavlje (Rješavanje sporova) i petnaesto poglavlje (Mehanizam za medijaciju).
ODJELJAK B
GLOBALNE ZAŠTITNE MJERE
ČLANAK 3.6.
Opće odredbe
Stranke ne smiju istovremeno u odnosu na istu robu primjenjivati:
bilateralnu zaštitnu mjeru; i
neku mjeru iz članka XIX. GATT-a iz 1994. i Sporazuma o zaštitnim mjerama.
ČLANAK 3.7.
Transparentnost
ČLANAK 3.8.
Isključenje iz bilateralnog rješavanja sporova i mehanizma za medijaciju
Na odredbe ovog odjeljka ne primjenjuje se četrnaesto poglavlje (Rješavanje sporova) i petnaesto poglavlje (Mehanizam za medijaciju).
ODJELJAK C
BILATERALNA ZAŠTITNA ODREDBA
ČLANAK 3.9.
Definicije
Za potrebe ovog odjeljka:
„ozbiljnu štetu” i „prijetnju ozbiljne štete” treba razumjeti u skladu s člankom 4. stavkom 1. točkama (a) i (b) Sporazuma o zaštitnim mjerama te se tu svrhu članak 4. stavak 1. točke (a) i (b) Sporazuma o zaštitnim mjerama mutatis mutandis ugrađuju se u ovaj Sporazum i postaju njegov sastavni dio; i
„prijelazno razdoblje” znači razdoblje od 10 godina od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
ČLANAK 3.10.
Primjena bilateralne zaštitne mjere
Stranka uvoznica može poduzeti bilateralnu zaštitnu mjeru kojom se:
suspendiraju daljnja sniženja carinske stope za predmetnu robu, kako je predviđeno u Prilogu 2-A; ili
povećava carinska stopa na predmetnu robu do razine koja ne premašuje niže od sljedećeg:
carinsku stopu koja se na robu primjenjuje prema načelu najpovlaštenije nacije, a na snazi je u trenutku poduzimanja mjere; ili
osnovnu stopu carine utvrđenu u rasporedima iz Priloga 2-A u skladu s člankom 2.6. stavkom 2. (Sniženje ili ukidanje carina na uvoz).
ČLANAK 3.11.
Uvjeti i ograničenja
Stranka pisanim putem obavješćuje drugu stranku o pokretanju istrage opisane u stavku 2. i savjetuje se s drugom strankom što je ranije moguće o primjeni bilateralne zaštitne mjere, s ciljem:
preispitivanja informacija dobivenih istragom te određivanja jesu li ispunjeni uvjeti utvrđeni u ovom članku;
razmjene stajališta o mjeri i njezinoj prikladnosti s obzirom na ciljeve ovog odjeljka radi uklanjanja ozbiljne štete ili prijetnje ozbiljne štete za domaću industriju uslijed povećanja uvoza kao je navedeno u članku 3.10. stavku 1. (Primjena bilateralne zaštitne mjere); i
razmjene preliminarnih stajališta o naknadi kako je navedeno u članku 3.13. (Naknada).
Nijedna stranka ne smije primjenjivati bilateralnu zaštitnu mjeru kako je navedeno u članku 3.10. stavku 1. (Primjena bilateralne zaštitne mjere):
osim u opsegu i trajanju koji su potrebni za sprečavanje ili uklanjanje ozbiljne štete i olakšavanje prilagodbe;
duže od dvije godine, osim što se to razdoblje može produžiti za najviše dvije godine ako nadležna tijela stranke uvoznice utvrde, u skladu s postupcima navedenima u ovom članku, da je mjera i dalje potrebna za sprečavanje ili uklanjanje ozbiljne štete i olakšavanje prilagodbe te ako postoji dokaz da se industrija prilagođuje, pod uvjetom da ukupno razdoblje primjene zaštitne mjere, uključujući razdoblje početne primjene i svako njegovo produženje, ne premašuje četiri godine; ili
nakon isteka prijelaznog razdoblja, osim uz suglasnost druge stranke.
ČLANAK 3.12.
Privremene mjere
ČLANAK 3.13.
Naknada
ČETVRTO POGLAVLJE
TEHNIČKE PREPREKE U TRGOVINI
ČLANAK 4.1.
Ciljevi
Cilj je ovog poglavlja olakšati i povećati trgovinu robom između stranaka osiguravanjem okvira za sprečavanje, utvrđivanje i uklanjanje nepotrebnih prepreka u trgovini u okviru područja primjene Sporazuma o TBT-u.
ČLANAK 4.2.
Područje primjene i definicije
Neovisno o stavku 1., ovo se poglavlje ne primjenjuje na:
specifikacije nabave koje su pripremila državna tijela za potrebe vlastite proizvodnje ili potrošnje; ili
sanitarne i fitosanitarne mjere definirane u Prilogu A Sporazumu o SPS-u koje su obuhvaćene petim poglavljem ovog Sporazuma.
ČLANAK 4.3.
Potvrđivanje Sporazuma o TBT-u
Stranke potvrđuju svoja postojeća uzajamna prava i obveze u skladu sa Sporazumom o TBT-u koji se mutatis mutandis ugrađuje u ovaj Sporazum i postaje njegov sastavni dio.
ČLANAK 4.4.
Zajednička suradnja
Stranke nastoje utvrditi i razviti inicijative za regulatornu suradnju prikladne za određena pitanja ili sektore koje mogu uključivati, ali nisu ograničene na:
razmjenu informacija i iskustava o pripremi i primjeni njihovih tehničkih propisa i uporabi dobre regulatorne prakse;
prema potrebi, pojednostavnjenje tehničkih propisa, normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti;
izbjegavanje nepotrebnih odstupanja u njihovim pristupima tehničkim propisima i postupcima ocjenjivanja sukladnosti te rad na ostvarivanju mogućnosti konvergencije ili usklađivanja tehničkih propisa s međunarodnim normama;
poticanje suradnje među njihovim javnim ili privatnim tijelima nadležnima za mjeriteljstvo, normizaciju, ispitivanja, certificiranje i akreditiranje;
osiguranje učinkovite interakcije regulatornih tijela na nacionalnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini, na primjer upućivanjem upita stranke odgovarajućim regulatornim tijelima; i
razmjenu informacija o promjenama u okvirua relevantnih regionalnih i multilateralnih foruma u vezi s normama, tehničkim propisima i postupcima ocjene sukladnosti.
ČLANAK 4.5.
Norme
Stranke se obvezuju razmjenjivati informacije o:
svojoj uporabi normi kao potpore tehničkim propisima;
procesima normizacije druge stranke, stupnju uporabe međunarodnih normi ili regionalnih normi kao osnove za njihove nacionalne norme; i
sporazumima o suradnji koje provodi druga stranka u području normizacije, pod uvjetom da te informacije mogu biti dostupne javnosti.
ČLANAK 4.6.
Tehnički propisi
Stranke su suglasne na najbolji mogući način primjenjivati dobru regulatornu praksu u pogledu pripreme, donošenja i primjene tehničkih propisa, kako je predviđeno u Sporazumu o TBT-u, uključujući:
pri razvoju tehničkih propisa, između ostalog uzeti u obzir učinak predviđenog tehničkog propisa i dostupnih regulatornih i neregulatornih alternativa predloženim tehničkim propisima kojima se mogu ispuniti legitimni ciljevi stranke;
u skladu s člankom 2.4. Sporazuma o TBT-u i u najvećoj mogućoj mjeri primjenjivati odgovarajuće međunarodne norme kao osnovu za svoje tehničke propise, osim ako bi te međunarodne norme bile neučinkovito ili neprikladno sredstvo ispunjenja legitimnih ciljeva koje se nastoji ostvariti; ako međunarodne norme nisu upotrijebljene kao osnova, na zahtjev druge stranke objasniti zašto su se takve norme smatrale neprikladnima ili neučinkovitima za cilj koji se nastoji ostvariti; i
u skladu s člankom 2.8. Sporazuma o TBT-u i kad god je to moguće, odrediti tehničke propise koji se temelje na zahtjevima za proizvode s obzirom na učinkovitost, a ne s obzirom na dizajn ili opisne značajke.
ČLANAK 4.7.
Postupci ocjenjivanja sukladnosti
Stranke potvrđuju da postoji širok raspon mehanizama za olakšavanje prihvaćanja rezultata postupaka ocjenjivanja sukladnosti, uključujući:
oslanjanje stranke uvoznice na izjavu o sukladnosti ponuditelja;
sporazume o uzajamnom prihvaćanju rezultata postupaka ocjenjivanja sukladnosti u vezi s posebnim tehničkim propisima koje su provela tijela koja se nalaze na području druge stranke;
uporabu akreditacijskih postupaka za kvalificiranje tijela za ocjenjivanje sukladnosti;
državno imenovanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti, uključujući tijela koja se nalaze na području druge stranke;
jednostrano priznavanje, od strane jedne stranke, rezultata postupaka ocjenjivanja sukladnosti provedenih na području druge stranke;
dobrovoljne aranžmane među tijelima za ocjenjivanje sukladnosti na području svake stranke; i
uporabu regionalnih ili međunarodnih sporazuma i aranžmana o priznavanju čije su stranke stranke ovog Sporazuma.
Posebno uzimajući u obzir ta razmatranja, stranke:
intenziviraju razmjenu informacija u vezi s tim i drugim mehanizmima radi olakšavanja prihvaćanja rezultata ocjenjivanja sukladnosti;
razmjenjuju informacije o kriterijima koji se upotrebljavaju za odabir odgovarajućih postupaka ocjenjivanja sukladnosti za određene proizvode i u skladu s člankom 5.1.2. Sporazuma o TBT-u zahtijevaju da postupci ocjenjivanja sukladnosti ne budu stroži ili da ih se ne primjenjuje strože nego što je potrebno da se stranku uvoznicu dostatno uvjeri u to da su proizvodi sukladni primjenjivim tehničkim propisima ili normama, uzimajući u obzir rizike koje bi nastali zbog nesukladnosti;
razmjenjuju informacije o politici akreditiranja te razmatraju kako najbolje iskoristiti međunarodne norme za akreditaciju i međunarodne sporazume u koje su uključena akreditacijska tijela stranaka, na primjer putem mehanizama Međunarodne organizacije za akreditaciju laboratorija i Međunarodnog akreditacijskog foruma; i
osiguravaju da, ako je stranka ovlastila dva ili više tijela za ocjenjivanje sukladnosti da provode postupke ocjenjivanja sukladnosti potrebne za stavljanje proizvoda na tržište, gospodarski subjekti mogu izabrati jedno od njih.
ČLANAK 4.8.
Transparentnost
Stranke potvrđuju svoje obveze u vezi s transparentnosti u skladu sa Sporazumom o TBT-u u pogledu pripreme, donošenja i primjene normi, tehničkih propisa i postupaka ocjenjivanja sukladnosti te su suglasne:
ako je dio postupka izrade tehničkog propisa otvoren za javnu raspravu, uzeti u obzir stajališta druge stranke i bez diskriminacije pružiti razumne mogućnosti drugoj stranci i njezinim zainteresiranim osobama da daju svoje primjedbe;
prilikom dostavljanja obavijesti u skladu s člankom 2.9. Sporazuma o TBT-u, ostaviti drugoj stranci rok od najmanje 60 dana od primitka obavijesti za davanje primjedbi na prijedlog u pisanom obliku i, ako je to izvedivo, razmotriti razumne zahtjeve za produženje roka za davanje primjedbi;
ostaviti dovoljno vremena između objave tehničkih propisa i njihova stupanja na snagu kako bi se gospodarski subjekti druge stranke mogli prilagoditi, osim u slučaju nastanka ili prijetnje nastanka hitnih problema povezanih sa sigurnošću, zdravljem, zaštitom okoliša ili nacionalnom sigurnošću; i
učiniti dostupnim drugoj stranci ili njezinim gospodarskim subjektima (npr. putem javnih internetskih stranica, ako su dostupne) relevantne informacije o tehničkim propisima, normama i postupcima ocjenjivanja sukladnosti koji su na snazi i, ako je to prikladno i dostupno, pisane smjernice o usklađenosti s njezinim tehničkim propisima, na zahtjev i bez odgode.
ČLANAK 4.9.
Nadzor nad tržištem
Stranke se obvezuju razmjenjivati informacije o nadzoru nad tržištem i aktivnostima izvršavanja zakonodavstva.
ČLANAK 4.10.
Označivanje i etiketiranje
Stranke su suglasne da kada jedna stranka zahtijeva obvezno označivanje ili etiketiranje:
ta stranka nastoji ograničiti svoje zahtjeve samo na one koji su važni za potrošače ili korisnike proizvoda ili su relevantni za navođenje sukladnosti proizvoda s obveznim zahtjevima;
ta stranka može navesti koje se informacije trebaju navesti na etiketi i može zahtijevati sukladnost s određenim regulatornim zahtjevima za postavljanje etikete, ali ne smije zahtijevati prethodno odobrenje ili certificiranje etiketa i oznaka kao preduvjet za prodaju proizvoda na svojem tržištu osim ako se to smatra nužnim s obzirom na rizik koji proizvod predstavlja za zdravlje ili život ljudi, životinja ili bilja;
ako ta stranka zahtijeva da gospodarski subjekti upotrebljavaju jedinstveni identifikacijski broj, ona osigurava da se ti brojevi izdaju odgovarajućim gospodarskim subjektima bez neopravdane odgode i na nediskriminirajućoj osnovi;
ako nisu obmanjujuće, kontradiktorne ili zbunjujuće u odnosu na informacije koje se zahtijevaju u stranci uvoznici robe, ta stranka dopušta da se pri označivanju ili etiketiranju proizvoda upotrebljava sljedeće:
informacije na drugim jezicima uz informacije na jeziku koji zahtijeva stranka uvoznica robe;
međunarodno prihvaćeni nomenklature, piktogrami, simboli ili grafički prikazi; i
dodatne informacije uz one koje se zahtijevaju u stranci uvoznici robe;
ta stranka prihvaća da se etiketiranje, uključujući ponovno etiketiranje i ispravljanje etiketa, obavlja, ako je to potrebno, u odobrenim prostorima (na primjer, u carinskim skladištima na mjestu uvoza) koji se nalaze na području stranke uvoznice prije distribucije i prodaje proizvoda kao alternativa etiketiranju u mjestu podrijetla osim ako se takvo etiketiranje u mjestu podrijetla zahtijeva zbog razloga javnog zdravlja ili sigurnosti; i
ta stranka, u slučajevima u kojima smatra da se time ne ugrožavaju legitimni ciljevi na temelju Sporazuma o tehničkim preprekama, nastoji prihvatiti privremene ili odstranjive etikete ili označivanje ili etiketiranje u pratećoj dokumentaciji umjesto fizičkog pričvršćivanja na proizvod.
ČLANAK 4.11.
Kontaktne točke
Funkcije kontaktnih točaka određenih u skladu s člankom 13.4. (Upiti i kontaktne točke) uključuju:
praćenje provedbe ovog poglavlja i upravljanja njime;
žurno rješavanje svih pitanja koja druga stranka postavi u vezi s izradom, donošenjem, primjenom ili izvršavanjem normi, tehničkih propisa ili postupaka ocjenjivanja sukladnosti;
jačanje suradnje u izradi i poboljšavanju normi, tehničkih propisa i postupaka ocjenjivanja sukladnosti;
razmjenu informacija o normama, tehničkim propisima i postupcima ocjenjivanja sukladnosti;
olakšavanje aktivnosti suradnje, prema potrebi, u skladu s člankom 4.4. (Zajednička suradnja) stavkom 2.; i
organizaciju uspostave ad hoc radnih skupina na zahtjev bilo koje od stranaka kako bi se istražili načini za olakšavanje trgovine između stranaka.
ČLANAK 4.12.
Završne odredbe
PETO POGLAVLJE
SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE
ČLANAK 5.1.
Ciljevi
Ciljevi su ovog poglavlja sljedeći:
zaštititi život ili zdravlje ljudi, životinja ili bilja na području svake od stranaka, pritom olakšavajući trgovinu između stranaka u području sanitarnih i fitosanitarnih mjera (dalje u tekstu: „mjere SPS-a”);
surađivati na daljnjoj provedbi Sporazuma o SPS-u; i
osigurati sredstvo za poboljšanje komunikacije, suradnje i rješavanje pitanja povezanih s provedbom mjera SPS-a koja utječu na trgovinu između stranaka.
ČLANAK 5.2.
Područje primjene
ČLANAK 5.3.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja:
primjenjuju se definicije iz Priloga A Sporazumu o SPS-u; i
stranke se mogu dogovoriti o drugim definicijama koje se trebaju koristiti prilikom primjene ovo poglavlja, uzimajući u obzir pojmovnike i definicije odgovarajućih međunarodnih organizacija, kao što je Komisija za Codex Alimentarius (dalje u tekstu: „Codex Alimentarius”), Svjetska organizacija za zdravlje životinja (dalje u tekstu „OIE”) i Međunarodna konvencija o zaštiti bilja (dalje u tekstu „IPPC”).
ČLANAK 5.4.
Prava i obveze
Stranke potvrđuju svoja prava i obveze u skladu sa Sporazumom o SPS-u.
ČLANAK 5.5.
Nadležna tijela
Nadležna tijela stranaka odgovorna za provedbu ovog poglavlja navedena su u Prilogu 5-A. Stranke se međusobno obavješćuju o svim promjenama tih nadležnih tijela.
ČLANAK 5.6.
Opća načela
Prilikom provedbe ovog poglavlja, stranke:
osiguravaju usklađenost mjera SPS-a s načelima utvrđenima u članku 3. Sporazuma o SPS-u;
ne koriste se mjerama SPS-a za stvaranje neopravdanih prepreka trgovini;
osiguravaju da se postupci utvrđeni u skladu s ovim poglavljem provode i završavaju bez odgode i da se ti postupci ne primjenjuju na način koji bi predstavljao arbitrarnu ili neopravdanu diskriminaciju protiv druge stranke kada postoje isti ili slični uvjeti; i
ne koriste se postupcima iz točke (c) niti zahtjevima za dodatnim informacijama radi odgađanja pristupa svojim tržištima bez znanstvenog i tehničkog opravdanja.
ČLANAK 5.7.
Zahtjevi u pogledu uvoza
ČLANAK 5.8.
Provjere
Kako bi stekla i zadržala povjerenje u djelotvornu provedbu ovog poglavlja, stranka uvoznica ima pravo provoditi provjere u bilo kojem trenutku, uključujući:
putem posjeta stranci izvoznici radi provjere cijelog sustava inspekcije i certifikacije nadležnih tijela izvozne stranke ili dijela tog sustava, u skladu s odgovarajućim međunarodnim normama, smjernicama i preporukama Codexa Alimentariusa, OIE-a i IPPC-a; i
traženjem od stranke izvoznice da pruži informacije o sustavu inspekcije i certifikacije te dobivanjem rezultata kontrola provedenih u okviru tih sustava.
ČLANAK 5.9.
Olakšavanje trgovine
U slučajevima kada stranka uvoznica zahtijeva terensku provjeru za odobravanje uvoza određene kategorije ili određenih kategorija proizvoda životinjskog podrijetla iz stranke izvoznice, primjenjuje se sljedeće:
provjerom se ocjenjuje sustav inspekcije i certifikacije stranke izvoznice u skladu s člankom 5.8. (Provjere) i uzimaju se u obzir, na zahtjev, sve relevantne pisane informacije koje je stranka izvoznica dostavila;
u slučaju zadovoljavajućeg ishoda provjere sustava inspekcije i certifikacije, stranka uvoznica pisanim putem obavješćuje stranku izvoznicu o pozitivnom ishodu provjere. U tom slučaju, dostavljene informacije mogu uključivati činjenicu da je stranka izvoznica odobrila, ili će odobriti, uvoz određene kategorije ili određenih kategorija proizvoda.
Ako ishod provjere sustava inspekcije i certifikacije nije zadovoljavajući, stranka uvoznica pisanim putem obavješćuje stranku izvoznicu o rezultatu provjere. U tom slučaju, informacije moraju uključivati jedno od sljedećeg:
izjavu o uvjetima, uključujući one koji se odnose na sustav inspekcije i certifikacije stranke izvoznice, koje stranka izvoznica tek treba ispuniti kako bi omogućila stranki izvoznici da odobri izvoz određene kategorije ili određenih kategorija proizvoda životinjskog podrijetla;
upućivanje na činjenicu da se određenim proizvođačima proizvoda životinjskog podrijetla može dozvoliti da izvoze u stranku uvoznicu ako ispune odgovarajuće zahtjeve u pogledu uvoza iz članka 5.7. (Zahtjevi u pogledu uvoza); ili
izjavu o tome da stranka uvoznica nije odobrila uvoz određene kategorije ili kategorija proizvoda iz stranke izvoznice.
U slučajevima kada je stranka uvoznica odobrila uvoz određene kategorije ili određenih kategorija proizvoda životinjskog podrijetla iz stavka 1. točke (b), stranka izvoznica obavješćuje stranku uvoznicu o popisu pojedinačnih proizvođača koji ispunjavaju zahtjeve stranke uvoznice posebno u skladu s člankom 5.7. (Zahtjevi u pogledu uvoza) i člankom 5.8. (Provjere). Nadalje, primjenjuje se sljedeće:
na zahtjev stranke izvoznice, stranka uvoznica odobrava pojedinačne poslovne jedinice kako su navedene u stavku 3. Priloga 5-B koje su smještene na području stranke izvoznice, bez prethodne inspekcije tih pojedinačnih proizvođača. Kada zahtijeva odobrenje stranke uvoznice, stranka izvoznica dostavlja sve informacije koje je zatražila stranka izvoznica kako bi zajamčila usklađenost s odgovarajućim zahtjevima, između ostalih s onima iz članka 5.7. (Zahtjevi u pogledu uvoza). Odobrenje stranke uvoznice mora biti u skladu s uvjetima navedenim u Prilogu 5-B i biti ograničeno na one kategorije proizvoda za koje je odobren uvoz;
nakon odobrenja pojedinačnih poslovnih jedinica iz stavka 2. točke (a), stranka uvoznica poduzima nužne zakonodavne ili administrativne mjere u skladu sa svojim primjenjivim pravnim i administrativnim postupcima kako bi dozvolila uvoz u roku od 40 kalendarskih dana od primitka zahtjeva stranke izvoznice i, ako je to primjenjivo, prati ih informacijama koje je zatražila stranka uvoznica kako bi zajamčila usklađenost s odgovarajućim zahtjevima, između ostalih s onima iz članka 5.7 (Zahtjevi u pogledu uvoza);
stranka uvoznica obavješćuje stranku izvoznicu o prihvaćanju ili odbacivanju bilo kojih pojedinačnih poslovnih jedinica iz stavka 2. točke (a) i, ako je to primjenjivo, o razlozima za odbijanje.
ČLANAK 5.10.
Mjere povezane sa zdravljem životinja ili bilja
ČLANAK 5.11.
Transparentnost i razmjena informacija
Stranke čine sljedeće:
osiguravaju transparentnost u vezi s mjerama SPS-a koje se primjenjuju na trgovinu, a posebno u vezi s onima iz članka 5.7. (Zahtjevi u pogledu uvoza) koje se primjenjuju na uvoz iz druge stranke;
jačaju uzajamno razumijevanje mjera SPS-a i njihove primjene;
razmjenjuju informacije o pitanjima u vezi s razvojem i primjenom mjera SPS-a, što uključuje informacije o napredku u odnosu na nove dostupne znanstvene dokaze koji utječu, ili bi mogli utjecati, na trgovinu između stranaka s ciljem umanjivanja njihovih negativnih učinaka na trgovinu;
na zahtjev stranke i u roku od 15 kalendarskih dana priopćuju zahtjeve u pogledu uvoza koji se primjenjuju na uvoz posebnih proizvoda; i
na zahtjev stranke i u roku od 15 kalendarskih dana priopćuju napredak ostvaren u vezi sa zahtjevom za uvoz posebnih proizvoda.
ČLANAK 5.12.
Savjetovanja
ČLANAK 5.13.
Hitne mjere
ČLANAK 5.14.
Istovjetnost
Priznavanje istovjetnosti zahtijeva ocjenu i prihvaćanje:
postojećih mjera SPS-a u zakonodavstvu, normama i postupcima, uključujući kontrole povezane sa sustavima inspekcije i certifikacije kako bi se osiguralo da su zadovoljene mjere SPS-a i stranke izvoznice i stranke uvoznice;
dokumentirane strukture nadležnih tijela, njihovih ovlasti, zapovjednog lanca, njihova načina rada i resursa koji su im dostupni; i
rezultata rada nadležnog tijela u pogledu programâ kontrole i jamstava.
ČLANAK 5.15.
Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere
Odbor za SPS može rješavati sva pitanja koja su povezana s djelotvornim funkcioniranjem ovog poglavlja. On posebno ima sljedeće odgovornosti i funkcije:
razvoj nužnih postupaka ili aranžmana za provedbu ovog poglavlja, uključujući priloge 5-A i 5-B;
praćenje provedbe ovog poglavlja; i
osiguravanje foruma za raspravu o problemima koji proizlaze iz primjene određenih mjera SPS s ciljem postizanja obostrano prihvatljivih rješenja. U vezi s time Odbor za SPS hitno se sastaje na zahtjev stranke radi održavanja savjetovanja. Takvim se savjetovanjima ne dovode u pitanje prava i obveze stranaka iz četrnaestog poglavlja (Rješavanje sporova) i petnaestog poglavlja (Mehanizam za medijaciju).
ČLANAK 5.16.
Tehnička savjetovanja
ŠESTO POGLAVLJE
CARINA I OLAKŠAVANJE TRGOVINE
ČLANAK 6.1.
Ciljevi
ČLANAK 6.2.
Načela
Stranke su suglasne da se njihove carinske odredbe i postupci temelje na:
međunarodnim instrumentima i normama koje se primjenjuju na području carina i trgovine, a koje su stranke prihvatile, uključujući materijalne elemente Revidirane Konvencije iz Kyota o pojednostavljivanju i usklađivanju carinskih postupaka, Međunarodne konvencije o usklađenom opisu robe i sustavu kodiranja i Okvira normi za osiguranje i olakšavanje globalne trgovine (dalje u tekstu: „Okvir SAFE”) Svjetske carinske organizacije (dalje u tekstu: „WCO”);
zaštiti legitimne trgovine putem djelotovornog izvršavanja zakonodavstva i poštovanja zakonodavnih zahtjeva;
zakonodavstvu kojim se izbjegava nepotrebno ili diskriminatorno opterećivanje gospodarskih subjekata, kojim se osigurava daljnje olakšavanje trgovine za gospodarske subjekte s visokim stupnjem usklađenosti i osiguravaju zaštitne mjere protiv prijevara i nezakonitih ili štetnih aktivnosti; i
pravilima kojima se osigurava da je sankcija određena za kršenja carinskih propisa ili postupovnih zahtjeva razmjerna i nediskriminatorna i da se njihovom primjenom neće neopravdano odgoditi puštanje robe.
U svrhu unapređenja načina rada, kao i osiguranja nediskriminacije, transparentnosti, učinkovitosti, integriteta i odgovornosti postupaka stranke:
pojednostavnjuju zahtjeve i formalnosti gdje god je to moguće, s obzirom na brzo puštanje i carinjenje robe; i
rade na daljnjem pojednostavnjivanju i standardizaciji podataka i dokumentacije koju traže carinska tijela i druge agencije.
ČLANAK 6.3.
Carinska suradnja
U svrhu jačanja suradnje na carinskim pitanjima, stranke, između ostalog:
razmjenjuju informacije o svojim carinskim propisima, njihovoj provedbi i svojim carinskim postupcima, posebno u vezi sa sljedećim područjima:
pojednostavnjivanje i modernizacija carinskih postupaka;
provedba pravâ intelektualnog vlasništva na granicama od strane carinskih tijela;
provoz i pretovar; i
odnosi s poslovnom zajednicom;
razmatraju razvoj zajedničkih inicijativa za uvoz, izvoz i druge carinske postupke, kao i s ciljem osiguravanja pružanja djelotvorne usluge poslovnoj zajednici;
surađuju u pogledu carinskih aspekata osiguravanja i olakšavanja međunarodnog lanca opskrbe u skladu s Okvirom SAFE;
uspostavljaju, prema potrebi, uzajamno priznavanje tehnika za upravljanje rizikom, standarda za rizik, sigurnosnih kontrola i programâ za carinska partnerstva, uključujući aspekte kao što su prijenos podataka i obostrano dogovorene pogodnosti; i
jačaju koordinaciju u međunarodnim organizacijama kao što su WTO i WCO.
ČLANAK 6.4.
Provoz i pretovar
ČLANAK 6.5.
Preliminarne odluke
Prije uvoza robe na svoje područje i u skladu sa svojim zakonodavstvom i postupcima, svaka stranka, putem svojih carinskih tijela ili drugih nadležnih tijela, izdaje pisane preliminarne odluke trgovcima osnovanima na njezinu području u vezi s razvrstavanjem robe u carinsku tarifu, podrijetlom i drugim pitanjima ovisno o odluci te stranke.
ČLANAK 6.6.
Pojednostavnjeni carinski postupak
ČLANAK 6.7.
Puštanje robe
Stranke osiguravaju da njihova carinska tijela, pogranične službe ili druga nadležna tijela primjenjuju zahtjeve i postupke kojima se:
osigurava brzo puštanje robe u roku koji nije duži od onog koji je potreban za osiguranje usklađenosti s carinskim i drugim zakonima i formalnostima o trgovini;
osigurava obrada prije dolaska (tj. elektroničko dostavljanje i obrada podataka prije fizičkog dolaska robe) kako bi se omogućilo puštanje robe u promet odmah po dolasku; i
osigurava puštanje robe u promet bez plaćanja carina, pod uvjetom pružanja jamstva, ako je ono potrebno, u skladu sa zakonodavstvom predmetne stranke, radi osiguranja konačnog plaćanja carina.
ČLANAK 6.8.
Pristojbe i naknade
ČLANAK 6.9.
Carinski posrednici
Stranke su suglasne da se njihovim carinskim odredbama i postupcima ne smije zahtijevati obvezno korištenje carinskih posrednika. Prilikom licenciranja carinskih posrednika stranke primjenjuju transparentna, nediskriminatorna i razmjerna pravila.
ČLANAK 6.10.
Pregledi prije otpreme
Stranke su suglasne da se njihovim carinskim odredbama i postupcima ne smije zahtijevati obvezna primjena pregleda prije otpreme kako je utvrđeno u Sporazumu o pregledima prije otpreme niti bilo kakva druga aktivnost pregleda koji na odredištu, prije carinjenja, provode privatna društva.
ČLANAK 6.11.
Carinska vrijednost
ČLANAK 6.12.
Upravljanje rizicima
ČLANAK 6.13.
Jedan kanal
Stranke nastoje razviti ili održavati sustave jednog kanala radi olakšavanja jedinstvenog, elektroničkog predavanja svih podataka koji se zahtijevaju u skladu s carinskim i drugim propisima za izvoz, uvoz i provoz robe.
ČLANAK 6.14.
Žalbeni postupci
ČLANAK 6.15.
Transparentnost
ČLANAK 6.16.
Odnosi s poslovnom zajednicom
Stranke su suglasne u pogledu:
važnosti pravovremenog savjetovanja s trgovačkim predstavnicima prilikom oblikovanja zakonodavnih prijedloga i općih postupaka u vezi s carinama i pitanjima olakšavanja trgovine; u tu svrhu, prema potrebi održavaju se savjetovanja između carinskih tijela i poslovne zajednice;
objavljivanja ili stavljanja na raspolaganje na nekih drugi način, u mjeri u kojoj je to moguće elektroničkim sredstvima, novih propisa i općih postupaka u vezi s carinama i pitanjima olakšavanja trgovine prije primjene takvih propisa i postupaka, te promjena i tumačenja takvih propisa i postupaka; stranke objavljuju odgovarajuće administrativne obavijesti, između ostalog o zahtjevima agencija i postupcima ulaska, radnom vremenu i operativnim postupcima carinskih ureda u lukama i na graničnim prijelazima te točkama za kontakt za upite za informacije;
potrebe za razumnim vremenom između objave novih ili izmijenjenih propisa, postupaka i pristojbi ili naknada i njihova stupanja na snagu, ne dovodeći u pitanje legitimne ciljeve javne politike (npr. promjene stopa carine); i
osiguravanja da njihovi carinski i povezani zahtjevi i postupci i dalje zadovoljavaju potrebe trgovinske zajednice, slijede najbolju prasku te da i dalje ostanu zahtjevi i postupci koji u najmanjoj mogućoj mjeri ograničavaju trgovinu.
ČLANAK 6.17.
Odbor za carine
SEDMO POGLAVLJE
NETARIFNE PREPREKE TRGOVINI I ULAGANJIMA U PODRUČJU PROIZVODNJE OBNOVLJIVE ENERGIJE
ČLANAK 7.1.
Ciljevi
U skladu s globalnim naporima za smanjenje emisija stakleničkih plinova, stranke dijele cilj promicanja, razvoja i povećanja proizvodnje energije iz obnovljivih i održivih nefosilnih izvora, posebno olakšavanjem trgovine i ulaganja. U tu svrhu, stranke surađuju s ciljem ukidanja ili smanjenja carina i netarifnih prepreka te surađuju u poticanju regulatornog usklađivanja s regionalnim i međunarodnim normama ili prema njima.
ČLANAK 7.2.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja:
„zahtjev lokalnog sadržaja” znači
u odnosu na robu, zahtjev za neko poduzeće da kupuje ili koristi robu domaćeg podrijetla ili robu iz domaćeg izvora, neovisno o tome je li taj zahtjev izražen u određenim proizvodima, u količini ili vrijednosti proizvoda ili u udjelu u količini ili vrijednosti njegove lokalne proizvodnje;
u odnosu na usluge, zahtjev kojim se ograničava odabir pružatelja usluge ili pružene usluge na štetu usluga ili pružatelja usluga iz druge stranke;
„mjera” znači bilo koju mjeru, u okviru ovog poglavlja, koju je stranka poduzela u obliku zakona, propisa, pravila, postupka, odluke, upravne mjere ili u nekom drugom obliku;
„mjere koje zahtijevaju stvaranje partnerstava s lokalnim trgovačkim društvima” znači svi zahtjevi u vezi s osnivanjem ili upravljanjem, zajednički s lokalnim društvima ili drugim poslovnim subjektima, bilo kakvog pravnog subjekta, kao što je trgovačko društvo, partnerstvo, zaklada (trust), zajednički pothvat, ili u vezi sa sklapanjem drugih ugovornih odnosa;
„kompenzacija (offset)” znači bilo koji uvjet kojim se potiče lokalni razvoj, kao što je neopravdano licenciranje tehnologije, ulaganja, obveza sklapanja ugovora s određenom financijskom institucijom, robna razmjena uz kompenzaciju (counter-trade) i slični zahtjevi; i
„pružatelj usluge” znači pružatelja usluge kako je definiran u članku 8.2. (Definicije) stavku 1.
ČLANAK 7.3.
Područje primjene
ČLANAK 7.4.
Načela
Svaka stranka:
ne donosi mjere kojima se propisuju zahtjevi za lokalnih sadržaj ili bilo koju drugu kompenzaciju koja utječe na proizvode, pružatelje usluga, poduzetnike ili poslovne jedinice druge stranke;
ne donosi mjere koje zahtijevaju stvaranje partnerstava s lokalnim trgovačkim društvima, osim ako se takva partnerstva smatraju nužnima zbog tehničkih razloga i stranka može dokazati te tehničke razloge na zahtjev druge stranke;
osigurava da su pravila u pogledu postupaka odobrenja, certificiranja i izdavanja dozvola koja se primjenjuju, posebno na opremu, pogone i povezane infrastrukture prijenosnih mreža objektivna i transparentna te da nisu proizvoljna i diskriminirajuća u odnosu na podnositelje zahtjeva iz druge stranke;
osigurava da administrativne naknade za ili u vezi s:
uvozom i uporabom robe s podrijetlom iz druge stranke ili koje utječu na isporuku robe od ponuditelja druge stranke, podliježu članku 2.10. (Pristojbe i formalnosti u vezi s uvozom i izvozom); i
pružanjem usluga ponuditelja druge stranke podliježu članku 8.18. (Područje primjene i definicije), članku 8.19. (Uvjeti za izdavanje dozvola i kvalifikacije) i članku 8.20 (Postupci izdavanja dozvola i postupci u vezi s kvalifikacijama); i
osigurava da su uvjeti i postupci za povezivanje s električnim mrežama i pristup njima transparentni i da se tim uvjetim i postupcima ne diskriminiraju ponuditelji druge stranke.
ČLANAK 7.5.
Norme, tehnički propisi i ocjena sukladnosti
U odnosu na proizvode iz poglavlja 84. Harmoniziranog sustava (osim 8401) te iz HS 850231 i 854140:
Unija će prihvatiti izjave o sukladnosti singapurskih ponuditelja pod istim uvjetima kao i od ponuditelja iz Unije te bez dodatnih zahtjeva, u svrhu stavljanja tih proizvoda na tržište; i
Singapur će prihvatiti izjave o sukladnosti EU-a ili izvješća o ispitivanju bez dodatnih zahtjeva, radi stavljanje tih proizvoda na tržište. Singapur može zahtijevati obvezno ispitivanje ili certifikaciju koje provodi treća strana pod uvjetima navedenima u članku 5. (Zaštitne mjere) Priloga 4-A.
Radi veće sigurnosti vrijedi sljedeće: ovim se stavkom ne dovodi u pitanje primjena, od strane bilo koje od stranaka, zahtjeva koji nisu povezani s proizvodima iz ovog stavka, kao što su zakoni o prostornom planiranju ili zakoni o gradnji.
ČLANAK 7.6.
Iznimke
ČLANAK 7.7.
Provedba i suradnja
Suradnja može uključivati:
razmjenu informacija, regulatornih iskustava i najbolje prakse u područjima kao što su:
izrada i nediskriminatorna provedba mjera kojima se potiče korištenje energije iz obnovljivih izvora;
hvatanje i skladištenje ugljika;
pametne mreže;
energetska učinkovitost; i
tehnički propisi, norme i postupci ocjenjivanja sukladnosti, kao što su oni u vezi sa zahtjevima za kôd mreže; i
promicanje, i u okviru relevantnih regionalnih foruma, usklađenosti njihovih domaćih ili regionalnih tehničkih propisa, regulatornih pojmova, normi, zahtjeva i postupaka ocjene usklađenosti s međunarodnim normama.
OSMO POGLAVLJE
USLUGE, POSLOVNI NASTAN I ELEKTRONIČKA TRGOVINA
ODJELJAK A
OPĆE ODREDBE
ČLANAK 8.1.
Cilj i područje primjene
Osim ako je predviđeno drugačije:
ovo poglavlje ne primjenjuje se na subvencije ili bespovratna sredstva koje osigurava stranka, uključujući zajmove, jamstva i osiguranje uz državnu potporu;
ovo poglavlje ne primjenjuje se na usluge koje se pružaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti na područjima stranaka;
ovim poglavljem ne zahtijeva se privatizacija javnih poduzeća; i
ovo poglavlje ne primjenjuje se na zakone, propise ili zahtjeve kojima se uređuje nabava usluga koju vladine agencije provode za potrebe države kada se ta nabava ne obavlja s ciljem komercijalne preprodaje usluga ili s ciljem uporabe pri pružanju usluga za komercijalnu prodaju.
ČLANAK 8.2.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja:
„izravni porezi” obuhvaćaju sve poreze na ukupni prihod, na ukupni kapital ili na dijelove prihoda ili kapitala, uključujući poreze na dobit od otuđivanja imovine, poreze na nekretnine, nasljedstva i darove te poreze na ukupni iznos nadnica ili plaća koje su isplatila poduzeća te poreze na povećanje kapitala;
„pravna osoba” znači bilo koji pravni subjekt koji je propisno osnovan ili na neki drugi način organiziran u skladu s primjenjivim pravom, radi stjecanja dobiti ili zbog drugog razloga, te neovisno o tome je li u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući bilo koje trgovačko društvo, zakladu, partnerstvo, zajednički pothvat, trgovca pojedinca ili udruženje;
„pravna osobe Unije” ili „pravna osoba Singapura” znači:
pravna osoba koja je osnovana u skladu sa zakonima Unije i/ili država članica Unije odnosno Singapura, čije se registrirano sjedište, središnja uprava ( 5 ) ili glavno mjesto poslovanja nalazi na području Unije odnosno Singapura; ili
u slučaju poslovnog nastana u skladu člankom 8.8. (Definicije) točkom (d), pravna osoba koja je u vlasništvu ili pod kontrolom fizičkih osoba država članica Unije odnosno Singapura ili pravnih osoba Unije odnosno Singapura;
Ako pravna osoba ima samo registrirano sjedište ili središnju upravu na području Unije odnosno na području Singapura, ne smatra se pravnom osobom Unije odnosno Singapura, osim ako obavlja znatne poslovne djelatnosti ( 6 ) na području Unije odnosno na području Singapura.
Pravna osoba je:
„u vlasništvu” fizičke ili pravne osobe Unije i/ili bilo koje države članice Unije ili Singapura ako je više od 50 % njezina vlasničkog udjela u stvarnom vlasništvu osobe Unije i/ili bilo koje države članice Unije ili Singapura;
„pod kontrolom” fizičke ili pravne osobe Unije i/ili bilo koje države članice Unije ili Singapura ako te osobe imaju ovlast imenovati većinu njezinih direktora ili na drugi način zakonito voditi njezine poslove;
„povezana” s drugom osobom ako kontrolira tu drugu osobu ili je pod njezinom kontrolom ili ako su ta pravna osoba i druga osoba obje pod kontrolom iste osobe;
neovisno o točki (c), brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Unije koja su pod kontrolom državljana države članice Unije također su obuhvaćena ovim Sporazumom ako su njihova plovila registrirana u skladu s odgovarajućim zakonodavstvom države članice Unije i plove pod zastavom te države članice Unije;
„mjera” znači svaka mjera stranke u obliku zakona, propisa, pravila, postupka, odluke, administrativne mjere ili u bilo kojem drugom obliku;
„mjere koje donosi ili provodi stranka” znači mjere koje poduzimaju:
središnje, regionalne ili lokalne uprave i tijela; ili
nevladina tijela u izvršavanju ovlasti koje su im povjerile središnje, regionalne ili lokalne uprave ili tijela;
„mjere koje je donijela ili održava stranka i koje utječu na trgovinu uslugama” uključuju mjere koje se odnose na:
kupnju, plaćanje ili uporabu usluge;
kada je riječ o pružanju usluge, pristup i uporabu usluga za koje stranka zahtijeva da budu općenito dostupne javnosti; i
prisutnost, uključujući komercijalnu prisutnost, osoba stranke radi pružanja usluge na području druge stranke;
„Raspored posebnih obveza” u slučaju Unije odnosi se na Prilog 8-A i njegove dodatke, a u slučaju Singapura na Prilog 8-B i njegove dodatke;
„korisnik usluga” znači svaka osoba koja prima uslugu ili se njome koristi;
„pružanje usluge” uključuje proizvodnju, distribuciju, stavljanje na tržište, prodaju i isporuku usluge;
„usluga druge stranke” znači usluga koja se pruža:
s područja ili na području druge stranke ili, u slučaju pomorskog prijevoza, koja se pruža plovilom registriranim u skladu sa zakonima druge stranke ili koju pruža osoba druge stranke tako što upravlja plovilom i/ili se njime potpuno ili djelomično koristi; ili
u slučaju pružanja usluge putem komercijalne prisutnosti ili prisutnosti fizičkih osoba, usluga koju pruža pružatelj usluga druge stranke;
„pružatelj usluge” znači svaka osoba koja pruža ili nastoji pružati uslugu, uključujući na temelju poslovnog nastana;
„usluga koja se pruža u okviru izvršavanja javnih ovlasti” znači sve usluge, osim usluge koja se pruža na komercijalnoj osnovi ili u tržišnom natjecanju s jednim pružateljem usluga ili više njih; i
„trgovina uslugama” znači pružanje usluge:
s područja stranke na područje druge stranke („prekogranično”);
na području stranke korisniku usluge druge stranke („korištenje u inozemstvu”);
od strane pružatelja usluge jedne stranke, na temelju komercijalne prisutnosti na području druge stranke („komercijalna prisutnost”) ili
od strane pružatelja jedne usluge stranke, na temelju prisutnosti fizičkih osoba te stranke, na području druge stranke („prisutnost fizičkih osoba”).
ODJELJAK B
PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA
ČLANAK 8.3.
Područje primjene
Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje utječu na prekogranično pružanje svih usluga, osim:
audiovizualnih usluga;
nacionalne pomorske kabotaže ( 7 ); i
domaćih i međunarodnih usluga u zračnom prometu, neovisno o tome jesu li redovite ili ne, i usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:
usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov povučen iz prometa;
usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga u zračnom prometu; i
usluga računalnog sustava rezervacija.
ČLANAK 8.4.
Definicije
Za potrebe ovog odjeljka, „prekogranično pružanje usluga” znači pružanje usluge:
s područja jedne stranke na područje druge stranke; i
na području jedne stranke korisniku usluge druge stranke.
ČLANAK 8.5.
Pristup tržištu
U sektorima u kojima su preuzete obveze u vezi s pristupom tržištu, mjere koje svaka stranka ne smije donositi niti provoditi bilo na razini regionalne potpodjele ili na razini svojeg cjelokupnog područja, osim ako je drugačije navedeno u njezinu Rasporedu posebnih obveza, određene su kao:
ograničenja broja pružatelja usluga, u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih pružatelja usluga ili zahtjeva za ispitivanjem gospodarskih potreba ( 8 );
ograničenja ukupne vrijednosti uslužnih transakcija ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanjem gospodarskih potreba; i
ograničenja ukupnog broja uslužnih poslova ili ukupne količine uslužnih proizvoda izražene u navedenim brojčanim jedinicama u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanjem gospodarskih potreba ( 9 ).
ČLANAK 8.6.
Nacionalni tretman
ČLANAK 8.7.
Raspored posebnih obveza
ODJELJAK C
POSLOVNI NASTAN
ČLANAK 8.8.
Definicije
Za potrebe ovog odjeljka:
„podružnica” pravne osobe znači mjesto poslovanja ili pravna osoba bez vlastite pravne osobnosti koja je proširenje matičnog tijela;
„gospodarska djelatnost” uključuje sve djelatnosti gospodarske naravi osim djelatnosti koje se obavljaju u okviru izvršavanja javnih ovlasti, tj. djelatnosti koje se ne obavljaju na komercijalnoj osnovi ili u tržišnom natjecanju s jednim gospodarskim subjektom ili više njih;
„poduzetnik” znači bilo koja osoba stranke koja nastoji obavljati ili obavlja gospodarsku djelatnost na temelju poslovnog nastana ( 10 );
„poslovni nastan” znači:
osnivanje, stjecanje ili održavanje pravne osobe; ili
osnivanje ili vođenje podružnice ili predstavništva
na području stranke u svrhu obavljanja gospodarske djelatnosti uključujući, ali ne ograničavajući se na pružanje usluge, s ciljem uspostavljanja ili održavanja trajnih gospodarskih veza; i
„društvo kći” pravne osobe stranke znači pravna osoba koja je pod kontrolom druge pravne osobe te stranke, u skladu s njezinim domaćim pravom ( 11 ).
ČLANAK 8.9.
Područje primjene
Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere koje su stranke usvojile ili održavaju, a koje utječu na poslovni nastan u svim gospodarskim djelatnostima, osim:
rudarstva, proizvodnje i prerade ( 12 ) nuklearnih materijala;
proizvodnje ili trgovine oružjem, streljivom i ratnim materijalom;
audiovizualnih usluga;
nacionalne pomorske kabotažue ( 13 ); i
domaćih i međunarodnih usluga u zračnom prometu, neovisno o tome jesu li redovite ili ne, i usluga koje su neposredno povezane s ostvarivanjem prometnih prava, osim:
usluga popravaka i održavanja zrakoplova tijekom kojih je zrakoplov povučen iz prometa;
usluga prodaje i stavljanja na tržište usluga u zračnom prometu; i
usluga računalnog sustava rezervacija.
ČLANAK 8.10.
Pristup tržištu
U sektorima u kojima su preuzete obveze u vezi s pristupom tržištu, mjere koje svaka stranka ne smije donositi niti provoditi bilo na razini regionalne potpodjele ili na razini svojeg cjelokupnog područja, osim ako je drugačije navedeno u njezinu Rasporedu posebnih obveza, određene su kao:
ograničenja broja poslovnih jedinica, u obliku brojčanih kvota, monopola, isključivih prava ili drugih zahtjeva za poslovni nastan kao što je ispitivanje gospodarskih potreba;
ograničenja ukupne vrijednosti transakcija ili imovine u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanjem gospodarskih potreba;
ograničenja ukupnog broja poslova ili ukupne količine proizvodnje, izražene u određenim brojčanim jedinicama u obliku kvota ili zahtjeva za ispitivanjem gospodarskih potreba ( 14 );
ograničenja sudjelovanja stranog kapitala u smislu ograničenja najvišeg dopuštenog postotka stranog udjela ili ukupne vrijednosti pojedinačnog ili skupnog stranog ulaganja;
mjere koje ograničavaju ili zahtijevaju posebne vrste pravne osobe ili zajedničkog pothvata putem kojih poduzetnik iz druge stranke može obavljati gospodarsku djelatnost; i
ograničenja ukupnog broja fizičkih osoba, osim ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika kako su definirani u članku 8.13. (Područje primjene i definicije) ( 15 ), koje smiju biti zaposlene u određenom sektoru ili koje poduzetnik smije zaposliti i koje su nužne za obavljanje gospodarske djelatnosti ili s njom izravno povezane, u obliku brojčanih kvota ili zahtjeva za ispitivanjem gospodarskih potreba.
ČLANAK 8.11.
Nacionalni tretman
ČLANAK 8.12.
Raspored posebnih obveza
ODJELJAK D
PRIVREMENA PRISUTNOST FIZIČKIH OSOBA U POSLOVNE SVRHE
ČLANAK 8.13.
Područje primjene i definicije
Za potrebe ovog odjeljka:
„ključno osoblje” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke koja nije neprofitna organizacija i koje su odgovorne za osnivanje ili propisnu kontrolu poslovne jedinice te upravljanje njome i njezino funkcioniranje.
Ključno osoblje uključuje poslovne posjetitelje za potrebe poslovne jedinice koji su odgovorni za osnivanje poslovne jedinice i osobe premještene unutar poduzeća:
„poslovni posjetitelji za potrebe poslovne jedinice” znači fizičke osobe koje rade na vodećem položaju i koje su odgovorne za osnivanje poslovne jedinice te koje ne sudjeluju u izravnim transakcijama sa stanovništvom i ne primaju naknadu iz izvora koji se nalazi u stranci domaćinu; i
„osobe premještene unutar poduzeća” znači fizičke osobe koje su zaposlene u pravnoj osobi stranke ili su, u slučaju stručnjaka koji pružaju poslovne usluge, barem godinu dana bili partneri u toj pravnoj osobi i koje su privremeno premještene u poslovnu jedinicu (to može biti društvo kći, podružnica ili glavno društvo poduzeća) na području druge stranke i koje moraju pripadati jednoj od sljedećih kategorija:
„rukovoditelji”, što znači fizičke osobe u pravnoj osobi koje upravljaju poslovanjem poslovne jedinice, imaju široke ovlasti za donošenje odluka te se uglavnom nalaze pod općim nadzorom ili vodstvom uprave ili dioničara poduzeća ili osobe koja obnaša istovjetnu dužnost i koje ne izvršavaju izravno zadaće povezane s konkretnim pružanjem usluge ili usluga pravne osobe;
„direktori”, što znači fizičke osobe na vodećim položajima u pravnoj osobi koje prvenstveno upravljaju poslovanjem poslovne jedinice, a pod općim su nadzorom ili vodstvom viših rukovoditelja, uprave ili dioničara poduzeća ili osobe koja obnaša istovjetnu dužnost, uključujući:
vođenje poslovne jedinice ili njezina odjela ili pododjela;
nadziranje i kontroliranje rada drugog nadzornog, stručnog ili rukovodećeg osoblja; i
ovlast da osobno zapošljavaju i otpuštaju ili da preporučuju zapošljavanje, otpuštanje ili druge kadrovske mjere; ili
„stručnjaci”, što znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi koje posjeduju posebno znanje ili stručnost ključne za proizvodnju, istraživačku opremu, tehnike ili upravljanje poslovnom jedinicom; pri procjeni takvog znanja uzimat će se u obzir ne samo znanje specifično za poslovnu jedinicu, već i, ako je to relevantno, ima li ta osoba visoki stupanj stručne osposobljenosti za vrstu posla ili djelatnosti koja zahtijeva specifično tehničko znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi;
„diplomirani vježbenici” znači fizičke osobe koje su najmanje godinu dana zaposlene u pravnoj osobi stranke, koje imaju sveučilišnu diplomu i koje su privremeno premještene u poslovnu jedinicu na području druge stranke, za potrebe karijernog razvoja ili osposobljavanja za poslovne tehnike ili metode ( 17 ); i
„prodavatelji poslovnih usluga” znači fizičke osobe koje su predstavnici pružatelja usluge jedne stranke koji traže privremeni ulazak na područje druge stranke radi pregovora o prodaji usluga ili sklapanja ugovora o prodaji usluga za tog pružatelja usluga i koje ne sudjeluju u izravnim prodajama stanovništvu niti primaju naknadu iz izvora koji se nalazi u stranci domaćinu.
ČLANAK 8.14.
Ključno osoblje i diplomirani vježbenici
ČLANAK 8.15.
Prodavatelji poslovnih usluga
Za svaki sektor koji je liberaliziran u skladu s odjeljkom B (Prekogranično pružanje usluga) ili odjeljkom C (Poslovni nastan) i koji podliježe eventualnim rezervama iz njezina Rasporeda posebnih obveza, svaka stranka dopušta privremeni ulazak i boravak prodavatelja poslovnih usluga u razdoblju do 90 dana u bilo kojem dvanaestomjesečnom razdoblju. ( 19 )
ODJELJAK E
REGULATORNI OKVIR
PODODJELJAK 1.
ODREDBE OPĆE PRIMJENE
ČLANAK 8.16.
Uzajamno priznavanje stručnih kvalifikacija
Stranke potiču relevantna stručna tijela na svojim područjima da izrade i dostave zajedničku preporuku o uzajamnom priznavanju Odboru za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu koji je osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori). Takva preporuka mora se potkrijepiti dokazima o:
gospodarskoj vrijednosti predviđenog sporazuma o uzajamnom priznavanju stručnih kvalifikacija (dalje u tekstu: „Sporazum o uzajamnom priznavanju”); i
usklađenosti režima stranaka, tj. stupnju usklađenosti kriterija koje svaka stranka primjenjuje na odobravanje, izdavanje dozvola, obavljanje djelatnosti i certificiranje poduzetnika i pružatelja usluga.
ČLANAK 8.17.
Transparentnost
Svaka stranka odmah odgovara na sve zahtjeve druge stranke koji se odnose na posebne informacije o svim mjerama opće primjene ili o međunarodnim sporazumima koji su povezani s ovim poglavljem ili na njega utječu. Svaka stranka također uspostavlja jednu ili više točaka za upite na temelju članka 13.4. (Upiti i kontaktne točke) radi pružanja, na zahtjev, posebnih informacija o svim takvim pitanjima poduzetnicima i pružateljima usluga druge stranke.
PODODJELJAK 2.
DOMAĆI PROPISI
ČLANAK 8.18.
Područje primjene i definicije
Ovaj se pododjeljak primjenjuje na mjere stranaka u vezi sa zahtjevima koji se odnose na izdavanje dozvola i postupcima izdavanja dozvola ili zahtjevima i postupcima u vezi s kvalifikacijama koji utječu na:
prekogranično pružanje usluga kako je definirano u članku 8.4. (Definicije);
osnivanje pravnih i fizičkih osoba na njihovu području kako je definirano u članku 8.8. (Definicije); ili
privremeni boravak fizičkih osoba na njihovu području kako je navedeno u članku 8.13. (Područje primjene i definicije).
Za potrebe ovog pododjeljka:
„nadležna tijela” znači tijela središnje, regionalne ili lokalne vlasti ili sva nevladina tijela koja izvršavaju ovlasti koje su im dodijelila tijela središnje, regionalne ili lokalne vlasti, koja donose odluke o odobrenju za pružanje usluge, između ostalog putem poslovnog nastana, ili o odobrenje za pokretanje gospodarske djelatnosti osim pružanja usluga;
„postupci izdavanja dozvola” znači administrativna ili postupovna pravila koja moraju poštovati fizičke ili pravne osobe kako bi dokazale usklađenost sa zahtjevima u vezi s izdavanjem dozvola kada traže odobrenje za pružanje usluge ili pokretanje gospodarske djelatnosti osim pružanja usluga, što uključuje izmjenu ili produljenje dozvole;
„zahtjevi u vezi s izdavanjem dozvola” znači bitni zahtjevi, osim zahtjeva u vezi s kvalifikacijama, koje mora zadovoljavati fizička ili pravna osoba kako bi dobila, izmijenila ili produljila odobrenje za pružanje usluge ili pokretanje gospodarske djelatnosti, osim pružanja usluga;
„postupci u vezi s kvalifikacijama” znači administrativna ili postupovna pravila koje fizička osoba mora poštovati kako bi dokazala usklađenost sa zahtjevima u vezi s kvalifikacijama u svrhu dobivanja odobrenja za pružanje usluge; i
„zahtjevi u vezi s kvalifikacijama” znači bitni zahtjevi koji se odnose na nadležnost fizičke osobe za pružanje usluge i s kojima je potrebno dokazati usklađenosti u svrhu dobivanja odobrenja za pružanje usluge.
ČLANAK 8.19.
Uvjeti za izdavanje dozvola i kvalifikacije
Svaka stranka osigurava da se mjere koje se odnose na zahtjeve u vezi s izdavanjem dozvola i postupcima izdavanja dozvola kao i na zahtjeve i postupke u vezi s kvalifikacijama temelje na kriterijima koji su:
jasni;
objektivni i transparentni; i
unaprijed utvrđeni i dostupni javnosti i zainteresiranim osobama.
Ovaj se stavak ne smije se tumačiti kao da se od stranke zahtijeva uspostavljanje takvih sudova ili postupaka i onda kada to ne bi bilo u skladu s njihovom ustavnom strukturom ili njihovim pravnim sustavom.
ČLANAK 8.20.
Postupci izdavanja dozvola i postupci u vezi s kvalifikacijama
PODODJELJAK 3.
RAČUNALNE USLUGE
ČLANAK 8.21.
Računalne usluge
Računalne i povezane usluge, bez obzira na to pružaju li se putem mreže, uključujući internet, obuhvaćaju sve usluge kojima se pruža nešto od navedenog ili bilo koja kombinacija navedenog:
savjetovanje, prilagodba, izrada strategija, analiza, planiranje, izrada specifikacija, dizajn, razvoj, instalacija, provedba, integracija, ispitivanje, uklanjanje bugova, ažuriranje, podrška, tehnička pomoć ili upravljanje računalima ili računalnim programima ili za računala ili računalne programe;
savjetovanje, izrada strategija, analiza, planiranje, izrada specifikacija, dizajn, razvoj, instalacija, provedba, integracija, ispitivanje, uklanjanje bugova, ažuriranje, prilagodba, održavanje, podrška, tehnička pomoć, upravljanje ili uporaba softvera ili za softvere ( 22 );
obrada podataka, pohrana podataka, iznajmljivanje diskovnog prostora na poslužitelju ili usluge baze podataka;
usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala; i
usluge osposobljavanja osoblja klijenata u vezi sa softverom, računalima ili računalnim sustavima, koje nisu drugdje razvrstane.
PODODJELJAK 4.
POŠTANSKE USLUGE
ČLANAK 8.22.
Sprečavanje prakse protivne tržišnom natjecanju u sektoru poštanskih usluga ( 25 )
Svaka stranka uvodi ili održava odgovarajuće mjere ( 26 ) kako bi spriječila pružatelje poštanskih usluga koji su samostalno ili zajedno vodeći pružatelji poštanskih usluga na relevantnom tržištu da sudjeluju u praksama protivnima tržišnom natjecanju ili da ih nastavljaju.
ČLANAK 8.23.
Neovisnost regulatornih tijela
Regulatorna tijela neovisna su i ne odgovaraju za svoj rad pružateljima poštanskih usluga. Odluke i postupci regulatornih tijela moraju biti nepristrani prema svim sudionicima na tržištu.
PODODJELJAK 5.
TELEKOMUNIKACIJSKE USLUGE
ČLANAK 8.24.
Područje primjene
Ništa se u ovom pododjeljku ne tumači kao da se od stranke:
zahtijeva da pružatelju usluge druge stranke odobri uspostavljanje, izgradnju, pribavljanje, unajmljivanje, korištenje ili pružanje telekomunikacijskih mreža ili usluga različitih od onih predviđenih u Rasporedu posebnih obveza; ili
zahtijeva da uspostavi, pribavi, unajmi, koristi ili pruža telekomunikacijske mreže ili usluge ako se takve mreže ili usluge ne pružaju javnosti općenito ili da prisili pružatelja usluge da to učini.
ČLANAK 8.25.
Definicije
Za potrebe ovog pododjeljka:
„usluga radiodifuzije” znači neprekinut lanac žičanog ili bežičnog prijenosa, bez obzira na mjesto izvornog prijenosa, koji je potreban za primanje ili prikazivanje zvučnih ili vizualnih programskih signala cijeloj javnosti ili dijelu javnosti, ali ne obuhvaća poveznice između operatora;
„krajnji korisnik” znači korisnik usluge kojem se pruža javna telekomunikacijska mreža ili usluga, osim za uporabu u daljnjem pružanju javne telekomunikacijske mreže ili usluge;
osnovna infrastruktura znači infrastruktura javne telekomunikacijske mreže ili usluge koju:
isključivo ili pretežno osigurava jedan pružatelj ili ograničen broj pružatelja; i
za pružanje usluge nije ih moguće ekonomski ili tehnički nadomjestiti;
„međusobno povezivanje” znači povezivanje s pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga kako bi se korisnicima jednog pružatelja omogućilo komuniciranje s korisnicima drugog pružatelja i pristup uslugama koje pruža drugi pružatelj;
„glavni pružatelj” znači pružatelj javne telekomunikacijske mreže ili usluga koji može materijalno utjecati na uvjete sudjelovanja, uzimajući u obzir cijenu i zalihe, na relevantnom tržištu javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga zahvaljujući:
kontroli nad bitnom opremom; ili
korištenju svojeg položaja na tržištu;
„nediskriminatoran” znači tretman koji nije nepovoljniji od tretmana odobrenog bilo kojem drugom korisniku sličnih javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga u sličnim okolnostima;
„prenosivost broja” znači mogućnost koja se nudi krajnjim korisnicima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga da prilikom prelaska na sličnog pružatelja javne telekomunikacijske mreže ili usluga, zadrže, na istoj lokaciji, postojeće telefonske brojeve bez narušavanja kvalitete, pouzdanosti ili pristupačnosti;
„javna telekomunikacijska mreža” je telekomunikacijska mreža koja je potrebna stranci za pružanje telekomunikacijskih usluga između definiranih završnih točaka mreže;
„javna telekomunikacijska usluga” znači bilo koja telekomunikacijska usluga za koju stranka zahtijeva, izričito ili na temelju činjenica, da se pruža općoj javnosti;
„podmorska postaja za uzemljenje kabela” znači prostorije i zgrade u kojima završavaju međunarodni podmorski kabeli i povezuju se agregacijskim vezama;
„telekomunikacije” znače prijenos i prijam signala bilo kojim elektromagnetskim sredstvom;
„telekomunikacijske usluge” znači sve usluge koje se sastoje od prijenosa i primanja elektromagnetskih signala, ali isključuje uslugu radiodifuzije i gospodarske djelatnosti koje se sastoje od pružanja sadržaja koji zahtijeva prijenos putem telekomunikacijskih mreža; i
„telekomunikacijsko regulatorno tijelo” znači nacionalno tijelo ili nacionalna tijela zadužena za uređivanje telekomunikacija.
ČLANAK 8.26.
Pristup javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama i njihovo korištenje
Svaka stranka osigurava da je takvim pružateljima usluga dopušteno:
kupnja ili unajmljivanje te spoajanje terminalne ili druge opreme koja ima sučelja s javnom telekomunikacijskom mrežom;
međusobno povezivanje privatnih unajmljenih ili vlastitih vodova s javnim telekomunikacijskim mrežama i uslugama na njezinu području ili preko njezinih granica ili s unajmljenim vodovima ili vodovima u vlasništvu drugih pružatelja usluga; i
korištenje operativnih protokola po izboru, uz one koji su nužni za osiguranje dostupnosti telekomunikacijskih mreža i usluga općoj javnosti.
ČLANAK 8.27.
Povjerljivost podataka
Svaka stranka osigurava povjerljivost telekomunikacijskih i povezanih podataka o prometu putem bilo koje telekomunikacijske mreže ili usluge bez ograničavanja trgovine uslugama.
ČLANAK 8.28.
Međupovezivanje ( 27 )
ČLANAK 8.29.
Međusobno povezivanje s glavnim pružateljima usluga
Svaka stranka osigurava da svaki glavni pružatelj usluga na svom području pruža međupovezivanje za prostorije i opremu ponuditeljâ javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga druge stranke na bilo kojoj tehnički izvedivoj točki u mreži glavnog ponuditelja. Takvo se međupovezivanje pruža:
pod nediskriminatornim uvjetima (uključujući tehničke norme i specifikacije) i cijenama te u kvaliteti koja nije lošija od kvalitete vlastitih sličnih usluga takvog glavnog pružatelja usluga ili sličnih usluga nepovezanih pružatelja javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga, ili njegovih podružnica ili drugih povezanih društava;
pravovremeno, prema odredbama i uvjetima (uključujući tehničke norme i specifikacije) te troškovno usmjerenim cijenama koje su transparentne, opravdane, uzimaju u obzir ekonomsku izvedivost te dovoljno izdvojene da pružatelj ne treba plaćati mrežne komponente ili infrastrukturu koje mu nisu potrebne za pružanje usluge; i
na zahtjev, u točkama koje se, uz točke završavanja mreže, nude većini pružatelja usluga javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga, po cijenama koje odražavaju trošak izgradnje potrebne nužne opreme.
ČLANAK 8.30.
Postupanje glavnih pružatelja usluga
ČLANAK 8.31.
Mjere zaštite tržišnog natjecanja protiv glavnih pružatelja usluga
Svaka stranka uvodi ili zadržava odgovarajuće mjere ( 28 ) u svrhu sprečavanja pružatelja javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga koji su, samostalno ili zajedno, glavni pružatelj poštanskih usluga na svojem području od sudjelovanja u praksi kojom se narušava tržišno natjecanje ili nastavljanja te prakse. Ta praksa narušavanja tržišnog natjecanja uključuje posebno:
sudjelovanje u unakrsnom subvencioniranju ili cjenovnom istiskivanju kojim se narušava tržišno natjecanje;
uporabu informacija dobivenih od konkurencije, što ima za posljedicu narušavanje tržišnog natjecanja;
nedavanje na raspolaganje pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga pravovremenih tehničkih informacija o ključnoj opremi i komercijalno važnih informacija koje su im potrebne za pružanje telekomunikacijskih usluga;
određivanje cijena za usluge na način kojim se nerazumno ograničava tržišno natjecanje, kao što su predatorske cijene.
ČLANAK 8.32.
Izdvojeni elementi mreže
Svaka stranka određuje glavnim pružateljima usluga obvezu ispunjavanja razumnih zahtjeva za pristup i korištenje određenih dijelova mreže i povezane opreme u bilo kojoj tehnički izvedivoj točki, na temelju izdvojenosti, pravovremeno i pod uvjetima koji su razumni, transparentni i nediskriminatorni, te posebno:
davanje pristupa određenim dijelovima mreže i/ili opremi, uključujući pristup dijelovima mreže koji nisu aktivni i/ili izdvojen pristup lokalnoj petlji u svrhu, između ostalog, ponuda za preprodaju korisničkih linija;
dopuštanje otvorenog pristupa tehničkim sučeljima, protokolima ili drugim ključnim tehnologijama koje su prijeko potrebne za interoperabilnost usluga ili usluga virtualnih mreža;
pružanje usluge zajedničkog pristupa; i
pružanje usluga koje su potrebne za osiguranje interoperabilnosti usluga za korisnike.
Kada stranka razmatra obveze iz stavka 1., ona između ostalog može uzeti u obzir sljedeće čimbenike:
tehničku i gospodarsku održivost korištenja ili postavljanja konkurentne opreme, uzimajući u obzir prirodu i vrstu predmetnog međupovezivanja i pristupa, uključujući održivost drugih proizvoda veleprodajnog pristupa kao što je pristup kabelskim kanalima;
izvedivost pružanja predloženog pristupa, s obzirom na dostupni kapacitet;
početno ulaganje kapitala vlasnika opreme, uzimajući u obzir rizik povezan s ulaganjem; i
potrebu za zaštitom djelotvornog i održivog tržišnog natjecanja.
ČLANAK 8.33.
Zajedničko korištenje
ČLANAK 8.34.
Preprodaja
Svaka stranka osigurava da glavni pružatelji usluga na njezinu području nude za preprodaju pružateljima javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga druge stranke javne telekomunikacijske usluge koje takvi glavni pružatelji usluga pružaju u maloprodaji krajnjim korisnicima u skladu s odredbama ovog pododjeljka i, posebno, članka 8.32. (Izdvojeni dijelovi mreže).
ČLANAK 8.35.
Dijeljenje opreme
ČLANAK 8.36.
Pružanje usluga iznajmljenih vodova
Svaka stranka osigurava da glavni pružatelji usluga iznajmljenih vodova na njezinu području pravovremeno pružaju pravnim osobama druge stranke javne telekomunikacijske usluge iznajmljenih vodova pod uvjetima koji su razumni, nediskriminatorni i transparentni.
ČLANAK 8.37.
Prenosivost broja
Svaka stranka osigurava da pružatelji javnih telekomunikacijskih usluga na svojem području pravovremeno i pod razumnim uvjetima pružaju uslugu prenosivosti broja za te usluge koje je odredila ta stranka, u mjeri u kojoj je to tehnički izvedivo.
ČLANAK 8.38.
Podmorske postaje za uzemljenje kabela
Svaka stranka osigurava pristup podmorskim kabelskim sustavima, uključujući opremu za uzemljenje, na svojem području, ako je pružatelj usluga ovlašten pružati uslugu podmorskog kabelskog sustava kao javnu telekomunikacijsku uslugu pod razumnim, nediskriminatornim i transparentnim uvjetima.
ČLANAK 8.39.
Neovisno regulatorno tijelo
ČLANAK 8.40.
Univerzalne usluge
ČLANAK 8.41.
Odobrenje za pružanje telekomunikacijskih usluga
Ako stranka zahtjeva od pružatelja javnih telekomunikacijskih mreža ili usluga da imaju dozvolu, ta stranka mora učiniti javno dostupnim:
sve kriterije, uvjete i postupke licenciranja koje primjenjuje; i
razuman rok koji bi obično trebao biti potreban za donošenje odluke o zahtjevu za dozvolu.
ČLANAK 8.42.
Dodjela i uporaba ograničenih resursa
ČLANAK 8.43.
Izvršavanje
ČLANAK 8.44.
Rješavanje telekomunikacijskih sporova
ČLANAK 8.45.
Transparentnost
Kada regulatorna tijela planiraju poduzeti mjere u vezi s odredbama ovog pododjeljka, ona zainteresiranim stranama daju priliku da daju svoje primjedbe na nacrt mjere u razumnom roku u skladu sa svojim domaćim pravom. Regulatorna tijela objavljuju svoje postupke savjetovanja o takvim nacrtima mjera. Regulatorno tijelo trebalo bi objaviti rezultate postupka savjetovanja, osim kada je riječ o povjerljivim informacijama u skladu s domaćim pravom o poslovnoj tajni.
ČLANAK 8.46.
Fleksibilnost u odabiru tehnologija
Nijedna stranka ne sprečava fleksibilnost pružatelja javnih telekomunikacijskih usluga u odabiru tehnologija kojima se koriste za pružanje usluga pod uvjetom da svaka stranka ima mogućnost poduzeti mjere kojima će osigurati da krajnji korisnici različitih mreža mogu međusobno komunicirati.
ČLANAK 8.47.
Odnos s drugim pododjeljcima, odjeljcima i poglavljima
U slučaju neusklađenosti između ovog pododjeljka i drugog pododjeljka ili odjeljka ovog poglavlja ili nekog drugog poglavlja, ovaj pododjeljak ima prednost u odnosu na tu neusklađenost.
ČLANAK 8.48.
Suradnja
Područja suradnje mogu uključivati sljedeće:
razmjenu stajališta o pitanjima politika kao što su regulatorni okvir za širokopojasne mreže velike brzine i smanjenje međunarodnih naknada za roaming; i
poticanje uporabe, od strane korisnika, telekomunikacijskih usluga i usluga informacijske tehnologije u javnom i privatnom sektoru, uključujući novonastale usluge.
Načini suradnje mogu uključivati sljedeće:
promicanje dijaloga o pitanjima politika;
jačanje suradnje u međunarodnim forumima o telekomunikacijama i informacijskoj tehnologiji; i
druge oblike aktivnosti suradnje.
PODODJELJAK 6.
FINANCIJSKE USLUGE
ČLANAK 8.49.
Područje primjene i definicije
Za potrebe ovog pododjeljka:
„financijska usluga” znači bilo koja usluga financijske prirode, uključujući uslugu koja je povezana s uslugom financijske prirode koju nudi pružatelj financijskih usluga stranke. Financijske usluge obuhvaćaju sljedeće djelatnosti:
osiguranje i usluge povezane s osiguranjem:
neposredno osiguranje (uključujući suosiguranje):
životno osiguranje;
neživotno osiguranje;
reosiguranje i retrocesija;
intermedijacija u osiguranju, kao što su posredništvo i zastupanje; i
pomoćne osigurateljne usluge, kao što su usluge savjetovanja, aktuarske usluge, usluge procjene rizika i usluge naplate odštetnih zahtjeva;
i
bankarske i druge financijske usluge (osim osiguranja):
primanje pologa i drugih povratnih sredstava od klijenata;
sve vrste zajmova, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija;
financijski leasing;
sve usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kreditne, platne i debitne kartice, putničke čekove i bankovne mjenice;
jamstva i obveze;
trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, na burzi, izvanburzovnom tržištu ili na neki drugi način:
instrumentima tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, potvrde o depozitu);
devizama;
financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije;
tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi;
prenosivim vrijednosnim papirima;
drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, uključujući zlato;
sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući supotpisivanje izdavanja vrijednosnih papira i plasiranje preko zastupnika (bilo javno ili privatno) i pružanje usluga povezanih s takvim izdavanjem.
brokerski novčani poslovi;
upravljanje imovinom, kao što je upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva, usluge deponiranja i povjerbe;
usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, financijske izvedenice i druge prenosive instrumente;
pružanje i prijenos financijskih informacija i obrada financijskih podataka te s time povezani softver od strane pružatelja drugih financijskih usluga; i
savjetodavne, intermedijacijske i druge pomoćne financijske usluge za sve djelatnosti navedene u podtočkama od 1. do 11., uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanja i savjete u vezi s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava;
„pružatelj financijskih usluga” znači svaka fizička ili pravna osoba stranke koja se bavi ili se želi baviti poslom pružanja financijskih usluga na području te stranke, ali ne uključuje tijelo javne uprave;
„nova financijska usluga” znači usluga financijske prirode, uključujući usluge u vezi s postojećim i novim proizvodima ili načinom pružanja tih proizvoda, koju ne pruža niti jedan pružatelj financijskih usluga na području jedne stranke, ali se ona pruža na području druge stranke;
„javni subjekt” znači:
vlada, središnja banka ili monetarno tijelo stranke ili subjekt u vlasništvu ili pod nadzorom stranke, koji se prvenstveno bavi izvršavanjem javnih funkcija ili djelatnosti u javne svrhe, što ne obuhvaća subjekte koji se prvenstveno bave pružanjem financijskih usluga pod tržišnim uvjetima; ili
privatni subjekt, koji obavlja funkcije koje obično obavlja središnja banka ili monetarno tijelo kada obavlja te funkcije; i
„samoregulatorna organizacija” znači bilo koje nevladino tijelo, uključujući burzu ili tržište vrijednosnih papira ili ročnica, klirinšku agenciju ili drugu organizaciju li udruženje, koji vrše regulatorne ili nadzorne ovlasti nad pružateljima financijskih usluga na temelju zakona ili na temelju prijenosa ovlasti od strane središnjeg, regionalnog ili lokalnog tijela vlasti.
ČLANAK 8.50.
Bonitetno izuzeće
Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se kao da sprečava stranku da donosi ili održava razumne mjere iz bonitetnih razloga, kao što su:
zaštita ulagača, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijskih usluga ima fiducijarnu obvezu;
održavanje sigurnosti, pouzdanosti, cjelovitosti ili financijske odgovornosti pružatelja financijskih usluga; ili
osiguranje integriteta i stabilnosti financijskog sustava stranke.
ČLANAK 8.51.
Organizacije za samoregulaciju
Kada stranka zahtijeva da pružatelji financijskih usluga druge stranke budu članovi organizacije za samoregulaciju, ili u njoj sudjeluju ili njoj imaju pristup, kako bi mogli pružati financijske usluge na državnom području prve stranke ili s odredištem na državnom području prve strane, stranka osigurava da takva organizacija za samoregulaciju poštuje obveza iz članka 8.6. (Nacionalni tretman) i članka 8.11. (Nacionalni tretman).
ČLANAK 8.52.
Sustavi plaćanja i obračuna
U skladu s uvjetima kojima se odobrava nacionalni tretman, svaka stranka, u skladu s njezinim kriterijima za pristup, odobrava pružateljima financijskih usluga druge stranke, koji imaju poslovni nastan na njezinu području i koji su uređeni ili se se nadziru u skladu s njezinim domaćim pravom kao pružatelji financijskih usluga, pristup sustavima plaćanja i obračuna kojima upravljaju javna tijela i službenim sredstvima za financiranje i refinanciranje u okviru uobičajenog poslovanja. Cilj ovog članka nije omogućiti pristup sredstvima pozajmica stranke u krajnoj nuždi.
ČLANAK 8.53.
Nove financijske usluge
Svaka stranka dopušta pružatelju financijskih usluga druge stranke pružanje nove financijske usluge čije bi pružanje dopustila sličnim vlastitim pružateljima financijskih usluga bez dodatnih zakonodavnih djelovanja prve stranke. Svaka stranka može odrediti institucionalni i pravni oblik putem kojeg se može pružati nova financijska usluga i može zahtijevati odobrenje za pružanje usluge. Ako stranka zahtijeva takvo odobrenje, odluka o tome donosi se u razumnom roku i odobrenje se smije odbiti samo iz bonitetnih razloga u skladu s člankom 8.50. (Bonitetno izuzeće).
ČLANAK 8.54.
Obrada podataka
ČLANAK 8.55.
Posebne iznimke
PODODJELJAK 7.
USLUGE MEĐUNARODNOG POMORSKOG PROMETA
ČLANAK 8.56.
Područje primjene, definicije i načela
S obzirom na postojeće razine liberalizacije između stranaka u međunarodnom pomorskom prometu:
stranke djelotvorno primjenjuju načelo neograničenog pristupa tržištima međunarodnog pomorskog prometa i trgovini na komercijalnoj i nediskriminirajućoj osnovi; i
svaka stranka brodovima koji plove pod zastavom druge stranke ili kojima upravljaju pružatelji usluga druge stranke odobrava tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji ta stranka odobrava svojim brodovima ili brodovima trećih zemalja, ovisno o tome koji je tretman povoljniji, s obzirom na, između ostalog, pristup lukama, uporabu infrastrukture i pomoćnih pomorskih usluga u lukama kao i s obzirom na povezane pristojbe i naknade, carinske objekte i pristup pristaništima i opremi za utovar i istovar.
Pri primjeni navedenih načela stranke:
ne uključuju dogovore o raspodjeli tereta u buduće sporazume s trećim zemljama o uslugama u pomorskom prometu, uključujući prijevoz suhog i tekućeg rasutog tereta i linijski promet i u razumnom roku otkazuju sve takve dogovore o raspodjeli tereta koji postoje u ranijim sporazumima; i
nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, ukidaju i suzdržavaju se od uvođenja svih jednostranih mjera ( 30 ) ili upravnih, tehničkih i drugih prepreka koje bi mogle predstavljati prikriveno ograničenje ili bi mogle imati diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu.
Stranke pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge stranke omogućuju, pod razumnim i nediskriminirajućim uvjetima, korištenje sljedećih usluga u luci:
peljarenje;
tegljenje i pomoć pri tegljenju;
opskrba hranom;
opskrba gorivom i vodom;
prikupljanje otpada i zbrinjavanje balastnih voda;
usluge lučke kapetanije;
pomoć pri navigaciji;
operativne obalne usluge koje su nužne za operativnost broda, uključujući komunikacije, opskrbu vodom i električnom energijom; i
usluge hitnih popravaka, sidrenje, privez i privezivačke usluge.
ODJELJAK F
ELEKTRONIČKA TRGOVINA
ČLANAK 8.57.
Ciljevi
ČLANAK 8.58.
Carine
Stranke ne uvode carine na elektroničke prijenose.
ČLANAK 8.59.
Pružanje elektroničkih usluga
Podrazumijeva se da stranke potvrđuju da mjere povezane s pružanjem usluga elektroničkim sredstvima ulaze u područje primjene obveza sadržanih u relevantnim odredbama ovog poglavlja, podložno eventualnim iznimkama koje se primjenjuju na takve obveze.
ČLANAK 8.60.
Elektronički potpisi
Prilikom ostvarivanja ciljeva iz stavka 1., svaka stranka:
olakšava, što je više moguće, zastupljenost druge stranke u postojećim forumima na temu elektroničkih potpisa koje su službeno ili neslužbeno organizirala njezina nadležna tijela te omogućuje drugoj stranci da predstavi svoj okvir za elektroničke potpise;
potiče, što je više moguće, razmjenu stajališta o elektroničkim potpisima putem posebnih seminara i stručnih sastanaka u područjima kao što su sigurnost i interoperabilnost; i
pridonosi, što je više moguće, naporima druge stranke u proučavanju i analiziranju vlastitog okvira na način da stavlja na raspolaganje relevantne informacije.
ČLANAK 8.61.
Regulatorna suradnja u području elektroničke trgovine
Stranke održavaju dijalog o regulatornim pitanjima koja proizlaze iz elektroničke trgovine i koji, između ostalog, uključuje sljedeće teme:
priznavanje certifikata o elektroničkim potpisima izdanih za javnost i olakšavanje usluga prekograničnog certificiranja;
odgovornost pružatelja usluga posredovanja s obzirom na prijenos ili pohranu informacija;
tretman neželjenog elektroničkog komercijalnog oglašavanja;
zaštita potrošača; i
sva ostala pitanja koja su važna za razvoj elektroničke trgovine.
ODJELJAK G
OPĆE ODREDBE
ČLANAK 8.62.
Opće iznimke
Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije protiv druge stranke ako prevladavaju slični uvjeti ili prikriveno ograničenje poslovnog nastana ili prekograničnog pružanja usluga, ništa se u ovom poglavlju ne smije tumačiti kao sprečavanje stranke da donese ili izvrši mjere:
potrebne radi zaštite javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanja javnog reda ( 31 );
potrebne radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;
koje se odnose na zaštitu neobnovljivih prirodnih izvora ako se te mjere primjenjuju zajedno s ograničenjima za domaće poduzetnike ili domaću ponudu ili potrošnju usluga;
potrebne za zaštitu nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti;
potrebne za osiguravanje postupanja u skladu sa zakonima ili propisima koji su u skladu s ovim poglavljem, uključujući one koji se odnose na:
sprečavanje obmanjujućih ili prijevarnih radnji ili rješavanje posljedica neispunjenja ugovornih obveza;
zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka i zaštitu povjerljivosti osobnih evidencija i računa; ili
sigurnost;
ili
koje nisu u skladu s člankom 8.6. (Nacionalni tretman) i člankom 8.11. (Nacionalni tretman), pod uvjetom da razlika u tretmanu ima za cilj osiguranje djelotvornog ili pravičnog uvođenja ili naplate neposrednih poreza u pogledu gospodarskih djelatnosti, poduzetnika ili pružatelja usluga druge stranke ( 32 ).
ČLANAK 8.63.
Preispitivanje
S ciljem daljnjeg produbljivanja liberalizacije i uklanjanja preostalih ograničenja i osiguranja opće ravnoteže prava i obveza, stranke preispituju ovo Poglavlje i svoje Rasporede posebnih obveza najkasnije tri godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma te u redovnim razmacima nakon toga. Kao rezultat takvog preispitivanja, Odbor za trgovinu uslugama, ulaganja i javne nabave, osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori), može odlučiti izmijeniti relevantne Rasporede posebnih obveza.
ČLANAK 8.64.
Odbor za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu
Odbor za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu odgovoran je za djelotvornu provedbu ovog poglavlja i u tu svrhu:
redovito preispituje provedbu ovog poglavlja od strane svake stranke i Rasporede posebnih obveza u skladu s člankom 8.63 (Preispitivanje);
prema potrebi, donosi odluke na temelju članka 8.63 (Preispitivanje) o izmjeni dodataka prilozima 8-A i 8-B; i
razmatra sva pitanja povezana s ovim poglavljem o kojima se stranke dogovore.
DEVETO POGLAVLJE
JAVNA NABAVA
ČLANAK 9.1.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja:
„komercijalna roba i usluge” znači roba i usluge vrste koja se obično prodaje ili nudi na prodaju na komercijalnom tržištu i koju obično kupuju nevladini kupci za nevladine svrhe;
„konkurentna djelatnost” u slučaju Unije znači:
djelatnost koja se obavlja na državnom području države članice Unije i koja je izravno izložena tržišnom natjecanju na tržištima kojima pristup nije ograničen; i
nadležno tijelo u Uniji donijelo je odluku kojom se utvrđuje primjenjivost podtočke i.
Za potrebe točke (b) podtočke i., odgovor na pitanje je li djelatnost izravno izložena tržišnom natjecanju dobiva se na temelju svojstava predmetne robe ili usluga, postojanja alternativne robe ili usluga i njihove cijene i stvarnog ili potencijalnog postojanja više od jednog ponuditelja predmetne robe ili usluga.
„građevinske usluge” znači usluga koja ima za cilj izvođenje građevinskih radova bilo kojim sredstvima visokogradnje ili niskogradnje kako je definirano u dijelu 51. Privremene središnje klasifikacije proizvoda Ujedinjenih naroda (CPC);
„korektivna mjera” znači, u kontekstu domaćih postupaka preispitivanja, poništavanje ili osiguravanje poništavanja odluka koje je naručitelj donio nezakonito, uključujući uklanjanje diskriminatornih tehničkih, ekonomskih ili financijskih specifikacija u pozivu na podnošenje ponuda, ugovornoj dokumentaciji ili drugim dokumentima koji se odnose na natječajni postupak;
„elektronička dražba” znači iterativni postupak koji uključuje uporabu elektroničkih sredstava kojima ponuditelji predstavljaju nove cijene ili nove vrijednosti za necjenovne elemente natječaja koji se mogu količinski odrediti i koji su povezani s kriterijima za ocjenjivanje, ili oboje, što dovodi do uspostave poretka ili ponovnog poretka ponuda;
„u pisanom obliku” ili „pisano” znači izraz naveden riječima ili brojevima koji se može čitati, reproducirati i kasnije priopćiti. To može uključivati elektronički prenesene i pohranjene informacije;
„pravna osoba” znači osoba u skladu s člankom 8.2. (Definicije) stavkom (b);
„pravna osoba Unije” ili „pravna osoba Singapura” znači osoba u skladu s člankom 8.2. (Definicije) stavkom (c);
„ograničena javna nabava” znači metoda javne nabave u kojoj naručitelj kontaktira ponuditelja ili ponuditelje prema vlastitom izboru;
„osoba s lokalnim poslovnim nastanom” znači pravna osoba s poslovnim nastanom u jednoj stranci koja je u vlasništvu ili pod nadzorom fizičke ili pravne osobe druge stranke.
Pravna osoba je:
„u vlasništvu” pravne ili fizičke osobe druge stranke, ako je više od 50 % vlasničkog udjela u toj pravnoj osobi u vlasništvu osoba druge stranke; i
„pod kontrolom” pravne ili fizičke osobe druge stranke ako te osobe imaju ovlast imenovati većinu direktora te pravne osobe ili na drugi način zakonito voditi njezine poslove;
„mjera” znači zakon, propis, postupak, administrativna smjernica ili praksa ili bilo koja radnja naručitelja u vezi s obuhvaćenim postupkom javne nabave;
„višenamjenski popis” znači popis ponuditelja za koje je naručitelj utvrdio da ispunjuju uvjete za uvrštenje u taj popis i koje naručitelj namjerava koristiti više od jednom;
„obavijest o planiranoj nabavi” znači obavijest koju objavljuje naručitelj kojom poziva sve zainteresirane ponuditelje da podnesu zahtjev za sudjelovanje, ponudu ili oboje;
„kompenzacija (offset)” znači bilo koji uvjet ili djelatnost kojima se potiče lokalni razvoj ili poboljšavaju računi bilance plaćanja ugovorne stranke, poput korištenja domaćih sadržaja, licenciranja tehnologija, ulaganja, robne razmjene uz kompenzaciju (counter-trade) i sličnih aktivnosti ili zahtjeva;
„otvoreni natječaj” znači metoda javne nabave u kojoj svi zainteresirani ponuditelji mogu dostaviti ponudu;
„privatiziran” znači, u slučaju Singapura, subjekt koji je ponovno uspostavljen od naručitelja ili njegova dijela kao pravna osoba koja djeluje u skladu s tržišnim načelima u nabavi robe i koja više nema pravo izvršavati javne ovlasti, iako vlada u njemu ima udjele ili imenuje članove upravnog odbora.
Podrazumijeva se da se, kada vlada neke stranke ima udjele u privatiziranom subjektu ili imenuje državnog dužnosnika u upravni odbor privatiziranog subjekta, smatra da taj subjekt djeluje u skladu sa tržišnim načelima prilikom kupnje robe i usluga, uključujući u odnosu na dostupnost, cijenu i kvalitetu robe i usluga, ako vlada ili vladin dužnosnik imenovan u tu svrhu ne utječu, izravno ili neizravno, niti usmjeravaju odluke upravnog odbora u vezi s nabavom robe i usluga tog subjekta;
„naručitelj” znači tijelo iz priloga 9-A, 9-B ili 9-C;
„kvalificirani ponuditelj” znači ponuditelj za kojeg naručitelj priznaje da je ispunio uvjete za sudjelovanje;
„Revidirani GPA” odnosi se na tekst Sporazuma o javnoj nabavi, kako je izmijenjen Protokolom o izmjeni Sporazuma o javnoj nabavi, koji je sastavljen u Ženevi 30. ožujka 2012.;
„ograničeni postupak javne nabave” znači metoda javne nabave kada naručitelj poziva samo kvalificirane ponuditelje da dostave ponude;
„usluge” uključuju građevinske usluge, osim ako je drugačije određeno;
„norma” znači dokument koji je odobrilo priznato tijelo u kojem su za opću i višekratnu uporabu predviđena pravila, smjernice ili svojstva robe ili usluga ili povezanih postupaka i načina proizvodnje kojima se ne mora obavezno udovoljiti; može također uključivati isključivo stručno nazivlje, simbole, zahtjeve u vezi s pakiranjem, označivanjem i etiketiranjem koji se primjenjuju na robu, uslugu, postupak ili način proizvodnje ili se na njih odnositi;
„ponuditelj” znači osoba ili skupina osoba bilo koje od stranaka, ovisno o slučaju, koja pruža ili bi mogla pružati robu ili usluge; i
„tehnička specifikacija” znači natječajni zahtjev:
kojim se određuju značajke robe ili usluga za koje se treba provesti javna nabava, uključujući kvalitetu, učinkovitost, sigurnost i dimenzije ili postupke i načine njihove proizvodnje ili pružanja; ili
koji se odnosi na stručno nazivlje, simbole, zahtjeve u vezi s pakiranjem, označivanjem i etiketiranjem koji se primjenjuju na robu ili uslugu.
ČLANAK 9.2.
Područje primjene i opseg
Primjena ovog poglavlja
Za potrebe ovog poglavlja, „obuhvaćeni postupak javne nabave” znači nabava za državne potrebe:
robe, usluga ili njihove kombinacije:
navedenih u odjeljku svake stranke iz priloga od 9-A do 9-G; i
koji se ne nabavljaju u svrhu komercijalne prodaje ili preprodaje ili za uporabu u proizvodnji ili pružanju robe ili usluga za komercijalnu prodaju ili preprodaju;
bilo kojim ugovornim sredstvom, uključujući kupnju, zakup ili najam kupnju na otplatu, uz ili bez mogućnosti kupnje te ugovore o javno-privatnom partnerstvu kako su definirani u Prilogu 9-I;
u vrijednosti, procijenjenoj u skladu sa stavcima od 6. do 8., koja je jednaka mjerodavnom pragu iz priloga od 9-A do 9-G ili ga premašuje u trenutku objave obavijesti u skladu s člankom 9.6. (Obavijesti);
od strane naručitelja; i
koja nije na neki drugi način isključena iz opsega stavka 3. ili iz odjeljka stranke iz priloga od 9-A do 9-G.
Osim ako je u prilozima od 9-A do 9-G predviđeno drugačije, ovo se poglavlje ne primjenjuje na:
stjecanje ili unajmljivanje zemlje, postojećih zgrada ili drugih nekretnina ili prava na njima;
sporazume koji nisu u obliku ugovora ili bilo koji oblik pomoći koju pruža stranka, uključujući zadružne sporazume, bespovratna sredstva, zajmove, ulaganja u poduzeća, jamstva i fiskalne poticaje;
nabavu ili stjecanje fiskalnog zastupanja ili depozitnih usluga, usluge likvidacije i upravljanja za uređene financijske institucije ili usluge povezane s prodajom, otkupom i distribucijom javnog duga, uključujući zajmove i državne obveznice, zadužnice i druge vrijednosne papire;
ugovore o radu u javnim službama;
nabave koje su provedene:
za izravnu svrhu pružanja međunarodne pomoći, uključujući razvojnu pomoć;
u skladu s posebnim postupkom ili uvjetom međunarodnog sporazuma u vezi s razmještajem postrojbi ili u vezi sa zajedničkom provedbom projekta država potpisnica; ili
na temelju određenog postupka ili uvjeta međunarodne organizacije ili koje su financirane međunarodnim bespovratnim sredstvima, zajmovima ili drugom pomoći ako primjenjivi postupak ili uvjet ne bi bio u skladu s ovim poglavljem.
Svaka stranka u prilozima od 9-A do 9-G navodi sljedeće informacije:
u Prilogu 9-A, o subjektima središnje razine vlasti na čiju se nabavu primjenjuje ovo poglavlje;
u Prilogu 9-B, o subjektima ispod središnje razine vlasti na čiju se nabavu primjenjuje ovo poglavlje;
u Prilogu 9-C, o svim ostalim subjektima na čiju se nabavu primjenjuje ovo poglavlje;
u Prilogu 9-D, o robi na koju se primjenjuje ovo poglavlje;
u Prilogu 9-E, o uslugama, osim građevinskim uslugama, na koje se primjenjuje ovo poglavlje;
u Prilogu 9-F, o građevinskim uslugama na koje se primjenjuje ovo poglavlje; i
u Prilogu 9-G, sve opće napomene.
Vrednovanje
Prilikom procjene vrijednosti nabave za potrebe ocjenjivanja je li riječ o obuhvaćenom postupku javne nabave, naručitelj:
ne dijeli nabavu u odvojene nabave niti bira ili koristi posebnu metodu vrednovanja za procjenu vrijednosti nabave s ciljemu potpunog ili djelomičnog izuzimanja iz primjene ovog poglavlja; i
uključuje procijenjenu najveću ukupnu vrijednost nabave za cijelo vrijeme trajanja, bez obzira na to je li dodijeljena jednom ili više ponuditelja, uzimajući u obzir sve oblike naknade, uključujući:
premije, pristojbe, provizije i kamate; i
ako su u postupku nabave predviđene opcije, ukupnu vrijednost tih opcija.
Ako pojedinačni zahtjev za nabavu dovede do dodjele više od jednog ugovora, ili do dodjele ugovora u odvojenim dijelovima (dalje u tekstu „ponavljajuće nabave”), izračun najveće procijenjene ukupne vrijednosti temelji se na:
vrijednosti ponavljajućih nabava iste vrste robe ili usluge dodijeljenih tijekom prethodnih 12 mjeseci ili u naručiteljevoj prethodnoj fiskalnoj godini koje su prilagođene kako bi uzele u obzir očekivane promjene količine ili vrijednosti proizvoda ili usluge koja se pruža tijekom sljedećih 12 mjeseci; ili
procijenjenoj vrijednosti ponavljajućih nabava za istu vrstu roba ili usluge koje su dodijeljene tijekom 12 mjeseci nakon dodjele početnog ugovora ili fiskalne godine tijela za nabavu.
U slučaju nabave iznajmljivanjem, najmom ili najmom uz otkup robe ili usluga, ili nabave bez navedene ukupne cijene, osnova za vrednovanje je sljedeće:
u slučaju ugovora na određeno vrijeme:
ako je trajanje ugovora 12 mjeseci ili manje, ukupna procijenjena najveća vrijednost za vrijeme trajanja; ili
ako je trajanje ugovora duže od 12 mjeseci, ukupna procijenjena najveća vrijednost, uključujući procijenjenu preostalu vrijednost;
ako je ugovor neodređenog trajanja, procijenjena mjesečna rata umnožena s 48; i
ako nije sigurno hoće li ugovor biti na određeno vrijeme, primjenjuje se točka (b).
ČLANAK 9.3.
Sigurnost i opće iznimke
Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između stranaka ako prevladavaju isti uvjeti ili prikriveno ograničenje međunarodne trgovine, nijedna odredba ovog poglavlja ne tumači se kao sprečavanje bilo koje stranke da usvoji ili izvrši mjere:
potrebne radi zaštite javnog morala, reda ili sigurnosti;
potrebne radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;
potrebne radi zaštite intelektualnog vlasništva; ili
koje se odnose na robu ili usluge osoba s invaliditetom, filantropskih institucija ili zatvorenika.
ČLANAK 9.4.
Opća načela
Nacionalni tretman i nediskriminacija
U vezi s bilo kojom mjerom koja se odnosi na obuhvaćeni postupka javne nabave, stranka ne:
postupa prema ponuditeljima s lokalnim poslovnim nastanom druge stranke manje povoljno nego prema drugom lokalnom ponuditelju zbog stupnja povezanosti sa stranim poduzećem ili zbog stranog vlasništva; ili
diskriminira ponuditelja s lokalnim poslovnim nastanom na temelju činjenice su roba ili usluge koje nudi taj ponuditelj za određenu nabavu roba ili usluge druge stranke.
Uporaba elektroničkih sredstava
Prilikom provedbe obuhvaćenog postupka javne nabave elektroničkim sredstvima, naručitelji:
osiguravaju da se javna nabava provodi putem sustava informacijske tehnologije i softvera, uključujući one u vezi s provjerom i šifriranjem informacija, koji su opće dostupni i interoperabilni s drugim opće dostupnim sustavima informacijske tehnologije i softverom; i
održavaju mehanizme kojima se osigurava integritet zahtjeva za sudjelovanje i ponuda, uključujući utvrđivanje vremena primitka i sprečavanje neprimjerenog pristupa.
Provedba javne nabave
Naručitelji provode obuhvaćeni postupak javne nabave na transparentan i nepristran način:
koji je u skladu s ovim poglavljem, s pomoću metoda kao što su otvorene ponude, selektivni postupak javne nabave i ograničeni postupak javne nabave;
kojim se izbjegavaju sukobi interesa; i
kojim se sprečava korupcija.
Pravila o podrijetlu
Kompenzacije
Mjere koje se ne odnose na javnu nabavu
ČLANAK 9.5.
Informacije o sustavu javne nabave
Svaka stranka dužna je:
odmah objaviti zakon, propis, sudsku odluku, administrativnu odluku opće primjene, standardnu ugovornu odredbu propisanu zakonom ili propisom i ugrađenu u obavijesti ili natječajnu dokumentaciju i obuhvaćeni postupak javne nabave te njegove izmjene, u službenom elektroničkom i papirnatom mediju koji ima široku distribuciju i dostupan je javnosti; i
dostaviti obrazloženje o tome drugoj stranci na zahtjev.
Svaka stranka u Prilogu 9-H navodi:
elektroničke ili papirnate medije u kojima stranka objavljuje informacije opisane u stavku 1.; i
elektroničke ili papirnate medije u kojima stranka objavljuje obavijesti u skladu s člankom 9.6. (Obavijesti), člankom 9.8. (Kvalifikacije ponuditelja) stavku 8. i člankom 9.15. (Transparentnost informacija o javnoj nabavi) stavkom 2.
ČLANAK 9.6.
Obavijesti
Obavijest o planiranom postupku javne nabave
Osim ako u ovom Poglavlju nije navedeno drugačije, svaka obavijest o planiranom postupku javne nabave mora sadržavati:
naziv i adresu naručitelja te druge podatke koji su potrebni za obraćanje naručitelju i dobivanje svih mjerodavnih dokumenata povezanih s nabavom te njihov trošak i uvjete plaćanja, ako postoje;
opis javne nabave, uključujući prirodu i količinu robe ili usluga koji su predmet javne nabave ili, ako količina nije poznata, procijenjenu količinu;
za ugovore koji se ponavljaju, procjenu, ako je moguće, rokova naknadnih obavijesti o postupku javne nabave;
opis svih mogućnosti;
vremenski raspored isporuke robe ili usluga ili trajanje ugovora;
način javne nabave koji će se upotrijebiti te hoće li uključivati pregovore ili elektroničku dražbu;
ako je primjenjivo, adresu i rok za podnošenje zahtjevâ za sudjelovanje u postupku javne nabave;
adresu i rok za predavanje ponuda;
jezik ili jezike na kojima se mogu podnijeti ponude ili zahtjevi za sudjelovanje, ako se mogu podnijeti na jeziku koji nije službeni jezik mjesta na kojem se ponuditelj nalazi;
popis i kratak opis uvjeta za sudjelovanje ponuditelja, uključujući sve zahtjeve u vezi s posebnom dokumentacijom ili potvrdama koje ponuditelji moraju u vezi s tim dostaviti, osim ako su ti zahtjevi uključeni u natječajnu dokumentaciju koja se stavlja na raspolaganje svim zainteresiranim ponuditeljima istovremeno kada i obavijest o postupku javne nabave;
ako naručitelj planira odabrati ograničen broj kvalificiranih ponuditelja koji će biti pozvani da dostave ponude u skladu s člankom 9.8. (Kvalifikacije ponuditelja), kriterije koji će se koristiti za odabir tih ponuditelja i, ako je primjenjivo, ograničenja broja ponuditelja koji će se moći natjecati; i
naznaku da je javna nabava obuhvaćena ovim Sporazumom.
Kratka obavijest
Za svaku planiranu javnu nabavu naručitelj objavljuje sažetak obavijesti koja mora biti dostupna istovremeno kao i obavijest o planiranoj javnoj nabavi, na barem jednom od jezika WTO-a. Obavijest mora sadržavati barem sljedeće informacije:
predmet javne nabave;
rok za podnošenje ponuda ili, ako je to primjenjivo, konačan datum za podnošenje zahtjeva za sudjelovanje u postupku javne nabave ili za uključenje na popis za višestruku uporabu; i
adresu na kojoj se mogu zatražiti dokumenti povezani s nabavom.
Obavijest o planiranom postupku javne nabave
ČLANAK 9.7.
Uvjeti sudjelovanja
Pri utvrđivanju uvjeta za sudjelovanje naručitelj:
ne određuje uvjet prema kojem su ponuditelju, da bi mogao sudjelovati u postupku javne nabave, već morali prethodno biti dodijeljeni jedan ili više ugovora naručitelja stranke, ili prema kojem ponuditelj mora imati prethodno iskustvo na području te stranke; ali
može zahtijevati relevantno prethodno iskustvo ako je ono ključno za ispunjavanje zahtjevaâ javne nabave.
Pri ocjenjivanju zadovoljava li ponuditelj uvjete sudjelovanja naručitelji:
evaluiraju financijsku sposobnost i gospodarsku i tehničku sposobnost ponuditelja na temelju poslovanja tog ponuditelja i unutar područja stranke naručitelja i izvan tog područja; i
temelje svoju evaluaciju na uvjetima koje su naveli unaprijed u obavijestima ili natječajnoj dokumentaciji.
Ako postoje popratni dokazi, stranka, uključujući njezine naručitelje, može isključiti ponuditelja zbog:
stečaja;
lažnih izjava;
značajnih ili trajnih nedostatka u ispunjavanju bitnih zahtjeva ili obveza iz prethodnog ili prethodnih ugovora;
pravomoćnih presuda za teška kaznena djela ili druge prekršaje;
povrede dužnosti ili radnji odnosno propusta koji imaju negativne posljedice na poslovni integritet ponuditelja; ili
neplaćanja poreza.
ČLANAK 9.8.
Kvalifikacije ponuditelja
Sustavi za registraciju i kvalifikacijski postupci
Svaka stranka dužna je osigurati da:
njezini naručitelji poduzmu napore kako bi na najmanju moguću razinu sveli razlike među svojim kvalifikacijskim postupcima; i
ako njezini naručitelji imaju sustave za registraciju, ti naručitelji ulažu napore kako bi na najmanju moguću mjeru sveli razlike među svojim sustavima za registraciju.
Selektivni postupak javne nabave
Ako naručitelj planira koristiti selektivni postupak javne nabave taj naručitelj čini sljedeće:
u obavijest o planiranom postupku javne nabave uključuje barem informacije iz članka 9.6. (Obavijesti) stavka 2. točaka (a), (b), (f), (g), (j), (k), i (l) i poziva ponuditelje da dostave zahtjev za sudjelovanje; i
dostavlja, do početka roka za podnošenja ponuda barem informacije iz članka 9.6. (Obavijesti) stvaka 2. točaka (c), (d), (e), (h), i (i), kvalificiranim ponuditeljima koje unaprijed obavješćuje u skladu s člankom 9.10. (Razdoblja) stavkom 3. točkom (b).
Popisi za višestruko korištenje
Naručitelji mogu imati popis ponuditelja za višestruko korištenje, pod uvjetom da se obavijest kojom se zainteresirani ponuditelji prijavljuju za uključivanje na popis:
objavljuje svake godine; i
ako se objavljuje elektronički, da je stalno dostupna u odgovarajućem mediju navedenom u Prilogu 9-H.
Mjere predviđene u stavku 7. uključuju:
opis robe ili usluga, ili njihovih kategorija, za koje se popis može koristiti;
uvjete sudjelovanja koje ponuditelji moraju zadovoljiti kako bi bili uključeni na popis te metode koje će naručitelj koristiti za provjeru ispunjuje li ponuditelj uvjete;
naziv i adresu naručitelja i druge informacije koje su potrebne za kontaktiranje naručitelja i dobivanje svih odgovarajućih dokumenata koji se odnose na popis;
razdoblje valjanosti popisa i mogućnosti za njegovo produženje ili prestanak ili, ako razdoblje valjanosti nije navedeno, navođenje načina na koji će se uputiti obavijest o prestanku upotrebe popisa; i
naznaku da se popis može koristiti za javnu nabavu obuhvaćenu ovim Sporazumom.
Neovisno o stavku 7., ako je popis za višestruko korištenje valjan tri godine ili kraće, naručitelji mogu objaviti obavijest iz stavka 7. samo jednom, na početku razdoblja valjanosti popisa, pod uvjetom da popis:
sadržava rok valjanosti i napomenu da će biti obavljene daljnje obavijesti; i
objavljuje se elektroničkim putem i stalno je dostupan tijekom razdoblja njegove valjanosti.
Naručitelji iz Priloga 9-C
Naručitelji obuhvaćeni Prilogom 9-C mogu upotrijebiti obavijest kojom se ponuditelje poziva da zatraže uključivanje na popis za višestruko korištenje kao obavijest o predviđenom postupku javne nabave, pod sljedećim uvjetima:
obavijest je obavljena u skladu sa stavkom 7. i uključuje informacije iz stavka 8., što više dostupnih informacija iz članka 9.6. (Obavijesti) stavka 2. te izjavu da ona predstavlja obavijest o predviđenoj javnoj nabavi ili da će samo ponuditelji koji se nalaze na popisu za višestruko korištenje dobiti daljnje obavijesti o postupku javne nabave obuhvaćenom popisom za višestruko korištenje; i
naručitelj ponuditeljima koji su izrazili interes naručitelju u predmetnom postupku javne nabave odmah dostavlja dovoljno informacija koje im omogućuju da ocijene svoj interes za javnu nabavu, uključujući sve preostale informacije iz članka 9.6. (Obavijesti) stavka 2. u mjeri u kojoj su takve informacije dostupne.
Informacije o odlukama naručitelja
ČLANAK 9.9.
Tehničke specifikacije i natječajna dokumentacija
Tehničke specifikacije
Kada propisuje tehničke specifikacije za robu ili usluge koji su predmetom nabave, naručitelj, ako je to primjenjivo:
utvrđuje tehničku specifikaciju u smislu zahtjeva za učinkovitošću i funkcionalnih zahtjeva, a ne u smislu dizajna ili opisnih značajki; i
temelji tehničke specifikacije na međunarodnim normama, ako one postoje; u protivnom, temelji ih na nacionalnim tehničkim propisima, priznatim nacionalnim normama ili građevinskim propisima.
Ako naručitelji određuju značajke u vezi s okolišem u smislu zahtjeva u pogledu učinkovitosti ili funkcionalnog zahtjeva, kako je navedeno u stavku 2. točki (a), oni se smiju koristiti detaljnim specifikacijama ili, ako je to potrebno, njihovim dijelovima, kako su definirane ekološkim oznakama u Uniji ili ekološkim oznakama u Singapuru, pod uvjetom da su:
te specifikacije prikladne za definiranje značajki robe ili usluga koje su predmetom ugovora;
zahtjevi označivanja izrađeni su na temelju znanstvenih spoznaja; i
te specifikacije dostupne svim zainteresiranim stranama.
Natječajna dokumentacija
Naručitelji dostavljaju ponuditeljima natječajnu dokumentaciju koja uključuje sve informacije koje su potrebne kako bi ponuditelji mogli pripremiti i dostaviti odgovarajuće ponude. Osim ako to već nije navedeno u obavijesti o predviđenom postupku javne nabave, takva dokumentacija uključuje potpun opis:
postupka javne nabave, uključujući prirodu i količinu robe i usluga koji su predmetom nabave ili, ako količina nije poznata, procijenjenu količinu i sve zahtjeve koje je potrebno ispuniti, uključujući tehničke specifikacije, potvrde o ocjeni sukladnosti, planove, nacrte ili upute;
svih uvjeta za sudjelovanje ponuditelja, uključujući popis informacija i dokumenata koje ponuditelji moraju dostaviti u vezi s uvjetima za sudjelovanje;
svih kriterija za ocjenjivanje koje će naručitelj primjenjivati prilikom dodjele ugovora i, osim ako je cijena jedini kriterij, relativne važnosti takvih kriterija;
ako će naručitelj provoditi postupak javne nabave elektroničkim putem, svih zahtjeva za provjeru identiteta ili pristup ili drugih zahtjeva koji se odnose na dostavljanje podataka elektroničkim putem;
ako će naručitelj održati elektroničku dražbu, pravila, uključujući utvrđivanje dijelova ponude koji se odnose na kriterije za ocjenjivanje, u skladu s kojima će se provoditi dražba;
ako će otvaranje ponuda biti javno, datuma, vremena i mjesta otvaranja ponuda i, ako je primjenjivo, osoba koje mogu biti nazočne;
svih ostalih uvjeta, uključujući uvjete plaćanja i ograničenja u vezi s načinima za dostavljanje ponuda, kao što je dostavljanje na papiru ili elektroničkim putem; i
datuma za isporuku robe ili pružanje usluga.
Naručitelji odmah:
stavljaju na raspolaganje natječajnu dokumentaciju kako bi osigurali da zainteresirani ponuditelji imaju dovoljno vremena za dostavljanje ponuda;
na zahtjev dostavljaju natječajnu dokumentaciju svakom zainteresiranom ponuditelju; i
odgovaraju na svaki razuman zahtjev za potrebnim informacijama svih zainteresiranih ili uključenih ponuditelja, pod uvjetom da takve informacije ne daju tom ponuditelju prednost pred drugim ponuditeljima.
Izmjene
Ako, prije dodjele ugovora, naručitelj izmijeni kriterije ili zahtjeve utvrđene u obavijesti o planiranom postupku javne nabave ili u drugoj obavijesti koja se koristi kao obavijest o predviđenom postupku javne nabave ili u natječajnoj dokumentaciji koja je dostavljena uključenim ponuditeljima ili izmijeni ili ponovno objavi obavijest ili natječaju dokumentaciju, on pisanim putem dostavlja sve takve izmjene ili izmijenjene ili ponovno objavljene obavijesti ili natječajnu dokumentaciju:
svim ponuditeljima koji sudjeluju u javnoj nabavi u trenutku izmjene ili ponovne objave, ako su ti ponuditelji poznati naručitelju, a u svim ostalim slučajevima, na isti način na koji su dostavljene izvorne informacije; i
na vrijeme da omogući takvim ponuditeljima da izmijene i ponovno podnesu izmijenjene ponude, prema potrebi.
ČLANAK 9.10.
Razdoblja
Općenito
Naručitelji, u skladu sa svojim primjerenim potrebama, daju dovoljno vremena ponuditeljima da se pripreme i predaju zahtjeve za sudjelovanje i odgovarajuće ponude, uzimajući u obzir čimbenike kao što su:
priroda i složenost javne nabave;
opseg predviđenog predugovaranja; i
vrijeme potrebno za dostavljanje ponuda neelektroničkim putem iz inozemstva i tuzemstva ako se ne koriste elektronička sredstva.
Takva razdoblja, uključujući eventualno produženje razdoblja, ista su za sve zainteresirane ili uključene ponuditelje.
Rokovi
Osim ako je tako predviđeno u stavcima 4., 5., 7. i 8., naručitelji kao konačni datum za dostavljanje ponuda određuju najkasnije 40 dana od datuma:
objave obavijesti o predviđenom postupku javne nabave, u slučaju otvorenog postupka javne nabave; ili
na koji naručitelj obavješćuje ponuditelje da će biti pozvani dostaviti ponude, bez obzira na to koristi li popis za višestruku uporabu, u slučaju selektivnog postupka javne nabave.
Naručitelji mogu skratiti rok za dostavljanje ponuda iz stavka 3. na najmanje 10 dana ako:
naručitelj je objavio obavijest o predviđenom postupku javne nabave u skladu s člankom 9.6. (Obavijesti) stavkom 4. barem 40 dana i ne više od 12 mjeseci prije objave obavijest o predviđenom postupku javne nabave, a obavijest o planiranom postupku javne nabave sadržava:
opis javne nabave;
okvirne rokove za dostavljanje ponuda ili zahtjevâ za sudjelovanje;
izjavu da bi zainteresirani ponuditelji trebali naručitelju izraziti svoj interes za javnu nabavu;
adresu na kojoj se mogu zatražiti dokumenti povezani s nabavom; i
što više informacija koje se traže u skladu s člankom 9.6. (Obavijesti) sa stavkom 2. za obavijest o predviđenom postupku javne nabave;
je naručitelj, za javne nabave koje se ponavljaju, u izvornoj obavijesti o predviđenom postupku javne nabave naveo da će u naknadnim obavijestima biti navedeni rokovi za podnošenje ponuda u skladu s ovim stavkom; ili
stanje hitnosti koje je naručitelj na odgovarajući način obrazložio učinilo je rokove za podnošenje ponuda utvrđene u skladu sa stavkom 3. neizvedivim.
Naručitelji mogu skratiti rok za podnošenje ponuda utvrđen u stavku 3. za pet dana u svakom od sljedećih slučajeva:
obavijest o predviđenom postupku javne nabave objavljena je elektroničkim putem;
sva natječajna dokumentacija dostupna je elektroničkim putem od datuma objave obavijesti o predviđenom postupku javne nabave; i
naručitelj može ponude primati elektroničkim putem.
ČLANAK 9.11.
Pregovori
Svaka stranka može predvidjeti da njezini naručitelji mogu pregovarati:
ako je naručitelj namjeru o vođenju pregovora naveo u obavijesti o predviđenom postupku javne nabave u skladu s člankom 9.6. (Obavijesti) stavkom 2.; ili
ako se prilikom evaluacije pokaže da niti jedna ponuda nije najpovoljnija u smislu posebnih kriterija za ocjenjivanje navedenih u obavijesti o predviđenom postupku javne nabave ili u drugoj obavijesti koja se koristi kao obavijest o predviđenom postupku javne nabave ili u natječajnoj dokumentaciji.
Naručitelji su dužni:
osigurati da se isključenje ponuditelja koji sudjeluju u pregovorima provede u skladu s kriterijima za ocjenjivanje navedenima u obavijesti o predviđenom postupku javne nabave ili u drugoj obavijesti koja se koristi kao obavijest o predviđenom postupku javne nabave ili u natječajnoj dokumentaciji; i
u slučaju završetka pregovora, predvidjeti zajednički rok za preostale ponuditelje da dostave nove ili revidirane ponude.
ČLANAK 9.12.
Ograničeni postupak javne nabave
Pod uvjetom da ne koriste ovu odredbu u svrhu izbjegavanja tržišnog natjecanja među ponuditeljima ili na način kojim se diskriminiraju ponuditelji druge stranke ili štite domaći ponuditelji, naručitelji mogu primijeniti ograničeni postupak javne nabave i mogu odabrati ne primijeniti članak 9.6. (Obavijesti), članak 9.7. (Uvjeti sudjelovanja), članak 9.8. (Kvalifikacije ponuditelja), članka 9.9. (Tehničke specifikacije i natječajna dokumentacija) stavke 8. do 13., članak 9.10. (Razdoblja), članak 9.11. (Pregovori), članak 9.13. (Elektroničke dražbe) i članak 9.14. (Postupanje s ponudama i dodjela ugovora) samo u sljedećim okolnostima:
ako:
nisu dostavljene ponude i nijedan ponuditelj nije zatražio sudjelovanje;
nije dostavljena nijedna ponuda koja ispunjuje bitne zahtjeve natječaje dokumentacije;
nijedan ponuditelj nije zadovoljio uvjete za sudjelovanje; ili
dostavljene ponude rezultat su dogovora;
pod uvjetom da naručitelj ne izmijeni bitno zahtjeve navedene u natječajnoj dokumentaciji.
ako robu ili usluge može pružiti samo određeni ponuditelj i ne postoji niti jedna razumna alternativa ili zamjenska roba ili usluge iz jednog od sljedećih razloga:
zahtjev se odnosi na umjetničko djelo;
zaštita patenata, autorskih prava ili drugih isključivih prava; ili
zbog nepostojanja konkurencije iz tehničkih razloga;
za dodatne isporuke izvornog ponuditelja robe i usluga koji nisu uključeni u izvornu javnu nabavu kada promjena ponuditelja za takvu dodatnu robu i takve dodatne usluge:
ne može se izvršiti zbog gospodarskih ili tehničkih razloga poput zahtjeva zamjenjivosti ili interoperabilnosti s postojećom opremom, softverom, uslugama ili instalacijama nabavljenima u okviru prvotne nabave; i
prouzročila bi značajne neugodnosti ili znatno povećanje troškova naručitelja;
ako je to apsolutno nužno, u slučajevima u kojima, zbog izuzetne hitnosti izazvane događajima koje naručitelj nije mogao predvidjeti, roba ili usluge nisu mogle biti pravovremeno pribavljene putem otvorenog nadmetanja ili nadmetanja po pozivu;
za robu kupljenu na tržištu sirovina;
ako naručitelj nabavlja prototipove ili prvu robu ili uslugu koji su razvijeni na njegov zahtjev za vrijeme trajanja određenog ugovora za istraživanje, pokus, studiju ili izvorni razvoj te za potrebe tog ugovora. Izvorni razvoj prve robe ili usluge može uključivati ograničenu proizvodnju ili dobavu kako bi se obuhvatili rezultati terenskog ispitivanja te kako bi se pokazalo da su roba ili usluga prikladne za proizvodnju ili dobavu u većim količinama uz prihvatljive standarde kvalitete, no ne uključuje količinsku proizvodnju, dobavu radi uspostavljanja komercijalne održivosti ili povrata troškova istraživanja i razvoja;
za kupnje pod iznimno povoljnim uvjetima, koji se pojavljuju u vrlo kratkom roku u slučaju neuobičajenih raspolaganja koja na primjer nastaju likvidacijom, prisilnom upravom ili stečajem, ali ne za rutinske kupnje od redovitih ponuditelja; i
ako je ugovor dodijeljen pobjedniku natječaja za dizajn pod uvjetom da:
natječaj je organiziran na način koji je u skladu s načelima ovog poglavlja, posebno s obzirom na objavu obavijesti o planiranom postupku javne nabave; i
o sudionicima sudi neovisan žiri s ciljem dodjele ugovora o dizajnu pobjedniku.
ČLANAK 9.13.
Elektroničke dražbe
Ako planira provesti obuhvaćeni postupak javne nabave putem elektroničke dražbe, naručitelj svakom sudioniku, prije početka elektroničke dražbe, dostavlja sljedeće:
automatsku metodu ocjenjivanja, uključujući matematičku formulu, koja se temelji na kriterijima za ocjenjivanje iz natječajne dokumentacije i koja će se koristiti u automatskom rangiranju ili ponovnom rangiranju za vrijeme aukcije;
rezultate izvornog ocjenjivanja dijelova ponude kada je ugovor dodijeljen na temelju najpovoljnije ponude; i
sve druge važne informacije koje se odnose na provedbu dražbe.
ČLANAK 9.14.
Postupanje s ponudama i dodjela ugovora
Postupanje s ponudama
Dodjela ugovora
Osim ako naručitelj utvrdi da dodjela ugovora nije u javnom interesu, naručitelj dodjeljuje ugovor ponuditelju za kojeg je naručitelj utvrdio da je u mogućnosti ispuniti uvjete ugovora te koji je, isključivo na temelju kriterija evaluacije utvrđenih u obavijestima i natječajnoj dokumentaciji, dostavio:
najpovoljniju ponudu; ili
ako je cijena jedini kriterij, najnižu cijenu.
ČLANAK 9.15.
Transparentnost informacija o javnoj nabavi
Informacije dostavljene ponuditeljima
Objava informacija o dodjeli
Najkasnije 72 dana nakon dodjele svakog ugovora obuhvaćenog ovim poglavljem naručitelj objavljuje obavijest u odgovarajućem papirnatom ili elektroničkom mediju iz Priloga 9-H. Ako naručitelj objavi obavijest samo elektroničkim putem, te informacije moraju biti lako dostupne tijekom primjereno dugog razdoblja. Obavijest mora uključivati barem sljedeće podatke:
opis nabavljene robe ili usluga;
naziv i adresu naručitelja;
naziv i adresu uspješnog ponuditelja;
vrijednost uspješne ponude ili najviše i najniže ponude koje su uzete u obzir prilikom dodjele ugovora;
datum dodjele; i
vrstu korištene metode javne nabave, i u slučajevima kada je korišten ograničeni postupak javne nabave u skladu s člankom 9.12. (Ograničen postupak javne nabave), opis okolnosti koje opravdavaju korištenje ograničenog postupka javne nabave.
Čuvanje dokumentacije, izvješćâ i elektronička sljedivost
Svaki naručitelj čuva u razdoblju od najmanje tri godine od datuma dodjele ugovora:
dokumentaciju i izvješća o postupcima javne nabave i dodijeljenim ugovorima u vezi s obuhvaćenim postupkom javne nabave, uključujući izvješća iz članka 9.12. (Ograničeni postupak javne nabave); i
podatke na temelju kojih je moguće pratiti provedbu obuhvaćenog postupka javne nabave elektroničkim putem.
Prikupljanje i priopćavanje statističkih podataka
ČLANAK 9.16.
Otkrivanje informacija
Dostavljanje informacija strankama
Neotkrivanje informacija
Ništa u ovom poglavlju ne smije se tumačiti kao da se od stranke, uključujući njezine naručitelje, vlasti i revizijska tijela, zahtijeva otkrivanje povjerljivih informacija ako bi:
se otkrivanjem omelo izvršavanje zakonodavstva;
se otkrivanjem moglo ugroziti pošteno tržišno natjecanje među ponuditeljima;
se otkrivanjem ugrozili legitimni poslovni interesi određenih osoba, između ostalog zaštita prava intelektualnog vlasništva; ili
otkrivanje na drugi način bilo protivno javnom interesu.
ČLANAK 9.17.
Domaći postupci preispitivanja
Svaka stranka uspostavlja pravovremene, djelotvorne, transparentne i nediskriminatorne upravne ili sudske postupke preispitivanja u okviru kojih ponuditelj može podnijeti prigovor s obzirom na:
kršenje ovog poglavlja; ili
na neusklađenost s mjerama te stranke kojima se provodi ovo poglavlje ako ponuditelj nema pravo podnijeti prigovor zbog kršenja ovog poglavlja izravno na temelju domaćeg prava te stranke
u kontekstu obuhvaćenog postupka javne nabave u kojoj ponuditelj ima ili je imao interes. U svakom slučaju, svaka stranka osigurava da tijelo zaduženo za preispitivanje, na temelju prigovora koji je podnio ponuditelj, može preispitati odluke koje su donijeli njihovi naručitelji u vezi s tim je li određena nabava dio javne nabave obuhvaćene ovim poglavljem.
Postupovna pravila za sva prigovore moraju biti u pisanom obliku i moraju biti objavljena elektroničkim putem ili na papiru.
Svaka stranka osigurava da odluka tijela zaduženog za preispitivanje koje nije sud podliježe sudskom preispitivanju i uspostavlja postupke kojima se osigurava da:
naručitelj pisanim putem odgovori na prigovor i tijelu zaduženom za preispitivanje stavi na raspolaganje sve relevantne dokumente;
sudionici u postupku (dalje u tekstu „sudionici”) imaju pravo biti saslušani prije negoli tijelo zaduženo za preispitivanje donese odluku o prigovoru;
sudionici imaju pravo na zastupnika i pratnju;
sudionici imaju pristup svim postupcima;
sudionici imaju pravo zahtijevati da se postupci odvijaju javno i da se mogu saslušavati svjedoci; i
tijelo zaduženo za preispitivanje pravovremeno donosi odluke ili preporuke u pisanom obliku i navodi obrazloženje osnove za svaku odluku ili preporuku.
ČLANAK 9.18.
Izmjena i ispravak područja primjene
Obavijest o izmjeni koju se namjerava provesti
Za svako povlačenje naručitelja iz priloga od 9-A do 9-C koje stranka namjerava provesti zbog toga što su državna kontrola ili utjecaj nad obuhvaćenim postupkom javne nabave naručitelja stvarno uklonjeni stranka koja namjerava provesti izmjenu (dalje u tekstu „stranka koja provodi izmjenu”) u obavijest uključuje dokaz da su ta državna kontrola ili taj utjecaj učinkovito uklonjeni. Državna kontrola ili utjecaj nad obuhvaćenim postupcima javne nabave naručitelja obuhvaćenih Prilogom 9-C smatraju se stvarno uklonjenima ako:
u slučaju Unije, naručitelj obavlja konkurentnu djelatnost; i
u slučaju Singapura, naručitelj je privatiziran.
Ako su državna kontrola ili utjecaj nad obuhvaćenim postupkom javne nabave naručitelja stvarno uklonjeni, druga stranka nema pravo na naknadu.
Rješavanje prigovora
Ako druga stranka (dalje u tekstu „stranka koja ulaže prigovor”) uloži prigovor na obavijest stranke koja provodi izmjenu, stranke nastoje prigovor riješiti savjetovanjima, između ostalog, ako je to potrebno, savjetovanjima u okviru Odbora za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu koji je osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori). U okviru takvih savjetovanja, stranke razmatraju:
dokaze koji se odnose na stvarno uklanjanje državne kontrole ili utjecaja nad obuhvaćenim postupkom javne nabave naručitelja u slučaju obavijesti iz stavka 2.;
dokaze da izmjena koju se namjerava provesti ne utječe na područje primjene u slučaju obavijesti iz stavka 3.; i
zahtjeve koji se odnose na potrebu za naknadama koje proizlaze iz izmjena o kojima je obaviješteno u skladu sa stavkom 1. ili razinu takvih naknada. Takve naknade mogu se sastojati od kompenzacijskog širenja područja primjene koje provodi stranka koja provodi izmjenu ili povlačenja istovjetnog područja primjene koje provodi stranka koja ulaže prigovor, u oba slučaja s ciljem održavanja ravnoteže između prava i obveza i usporedive razine uzajamno dogovorenog područja primjene predviđenog u ovom poglavlju.
Stranke mogu primijeniti mehanizam za rješavanje sporova iz četrnaestog poglavlja (Rješavanje sporova) ako stranka koja ulaže prigovor nakon savjetovanja iz stavka 4. smatra da postoji jedna ili više od sljedećih situacija:
u slučaju iz stavka 4. točke (a), državna kontrola ili utjecaj nad obuhvaćenim postupkom javne nabave naručitelja nisu stvarno uklonjeni;
u slučaju iz stavka 4. točke (b), izmjena ne ispunjava kriterije iz stavka 3., utječe na područje primjene i trebala bi biti predmetom naknada; ili
u slučaju iz stavka 4. točke (c), naknade predložene tijekom savjetovanja između stranaka nisu adekvatne za održavanje usporedive razine uzajamno dogovorenog područja primjene.
Provedba
Izmjena koju se namjerava provesti počinje proizvoditi učinke samo ako:
stranka koja ulaže prigovor nije dostavila stranci koja provodi izmjenu pisani prigovor na izmjenu koja se namjerava provesti u roku od 45 dana od datuma obavijesti o izmjenama koje se namjeravaju provesti;
stranka koja ulaže prigovor obavijestila je stranku koja provodi izmjenu o povlačenju svojeg prigovora;
stranke su postigle dogovor nakon savjetovanja iz stavka 4.; ili
prigovor je riješen s pomoću mehanizma rješavanja sporova iz stavka 5.
ČLANAK 9.19.
Odgovornosti odbora
U okviru Odbora za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu, osnovanog u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori), stranke mogu:
donositi modalitete za izvješćivanje o statističkim podacima u skladu s člankom 9.15. (Transparentnost informacija o javnoj nabavi) stavkom 4.;
preispitivati obavijesti o izmjenama područja primjene i odobriti izmjene popisa tijela iz priloga 9-A do 9-C;
odobravati naknade koje proizlaze iz izmjena koje utječu na područje primjene;
prema potrebi revidirati indikativne kriterije koji dokazuju stvarno uklanjanje državne kontrole ili utjecaja nad obuhvaćenim postupkom javne nabave naručitelja;
donositi kriterije za odlučivanje o razini naknada za područje primjene;
razmatrati pitanja o postupcima javne nabave koje im je uputila stranka;
razmjenjivati informacije o prilikama za državne nabave u svakoj od stranaka, između ostalog o onima na razinama ispod središnje; i
raspravljati o svim ostalim pitanjima povezanima s primjenom ovog poglavlja.
ČLANAK 9.20.
Prilagodba odredaba o GPA-u
Ako revidirani GPA bude izmijenjen li ga zamijeni neki drugi sporazum, stranke, odlukom Odbora za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu, osnovanog u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori), mijenjaju ovo poglavlje, prema potrebi.
DESETO POGLAVLJE
INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO
ČLANAK 10.1.
Ciljevi
Ciljevi ovog poglavlja su sljedeći:
olakšati proizvodnju i stavljanje na tržište inovativnih i kreativnih proizvoda i pružanje usluga između stranaka; i
povećati koristi od trgovine i ulaganja putem prikladne i djelotvone razine zaštite prava intelektualnog vlasništva i osiguravanja mjera za djelotvornu provedbu takvih prava.
ODJELJAK A
NAČELA
ČLANAK 10.2.
Područje primjene i definicije
Za potrebe ovog poglavlja, „prava intelektualnog vlasništva” znači:
sve kategorije intelektualnog vlasništva na koje se primjenjuju odjeljci od 1. do 7. dijela II. Sporazuma TRIPS, odnosno:
autorska i srodna prava;
patenti ( 34 );
žigovi;
dizajni;
rasporedi planova (topografije) integriranih sklopova;
oznake zemljopisnog podrijetla;
zaštita neobjavljenih informacija; i
prava na zaštitu biljnih sorti.
ČLANAK 10.3.
Iscrpljenje
Svaka stranka slobodna je odrediti vlastiti režim za iscrpljenje prava intelektualnog vlasništva podložno mjerodavnim odredbama Sporazuma TRIPS.
ODJELJAK B
NORME U PODRUČJU PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
PODODJELJAK A
AUTORSKO PRAVO I SRODNA PRAVA
ČLANAK 10.4.
Dodijeljena zaštita
Stranke poštuju prava i obveze iz Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih dijela od 9. rujna 1886. (kako je posljednji put revidirana u Parizu 24. srpnja 1971.), Ugovora o autorskom pravu WIPO-a, donesenog u Ženevi 20. prosinca 1996., Ugovora o izvedbama i fonogramima WIPO-a, donesenog u Ženevi 20. prosinca 1996. i Sporazuma TRIPS ( 35 ). Stranke mogu osigurati zaštitu izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju u skladu s mjerodavnim odredbama Međunarodne konvencije za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju, sastavljene u Rimu 26. listopada 1961.
ČLANAK 10.5.
Trajanje zaštite
ČLANAK 10.6.
Proizvođači fonograma
Svaka stranka osigurava proizvođačima fonograma ( 38 ) pravo na jedinstvenu prikladnu naknadu, ako se fonogram objavljen u komercijalne svrhe ili reprodukcija takvog fonograma koristi za radiodifuziju bežičnim sredstvima ili putem javne izvedbe. ( 39 ) ( 40 )
ČLANAK 10.7.
Prava na preprodaju
Stranke su suglasne razmijenjivati stajališta i informacije o praksama i politikama u vezi s pravima umjetnika na preprodaju.
ČLANAK 10.8.
Suradnja u području kolektivnog ostvarivanja prava
Stranke nastoje promicati razgovor i suradnju među svojim društvima za kolektivno ostvarivanje prava u svrhu osiguravanja lakšeg pristupa i isporuke sadržaja među područjima stranaka te osiguravanja prijenosa tantijema uslijed korištenja djela ili drugih predmeta zaštićenih autorskim pravom.
ČLANAK 10.9.
Zaštita tehnoloških mjera
Radi osiguranja odgovarajuće pravne zaštite i djelotvornih pravnih sredstava iz stavka 1., svaka stranka pruža zaštitu barem protiv:
u mjeri u kojoj je to predviđeno njezinim domaćim pravom:
neovlaštenog zaobilaženja djelotvorne tehnološke mjere koje počinitelj čini znajući ili unatoč tome što je imao razumne osnove znati;
nuđenja javnosti naprave ili proizvoda stavljanjem na tržište, između ostalog računalnih programa ili usluge, kao načina zaobilaženja djelotvorne tehnološke mjere; i
proizvodnje, uvoza ili distribucije naprave ili proizvoda, između ostalog računalnih programa, ili pružanja usluge koja:
u prvom je redu namijenjena ili proizvedena u svrhu zaobilaženja djelotvorne tehnološke mjere; ili
ima samo ograničenu komercijalno značaju svrhu osim zaobilaženja djelotvorne tehnološke mjere. ( 43 )
ČLANAK 10.10.
Zaštita informacija o upravljanju pravima
Radi zaštite elektroničkih informacija o upravljanju pravima ( 44 ), svaka stranka mora osigurati odgovarajuću pravnu zaštitu i djelotvorna pravna sredstva protiv svake osobe koja znajući i neovlašteno izvršava bilo koju od sljedećih radnji iako je toj osobi poznato ili bi joj u odnosu na građanskopravna sredstva, a s obzirom na okolnosti, trebalo biti poznato da će time potaknuti, omogućiti, olakšati ili prikriti povredu autorskog prava ili povezanih prava. Takve radnje uključuju sljedeće:
uklanjanje ili izmjenu elektroničkih informacija o upravljanju pravima; i
distribuciju, uvoz radi distribucije, radiodifuziju, reproduciranje ili stavljanje preslika djela, izvedbi ili fonograma na raspolaganje javnosti, znajući da su elektroničke informacije o upravljanju pravima uklonjene ili izmijenjene bez ovlaštenja.
ČLANAK 10.11.
Iznimke i ograničenja
Stranke mogu predvidjeti ograničenja prava iz članka 10.6. (Proizvođači fonograma) ili iznimke od tih prava samo u određenim posebnim slučajevima u kojima se ne ugrožava redovito iskorištavanje djela ili drugog predmeta zaštite i u kojima se neopravdano ne ugrožavaju legitimni interesi nositelja prava.
PODODJELJAK B
ŽIGOVI
ČLANAK 10.12.
Međunarodni sporazumi
Svaka stranka ulaže sve razumne napore u poštovanje Ugovora o pravu žiga, sastavljenog u Ženevi 27. listopada 1994. i Singapurskog ugovora o pravu žiga, donesenog u Singapuru 27. ožujka 2006. ( 45 )
ČLANAK 10.13.
Postupak registracije
Svaka stranka uspostavlja sustav za registraciju žigova u čijem okviru mjerodavno tijelo za registraciju žigova u pisanom obliku navodi razloge za odbijanje registracija žiga. Podnositelj zahtjeva mora imati mogućnost protiv takvog odbijanja podnijeti žalbu prvosudnom tijelu. Svaka stranka pruža trećim stranama mogućnost da se suprotstave zahtjevima za registraciju žiga. Svaka stranka osigurava javno dostupnu elektroničku bazu podataka zahtjeva za registraciju žiga i registriranih žigova.
ČLANAK 10.14.
Dobro poznati žigovi
Stranke štite dobro poznate žigove u skladu sa Sporazumom TRIPS. Prilikom utvrđivanja je li žig dobro poznat stranke uzimaju u obzir Zajedničku preporuku u pogledu odredaba o zaštiti dobro poznatih žigova koja je donesena na skupštini Pariške unije za zaštitu industrijskog vlasništva i na općoj skupštini WIPO-a na trideset i četvrtom u nizu sastanaka skupština država članica WIPO-a održanom od 20. do 29. rujna 1999.
ČLANAK 10.15.
Iznimke od prava koja proizlaze iz žiga
Svaka stanka:
osigurava prikladnu uporabu opisnih pojmova ( 46 ) kao ograničenu iznimku od prava koja proizlaze iz žigova; i
može predvidjeti druge ograničene iznimke,
pod uvjetom da se tim iznimkama uzimaju u obzir legitimni interesi vlasnika žigova i trećih strana.
PODODJELJAK C
OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA ( 47 )
ČLANAK 10.16.
Područje primjene
ČLANAK 10.17.
Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla
Sustavi iz stavka 1. moraju sadržavati elemente kao što su:
domaći registar;
administrativni postupak za provjeru označavaju li unesene oznake zemljopisnog podrijetla, ili one koje trebaju biti unesene u domaći registar iz stavka 2. točke (a), da je roba podrijetlom s područja stranke, regije ili lokaliteta na području te stranke, pri čemu se određena kvaliteta, ugled ili druge značajke robe u bitnome mogu pripisati njezinu zemljopisnom podrijetlu;
postupak za podnošenje prigovora kojim se omogućuje uzimanje u obzir legitimnih interesa trećih strana; i
pravna sredstva kojima se omogućuju ispravak ili poništavanje unosa u domaći registar iz stavka 2. točke (a) te uzimaju u obzir legitimni interesi trećih strana i nositelja prava predmetnih registriranih oznaka zemljopisnog podrijetla.
ČLANAK 10.18.
Izmjena popisa oznaka zemljopisnog podrijetla
Stranke su suglasne da svaka stranka na temelju pododjeljka C (Oznake zemljopisnog podrijetla) može izmijeniti popis oznaka zemljopisnog podrijetla za vina, jaka alkoholna pića, poljoprivredne i prehrambene proizvode iz Priloga 10-B. Takve izmjene Priloga 10-B podliježu oznakama zemljopisnog podrijetla koje su bile i ostaju zaštićene kao oznake zemljopisnog podrijetla u okviru sustava predmetne stranke kako je navedeno u članku 10.17. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla) stavku 2.
ČLANAK 10.19.
Opseg zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla
U skladu s člankom 10.22. (Opća pravila) svaka stranka u odnosu na oznake zemljopisnog podrijetla za vina, jaka alkoholna pića, poljoprivredne i prehrambene proizvode navedene u Prilogu 10-B koje ostaju zaštićene kao oznake zemljopisnog podrijetla u okviru njezina sustava kako je navedeno u članku 10.17. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla) stavku 2. zainteresiranim stranama osigurava pravna sredstva za sprečavanje:
uporabe u imenovanju ili predstavljanju robe, bilo kojeg sredstva kojim se navodi ili sugerira da je predmetna roba podrijetlom iz zemljopisnog područja koje nije pravo mjesto podrijetla na način kojim se obmanjuje javnost u vezi sa zemljopisnim podrijetlom te robe; i
bilo kakve uporabe koja predstavlja čin nepoštenog tržišnog natjecanja u smislu članka 10.a (Nepošteno tržišno natjecanje) Pariške konvencije.
Podložno članku 10.22. (Opća pravila), svaka stranka u odnosu na oznake zemljopisnog podrijetla za vina i jaka alkoholna pića navedene u Prilogu 10-B koje ostaju zaštićene kao oznake zemljopisnog podrijetla u okviru njezina sustava kako je navedeno u članku 10.17. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla) stavku 2. zainteresiranim stranama osigurava pravna sredstva za sprečavanje uporabe svake takve oznake zemljopisnog podrijetla kao oznake za vina koja nisu vina podrijetlom iz mjesta navedenog na predmetnoj oznaci zemljopisnog podrijetla ili kao oznake za jaka alkoholna pića koja nisu podrijetlom iz mjesta navedenog na predmetnoj oznaci zemljopisnog podrijetla, čak i ako:
navedeno je pravo podrijetlo robe;
oznaka zemljopisnog podrijetla upotrijebljena je u prijevodu; ili
oznaka zemljopisnog podrijetla popraćena je izrazima, poput „vrsta”, „tip”, „stil”, „imitacija” ili slično.
Podložno članku 10.22. (Opća pravila), svaka stranka u odnosu na oznake zemljopisnog podrijetla za poljoprivredne i prehrambene proizvode navedene u Prilogu 10-B. koje ostaju zaštićene kao oznake zemljopisnog podrijetla u okviru njezinasustava kako je navedeno u članku 10.17. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla) stavku 2. zainteresiranim stranama osigurava pravna sredstva za sprečavanje uporabe svake takve oznake zemljopisnog podrijetla robe kao oznake za sličnu robu ( 49 ) koja nije podrijetlom iz mjesta navedenog na predmetnoj oznaci zemljopisnog podrijetla, čak i ako:
navedeno je pravo podrijetlo robe;
oznaka zemljopisnog podrijetla upotrijebljena je u prijevodu; ( 50 ) ili
oznaka zemljopisnog podrijetla popraćena je izrazima, poput „vrsta”, „tip”, „stil”, „imitacija” ili slično.
Ničim u pododjeljku C (Oznake zemljopisnog podrijetla) ne zahtijeva se od stranke da primjenjuje svoje odredbe u vezi s oznakom zemljopisnog podrijetla ako nositelj prava ne učini sljedeće:
obnovi registraciju oznake zemljopisnog podrijetla na tržištu te stranke; ili
održi minimalnu trgovačku aktivnost ili interes u vezi s oznakom zemljopisnog podrijetla na tržištu te stranke, uključujući komercijalizaciju, promidžbu ili nadzor tržišta.
ČLANAK 10.20.
Pravo na korištenje oznaka zemljopisnog podrijetla
Osobe koje mogu koristiti oznaku zemljopisnog podrijetla zaštićenu u skladu s Pododjeljkom C (Oznake zemljopisnog podrijetla) nisu samo podnositelji zahtjeva, pod uvjetom da je takvo korištenje povezano s robom kako je identificirana tom oznakom zemljopisnog podrijetla.
ČLANAK 10.21.
Odnos sa žigovima
Ako je zahtjev za registraciju žiga podnesen ili je žig registriran u dobroj vjeri, ili ako su prava na žig stečena na temelju dobre vjere, ako je ta mogućnost predviđena u domaćim pravima stranaka i takav zahtjev je podnesen, takva je registracija provedena ili je takvo stjecanja ostvareno:
prije datuma podnošenja zahtjeva za zaštitu oznake zemljopisnog podrijetla na predmetnom području; ili
prije nego što je oznaka zemljopisnog podrijetla zaštićena u svojoj zemlji podrijetla,
sve mjere donesene radi provedbe Pododjeljka C (Oznake zemljopisnog podrijetla) ne dovode u pitanje dopuštenost registracije žiga ili njezinu valjanost, ili pravo na korištenje žiga, na temelju toga što je takav žig istovjetan ili sličan oznaci zemljopisnog podrijetla.
ČLANAK 10.22.
Opća pravila
U pogledu poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda, ničim iz pododjeljka C (Oznake zemljopisnog podrijetla) ne zahtijeva se od stranke da onemogući nastavak kontinuirane ili slične uporabe oznake zemljopisnog podrijetla druge stranke u vezi s robom ili uslugama njezinih državljana ili rezidenata koji su se koristili tom oznakom zemljopisnog podrijetla kontinuirano u vezi s istom ili povezanom robom odnosno istim ili povezanim uslugama na području te stranke:
najmanje 10 godina prije 1. siječnja 2004.; ili
u dobroj vjeri prije tog datuma.
U vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla koje je potrebno navesti u Prilogu 10-B, ako je utvrđena prethodna uporaba u skladu s:
postupcima povodom prigovora tijekom domaćeg postupka registracije; ili
bilo kojim sudskim postupkom,
takva prethodna uporaba mora biti navedena u Prilogu 10-B u vezi s predmetnom oznakom zemljopisnog podrijetla u skladu s:
mehanizmom utvrđenim u članku 10.17. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla) stavku 3. u slučaju stavka 3. točke (a); i
mehanizmom utvrđenim u članku 10.18. (Izmjena popisa oznaka zemljopisnog podrijetla) u slučaju iz stavka 3. točke (b).
ČLANAK 10.23.
Odnos s Odborom za trgovinu
Odbor za trgovinu osnovan u skladu s člankom 16.1. (Odbor za trgovinu) ovlašten je:
donositi odluke u vezi s uvrštavanjima na popis iz Priloga 10-B iz članka 10.17. (Sustav za zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla) stavka 3.; i
izmijeniti Prilog 10-B u skladu s člankom 10.18 (Izmjena popisa oznaka zemljopisnog podrijetla).
PODODJELJAK D
DIZAJNI
ČLANAK 10.24.
Zahtjevi u pogledu zaštite registriranih dizajna ( 53 )
ČLANAK 10.25.
Prava koja se dodjeljuju registracijom
Vlasnik zaštićenog dizajna ima pravo spriječiti treće strane, koje nemaju pristanak vlasnika, barem da izrađuju, stavljaju na tržište, prodaju ili uvoze predmete na koje je primijenjen ili u kojima je sadržan dizajn koji je kopija ili je u znatnoj mjeri kopija zaštićenog dizajna, ako se te radnje poduzimaju u komercijalne svrhe.
ČLANAK 10.26.
Trajanje zaštite
Dostupno trajanje zaštite iznosi najmanje 10 godina od datuma podnošenja zahtjeva.
ČLANAK 10.27.
Iznimke
Svaka stranka može predvidjeti ograničene iznimke od zaštite dizajna, pod uvjetom da te iznimke nisu nerazumno protivne uobičajenom iskorištavanju zaštićenih dizajna i da ne ugrožavaju neprimjereno legitimne interese vlasnika zaštićenog dizajna, uzimajući u obzir legitimne interese trećih strana.
ČLANAK 10.28.
Odnos prema autorskom pravu
Svaka stranka nudi mogućnost da dizajn registriran na području stranke u skladu s pododjeljkom D (Dizajni) ne bude u potpunosti isključen od zaštite na temelju domaćeg prava te stranke o autorskom pravu. Opseg i uvjete uživanja takve zaštite određuje ta stranka. ( 57 )
PODODJELJAK E
PATENTI
ČLANAK 10.29.
Međunarodni sporazumi
Stranke podsjećaju na obveze iz Ugovora o suradnji na području patenata (sastavljenog u Washingtonu 19. lipnja 1970., izmijenjenog 28. rujna 1979. i 3. veljače 1984.) Stranke, prema potrebi, ulažu sve razumne napore u usklađivanje s člancima od 1. do 16. Ugovora o patentnom pravu, donesenog u Ženevi 1. lipnja 2000., na način koji je u skladu s njihovim domaćim pravom i postupcima.
ČLANAK 10.30.
Patenti i javno zdravlje
ČLANAK 10.31.
Produženje trajanja prava dodijeljenih patentom
Stranke potvrđuju da farmaceutski proizvodi ( 58 ) zaštićeni patentom na njihovim područjima mogu podlijegati administrativnom postupku odobrenja stavljanja na tržište prije stavljanja tih proizvoda na njihova tržišta. Stranke omogućuju produženje trajanja prava dodijeljenih zaštitom patenta kako bi nadoknadile vlasniku patenta skraćenje stvarnog djelovanja patenta koje proizlazi iz administrativnog postupka odobravanja za stavljanje na tržište. ( 59 ) Produženje trajanja prava dodijeljenih patentom ne smije biti duže od pet godina. ( 60 )
ČLANAK 10.32.
Suradnja
Stranke su suglasne surađivati na inicijativama za olakšavanje:
dodjeljivanja patenata na temelju zahtjeva koje su podnositelji zahtjeva iz jedne stranke podnijeli u drugoj stranci; i
kvalifikacije i priznavanja stručnjaka za patente jedne stranke na području druge stranke.
PODODJELJAK F
ZAŠTITA PODATAKA O ISPITIVANJU
ČLANAK 10.33.
Zaštita podataka o ispitivanju dostavljenih u svrhu stjecanja administrativnog odobrenja za stavljanje farmaceutskog proizvoda na tržište
Ako stranka zahtijeva dostavljanje podataka o ispitivanju ili studija u vezi sa sigurnošću i učinkovitošću farmaceutskog proizvoda prije davanja odobrenja za stavljanje na tržište tog proizvoda, ta stranka ne dopušta trećim stranama da, najmanje pet godina od datuma davanja odobrenja u toj stranci na temelju odobrenja za stavljanje na tržište dodijeljenog stranci koja je dostavila podatke o ispitivanju ili studije, stavljaju na tržište isti ili sličan proizvod, osim ako je ta stranka dala svoju suglanost. ( 61 ) ( 62 ) ( 63 )
ČLANAK 10.34.
Zaštita podataka o ispitivanju dostavljenih u svrhu stjecanja administrativnog odobrenja za stavljanje poljoprivrednog kemijskog proizvoda ( 64 ) na tržište
PODODJELJAK G
BILJNE SORTE
ČLANAK 10.35.
Međunarodni sporazumi
Stranke ponovno potvrđuju svoje obveze iz Međunarodne konvencije za zaštitu novih biljnih sorti, donesene u Parizu 2. prosinca 1961., kako je posljednji put revidirana u Ženevi 19. ožujka 1991., uključujući svoju mogućnost provedbe fakultativnih iznimki od prava uzgajivača, kako je navedeno članku 15. u stavku 2. te konvencije.
ODJELJAK C
PROVEDBA PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA U GRAĐANSKOM POSTUPKU
ČLANAK 10.36.
Opće obveze
Mjere, postupci i pravna sredstva iz stavka 1. koje je svaka stranka predvidjela u svojem domaćem zakonodavstvu moraju ispunjavati sljedeće kriterije:
moraju uzimati u obzir, prema potrebi, potrebu za razmjernim odnosom između težine povrede i interesa trećih strana;
moraju biti pošteni i pravični;
ne smiju biti nepotrebno složeni ili skupi te ne smiju uključivati nerazumne rokove ili neopravdana kašnjenja; i
moraju se primjenjivati na način kojim se izbjegava stvaranje prepreka legitimnoj trgovini i osiguravaju zaštitne mjere protiv njihove zlouporabe.
Ničim u ovom poglavlju ne utječe se na sposobnost stranake da općenito provode svoje domaće zakonodavstvo niti ih se na bilo koji način obvezuje da mijenjaju svoje postojeće zakone koji se odnose na provedbu prava intelektualnog vlasništva. Ne dovodeći u pitanje gore navedena opća načela, ničim u ovom poglavlju ne stvara se nikakva obveza za stranke:
da uspostave pravosudni sustav za provedbu prava intelektualnog vlasništva koji se razlikuje od onog koji se primjenjuje na provedbu zakonodavstva općenito; ili
u odnosu na raspodjelu resursa između provedbe prava intelektualnog vlasništva i provedba zakononodavstva općenito.
ČLANAK 10.37.
Objavljivanje sudskih odluka
U građanskim sudskim postupcima pokrenutim zbog povreda prava intelektualnog vlasništva, svaka stranka poduzima odgovarajuće mjere, u skladu sa svojim domaćim zakonodavstvom i politikama, radi objave informacija o pravomoćnim sudskim presudama. Ničim u ovome članku od stranke se ne zahtijeva otkrivanje povjerljivih podataka čije bi otkrivanje priječilo provedbu zakonodavstva ili bi na drugi način bilo protivno javnom interesu ili bi ugrozilo legitimne komercijalne interese određenih javnih ili privatnih poduzeća. Svaka stranka može predvidjeti i druge dodatne mjere u vezi s objavljivanjem koje su primjerene specifičnim okolnostima, uključujući istaknuto oglašavanje.
ČLANAK 10.38.
Dostupnost mjera, postupaka i pravnih sredstava u građanskom postupku
Za potrebe odjeljka C (Provedba prava intelektualnog vlasništva u građanskom postupku), sljedeći pojmovi imaju sljedeća značenja:
„nositelji prava” uključuju isključive nositelje licenci te saveze i udruženja ( 65 ) koji imaju pravnu sposobnost ostvarivati takva prava; i
„prava intelektualnog vlasništva” znači sve kategorije intelektualnog vlasništva na koje se primjenjuju odjeljci od 1. do 6. dijela II. Sporazuma TRIPS. ( 66 )
ČLANAK 10.39.
Mjere za osiguranje dokaza
Svaka stranka osigurava da su njezina pravosudna tijela ovlaštena naložiti hitne i djelotvorne privremene mjere:
protiv stranke ili, kada je to prikladno, treće strane nad kojom predmetno pravosudno tijelo ima nadležnost, radi sprečavanja povrede prava intelektualnog vlasništva te posebno radi sprečavanja da roba kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva uđe u trgovinske kanale; i
radi osiguranja odgovarajućih dokaza o navodnoj povredi.
ČLANAK 10.40.
Dokazi i pravo na informiranje
ČLANAK 10.41.
Druga pravna sredstva
Svaka stranka osigurava da su, u sudskim postupcima u kojima je donesena sudska odluka kojom je utvrđena povreda prava intelektualnog vlasništva nositelja prava, njezina pravosudna tijela ovlaštena, na zahtjev nositelja prava, barem u odnosu na robu zaštićenu autorskim pravom koja je predmetom piratstva i robu s krivotvorenim žigom, naložiti:
da se robu kojom se čini povreda, bez bilo kakve naknade:
uništi, osim u iznimnim okolnostima; ili
da se ona povuče iz prometa na način kojim se izbjegava uzrokovanje štete nositelju prava; i
da se materijali i uređaji koji su se prvenstveno upotrebljavali u proizvodnji ili za stvaranje takve robe kojom se čini povreda bez odgode unište ili odlože izvan trgovinskih kanala te bez bilo kakve naknade na način da se umanje rizici od daljnjih povreda.
ČLANAK 10.42.
Privremene mjere
Svaka stranka osigurava da su u građanskim sudskim postupcima u kojima je donesena sudska odluka kojom je utvrđena povreda prava intelektualnog vlasništva nositelja prava, njezina pravosudna tijela, na zahtjev nositelja prava, ovlaštena naložiti protiv osobe koja je počinila povredu ili, ako je to primjenjivo, protiv treće strane nad kojom nadležno pravosudno tijelo ima nadležnost, privremenu mjeru s ciljem zabrane nastavka povrede. Ako je tako utvrđeno domaćim zakonodavstvom stranke, nepoštovanje privremene mjere, prema potrebi, podliježe plaćanju kazne s ciljem osiguranja poštovanja privremene mjere.
ČLANAK 10.43.
Alternativne mjere
Svaka stranka u svom domaćem zakonodavstvu može predvidjeti da su u građanskim sudskim postupcima u kojima je donesena sudska presuda kojom je utvrđeno da su nositelju prava povrijeđena prava intelektualnog vlasništva njezina pravosudna tijela ovlaštena, u odgovarajućim slučajevima i na zahtjev osobe koja može podlijegati mjerama predviđenima u članku 10.41. (Druga pravna sredstva) ili članku 10.42. (Privremene mjere), naložiti plaćanje novčane naknade oštećenoj osobi umjesto primjene mjera predviđenih u članku 10.41. (Druga pravna sredstva) ili članku 10.42. (Privremene mjere) pod uvjerom da je podnositelj zahtjeva postupao nenamjerno i bez nemara, pod uvjetom da bi izvršenje predmetnih mjera podnositelju zahtjeva uzrokovalo nerazmjernu štetu i da se novčana naknada oštećenoj osobi čini razumno zadovoljavajućom. ( 67 )
ČLANAK 10.44.
Naknade štete
ČLANAK 10.45.
Pravni troškovi
Svaka stranka može osigurati da su njezina pravosudna tijela, ako je to primjenjivo, ovlaštena naložiti, po okončanju građanskog sudskog postupka u vezi s povredom prava intelektualnog vlasništva, da stranka koja je izgubila spor mora stranci u čiju je korist donesena odluka nadoknaditi sudske troškove ili pristojbe i troškove odvjetnika, te sve ostale troškove predviđene domaćim zakonodavstvom te stranke.
ČLANAK 10.46.
Pretpostavke u vezi s autorskim pravom i povezanim pravima
U građanskim postupcima u vezi s autorskim pravom ili povezanim pravima, svaka stranka predviđa pretpostavku da je, barem u odnosu na književna ili umjetnička djela, izvedbe ili fonograme, ako ne postoje dokazi kojima bi se pokazalo protivno, fizička ili pravna osoba čije ime uobičajeno nosi takvo djelo, izvedba ili fonogram, nositelj prava i da stoga ima pravo pokrenuti postupak zbog povrede.
ČLANAK 10.47.
Odgovornost posrednih davatelja usluga
Iznimke ili ograničenja iz stavka 1.:
mogu se odnositi i na funkcije:
pohrane prema uputama korisnika materijala koji se nalazi na sustavu ili mreži koju kontrolira ili kojom upravlja davatelj usluge; i
upućivanja ili povezivanja korisnika s internetskom lokacijom putem alata za lociranje informacija, uključujući poveznice i direktorije.
ODJELJAK D
POGRANIČNE MJERE
ČLANAK 10.48.
Definicije
Za potrebe ovog odjeljka:
„roba obilježena krivotvorenom oznakom zemljopisnog podrijetla” znači roba, uključujući pakiranje, koja bez odobrenja nosi znak koji je istovjetan oznaci zemljopisnog podrijetla koja je registrirana za tu robu na području na kojem se nalazi roba ili koji se ne može razlikovati u bitnim vidovima od takve oznake zemljopisnog podrijetla i kojim se stoga krše prava vlasnika ili nositelja oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s domaćim pravom stranke u kojoj se nalazi roba;
„roba s krivotvorenim žigom” znači roba, uključujući pakiranje, koja bez odobrenja nosi žig koji je istovjetan žigu koji je registriran za tu robu ili koji se ne može razlikovati u bitnim vidovima od takvog žiga i kojim se stoga krše prava vlasnika ili nositelja oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s domaćim pravom stranke u kojoj se nalazi roba;
„roba u provozu” znači roba čiji je prolazak preko područja stranke, sa ili bez pretovara, sa ili bez istovara na području stranke, skladištenje, razvrstavanje iz rasutog stanja ili promjena vrste prijevoza ili prenošenja, samo dio cjelokupnog putovanja koje započinje i završava izvan granica stranke preko čijeg područja prolazi promet;
„roba zaštićena autorskim pravom koja je predmetom piratstva” znači roba koja se umnožava bez pristanka nositelja prava ili osobe koju je nositelj prava ovlastio u zemlji proizvodnje i roba koja je izrađena izravno ili neizravno od predmeta u slučaju ako bi umnožavanje predstavljalo povredu autorskog ili srodnog prava u skladu s domaćim pravom stranke u kojoj se nalazi roba i
„roba zaštićena dizajnom koja je predmetom piratstva” znači roba u odnosu na koju je registriran dizajn i na koju se primjenjuje taj dizajn ili dizajn koji nije bitno različit od tog dizajna bez pristanka nositelja prava ili osobe koju je nositelj prava ovlastio u zemlji proizvodnje ako bi proizvodnja te robe činila povredu u skladu s domaćim pravom stranke u kojoj se nalazi roba.
ČLANAK 10.49.
Opseg pograničnih mjera
Ne dovodeći u pitanje stavak 3., svaka stranka donosi ili održava postupke u odnosu na robu pod carinskom kontrolom u skladu s kojima nositelj prava može zatražiti od njezinih nadležnih tijela obustavu puštanja u slučaju sumnje na:
robu s krivotvorenim žigom;
robu zaštićenu autorskim pravom koja je predmetom piratstva;
robu obilježenu krivotvorenom oznakom zemljopisnog podrijetla; i
robu zaštićenu dizajnom koja je predmetom piratstva.
Svaka stranka donosi ili održava postupke u odnosu na robu pod carinskom kontrolom u skladu s kojima njezina nadležna tijela mogu na vlastitu inicijativu obustaviti puštanje u promet robe u slučaju sumnje na: ( 72 )
robu s krivotvorenim žigom;
robu zaštićenu autorskim pravom koja je predmetom piratstva; i
robu obilježenu krivotvorenom oznakom zemljopisnog podrijetla.
Singapur u potpunosti provodi obveze iz stavaka 1. i 2. u idealnom slučaju u roku od dvije godine, ali najkasnije u roku od tri godine, od stupanja na snagu ovog Sporazuma u vezi s postupcima koji se odnose na:
robu obilježenu krivotvorenom oznakom zemljopisnog podrijetla; i
robu zaštićenu dizajnom koja je predmetom piratstva.
ČLANAK 10.50.
Identifikacija pošiljaka
Radi olakšavanja djelotvorne provedbe prava intelektualnog vlasništva, carinska tijela donose niz metoda za prepoznavanje pošiljaka koje sadržavaju robu s krivotvorenim žigom, robu zaštićenu autorskim pravom koja je predmetom piratstva, robu zaštićenu dizajnom koja je predmetom piratstva i robu obilježenu krivotvorenom oznakom zemljopisnog podrijetla. Te metode uključuju tehnike analize rizika koje se, između ostalog, temelje na informacijama koje su dostavili nositelji prava, prikupljenim podacima i inspekcijama tereta.
ČLANAK 10.51.
Suradnja
ODJELJAK E
SURADNJA
ČLANAK 10.52.
Suradnja
Stranke su suglasne surađivati s ciljem pružanja podrške provedbi obveza preuzetih u okviru ovog Poglavlja. Područja suradnje uključuju sljedeće aktivnosti, ali nisu na njih ograničena:
razmjena informacija o pravnim okvirima u području prava intelektualnog vlasništva, između ostalog provedba zakonodavstva o intelektualnom vlasništvu i sustava s tim u vezi, s ciljem promicanja učinkovite registracije prava intelektualnog vlasništva;
razmjena iskustava i najbolje prakse u području provedbe prava intelektualnog vlasništva između njihovih tijela nadležnih za provedbu prava intelektualnog vlasništva;
razmjena informacija i suradnja u području obraćanja javnosti i pokretanje odgovarajućih inicijativa za promicanja svijesti javnosti o prednostima prava i sustava zaštite intelektualnog vlasništva;
izgradnja kapaciteta i tehnička suradnju u sljedećim područjima, ali ograničavajući se samo na njih: upravljanje, licenciranje, vrednovanje i iskorištavanje prava intelektualnog vlasništva; tehnološki podaci i podaci o tržištu; olakšavanje industrijske suradnje, između ostalog na području prava intelektualnog vlasništva koja bi se mogla primjenjivati na zaštitu ili poboljšanje okoliša, što bi mogla uključivati uspostavu platforme ili baze podataka te javno privatna partnerstva za promicanje kulture i inovacija;
razmjena informacija i suradnja na pitanjima intelektualnog vlasništva, ako je prikladno i važno za razvoj tehnologije prihvatljive za okoliš; i
sva ostala područja suradnje ili aktivnosti o kojima stranke mogu raspravljati i o kojima se mogu dogovoriti.
JEDANAESTO POGLAVLJE
TRŽIŠNO NATJECANJE I POVEZANA PITANJA
ODJELJAK A
POSTUPANJE PROTIVNO TRŽIŠNOM NATJECANJU I SPAJANJA
ČLANAK 11.1.
Načela
Radi promicanja slobodnog i nenarušenog tržišnog natjecanja u svim sektorima svojeg gospodarstva, svaka stranka na svojem području zadržava zakonodavstvo kojim se djelotvorno uređuju sljedeće prakse, kada te prakse utječu na trgovinu između stranaka:
horizontalni i vertikalni sporazumi ( 73 ) između poduzeća, odluke udruženja poduzeća i usklađene prakse koje imaju za cilj ili učinak sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje tržišnog natjecanja na čitavom području stranaka ili na njegovu znatnom dijelu;
zlouporabe prevladavajućeg položaja jednog ili više poduzeća na području stranaka ili na njegovu znatnom dijelu; i
koncentracije između poduzeća koje dovode do značajnog smanjenja tržišnog natjecanja ili kojima se značajno ugrožava tržišno natjecanje, posebno zbog stvaranja ili jačanja prevladavajućeg položaja na čitavom području stranaka ili na njegovu znatnom dijelu.
ČLANAK 11.2.
Provedba
ODJELJAK B
JAVNA PODUZEĆA, PODUZEĆA KOJIMA SU POVJERENA POSEBNA ILI ISKLJUČIVA PRAVA I DRŽAVNI MONOPOLI
ČLANAK 11.3.
Javna poduzeća, poduzeća kojima su povjerena posebna ili isključiva prava i državni monopoli
ČLANAK 11.4.
Državni monopoli
Iako se ništa ovom Poglavlju ne smije tumačiti kao da sprečava stranku da odredi ili održava državne monopole, svaka stranka prilagođava državne monopole trgovačke prirode kako bi osigurala da se takvim monopolima ne provodi nikakva diskriminacija u pogledu uvjeta pod kojima dobavljaju robu i usluge od fizičkih ili pravnih osoba druge stranke i prodaju ih tim fizičkim ili pravnim osobama.
ODJELJAK C
SUBVENCIJE
ČLANAK 11.5.
Definicija i područje primjene
ČLANAK 11.6.
Odnos prema WTO-u
Odredbama ovog odjeljka ne dovode se u pitanje prava i obveze stranke u skladu sa Sporazumom o WTO-u, posebno u vezi s primjenom mjera za zaštitu trgovine ili pokretanjem postupaka za rješavanje sporova ili drugih odgovarajućih djelovanja protiv subvencije koju je dodijelila druga stranka.
ČLANAK 11.7.
Zabranjene subvencije
Zabranjene su sljedeće subvencije u vezi s trgovinom robom i uslugama osim ako je stranka koja daje subvencije na zahtjev druge stranke pokazala da predmetna subvencija ne utječe na trgovinu druge stranke niti je vjerojatno da će na nju utjecati:
pravni aranžmani na temelju kojih su vlada ili javno tijelo odgovorni za plaćanje dugova ili obveza određenih poduzeća bez ograničenja, de iure ili de facto, u pogledu iznosa tih dugova i obveza ili trajanja takve odgovornosti; i
bilo kakva potpora nesolventnim poduzećima ili poduzećima u poteškoćama, u bilo kojem obliku (kao što su zajmovi i jamstva, gotovinska bespovratna sredstva, injekcije kapitala, stavljanje imovine na raspolaganje ispod tržišnih cijena, porezne olakšice) bez vjerodostojnog plana restrukturiranja na temelju realističnih pretpostavki s ciljem osiguravanja obnove dugoročne održivosti poduzeća u poteškoćama u razumnom roku te bez da poduzeće samo značajno doprinese troškovima restrukturiranja. ( 75 )
ČLANAK 11.8.
Druge subvencije
ČLANAK 11.9.
Transparentnost
ČLANAK 11.10.
Odredba o preispitivanju
Stranke stalno preispituju pitanja o kojima je riječ u ovom odjeljku. Svaka stranka ta pitanja može uputiti Odboru za trgovinu. Stranke su suglasne preispitati napredak u provedbi ovog odjeljka svake dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim ako se stranke dogovore drugačije.
ODJELJAK D
OPĆA PITANJA
ČLANAK 11.11.
Suradnja i koordinacija u izvršavanju zakonodavstva
Stranke priznaju važnost suradnje i koordinacije s ciljem daljnjeg jačanja djelotvornog izvršavanja zakonodavstva. Njihova nadležna tijela nastoje koordinirati izvršavanje zakonodavstva i surađivati u izvršavanju zakonodavstva stranaka radi ispunjenja cilja ovog Sporazuma odnosno slobodnog i nenarušenog tržišnog natjecanja u njihovim trgovinskim odnosima.
ČLANAK 11.12.
Povjerljivost
ČLANAK 11.13.
Savjetovanja
ČLANAK 11.14.
Rješavanje sporova i mehanizam za medijaciju
Nijedna stranka ne smije primijeniti četrnaesto poglavlje (Rješavanje sporova) i petnaesto poglavlje (Mehanizam za medijaciju) na bilo koje pitanje koje nastaje u skladu s ovim poglavljem, uz iznimku članka 11.7. (Zabranjene subvencije).
DVANAESTO POGLAVLJE
TRGOVINA I ODRŽIVI RAZVOJ
ODJELJAK A
UVODNE ODREDBE
ČLANAK 12.1.
Kontekst i ciljevi
ČLANAK 12.2.
Prava na uređivanje i razine zaštite
ODJELJAK B
TRGOVINA I ODRŽIVI RAZVOJ – ASPEKTI POVEZANI S RADOM ( 76 )
ČLANAK 12.3.
Multilateralne norme i sporazumi o radu
U skladu s obvezama preuzetim u okviru ILO-a i Deklaracije ILO-a o temeljnim načelima i pravima pri radu i njezinom prilogu donesenom na Međunarodnoj konferenciji o radu na njezinom 86. zasjedanju u Ženevi, u lipnju 1998. stranke se obvezuju poštovati, promicati i djelotvorno provoditi načela u pogledu temeljnih prava na radnom mjestu, odnosno:
slobodu udruživanja i djelotvorno priznanje prava na kolektivno pregovaranje;
uklanjanje svih oblika prisilnog ili obveznog rada;
djelotvorno ukidanje rada djece i
uklanjanje diskriminacije u vezi sa zapošljavanjem i zanimanjem.
Stranke ponovno potvrđuju obvezu djelotvorne provedbe konvencija ILO-a koje su ratificirali Singapur odnosno države članice Unije.
ČLANAK 12.4.
Suradnja u području rada u kontekstu trgovine i održivog razvoja
Stranke prepoznaju važnost suradnje u području aspekata trgovine povezanih s radom radi ostvarivanja ciljeva ovog Sporazuma. Stranke mogu pokrenuti aktivnosti suradnje na uzajamnu korist u područjima koja uključuju, ali nisu ograničena na:
suradnju u međunarodnim forumima koji se bave aspektima trgovine i održivog razvoja povezanima s radom, uključujući, ali ne ograničavajući se na ILO i Azijsko-europski sastanak;
razmjenu informacija i dobre prakse u područjima kao što su radno pravo i praksa, sustavi usklađivanja i izvršavanja, upravljanje radnim sporovima, savjetovanja u području rada, suradnja u području upravljanja radom i sigurnost i zdravlje na radu;
razmjenu stajališta o pozitivnim i negativnim učincima ovog Sporazuma na aspekte održivog razvoja povezane s radom i na načine poticanja, sprečavanja ili ublažavanja tih učinaka, uzimajući u obzir procjene učinka kada je riječ o održivosti koje su provele jedna ili obje stranke;
razmjenu stajališta o promicanju ratifikacije temeljnih Konvencija ILO-a i drugih konvencija od uzajamnog interesa te djelotvornoj provedbi ratificiranih konvencija;
suradnju u području trgovinskih aspekata ILO-ovog Programa dostojanstvenog rada, između ostalog o međusobnim vezama između trgovine i pune i produktivne zaposlenosti, prilagodbama tržišta rada, temeljnim radnim normama, radnim statistikama, razvoju ljudskih potencijala i cjeloživotnom učenju, socijalnoj zaštiti i socijalnoj uključenosti, socijalnom dijalogu i jednakosti spolova; i
razmjenu stajališta o učincima propisa, normi i standarda u području rada na trgovinu.
ČLANAK 12.5.
Znanstvene informacije
Svaka stranka, prilikom pripreme i provedbe mjera usmjerenih na zdravlje i sigurnost na radu koje bi mogle utjecati na trgovinu ili ulaganja između stranaka, uzima u obzir mjerodavne znanstvene i tehničke informacije i povezane međunarodne norme, smjernice ili preporuke, ako su dostupne, uključujući načelo opreza ugrađeno u takvim međunarodnim normama, smjernicama ili preporukama.
ODJELJAK C
TRGOVINA I ODRŽIVI RAZVOJ – ASPEKTI POVEZANI S OKOLIŠEM
ČLANAK 12.6.
Multilateralne norme i sporazumi o okolišu
ČLANAK 12.7.
Trgovina drvom i proizvodima od drva
Stranke priznaju važnost globalnog očuvanja i održivog upravljanja šumama. U tu svrhu stranke:
razmjenjuju informacije o pristupima promicanju trgovine i potrošnje drvne građe i proizvoda od drva iz šuma kojima se upravlja na zakonit i održiv način te o potrebi podizanja svijesti o takvim pristupima;
promiču globalno izvršavanje zakonodavstva o šumama i upravljanju šumama te suzbijaju trgovinu nezakonitom drvom građom i proizvodima od drva, putem, primjerice promicanja uporabe drvne građe i proizvoda od drva podrijetlom iz šuma kojima se upravlja na zakonit i održiv način, između ostalog putem sustava potvrđivanja i provjere;
surađuju na promicanju djelotvornosti mjera ili politika koje imaju za cilj suzbijanje trgovine nezakonitom drvnom građom ili proizvodima od drva; i
promiču djelotvornu primjenu Konvencije o međunarodnoj trgovini ugroženim vrstama faune i flore (CITES) s obzirom na vrste drva čije se stanje očuvanosti smatra ugroženim.
ČLANAK 12.8.
Trgovina proizvodima ribarstva
Stranke prepoznaju važnost osiguranja očuvanja ribljih stokova i upravljanja ribljim stokovima na održiv način. U tu svrhu stranke se obvezuju:
poštovati dugotrajne mjere očuvanja i održivog iskorištavanja ribljih stokova u skladu s međunarodnim instrumentima koje su stranke ratificirale te primjenjuju načela Organizacije za hranu i poljoprivredu UN-a (dalje u tekstu „FAO”) i odgovarajućih instrumenata UN-a u tom području;
uvesti i provoditi djelotvorne mjere za suzbijanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova (dalje u tekstu „ribolov NNN”), između ostalog suradnjom s regionalnim organizacijama za upravljanje ribolovom i, prema potrebi, provedbom njihove dokumentacije o ulovu ili sheme potvrđivanja za izvoz ribe i proizvoda ribarstva te također olakšati isključenje ulaska proizvoda ribolova NNN-a u trgovinske tokove i razmjenu informacija o aktivnostima ribolova NNN-a;
donijeti djelotvorne mjere za praćenje i kontrolu kako bi osigurale usklađenost s mjerama očuvanja, kao što su odgovarajuće mjere države luke; i
provoditi načela Sporazuma FAO-a o promicanju usklađenosti ribolovnih plovila na otvorenom moru s međunarodnim mjerama za očuvanje i upravljanje i poštovati mjerodavne odredbe Sporazuma FAO-a o mjerama države luke za sprečavanje, suzbijanje i zaustavljanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova.
ČLANAK 12.9.
Znanstvene informacije
Prilikom pripreme i provedbe mjera koje imaju za cilj zaštitu okoliša i koje mogu utjecati na trgovinu ili ulaganja između stranaka, stranke uzimaju u obzir znanstvene dokaze i relevantne međunarodne norme, smjernice ili preporuke, ako postoje, te načelo opreza.
ČLANAK 12.10.
Suradnja u vezi s aspektima povezanima s okolišem u kontekstu trgovine i održivog razvoja
Stranke prepoznaju važnost suradnje u području aspekata politike okoliša povezanih s trgovinom radi ostvarivanja ciljeva ovog Sporazuma. Stranke mogu pokrenuti aktivnosti suradnje na uzajamnu korist u područjima koja uključuju, ali nisu ograničena na:
razmjenu stajališta o pozitivnim i negativnim učincima Sporazuma na okolišne aspekte održivog razvoja i načine poticanja, sprečavanja ili ublažavanja tih učinaka, uzimajući u obzir procjene učinka kada je riječ o održivosti koje su provele jedna ili obje stranke;
suradnju u međunarodnim forumima koji se bave okolišnim aspektima trgovine i održivog razvoja, uključujući posebno u okviru WTO-a, u okviru Programa zaštite okoliša Ujedinjenih naroda i drugih multilateralnih sporazuma o okolišu;
suradnju s ciljem promicanja ratifikacije i djelotvorne provedbe multilateralnih sporazuma o okolišu relevantnih za trgovinu;
razmjenu informacija i suradnju u području privatnih i javnih sustava potvrđivanja i označivanja, uključujući ekološke oznake i zelenu javnu nabavu;
razmjenu stajališta o utjecaju trgovine na okolišne propise, standarde i norme;
suradnju u trgovinskim aspektima postojećeg i budućeg međunarodnog režima u području klimatskih promjena, uključujući načine suzbijanja negativnih učinaka trgovine na klimu te načine promicanja tehnologija s niskom emisijom ugljika i energetske učinkovitosti;
suradnju u trgovinskim aspektima multilateralnih sporazuma o okolišu, uključujući carinsku suradnju;
suradnju na održivom upravljanju šumama s ciljem poticanja djelotvornih mjera za certificiranje održivo proizvedene drvne građe;
razmjenu stajališta o odnosu između multilateralnih sporazuma o okolišu i pravila međunarodne trgovine;
razmjenu stajališta o liberalizaciji ekoloških proizvoda i usluga; i
razmjenu stajališta o očuvanju živih morskih resursa i upravljanju njima.
ODJELJAK D
OPĆE ODREDBE
ČLANAK 12.11.
Promicanje održivog razvoja trgovinom i ulaganjima
ČLANAK 12.12.
Održavanje razina zaštite
ČLANAK 12.13.
Transparentnost
Svaka stranka osigurava da se u slučaju kada bi mjera opće primjene uvedena s ciljem zaštite okoliša ili uvjeta rada mogla utjecati na trgovinu i ulaganja između stranaka, takva mjera izrađuje i uvodi na transparentan način te da se njome na isti način upravlja, uz pravovremeno davanje obavijesti i pružanje prilika zainteresiranim osobama da dostave svoja stajališta, u skladu s domaćim pravom te stranke i trinaestim poglavljem (Transparentnost).
ČLANAK 12.14.
Preispitivanje učinka održivog razvoja
ČLANAK 12.15.
Institucionalno ustrojstvo i mehanizam praćenja
ČLANAK 12.16.
Savjetovanja na razini tijela vlasti
ČLANAK 12.17.
Panel stručnjaka
Osim ako se stranke dogovore drugačije u roku od sedam dana od datuma osnivanja Panela stručnjaka, Panela stručnjaka ima sljedeći mandat:
„Preispitati, s obzirom na relevantne odredbe poglavlja o trgovini i održivom razvoju, pitanje iz zahtjeva za osnivanje Panela stručnjaka i izraditi izvješće, u skladu s člankom 12.17. (Panel stručnjaka) stavkom 8., u kojem se daju preporuke za rješenje pitanja.”
TRINAESTO POGLAVLJE
TRANSPARENTNOST
ČLANAK 13.1.
Definicije
Za potrebe ovog poglavlja:
„mjera opće primjene” znači zakoni, propisi, sudske odluke, postupci i upravna rješenja koji mogu imati utjecaj na bilo koje pitanje obuhvaćeno ovim Sporazumom, ali ne uključuje odluku koja se primjenjuje na određenu osobu; i
„zainteresirana osoba” znači svaka fizička ili pravna osoba na koju se mogu primjenjivati prava ili obveze u skladu s mjerama opće primjene.
ČLANAK 13.2.
Ciljevi i područje primjene
ČLANAK 13.3.
Objave u vezi s mjerama opće primjene
Svaka stranka u pogledu mjera opće primjene osigurava:
da su te mjere dostupne zainteresiranim osobama na nediskriminatoran način putem službeno određenog medija i, ako je to izvedivo i moguće, elektroničkim putem, na način koji će zainteresiranim osobama i drugoj stranci omogućiti da se s njima upoznaju;
da obrazloženje cilja i razlogâ za donošenje takvih mjera budu navedeni u najvećoj mogućoj mjeri; i
da ima dovoljno vremena između objave takvih mjera i njihova stupanja na snagu, osim ako to nije moguće zbog razloga hitnosti.
Svaka stranka:
nastoji unaprijed objaviti svaki prijedlog za donošenje ili izmjenu svake mjere opće primjene, uključujući obrazloženje cilja i razlogâ tog prijedloga;
zainteresiranim osobama pruža primjerene mogućnosti za iznošenje primjedbi u vezi s takvom predloženom mjerom, posebno osiguravajući dovoljno vremena za takve mogućnosti; i
nastoji uzeti u obzir primjedbe koje je primila od zainteresiranih osoba u vezi s takvim predloženim mjerama.
ČLANAK 13.4.
Upiti i kontaktne točke
ČLANAK 13.5.
Upravni postupci
Radi upravljanja svim mjerama opće primjene na dosljedan, nepristran i razuman način svaka stranka, primjenjujući takve mjere na određene osobe, robu ili usluge druge stranke, u određenim slučajevima:
kada su postupci pokrenuti, nastoji zainteresirane osobe druge stranke na koje postupak izravno utječe u razumnom roku obavijestiti, u skladu sa svojim postupcima, o pokretanju postupka, navodeći pritom opis naravi postupka, pravnu osonovu na temelju koje je postupak pokrenut i općenit opis svih spornih pitanja;
zainteresiranim osobama omogućuje da iznesu činjenice i argumente u potporu svojih stajališta prije konačne upravne mjere ako to dopuštaju vrijeme, priroda postupka i javni interes; i
osigurava da se njezini postupci temelje na njezinom pravu i da su u skladu s njim.
ČLANAK 13.6.
Preispitivanje upravnih mjera
Svaka stranka osigurava da stanke u postupku pred takvim sudovima ili u okviru takvih postupaka imaju pravo na:
razumnu mogućnost da podupru ili obrane svoja stajališta; i
odluku koja se temelji na dokazima i evidentiranim podnescima ili, ako se to zahtijeva pravom stranke, koja se temelji na evidenciji koju je pripremilo upravno tijelo.
ČLANAK 13.7.
Regulatorna kvaliteta i učinkovitost i dobro upravno postupanje
ČLANAK 13.8.
Posebna pravila
Posebna pravila u drugim poglavljima ovog Sporazuma u vezi s predmetom ovog poglavlja prevladavaju u mjeri u kojoj se razlikuju od odredaba ovog poglavlja.
ČETRNAESTO POGLAVLJE
RJEŠAVANJE SPOROVA
ODJELJAK A
CILJ I PODRUČJE PRIMJENE
ČLANAK 14.1.
Cilj
Cilj je ovog poglavlja uspostaviti djelotvoran i učinkovit mehanizam za izbjegavanje i rješavanje sporova između stranaka u vezi s tumačenjem i primjenom ovog Sporazuma kako bi se postiglo, u mjeri u kojoj je to moguće, obostrano prihvatljivo rješenje.
ČLANAK 14.2.
Područje primjene
Ovo se poglavlje primjenjuje na sve sporove između stranaka u vezi s tumačenjem i primjenom odredaba ovog Sporazuma, osim ako je izričito predviđeno drugačije.
ODJELJAK B
SAVJETOVANJA
ČLANAK 14.3.
Savjetovanja
ODJELJAK C
POSTUPCI RJEŠAVANJA SPOROVA
PODODJELJAK A
ARBITRAŽNI POSTUPCI
ČLANAK 14.4.
Pokretanje arbitražnog postupka
ČLANAK 14.5.
Osnivanje arbitražnog vijeća
Ako se stranke ne uspiju dogovoriti o arbitrima u roku od 10 dana od početka savjetovanja iz stavka 2.:
svaka stranka može odabrati jednog arbitra, koji neće biti predsjednik, među osobama s popisa uspostavljenog u skladu člankom 14.20. (Popisi arbitara) stavkom 2., u roku od 15 dana od početka savjetovanja iz stavka 2.; i
ako jedna od stranaka ne uspije izabrati arbitra u skladu sa stavkom 4. točkom (a), predsjednik Odbora za trgovinu ili njegov zamjenik, bira preostalog arbitra ždrijebom među osobama koje je ta stranka predložila u skladu s člankom 14.20. (Popisi arbitara) stavkom 2., u roku od 20 dana od početka savjetovanja iz stavka 2.
Ako se popis predviđen u članku 14.20. (Popisi arbitara) stavku 2. ne može uspostaviti do trenutka koji se zahtijeva na temelju stavka 4.:
ako su obje stranke predložile osobe u skladu s člankom 14.20. (Popisi arbitara) stavkom 2., svaka stranka može odabrati jednog arbitra, koji neće biti predsjednik, među predloženim osobama, u roku od 15 dana od početka savjetovanja iz stavka 2. Ako stranka ne uspije odabrati arbitra, predsjednik Odbora za trgovinu ili njegov zamjenik, bira arbitra ždrijebom s popisa osoba koje je predložila stranka koja nije uspjela izabrati arbitra; ili
ako je samo jedna stranka predložila osobe u skladu s člankom 14.20. (Popisi arbitara) stavkom 2., svaka stranka može odabrati jednog arbitra, koji neće biti predsjednik, iz skupine predloženih osoba, u roku od 15 dana od početka savjetovanja iz stavka 2. Ako stranka ne uspije odabrati arbitra, predsjednik Odbora za trgovinu ili njegov zamjenik bira arbitra ždrijebom iz skupine predloženih osoba.
ČLANAK 14.6.
Prethodna odluka o hitnosti
Ako stranka to zatraži, arbitražno vijeće u roku od 10 dana od svog osnivanja donosi prethodnu odluku o tome smatra li slučaj hitnim.
ČLANAK 14.7.
Privremeno izvješće arbitražnog vijeća
ČLANAK 14.8.
Odluka arbitražnog vijeća
PODODJELJAK B
SUKLADNOST
ČLANAK 14.9.
Postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
Svaka stranka poduzima sve mjere potrebne za provedbu odluke arbitražnog vijeća u dobroj vjeri, a stranke se nastoje dogovoriti oko roka za postupanje u skladu s odlukom.
ČLANAK 14.10.
Primjereni rok za postupanje u skladu s odlukom
ČLANAK 14.11.
Preispitivanje mjera poduzetih radi postupanja u skladu s odlukom arbitražnog vijeća
ČLANAK 14.12.
Privremene korektivne mjere u slučaju nepostupanja u skladu s odlukom
Suspenzija obveza je privremena i ne primjenjuje se nakon što:
stranke postignu sporazumno rješenje u skladu s člankom 14.15. (Sporazumno rješenje); ili
stranke postignu dogovor o tome usklađuje li se mjerom u vezi s kojima je poslana obavijest na temelju članka 14.13. (Preispitivanje mjera poduzetih radi postupanja u skladu s odlukom nakon suspenzije obveza) stavka 1. stranka protiv koje je izjavljen prigovor s odredbama iz članka 14.2. (Područje primjene); ili
su sve mjere u odnosu na koje je utvrđeno da nisu u skladu s odredbama iz članka 14.2. (Područje primjene) povučene ili izmijenjene kako bi se uskladile s tim odredbama, kako je predviđeno u članku 14.13. (Preispitivanje mjera poduzetih radi postupanja u skladu s odlukom nakon suspenzije obveza) stavku 2.
ČLANAK 14.13.
Preispitivanje mjera poduzetih radi postupanja u skladu s odlukom nakon suspenzije obveza
PODODJELJAK C
ZAJEDNIČKE ODREDBE
ČLANAK 14.14.
Suspenzija i okončanje arbitražnog postupka
ČLANAK 14.15.
Sporazumno rješenje
Stranke u bilo kojem trenutku mogu postići sporazumno rješnje spora iz ovog poglavlja. One o takvom rješenju obavješćuju Odbor za trgovinu i arbitražno vijeće. Ako se za rješenje zahtijeva odobrenje u skladu s mjerodavnim domaćim postupcima bilo koje od stranaka, u obavijesti se upućuje na taj zahtjev i suspendira se postupak rješavanja spora pokrenut u skladu s ovim odjeljkom. Postupak se okončava ako se takvo odobrenje ne zahtijeva, ili nakon primanja obavijesti o završetku takvih domaćih postupaka.
ČLANAK 14.16.
Poslovnik
ČLANAK 14.17.
Dostavljanje informacija
ČLANAK 14.18.
Pravila tumačenja
Arbitražno vijeće tumači odredbe iz članka 14.2. (Područje primjene) u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja međunarodnog javnog prava, između ostalog pravilima kodificiranima u Bečkoj konvenciji o pravu međunarodnih ugovora. Ako je obveza iz ovog Sporazuma identična obvezi iz Sporazuma o WTO-u, arbitražno vijeće uzima u obzir odgovarajuća tumačenja iz odluka tijela WTO-a za rješavanje sporova (dalje u tekstu „DSB”). Odlukama arbitražnog vijeća ne mogu se povećavati niti smanjivati prava i obveze predviđene u odredbama iz članka 14.2. (Područje primjene).
ČLANAK 14.19.
Odluke i rješenja arbitražnog vijeća
ODJELJAK D
OPĆE ODREDBE
ČLANAK 14.20.
Popis arbitara
ČLANAK 14.21.
Odnos prema obvezama u okviru WTO-a
Za potrebe stavka 2.:
postupci rješavanja sporova u skladu s Sporazumom o WTO-u smatraju se pokrenutima kada stranka dostavi zahtjev za osnivanje vijeća u skladu s člankom 6. DSU-a i smatraju se završenima kada DSB prihvati izvješće vijeća i izvješće žalbenog tijela, ovisno o slučaju, u skladu s člankom 16. i člankom 17. stavkom 14. DSU-a; i
postupci rješavanja sporova u skladu s ovim poglavljem smatraju se pokrenutima kada stranka dostavi zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s člankom 14.4. (Pokretanje arbitražnog postupka) stavkom 1. i smatraju se završenima kada arbitražno vijeće svoju odluku dostavi strankama i Odboru za trgovinu u skladu s člankom 14.8. (Odluka arbitražnog vijeća) stavkom 2. ili kada stranke postignu sporazumno rješenje u skladu s člankom 14.15. (Sporazumno rješenje).
ČLANAK 14.22.
Rokovi
ČLANAK 14.23.
Preispitivanje i izmjena poglavlja
Stranke mogu, odlukom Odbora za trgovinu, izmijeniti ovo poglavlje i priloge 14-A i 14-B.
PETNAESTO POGLAVLJE
MEHANIZAM ZA MEDIJACIJU
ČLANAK 15.1.
Cilj i područje primjene
ODJELJAK A
POSTUPAK U OKVIRU MEHANIZMA ZA MEDIJACIJU
ČLANAK 15.2.
Zahtjev za dostavljanje informacija
ČLANAK 15.3.
Pokretanje postupka
Stranka može u bilo kojem trenutku zatražiti pokretanje postupka medijacije među strankama. Takav zahtjev dostavlja se drugoj stranci pisanim putem. Zahtjev mora sadržavati dovoljno pojedinosti iz kojih se jasno vide razlozi stranke koja je podnijela zahtjev te se u njemu mora:
utvrditi predmetna sporna mjera;
navesti navodni negativni utjeca koji stranka koja je podnijela zahtjev smatra da mjera ima ili će imati na trgovinu ili ulaganja između stranaka; i
objasniti zašto stranka koja je podnijela zahtjev smatra da je taj utjecaj povezan s mjerom.
ČLANAK 15.4.
Odabir medijatora
ČLANAK 15.5.
Pravila postupka medijacije
Postupak medijacije završava:
donošenjem sporazumnog rješenja stranaka, u kojem slučaju postupak medijacije završava na datum donošenja tog rješenja;
sporazumnim dogovorom stranaka u bilo kojoj fazi postupka medijacije, u kojem slučaju postupak medijacije završava na datuma postizanja tog dogovora;
pisanom izjavom medijatora, nakon savjetovanja sa strankama, da daljnja nastojanja u okviru postupka medijacije neće biti od koristi, u kojem slučaju postupak medijacije završava na datum te izjave; ili
pisanom izjavom bilo koje od stranaka nakon razmatranja sporazumnih rješenja u okviru postupka medijacije i nakon razmatranja svih savjetodavnih mišljenja i predloženih rješenja medijatora, u kojem slučaju postupak medijacije završava na dan te izjave.
ODJELJAK B
PROVEDBA
ČLANAK 15.6.
Provedba sporazumnog rješenja
ODJELJAK C
OPĆE ODREDBE
ČLANAK 15.7.
Odnos s rješavanjem sporova
Postupak medijacije nije namijenjen da služi kao osnova za postupke rješavanja sporova na temelju ovog Sporazuma ili bilo kojeg drugog sporazuma. Stranka se ne oslanja, ne uvodi kao dokaz u postupcima rješavanja sporova niti arbitražno vijeće uzima u obzir sljedeće:
stajališta stranke tijekom postupka medijacije;
činjenicu da je stranka izrazila svoju spremnost prihvatiti rješenje za mjeru koja je predmetom medijacije; ili
savjete ili prijedloge medijatora.
ČLANAK 15.8.
Rokovi
Stranke mogu sporazumno izmijeniti sve rokove iz ovog poglavlja.
ČLANAK 15.9.
Troškovi
ČLANAK 15.10.
Preispitivanje
Pet godina nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke se međusobno savjetuju o potrebi za izmjenom postupka medijacije s obzirom na njihovo iskustvo primjene postupka medijacije i s obzirom na razvoj odgovarajućeg mehanizma u WTO-u.
ŠESNAESTO POGLAVLJE
INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
ČLANAK 16.1.
Odbor za trgovinu
Odbor za trgovinu:
osigurava pravilnu primjenu ovog Sporazuma;
nadzire i olakšava provedbu i primjenu ovog Sporazuma te promiče njegove opće ciljeve;
nadzire rad specijaliziranih odbora, radnih skupina i drugih tijela osnovanih na temelju ovog Sporazuma;
razmatra načine daljnjeg jačanja trgovinskih odnosa između stranaka;
ne dovodeći u pitanje četrnaesto poglavlje (Rješavanje sporova) i petnaesto poglavlje (Mehanizam za medijaciju), nastoji riješiti probleme koji bi mogli nastati u područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom ili rješava sporove koji bi mogli nastati u vezi s tumačenjem i primjenom ovog Sporazuma; i
razmatra sva ostala važna pitanja povezana s pojedinim područjem obuhvaćenim ovim Sporazumom.
Odbor za trgovinu može:
odlučiti osnovati ili raspustiti posebne odbore, ili dodijeliti odgovornosti takvim odborima, osim što se ovlasti koje se dodjeljuju posebnim odborima u vezi s donošenjem pravno obvezujućih odluka ili donošenjem izmjena mogu izmijeniti samo u skladu s postupkom za donošenje izmjena utvrđenim u članku 16.5. (Izmjene);
komunicirati sa svim zainteresiranim stranama, uključujući privatni sektor i organizacije civilnog društva;
razmatrati izmjene ovog Sporazuma ili izmijeniti odredbe ovog Sporazuma u slučajevima koji su jasno predviđeni u ovom Sporazumu;
donijeti tumačenja odredaba ovog Sporazuma koja su obvezujuća za stranke i sva tijela osnovana u skladu s ovim Sporazumom, uključujući arbitražna vijeća iz četrnaestog poglavlja (Rješavanje sporova);
donositi odluke ili davati preporuke kako je predviđeno ovim Sporazumom;
donijeti svoji poslovnik; i
u izvršavanju svojih funkcija, poduzimati sve ostale mjere o kojima se stranke dogovore.
ČLANAK 16.2.
Specijalizirani odbori
Pod okriljem Odbora za trgovinu, osnivaju se sljedeći specijalizirani odbori:
Odbor za trgovinu robom;
Odbor za sanitarne i fitosanitarne mjere („Odbor za SPS”);
Odbor za carine; i
Odbor za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu.
ČLANAK 16.3.
Razvoj prava WTO-a
U slučaju izmjene bilo koje odredbe Sporazuma o WTO-u koju su stranke ugradile u ovaj Sporazum, stranke se međusobno savjetuju, u okviru Odbora za trgovinu, radi pronalaženja obostrano zadovoljavajućeg rješenja, ako je to potrebno. Na temelju takvog preispitivanja, stranke mogu odlukom Odbora za trgovinu na odgovarajući način izmijeniti ovaj Sporazum.
ČLANAK 16.4.
Donošenje odluka
ČLANAK 16.5.
Izmjene
ČLANAK 16.6.
Oporezivanje
Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava Singapur da donese ili održava mjere oporezivanja koje su potrebne za zaštitu prevladavajućeg javnog interesa Singapura koji proizlazi iz posebnih prostornih ograničenja.
Odmah nakon donošenja takvih mjera Singapur će obavijestiti Uniju te će takve mjere biti, bez odgode, predmetom savjetovanja u okviru Odbora za trgovinu radi postizanja dogovora.
Ako takve mjere utječu na opću ravnotežu obveza dogovorenih između stranaka u ovom Sporazumu, stranke mogu, odlukom Odbora za trgovinu, izmijeniti raspored posebnih obveza stranke zbog takvih mjera.
ČLANAK 16.7.
Tekući račun i kretanje kapitala
ČLANAK 16.8.
Državni fondovi
Svaka stranka potiče svoje državne fondove da poštuju općeprihvaćena načela i prakse – načela iz Santiaga.
ČLANAK 16.9.
Ograničenja radi zaštite bilance plaćanja
Ako se donesu ili provode ograničenja, odmah se provode savjetovanja u okviru Odbora za trgovinu. U okviru takvih savjetovanja procjenjuje se platnobilančna situacija predmetne stranke te ograničenja koja su donesena ili se održavaju u skladu s ovim člankom, uzimajući, između ostalog, u obzir čimbenike kao što su:
narav i opseg platnobilančnih i vanjskih financijskih poteškoća;
vanjsko gospodarsko i trgovinsko okruženje; ili
eventualno dostupne alternativne korektivne mjere.
Na savjetovanjima se ocjenjuje usklađenost mjera ograničavanja sa stavcima 1. i 2. Prihvaćaju se svi nalazi o statističkim i ostalim činjenicama koje je dostavio MMF u vezi s deviznim poslovanjem, monetarnim rezervama ili bilancom plaćanja, a zaključci Odbora za trgovinu se temelje na ocjeni MMF-a o bilanci plaćanja i vanjskoj financijskoj situaciji predmetne stranke.
ČLANAK 16.10.
Privremene zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala i plaćanja
ČLANAK 16.11.
Iznimke u vezi sa sigurnošću
Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači na sljedeće načine:
tako da se od bilo koje stranke zahtijeva dostava informacija čije bi odavanje ona smatrala protivnim svojim bitnim sigurnosnim interesima;
tako da sprečava bilo koju od stranaka u poduzimanju bilo koje radnje koju smatra potrebnom radi zaštite svojih bitnih sigurnosnih interesa:
u vezi s proizvodnjom oružja, streljiva i ratnog materijala i trgovinom njima te u vezi s trgovinom drugim proizvodima i materijalima i s gospodarskim djelatnostima koje se izravno ili neizravno obavljaju za potrebe opskrbe vojnih snaga;
u vezi s pružanjem usluga koje se izravno ili neizravno obavljaju u svrhu opskrbe vojnih snaga;
povezane s materijalima pogodnima za fisiju ili fuziju ili s materijalima iz kojih su takvi materijali dobiveni ili
poduzete u vrijeme rata ili drugim hitnim situacijama u međunarodnim odnosima ili radi zaštite ključne javne infrastrukture (to se odnosi na komunikacije, infrastrukturu za opskrbu električnom energijom i vodom s pomoću koje se opća javnost opskrbljuje temeljnim proizvodima i uslugama) od namjernih pokušaja njezina onemogućivanja ili ometanja;
tako da sprečava bilo koju od stranaka u poduzimanju bilo koje radnje u svrhu održavanja međunarodnog mira i sigurnosti.
ČLANAK 16.12.
Otkrivanje informacija
ČLANAK 16.13.
Stupanje na snagu
ČLANAK 16.14.
Trajanje
ČLANAK 16.15.
Ispunjenje obveza
Stranke poduzimaju sve opće ili posebne mjere potrebne za ispunjavanje svojih obveza iz ovog Sporazuma. One će se pobrinuti da se postignu ciljevi utvrđeni u ovom Sporazumu.
ČLANAK 16.16.
Nepostojanje izravnog učinka
Podrazumijeva se da se ništa u ovom Sporazumu ne tumači kao prenošenje prava ili nametanje obveza osobama, osim onih prava i onih obveza nastalih između stranaka na temelju javnog međunarodnog prava.
ČLANAK 16.17.
Prilozi, dodaci, zajedničke izjave, protokoli i dogovori
Prilozi, dodaci, zajedničke izjave, protokoli i dogovori uz ovaj Sporazum čine njegov sastavni dio.
ČLANAK 16.18.
Odnosi s drugim sporazumima
ČLANAK 16.19.
Buduća pristupanja Uniji
Za vrijeme pregovora između Unije i zemlje kandidatkinje koja želi pristupiti Unija nastoji:
dostaviti Singapuru, u mjeri u kojoj je to moguće, sve informacije koje Singapur zatraži o svim pitanjima obuhvaćenima ovim Sporazumom; i
uzeti u obzir zabrinutost koju je izrazio Singapur.
ČLANAK 16.20.
Teritorijalna primjena
Ovaj Sporazum primjenjuje se:
u odnosu na Uniju, na područjima na kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije te u skladu s uvjetima utvrđenima u tim Ugovorima; i
u odnosu na Singapur, na njegovu državnom području.
Upućivanja na „državno područje” ili „područje” u ovom Sporazumu shvaćaju se u tom smislu, osim ako je izričito predviđeno drugačije.
ČLANAK 16.21.
Vjerodostojni tekstovi
Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
Съставено в Брюксел на деветнадесети октомври две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecinueve de octubre de dos mil dieciocho.
V Bruselu dne devatenáctého října dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den nittende oktober to tusind og atten.
Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Oktober zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta oktoobrikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done at Brussels on the nineteenth day of October in the year two thousand and eighteen.
Fait à Bruxelles, le dix-neuf octobre deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Bruxellesu devetnaestog listopada godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì diciannove ottobre duemiladiciotto.
Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada deviņpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų spalio devynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennyolcadik év október havának tizenkilencedik napján.
Magħmul fi Brussell, fid-dsatax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Brussel, negentien oktober tweeduizend achttien.
Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego października roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Bruxelas, em dezanove de outubro de dois mil e dezoito.
Întocmit la Bruxelles la nouăsprezece octombrie două mii optsprezece.
V Bruseli devätnásteho októbra dvetisícosemnásť.
V Bruslju, dne devetnajstega oktobra leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Bryssel den nittonde oktober år tjugohundraarton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Сингапур
Por la República de Singapur
Za Singapurskou republiku
For Republikken Singapore
Für die Republik Singapur
Singapuri Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Σινγκαπούρης
For the Republic of Singapore
Pour la République de Singapour
Za Republiku Singapur
Per la Repubblica di Singapore
Singapūras Republikas vārdā –
Singapūro Respublikos vardu
A Szingapúri Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Singapore
Voor de Republiek Singapore
W imieniu Republiki Singapuru
Pela República de Singapura
Pentru Republica Singapore
Za Singapurskú republiku
Za Republiko Singapur
Singaporen tasavallan puolesta
För Republiken Singapore
POPIS PRILOGA, DODATAKA, ZAJEDNIČKIH IZJAVA, PROTOKOLA I DOGOVORA UZ OVAJ SPORAZUM
Prilozi i Dodaci uz drugo poglavlje |
|
Prilog 2-A |
Ukidanje carina |
Dodatak 2-A-1 |
Tarifni raspored Unije |
Dodatak 2-A-2 |
Tarifni raspored Singapura |
Prilog uz Dodatak 2-A-2 |
Tarifni raspored Unije – Carinske linije |
Prilog 2-B |
Motorna vozila i njihovi dijelovi |
Prilog 2-C |
Farmaceutski proizvodi i lijekovi |
Prilozi i Dodaci uz četvrto poglavlje |
|
Prilog 4-A |
Elektronika |
Dodatak 4-A-1 |
Područje primjene |
Dodatak 4-A-2 |
Kategorije proizvoda |
Dodatak 4-A-3 |
Definicije |
Prilozi uz peto poglavlje |
|
Prilog 5-A |
Nadležna tijela |
Prilog 5-B |
Zahtjevi i odredbe za odobrenje objekata za proizvode životinjskog podrijetla |
Prilozi i Dodaci uz osmo poglavlje |
|
Prilog 8-A |
Raspored posebnih obveza Unije |
Dodatak 8-A-1 |
Unija – Raspored posebnih obveza u skladu s člankom 8.7. (Raspored posebnih obveza) |
Dodatak 8-A-2 |
Unija – Raspored posebnih obveza u skladu s člankom 8.12. (Raspored posebnih obveza) |
Dodatak 8-A-3 |
Unija – Raspored posebnih obveza u skladu s člancima 8.15. (Ključno osoblje i diplomirani vježbenici) i 8.16. (Prodavatelji poslovnih usluga) |
Prilog 8-B |
Raspored posebnih obveza Singapura |
Dodatak 8-B-1 |
Raspored posebnih obveza Singapura |
Dodatak 8-B-2 |
Singapur – Raspored posebnih obveza – Dodatak o financijskim uslugama |
Prilozi uz deveto poglavlje |
|
Prilog 9-A |
Središnja tijela koja vrše javnu nabavu u skladu s odredbama ovog Sporazuma |
Prilog 9-B |
Subjekti ispod središnje razine koje provode javnu nabavu u skladu s odredbama ovog Sporazuma |
Prilog 9-C |
Komunalna i druga tijela koja vrše javnu nabavu u skladu s odredbama ovog Sporazuma |
Prilog 9-D |
Roba |
Prilog 9-E |
Usluge |
Prilog 9-F |
Građevinske usluge i koncesije za radove |
Prilog 9-G |
Opće napomene i odstupanja od odredaba članka 9.4. (Opća načela) |
Prilog 9-H |
Način objave |
Prilog 9-I |
Javno-privatna partnerstva |
Prilozi uz deseto poglavlje |
|
Prilog 10-A |
Popis naziva čija će se zaštita zatražiti kao oznaka zemljopisnog podrijetla na državnom području stranaka |
Prilog 10-B |
Zaštićene zemljopisne oznake |
Prilog uz jedanaesto poglavlje |
|
Prilog 11-A |
Načela koja se primjenjuju na druge subvencije |
Prilozi uz četrnaesto poglavlje |
|
Prilog 14-A |
Pravilnik o arbitraži |
Prilog 14-B |
Kodeks ponašanja za arbitre i medijatore |
Protokol |
|
Protokol 1. |
O definiciji pojma „proizvod s podrijetlom” i načinima upravne suradnje (uključuje Priloge i Zajedničke izjave) |
Dogovori |
|
Dogovor 1. |
U vezi s člankom 16.6. (Oporezivanje) |
Dogovor 2. |
U vezi s honorarom za arbitre |
Dogovor 3. |
Dodatne odredbe povezane s carinom |
Dogovor 4. |
Uzajamno priznavanje programa ovlaštenih gospodarskih subjekata |
Zajedničke izjave |
|
Zajednička izjava |
O carinskim unijama |
PRILOG 2-A
UKIDANJE CARINA
1. Na temelju članka 2.6 (Smanjenje ili ukidanje carina na uvoz), svaka stranka ukida sve carine uvedene na robu s podrijetlom iz druge stranke od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim ako je drukčije predviđeno u odgovarajućim rasporedima stranaka uključenima u ovaj Prilog.
2. Sljedeće kategorije postupnog snižavanja primjenjuju se na ukidanje carina od strane svake stranke na temelju članka 2.6. (Sniženje ili ukidanje carina na uvoz), za one carine koje se ne ukidaju stupanjem na snagu ovog Sporazuma:
carine na robu s podrijetlom koja se u rasporedu stranke navodi u stavkama kategorije postupnog snižavanja „3” ukidaju se u četiri jednake godišnje faze počevši od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon čega se ta roba oslobađa od plaćanja svih carina;
carine na robu s podrijetlom koja se u rasporedu stranke navodi u stavkama kategorije postupnog snižavanja „5” ukidaju se u šest jednakih godišnjih faza počevši od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon čega se ta roba oslobađa od plaćanja svih carina i
carinske obveze iz ovog Sporazuma ne primjenjuju se na stavke kategorije postupnog snižavanja „X”.
3. Za robu pod određenom tarifnom oznakom, u rasporedu svake stranke za svaku se stavku navode osnovna carinska stopa i kategorija postupnog snižavanja za utvrđivanje prijelazne carinske stope u svakoj fazi snižavanja za tu tarifnu oznaku.
4. Za potrebe stavka 2., carinske stope u prijelaznim fazama zaokružuju se naniže, i to najmanje na prvu decimalu postotka ili, u slučaju Unije, na najbliži eurocent, ovisno o slučaju.
5. Za potrebe ovog Priloga i rasporeda stranaka svako godišnje sniženje počinje se primjenjivati prvog dana određene godine, kako je utvrđeno u stavku 6. ovog Priloga.
6. Za potrebe ovog Priloga:
„prva godina” znači dvanaestomjesečno razdoblje koje započinje na datum stupanja na snagu ovog Sporazuma;
„druga godina” znači dvanaestomjesečno razdoblje koje započinje na prvu obljetnicu stupanja na snagu ovog Sporazuma;
„treća godina” je dvanaestomjesečno razdoblje koje započinje na drugu obljetnicu stupanja na snagu ovog Sporazuma;
„četvrta godina” je dvanaestomjesečno razdoblje koje započinje na treću obljetnicu stupanja na snagu ovog Sporazuma i
„peta godina” je dvanaestomjesečno razdoblje koje započinje na četvrtu obljetnicu stupanja na snagu ovog Sporazuma.
7. Dodaci 2-A-1 (Tarifni raspored Unije) i 2-A-2 (Tarifni raspored Singapura) sastavni su dijelovi ovog Priloga.
Dodatak 2-A-1
TARIFNI RASPORED UNIJE
Opće napomene
1. Odnos s kombiniranom nomenklaturom (dalje u tekstu „KN”) Unije: odredbe ovog rasporeda uglavnom su izražene u obliku oznake KN, a tumačenje odredaba ovog rasporeda, uključujući proizvode obuhvaćene podbrojevima ovog rasporeda, uređuju se općim napomenama i napomenama uz odjeljke i poglavlja KN-a. U mjeri u kojoj su odredbe ovog rasporeda jednake odgovarajućim odredbama KN-a, odredbe ovog rasporeda imaju jednako značenje kao i odgovarajuće odredbe KN-a.
2. Osnovne carinske stope utvrđene u ovom rasporedu odražavaju carinske stope Zajedničke carinske tarife Unije koje su na snazi 1. siječnja 2010.
3. Na temelju članka 2.6. (Smanjenje ili ukidanje carina na uvoz) i stavka 1. Priloga 2-A Unija od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma ukida carine na svu robu s podrijetlom iz Singapura obuhvaćenu ovim Sporazumom, osim na robu navedenu u ovom tarifnom rasporedu.
Sustav ulazne cijene
4. Stavcima od 5. do 7. ovog Dodatka utvrđuju se promjene u sustavu uvoznih cijena koji Unija primjenjuje na određeno voće i povrće u skladu sa Zajedničkom carinskom tarifom predviđenom Uredbom Komisije (EZ) br. 927/2012 (i aktima koji je zamjenjuju) i Rasporedom CXL za Uniju Svjetske trgovinske organizacije (WTO). Roba s podrijetlom iz Singapura uključena u ovaj Dodatak podliježe sustavu uvoznih cijena navedenom u ovom Dodatku umjesto sustavu uvoznih cijena navedenom u Zajedničkoj carinskoj tarifi predviđenoj u Uredbi Komisije (EZ) br. 927/2012 i Rasporedom CXL za Uniju WTO-a.
5. Za robu s podrijetlom iz Singapura na koju Unija primjenjuje svoj sustav uvoznih cijena u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 927/2012 i s Rasporedom CXL za Uniju WTO-a, carine ad valorem na takvu robu ukidaju se u skladu s kategorijama postupnog snižavanja kako su utvrđene u rasporedu Unije.
6. Posebna carina na robu iz stavka 5. predviđena u Uredbi Komisije (EZ) br. 948/2009 ne podliježe ukidanju carina u skladu s kategorijama postupnog snižavanja iz rasporeda Unije. Umjesto toga, posebne carine zadržavaju se se za sljedeću robu:
Oznaka KN 2013 . |
Opis proizvoda |
0702 00 00 |
rajčice, svježe ili ohlađene |
0707 00 05 |
- krastavci |
0709 91 00 |
- - okrugle artičoke |
0709 93 10 |
- - - tikvice |
0805 10 20 |
- - slatke naranče, svježe |
0805 20 10 |
- - klementine |
0805 20 30 |
- - monrealske i satsuma mandarine |
0805 20 50 |
- - mandarine i wilking mandarine |
0805 20 70 |
- - mandarine |
0805 20 90 |
- - ostalo |
0805 50 10 |
- - limuni (Citrus limon, Citrus limonum) |
0806 10 10 |
- - stolno grožđe |
0808 10 80 |
- - ostalo |
0808 30 90 |
- - ostalo |
0809 10 00 |
- - marelice |
0809 21 00 |
- - višnje (Prunus cerasus) |
0809 29 00 |
- - ostalo |
0809 30 10 |
- - nektarine |
0809 30 90 |
- - ostalo |
0809 40 05 |
- - šljive |
2009 61 10 |
- - - vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg neto mase |
2009 69 19 |
- - - - ostalo |
2009 69 51 |
- - - - - koncentrirano |
2009 69 59 |
- - - - - ostalo |
2204 30 92 |
- - - - koncentrirano |
2204 30 94 |
- - - - ostalo |
2204 30 96 |
- - - - koncentrirano |
2204 30 98 |
- - - - ostalo |
7. Posebna carina iz stavka 6. ne smije premašiti nižu od ove dvije posebne carine: carinsku stopu koja se pretežno primjenjuje na najpovlašteniju naciju ili stopu koja se primjenjuje na najpovlašteniju naciju na dan neposredno prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.
PRILOG DODATKU 2-A-1 DRUGOM POGLAVLJU O NACIONALNOM TRETMANU I PRISTUPU TRŽIŠTU ZA ROBU
TARIFNI RASPORED UNIJE
KN 2013 |
Opis |
Osnovna stopa |
Kategorija postupnog snižavanja |
Ulazna cijena |
0102 29 10 |
- - - - mase ne veće od 80 kg |
10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0102 29 21 |
- - - - - za klanje |
10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0102 29 29 |
- - - - - ostala |
10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0102 29 41 |
- - - - - za klanje |
10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0102 29 49 |
- - - - - ostala |
10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0102 29 51 |
- - - - - - za klanje |
10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0102 29 59 |
- - - - - - ostale |
10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0102 29 61 |
- - - - - - za klanje |
10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0102 29 69 |
- - - - - - ostale |
10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0102 29 91 |
- - - - - - za klanje |
10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0102 29 99 |
- - - - - - ostala |
10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0102 39 10 |
- - - domaće vrste |
10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0102 90 91 |
- - - domaće vrste |
10,2 + 93,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0103 91 10 |
- - - domaće vrste |
41,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0103 92 11 |
- - - - krmače, koje su barem jednom oprasile, mase ne manje od 160 kg |
35,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0103 92 19 |
- - - - ostale |
41,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0104 10 30 |
- - - janjad (do jedne godine) |
80,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0104 10 80 |
- - - ostale |
80,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0104 20 90 |
- - ostale |
80,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0105 11 11 |
- - - - nesilice |
52 EUR/1 000 p/st |
5 |
|
0105 11 19 |
- - - - ostali |
52 EUR/1 000 p/st |
5 |
|
0105 11 91 |
- - - - nesilice |
52 EUR/1 000 p/st |
5 |
|
0105 11 99 |
- - - - ostale |
52 EUR/1 000 p/st |
5 |
|
0105 12 00 |
- - pure |
152 EUR/1 000 p/st |
5 |
|
0105 13 00 |
- - patke |
52 EUR/1 000 p/st |
5 |
|
0105 14 00 |
- - guske |
152 EUR/1 000 p/st |
5 |
|
0105 15 00 |
- - biserke |
52 EUR/1 000 p/st |
5 |
|
0105 94 00 |
- - kokoši vrste Gallus domesticus |
20,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0105 99 10 |
- - - patke |
32,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0105 99 20 |
- - - guske |
31,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0105 99 30 |
- - - pure |
23,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0105 99 50 |
- - - biserke |
34,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0201 10 00 |
- trupovi i polovice |
12,8 + 176,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0201 20 20 |
- - kompenzirane četvrtine |
12,8 + 176,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0201 20 30 |
- - neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine |
12,8 + 141,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0201 20 50 |
- - neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine |
12,8 + 212,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0201 20 90 |
- - ostali |
12,8 + 265,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0201 30 00 |
- bez kostiju |
12,8 + 303,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0202 10 00 |
- trupovi i polovice |
12,8 + 176,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0202 20 10 |
- - kompenzirane četvrtine |
12,8 + 176,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0202 20 30 |
- - neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine |
12,8 + 141,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0202 20 50 |
- - neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine |
12,8 + 221,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0202 20 90 |
- - ostali |
12,8 + 265,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0202 30 10 |
- - prednje četvrtine, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku; „kompenzirane” četvrtine u dva bloka, od kojih jedan sadrži prednju četvrtinu, cijelu ili izrezanu u najviše pet komada, a drugi stražnju četvrtinu, osim filea, u jednom komadu |
12,8 + 221,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0202 30 50 |
- - „crop”, vrat s potplećkom („chuck and blade”) i prsa s donjim dijelom plećke |
12,8 + 221,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0202 30 90 |
- - ostalo |
12,8 + 304,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 11 10 |
- - - od domaćih svinja |
53,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 12 11 |
- - - - šunke i komadi od njih |
77,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 12 19 |
- - - - plećke i komadi od njih |
60,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 19 11 |
- - - - prednji dijelovi i komadi od njih |
60,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 19 13 |
- - - - leđa i komadi od njih, s kostima |
86,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 19 15 |
- - - - prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih |
46,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 19 55 |
- - - - - bez kostiju |
86,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 19 59 |
- - - - - ostalo |
86,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 21 10 |
- - - od domaćih svinja |
53,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 22 11 |
- - - - šunke i komadi od njih |
77,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 22 19 |
- - - - plećke i komadi od njih |
60,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 29 11 |
- - - - prednji dijelovi i komadi od njih |
60,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 29 13 |
- - - - leđa i komadi od njih, s kostima |
86,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 29 15 |
- - - - prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih |
46,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 29 55 |
- - - - - bez kostiju |
86,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0203 29 59 |
- - - - - ostalo |
86,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 10 00 |
- trupovi i polovice, janjeći, svježi ili rashlađeni |
12,8 + 171,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 21 00 |
- - trupovi i polovice |
12,8 + 171,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 22 10 |
- - - skraćene prednje četvrtine |
12,8 + 119,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 22 30 |
- - - slabine i/ili podslabine |
12,8 + 188,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 22 50 |
- - - noge |
12,8 + 222,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 22 90 |
- - - ostalo |
12,8 + 222,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 23 00 |
- - bez kostiju |
12,8 + 311,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 30 00 |
- trupovi i polovice, janjeći, smrznuti |
12,8 + 128,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 41 00 |
- - trupovi i polovice |
12,8 + 128,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 42 10 |
- - - skraćene prednje četvrtine |
12,8 + 90,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 42 30 |
- - - slabine i/ili podslabine |
12,8 + 141,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 42 50 |
- - - noge |
12,8 + 167,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 42 90 |
- - - ostalo |
12,8 + 167,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 43 10 |
- - - janjeće |
12,8 + 234,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 43 90 |
- - - ostalo |
12,8 + 234,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 50 11 |
- - - trupovi i polovice |
12,8 + 171,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 50 13 |
- - - skraćene prednje četvrtine |
12,8 + 119,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 50 15 |
- - - slabine i/ili podslabine |
12,8 + 188,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 50 19 |
- - - noge |
12,8 + 222,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 50 31 |
- - - - komadi s kostima |
12,8 + 222,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 50 39 |
- - - - komadi bez kostiju |
12,8 + 311,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 50 51 |
- - - trupovi i polovice |
12,8 + 128,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 50 53 |
- - - skraćene prednje četvrtine |
12,8 + 90,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 50 55 |
- - - slabine i/ili podslabine |
12,8 + 141,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 50 59 |
- - - noge |
12,8 + 167,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 50 71 |
- - - - komadi s kostima |
12,8 + 167,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0204 50 79 |
- - - - komadi bez kostiju |
12,8 + 234,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0206 10 95 |
- - - prepona, mišićna i tetivna (flam) |
12,8 + 303,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0206 29 91 |
- - - - prepona, mišićna i tetivna (flam) |
12,8 + 304,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0206 80 91 |
- - - od konja, magaraca, mula i mazgi |
6,4 |
3 |
|
0207 11 10 |
- - - očišćeno od perja i utrobe, s glavama i nogama, poznato kao „83 % pilići” |
26,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 11 30 |
- - - očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići” |
29,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 11 90 |
- - - očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, ili drukčije podneseno |
32,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 12 10 |
- - - očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % pilići” |
29,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 12 90 |
- - - očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao „65 % pilići”, ili drukčije podneseno |
32,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 13 10 |
- - - - bez kostiju |
102,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 13 20 |
- - - - - polovice ili četvrtine |
35,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 13 30 |
- - - - - cijela krila, s vrhovima ili bez njih |
26,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 13 40 |
- - - - - hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 13 50 |
- - - - - prsa i komadi od njih |
60,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 13 60 |
- - - - - noge i komadi od njih |
46,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 13 70 |
- - - - - ostalo |
100,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 13 99 |
- - - - ostalo |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 14 10 |
- - - - bez kostiju |
102,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 14 20 |
- - - - - polovice ili četvrtine |
35,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 14 30 |
- - - - - cijela krila, s vrhovima ili bez njih |
26,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 14 40 |
- - - - - hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 14 50 |
- - - - - prsa i komadi od njih |
60,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 14 60 |
- - - - - noge i komadi od njih |
46,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 14 70 |
- - - - - ostali |
100,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 14 91 |
- - - - jetra |
6,4 |
5 |
|
0207 14 99 |
- - - - ostalo |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 24 10 |
- - - očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „80 % pure” |
34 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 24 90 |
- - - očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao „73 % pure”, ili drukčije podneseno |
37,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 25 10 |
- - - očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „80 % pure” |
34 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 25 90 |
- - - očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao „73 % pure”, ili drukčije podneseno |
37,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 26 10 |
- - - - bez kostiju |
85,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 26 20 |
- - - - - polovice ili četvrtine |
41 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 26 30 |
- - - - - cijela krila, s vrhovima ili bez njih |
26,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 26 40 |
- - - - - hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 26 50 |
- - - - - prsa i komadi od njih |
67,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 26 60 |
- - - - - - bataci i komadi od bataka |
25,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 26 70 |
- - - - - - ostalo |
46 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 26 80 |
- - - - - ostali |
83 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 26 99 |
- - - - ostali |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 27 10 |
- - - - bez kostiju |
85,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 27 20 |
- - - - - polovice ili četvrtine |
41 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 27 30 |
- - - - - cijela krila, s vrhovima ili bez njih |
26,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 27 40 |
- - - - - hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 27 50 |
- - - - - prsa i komadi od njih |
67,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 27 60 |
- - - - - - bataci i komadi od njih |
25,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 27 70 |
- - - - - - ostali |
46 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 27 80 |
- - - - - ostali |
83 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 27 91 |
- - - - jetra |
6,4 |
5 |
|
0207 27 99 |
- - - - ostali |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 41 20 |
- - - očišćeno od perja, iskrvavljeno, bez crijeva ali neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „85 % patke” |
38 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 41 30 |
- - - očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke” |
46,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 41 80 |
- - - očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno |
51,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 42 30 |
- - - očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu, ali s vratovima, srcima, jetrima i želucima, poznato kao „70 % patke” |
46,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 42 80 |
- - - očišćeno od perja i utrobe, bez glava i nogu i bez vratova, srca, jetra i želudaca, poznato kao „63 % patke”, ili drukčije podneseno |
51,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 44 10 |
- - - - bez kostiju |
128,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 44 21 |
- - - - - polovice ili četvrtine |
56,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 44 31 |
- - - - - cijela krila, s vrhovima ili bez njih |
26,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 44 41 |
- - - - - hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 44 51 |
- - - - - prsa i komadi od njih |
115,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 44 61 |
- - - - - noge i komadi od njih |
46,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 44 71 |
- - - - - paltoi |
66 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 44 81 |
- - - - - ostali |
123,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 44 99 |
- - - - ostali |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 45 10 |
- - - - bez kostiju |
128,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 45 21 |
- - - - - polovice ili četvrtine |
56,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 45 31 |
- - - - - cijela krila, s vrhovima ili bez njih |
26,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 45 41 |
- - - - - hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 45 51 |
- - - - - prsa i komadi od njih |
115,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 45 61 |
- - - - - noge i komadi od njih |
46,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 45 71 |
- - - - - paltoi |
66 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 45 81 |
- - - - - ostali |
123,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 45 95 |
- - - - - ostali |
6,4 |
5 |
|
0207 45 99 |
- - - - ostali |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 51 10 |
- - - očišćeno od perja, iskrvavljeno, neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „82 % guske” |
45,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 51 90 |
- - - očišćeno od perja i unutrašnjih organa, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, poznato kao „75 % guske”, ili drukčije podneseno |
48,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 52 10 |
- - - očišćeno od perja, iskrvavljeno, neočišćeno, s glavama i nogama, poznato kao „82 % guske” |
45,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 52 90 |
- - - očišćeno od perja i unutrašnjih organa, bez glava i nogu, sa ili bez srca i želudaca, poznato kao „75 % guske”, ili drukčije podneseno |
48,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 54 10 |
- - - - bez kostiju |
110,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 54 21 |
- - - - - polovice ili četvrtine |
52,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 54 31 |
- - - - - cijela krila, s vrhovima ili bez njih |
26,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 54 41 |
- - - - - hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 54 51 |
- - - - - prsa i komadi od njih |
86,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 54 61 |
- - - - - noge i komadi od njih |
69,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 54 71 |
- - - - - paltoi |
66 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 54 81 |
- - - - - ostali |
123,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 54 99 |
- - - - ostali |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 55 10 |
- - - - bez kostiju |
110,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 55 21 |
- - - - - polovice ili četvrtine |
52,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 55 31 |
- - - - - cijela krila, s vrhovima ili bez njih |
26,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 55 41 |
- - - - - hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 55 51 |
- - - - - prsa i komadi od njih |
86,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 55 61 |
- - - - - noge i komadi od njih |
69,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 55 71 |
- - - - - paltoi |
66 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 55 81 |
- - - - - ostali |
123,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 55 95 |
- - - - - ostali |
6,4 |
5 |
|
0207 55 99 |
- - - - ostali |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 60 05 |
- - neisječeno na komade, svježe, rashlađeno ili smrznuto |
49,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 60 10 |
- - - - bez kostiju |
128,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 60 21 |
- - - - - polovice ili četvrtine |
54,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 60 31 |
- - - - - cijela krila, s vrhovima ili bez njih |
26,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 60 41 |
- - - - - hrptovi, vratovi, hrptovi s vratovima, zabaci i vrhovi krila |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 60 51 |
- - - - - prsa i komadi od njih |
115,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 60 61 |
- - - - - noge i komadi od njih |
46,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 60 81 |
- - - - - ostali |
123,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0207 60 99 |
- - - - ostali |
18,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0209 10 11 |
- - - svježe, rashlađeno, smrznuto, soljeno ili u salamuri |
21,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0209 10 19 |
- - - sušeno ili dimljeno |
23,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0209 10 90 |
- - svinjska masnoća, osim one iz podbroja 0209 10 11 ili 0209 10 19 |
12,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0209 90 00 |
- ostala |
41,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 11 11 |
- - - - - šunke i komadi od njih |
77,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 11 19 |
- - - - - plećke i komadi od njih |
60,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 11 31 |
- - - - - šunke i komadi od njih |
151,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 11 39 |
- - - - - plećke i komadi od njih |
119 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 12 11 |
- - - - soljeni ili u salamuri |
46,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 12 19 |
- - - - sušeno ili dimljeno |
77,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 19 10 |
- - - - - „bacon” polovice ili „spencers” |
68,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 19 20 |
- - - - - skraćene (3/4) polovice ili srednji dijelovi („middles”) |
75,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 19 30 |
- - - - - prednji dijelovi i komadi od njih |
60,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 19 40 |
- - - - - leđa i komadi od njih |
86,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 19 50 |
- - - - - ostalo |
86,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 19 60 |
- - - - - prednji dijelovi i komadi od njih |
119 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 19 70 |
- - - - - leđa i komadi od njih |
149,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 19 81 |
- - - - - - bez kostiju |
151,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 19 89 |
- - - - - - ostalo |
151,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 20 10 |
- - s kostima |
15,4 + 265,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 20 90 |
- - bez kostiju |
15,4 + 303,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 92 91 |
- - - - meso |
130 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 92 99 |
- - - - jestivo brašno i krupica od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda |
15,4 + 303,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 99 21 |
- - - - - s kostima |
222,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 99 29 |
- - - - - bez kostiju |
311,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 99 39 |
- - - - ostalo |
130 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 99 41 |
- - - - - jetra |
64,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 99 49 |
- - - - - ostalo |
47,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 99 51 |
- - - - - prepona, mišićna i tetivna (flam) |
15,4 + 303,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0210 99 90 |
- - - jestivo brašno i krupica od mesa ili mesnih klaoničkih proizvoda |
15,4 + 303,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0303 23 00 |
- - tilapije (Oreochromis spp.) |
8 |
5 |
|
0303 24 00 |
- - riba iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
8 |
5 |
|
0303 29 00 |
- - ostala |
8 |
5 |
|
0303 32 00 |
- - iverak zlatopjeg (Pleuronectes platessa) |
15 |
5 |
|
0303 41 90 |
- - - ostala |
22 |
5 |
|
0303 42 90 |
- - - ostala |
22 |
5 |
|
0303 43 90 |
- - - ostali |
22 |
5 |
|
0303 44 90 |
- - - ostala |
22 |
5 |
|
0303 45 18 |
- - - - ostala |
22 |
5 |
|
0303 45 99 |
- - - - ostala |
22 |
5 |
|
0303 46 90 |
- - - ostala |
22 |
5 |
|
0303 49 85 |
- - - ostala |
22 |
5 |
|
0303 53 10 |
- - - srdela vrste Sardina pilchardus |
23 |
5 |
|
0303 53 30 |
- - - srdele roda Sardinops; velika srdela (Sardinella spp.) |
15 |
5 |
|
0303 54 90 |
- - - vrste Scomber australasicus |
15 |
5 |
|
0303 57 00 |
- - iglun (sabljarka) (Xiphias gladius) |
7,5 |
5 |
|
0303 64 00 |
- - bakalar haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
7,5 |
5 |
|
0303 65 00 |
- - crni bakalar (koljuška) (Pollachius virens) |
7,5 |
5 |
|
0303 66 11 |
- - - - južnoafrički oslić (plitkovodni oslić) (Merluccius capensis) i dubokovodni oslić (dubokovodni južnoafrički oslić) (Merluccius paradoxus) |
15 |
5 |
|
0303 66 12 |
- - - - argentinski oslić (oslić jugozapadnog Atlantika) (Merluccius hubbsi) |
15 |
5 |
|
0303 66 13 |
- - - - južni oslić (Merluccius australis) |
15 |
5 |
|
0303 66 19 |
- - - - ostali |
15 |
5 |
|
0303 66 90 |
- - - oslić roda Urophycis |
15 |
5 |
|
0303 81 30 |
- - - atlantska psina (Lamna nasus) |
8 |
5 |
|
0303 81 90 |
- - - ostali |
8 |
5 |
|
0303 83 00 |
- - ribe vrste Dissostichus spp. |
15 |
5 |
|
0303 84 10 |
- - - europski lubin (brancin) (Dicentrarchus labrax) |
15 |
5 |
|
0303 89 10 |
- - - slatkovodna riba |
8 |
5 |
|
0303 89 29 |
- - - - - ostala |
22 |
5 |
|
0303 90 90 |
- - ostala |
10 |
5 |
|
0304 31 00 |
- - tilapije (Oreochromis spp.) |
9 |
5 |
|
0304 32 00 |
- - riba iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
9 |
5 |
|
0304 33 00 |
- - nilski ostriž (Lates niloticus) |
9 |
5 |
|
0304 39 00 |
- - ostali |
9 |
5 |
|
0304 42 10 |
- - - od vrste Oncorhynchus mykiss, mase po komadu veće od 400 g |
12 |
5 |
|
0304 42 50 |
- - - vrste Oncorhynchus apache ili Oncorhynchus chrysogaster |
9 |
5 |
|
0304 42 90 |
- - - ostali |
12 |
5 |
|
0304 43 00 |
- - riba iz reda plosnatica (porodice Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Citharidae) |
18 |
5 |
|
0304 44 10 |
- - - atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) i polarni bakalar Boreogadus saida |
18 |
5 |
|
0304 44 30 |
- - - crni bakalar (koljuška) (Pollachius virens) |
18 |
5 |
|
0304 44 90 |
- - - ostali |
18 |
5 |
|
0304 45 00 |
- - iglun (sabljarka) (Xiphias gladius) |
18 |
5 |
|
0304 46 00 |
- - ribe vrste Dissostichus spp. |
18 |
5 |
|
0304 49 10 |
- - - slatkovodna riba |
9 |
5 |
|
0304 49 50 |
- - - - škarpina (Sebastes spp.) |
18 |
5 |
|
0304 49 90 |
- - - - ostali |
18 |
5 |
|
0304 51 00 |
- - tilapije (Oreochromis spp.), riba iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), riba iz porodice šarana (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), jegulja (Anguilla spp.), nilski ostriž (Lates niloticus) i zmijoglave (Channa spp.) |
8 |
5 |
|
0304 52 00 |
- - salmonida |
8 |
5 |
|
0304 53 00 |
- - bakalar i njegovi srodnici iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae |
15 |
5 |
|
0304 54 00 |
- - iglun (sabljarka) (Xiphias gladius) |
15 |
5 |
|
0304 55 00 |
- - ribe vrste Dissostichus spp. |
15 |
5 |
|
0304 59 10 |
- - - slatkovodna riba |
8 |
5 |
|
0304 59 90 |
- - - - ostalo |
15 |
5 |
|
0304 61 00 |
- - tilapije (Oreochromis spp.) |
9 |
X |
|
0304 62 00 |
- - riba iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
9 |
X |
|
0304 84 00 |
- - iglun (sabljarka) (Xiphias gladius) |
7,5 |
5 |
|
0304 87 00 |
- - tuna (roda Thunnus), tunj prugavac (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) |
18 |
5 |
|
0304 89 30 |
- - - - riba roda Euthynnus, osim tunja prugavca (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) navedenog u podbroju 0304 87 00 |
18 |
5 |
|
0304 89 51 |
- - - - - kostelj (Squalus acanthias) i mačke (Scyliorhinus spp.) |
7,5 |
5 |
|
0304 89 55 |
- - - - - atlantska psina (Lamna nasus) |
7,5 |
5 |
|
0304 89 59 |
- - - - - ostali morski psi |
7,5 |
5 |
|
0304 92 00 |
- - ribe vrste Dissostichus spp. |
7,5 |
5 |
|
0304 93 10 |
- - - surimi |
14,2 |
5 |
|
0304 93 90 |
- - - ostalo |
8 |
5 |
|
0304 94 10 |
- - - surimi |
14,2 |
5 |
|
0304 94 90 |
- - - ostalo |
7,5 |
5 |
|
0304 95 10 |
- - - surimi |
14,2 |
5 |
|
0304 95 21 |
- - - - - pacifički bakalar (Gadus macrocephalus) |
7,5 |
5 |
|
0304 95 25 |
- - - - - atlantski bakalar (Gadus morhua) |
7,5 |
5 |
|
0304 95 29 |
- - - - - ostali |
7,5 |
5 |
|
0304 95 30 |
- - - - bakalar haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
7,5 |
5 |
|
0304 95 40 |
- - - - crni bakalar (koljuška) (Pollachius virens) |
7,5 |
5 |
|
0304 95 50 |
- - - - oslić roda Merluccius spp. |
7,5 |
5 |
|
0304 95 60 |
- - - - ugotica pučinka (Micromesistius poutassou, Gadus poutassou) |
7,5 |
5 |
|
0304 95 90 |
- - - - ostalo |
7,5 |
5 |
|
0304 99 10 |
- - - surimi |
14,2 |
5 |
|
0304 99 21 |
- - - - slatkovodna riba |
8 |
5 |
|
0304 99 29 |
- - - - - škarpina (Sebastes spp.) |
8 |
5 |
|
0304 99 55 |
- - - - - plosnatka oštronoska (Lepidorhombus spp.) |
15 |
5 |
|
0304 99 61 |
- - - - - grboglavka (Brama spp.) |
15 |
5 |
|
0304 99 65 |
- - - - - grdobina (Lophius spp.) |
7,5 |
5 |
|
0304 99 99 |
- - - - - ostalo |
7,5 |
5 |
|
0305 10 00 |
- riblje brašno, krupica i pelete od ribe, uporabljivi za ljudsku prehranu |
13 |
5 |
|
0305 20 00 |
- jetra i ikra od ribe, sušena, dimljena, soljena ili u salamuri |
11 |
5 |
|
0305 31 00 |
- - tilapije (Oreochromis spp.), riba iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), riba iz porodice šarana (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), jegulja (Anguilla spp.), nilski ostriž (Lates niloticus) i zmijoglave (Channa spp.) |
16 |
5 |
|
0305 32 11 |
- - - - pacifički bakalar (Gadus macrocephalus) |
16 |
5 |
|
0305 32 19 |
- - - - ostale |
20 |
5 |
|
0305 32 90 |
- - - ostali |
16 |
5 |
|
0305 39 10 |
- - - pacifički losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos (Salmo salar), i mladica (Hucho hucho), soljeni ili u salamuri |
15 |
5 |
|
0305 39 50 |
- - - grenlandska ploča (Reinhardtius hippoglossoides), soljena ili u salamuri |
15 |
5 |
|
0305 39 90 |
- - - ostali |
16 |
5 |
|
0305 41 00 |
- - pacifički losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos (Salmo salar), i mladica (Hucho hucho) |
13 |
5 |
|
0305 42 00 |
- - sleđ (haringa) (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
10 |
5 |
|
0305 43 00 |
- - pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster) |
14 |
5 |
|
0305 44 10 |
- - - jegulja (Anguilla spp.) |
14 |
5 |
|
0305 44 90 |
- - - ostala |
14 |
5 |
|
0305 49 10 |
- - - grenlandska ploča (Reinhardtius hippoglossoides) |
15 |
5 |
|
0305 49 20 |
- - - atlantska ploča (Hippoglossus hippoglossus) |
16 |
5 |
|
0305 49 30 |
- - - skuša (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
14 |
5 |
|
0305 49 80 |
- - - ostala |
14 |
5 |
|
0305 51 10 |
- - - sušen, nesoljen |
13 |
5 |
|
0305 51 90 |
- - - sušen, soljen |
13 |
5 |
|
0305 61 00 |
- - sleđ (haringa) (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
12 |
5 |
|
0305 62 00 |
- - atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
13 |
5 |
|
0305 63 00 |
- - inćun (Engraulis spp.) |
10 |
5 |
|
0305 64 00 |
- - tilapije (Oreochromis spp.), riba iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), riba iz porodice šarana (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), jegulja (Anguilla spp.), nilski ostriž (Lates niloticus) i zmijoglave (Channa spp.) |
12 |
5 |
|
0305 69 10 |
- - - riba vrste Boreogadus saida |
13 |
5 |
|
0305 69 30 |
- - - atlantska ploča (Hippoglossus hippoglossus) |
15 |
5 |
|
0305 69 50 |
- - - pacifički losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos (Salmo salar), i mladica (Hucho hucho) |
11 |
5 |
|
0305 69 80 |
- - - ostala |
12 |
5 |
|
0305 71 10 |
- - - dimljeni |
14 |
5 |
|
0306 11 05 |
- - - dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni |
20 |
5 |
|
0306 11 10 |
- - - - repovi jastoga |
12,5 |
5 |
|
0306 11 90 |
- - - - ostali |
12,5 |
5 |
|
0306 12 10 |
- - - - cijeli |
6 |
5 |
|
0306 12 90 |
- - - - ostali |
16 |
5 |
|
0306 14 10 |
- - - - rak kraljevski, rak snježni pacifički ili rak plavi (Paralithodes camchaticus, Chionoectes spp. ili Callinectes sapidus) |
7,5 |
5 |
|
0306 14 30 |
- - - - rakovice vrste bramburač (rak jestivi) (Cancer pagurus) |
7,5 |
5 |
|
0306 14 90 |
- - - - ostale |
7,5 |
5 |
|
0306 15 10 |
- - - dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni |
20 |
5 |
|
0306 15 90 |
- - - ostali |
12 |
5 |
|
0306 16 91 |
- - - - kozice roda Crangon |
18 |
5 |
|
0306 16 99 |
- - - - ostale |
12 |
5 |
|
0306 17 91 |
- - - - crvene kozice (crvene mekušice) (Parapenaeus longirostris) |
12 |
5 |
|
0306 17 92 |
- - - - kozice velike roda Penaeus |
12 |
5 |
|
0306 17 93 |
- - - - kozice iz porodice Pandalidae, osim roda Pandalus |
12 |
5 |
|
0306 17 94 |
- - - - kozice roda Crangon, osim kozica pjeskulja Crangon |
18 |
5 |
|
0306 17 99 |
- - - - ostale |
12 |
5 |
|
0306 19 05 |
- - - dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni |
20 |
5 |
|
0306 19 10 |
- - - - slatkovodni rakovi |
7,5 |
5 |
|
0306 19 90 |
- - - - ostali |
12 |
5 |
|
0306 21 10 |
- - - dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni |
20 |
5 |
|
0306 21 90 |
- - - ostali |
12,5 |
5 |
|
0306 22 10 |
- - - živi |
8 |
5 |
|
0306 22 91 |
- - - - - cijeli |
8 |
5 |
|
0306 22 99 |
- - - - - ostali |
10 |
5 |
|
0306 24 30 |
- - - - rakovice vrste bramburač (rak jestivi) (Cancer pagurus) |
7,5 |
5 |
|
0306 24 80 |
- - - - ostale |
7,5 |
5 |
|
0306 25 10 |
- - - dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni |
20 |
5 |
|
0306 25 90 |
- - - ostali |
12 |
5 |
|
0306 26 90 |
- - - - ostale |
12 |
5 |
|
0306 27 99 |
- - - - ostale |
12 |
5 |
|
0306 29 05 |
- - - dimljeni, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljeni |
20 |
5 |
|
0306 29 10 |
- - - - slatkovodni rakovi |
7,5 |
5 |
|
0306 29 90 |
- - - - ostalo |
12 |
5 |
|
0307 11 90 |
- - - ostale |
9 |
5 |
|
0307 19 90 |
- - - ostale |
9 |
5 |
|
0307 21 00 |
- - živi, svježi ili rashlađeni |
8 |
5 |
|
0307 29 10 |
- - - - Jakovljeve kapice (Pecten maximus), smrznute |
8 |
5 |
|
0307 29 90 |
- - - - ostale |
8 |
5 |
|
0307 31 10 |
- - - Mytilus spp. |
10 |
5 |
|
0307 31 90 |
- - - Perna spp. |
8 |
5 |
|
0307 39 10 |
- - - - Mytilus spp. |
10 |
5 |
|
0307 39 90 |
- - - - Perna spp. |
8 |
5 |
|
0307 41 10 |
- - - sipe (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) |
8 |
5 |
|
0307 41 91 |
- - - - Loligo spp., Ommastrephes sagittatus |
6 |
5 |
|
0307 41 99 |
- - - - ostale |
8 |
5 |
|
0307 51 00 |
- - živi, svježi ili rashlađeni |
8 |
5 |
|
0307 59 10 |
- - - - smrznuti |
8 |
5 |
|
0307 59 90 |
- - - - ostale |
8 |
5 |
|
0307 71 00 |
- - živi, svježi ili rashlađeni |
11 |
5 |
|
0307 79 30 |
- - - kokoš ili ostale vrste ladinki iz porodice Veneridae, smrznute |
8 |
5 |
|
0307 81 00 |
- - živi, svježi ili rashlađeni |
11 |
5 |
|
0307 91 00 |
- - živi, svježi ili rashlađeni |
11 |
5 |
|
0307 99 11 |
- - - - totani (lignjuni) Illex spp. |
8 |
5 |
|
0308 11 00 |
- - živi, svježi ili rashlađeni |
11 |
5 |
|
0308 21 00 |
- - živi, svježi ili rashlađeni |
11 |
5 |
|
0308 30 10 |
- - živi, svježi ili rashlađeni |
11 |
5 |
|
0308 90 10 |
- - živi, svježi ili rashlađeni |
11 |
5 |
|
0401 10 10 |
- - u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od dvije litre |
13,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0401 10 90 |
- - ostalo |
12,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0401 20 11 |
- - - u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od dvije litre |
18,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0401 20 19 |
- - - ostalo |
17,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0401 20 91 |
- - - u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od dvije litre |
22,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0401 20 99 |
- - - ostalo |
21,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0401 40 10 |
- - u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od dvije litre |
57,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0401 40 90 |
- - ostalo |
56,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0401 50 11 |
- - - u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od dvije litre |
57,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0401 50 19 |
- - - ostalo |
56,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0401 50 31 |
- - - u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od dvije litre |
110 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0401 50 39 |
- - - ostalo |
109,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0401 50 91 |
- - - u izvornim pakiranjima neto sadržaja ne većeg od dvije litre |
183,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0401 50 99 |
- - - ostalo |
182,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 10 11 |
- - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg |
125,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 10 19 |
- - - ostalo |
118,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 10 91 |
- - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg |
1,19 EUR/kg + 27,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 10 99 |
- - - ostalo |
1,19 EUR/kg + 21 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 21 11 |
- - - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg |
135,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 21 18 |
- - - - ostalo |
130,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 21 91 |
- - - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg |
167,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 21 99 |
- - - - ostalo |
161,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 29 11 |
- - - - posebno mlijeko za dojenčad, u hermetički zatvorenoj ambalaži neto sadržaja ne većeg od 500 g, s masenim udjelom masti većim od 10 % |
1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 29 15 |
- - - - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg |
1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 29 19 |
- - - - - ostalo |
1,31 EUR/kg + 16,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 29 91 |
- - - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg |
1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 29 99 |
- - - - ostalo |
1,62 EUR/kg + 16,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 91 10 |
- - - s masenim udjelom masti ne većim od 8 % |
34,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 91 30 |
- - - s masenim udjelom masti većim od 8 %, ali ne većim od 10 % |
43,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 91 51 |
- - - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg |
110 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 91 59 |
- - - - ostalo |
109,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 91 91 |
- - - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg |
183,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 91 99 |
- - - - ostalo |
182,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 99 10 |
- - - s masenim udjelom masti ne većim od 9,5 % |
57,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 99 31 |
- - - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg |
1,08 EUR/kg + 19,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 99 39 |
- - - - ostalo |
1,08 EUR/kg + 18,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 99 91 |
- - - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 2,5 kg |
1,81 EUR/kg + 19,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0402 99 99 |
- - - - ostalo |
1,81 EUR/kg + 18,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 10 11 |
- - - - ne većim od 3 % |
20,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 10 13 |
- - - - većim od 3 %, ali ne većim od 6 % |
24,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 10 19 |
- - - - većim od 6 % |
59,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 10 31 |
- - - - ne većim od 3 % |
0,17 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 10 33 |
- - - - većim od 3 %, ali ne većim od 6 % |
0,20 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 10 39 |
- - - - većim od 6 % |
0,54 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 10 51 |
- - - - ne većim od 1,5 % |
8,3 + 95 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 10 53 |
- - - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
8,3 + 130,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 10 59 |
- - - - većim od 27 % |
8,3 + 168,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 10 91 |
- - - - ne većim od 3 % |
8,3 + 12,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 10 93 |
- - - - većim od 3 %, ali ne većim od 6 % |
8,3 + 17,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 10 99 |
- - - - većim od 6 % |
8,3 + 26,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 11 |
- - - - - ne većim od 1,5 % |
100,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 13 |
- - - - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
135,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 19 |
- - - - - većim od 27 % |
167,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 31 |
- - - - - ne većim od 1,5 % |
0,95 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 33 |
- - - - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 39 |
- - - - - većim od 27 % |
1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 51 |
- - - - - ne većim od 3 % |
20,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 53 |
- - - - - većim od 3 %, ali ne većim od 6 % |
24,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 59 |
- - - - - većim od 6 % |
59,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 61 |
- - - - - ne većim od 3 % |
0,17 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 63 |
- - - - - većim od 3 %, ali ne većim od 6 % |
0,20 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 69 |
- - - - - većim od 6 % |
0,54 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 71 |
- - - - ne većim od 1,5 % |
8,3 + 95 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 73 |
- - - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
8,3 + 130,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 79 |
- - - - većim od 27 % |
8,3 + 168,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 91 |
- - - - ne većim od 3 % |
8,3 + 12,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 93 |
- - - - većim od 3 %, ali ne većim od 6 % |
8,3 + 17,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0403 90 99 |
- - - - većim od 6 % |
8,3 + 26,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 02 |
- - - - - ne većim od 1,5 % |
7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 04 |
- - - - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
135,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 06 |
- - - - - većim od 27 % |
167,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 12 |
- - - - - ne većim od 1,5 % |
100,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 14 |
- - - - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
135,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 16 |
- - - - - većim od 27 % |
167,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 26 |
- - - - - ne većim od 1,5 % |
0,07 EUR/kg/neto + 16,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 28 |
- - - - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
1,31 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 32 |
- - - - - većim od 27 % |
1,62 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 34 |
- - - - - ne većim od 1,5 % |
0,95 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 36 |
- - - - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
1,31 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 38 |
- - - - - većim od 27 % |
1,62 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 48 |
- - - - - ne većim od 1,5 % |
0,07 EUR/kg/neto |
5 |
|
0404 10 52 |
- - - - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
135,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 54 |
- - - - - većim od 27 % |
167,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 56 |
- - - - - ne većim od 1,5 % |
100,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 58 |
- - - - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
135,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 62 |
- - - - - većim od 27 % |
167,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 72 |
- - - - - ne većim od 1,5 % |
0,07 EUR/kg/neto + 16,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 74 |
- - - - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
1,31 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 76 |
- - - - - većim od 27 % |
1,62 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 78 |
- - - - - ne većim od 1,5 % |
0,95 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 82 |
- - - - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
1,31 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 10 84 |
- - - - - većim od 27 % |
1,62 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 90 21 |
- - - ne većim od 1,5 % |
100,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 90 23 |
- - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
135,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 90 29 |
- - - većim od 27 % |
167,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 90 81 |
- - - ne većim od 1,5 % |
0,95 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 90 83 |
- - - većim od 1,5 %, ali ne većim od 27 % |
1,31 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0404 90 89 |
- - - većim od 27 % |
1,62 EUR/kg/neto + 22 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0405 10 11 |
- - - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg |
189,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0405 10 19 |
- - - - ostalo |
189,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0405 10 30 |
- - - rekombinirani maslac |
189,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0405 10 50 |
- - - sirutkin maslac |
189,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0405 10 90 |
- - ostali |
231,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0405 20 10 |
- - s masenim udjelom masti 39 % ili većim, ali manjim od 60 % |
9 + EA |
5 |
|
0405 20 30 |
- - s masenim udjelom masti 60 % ili većim, ali ne većim od 75 % |
9 + EA |
5 |
|
0405 20 90 |
- - s masenim udjelom masti 75 % ili većim, ali manjim od 80 % |
189,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0405 90 10 |
- - s masenim udjelom masti 99,3 % ili većim i masenim udjelom vode ne većim od 0,5 % |
231,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0405 90 90 |
- - ostalo |
231,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0406 90 86 |
- - - - - - - - većim od 47 %, ali ne većim od 52 % |
151 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0406 90 87 |
- - - - - - - - većim od 52 %, ali ne većim od 62 % |
151 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0406 90 88 |
- - - - - - - - većim od 62 %, ali ne većim od 72 % |
151 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0406 90 93 |
- - - - - - većim od 72 % |
185,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0406 90 99 |
- - - - - ostali |
221,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0407 11 00 |
- - od kokoši vrste Gallus domesticus |
35 EUR/1 000 p/st |
5 |
|
0407 19 11 |
- - - - od pura ili gusaka |
105 EUR/1 000 p/st |
5 |
|
0407 19 19 |
- - - - ostala |
35 EUR/1 000 p/st |
5 |
|
0407 21 00 |
- - od kokoši vrste Gallus domesticus |
30,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0407 29 10 |
- - - od peradi, osim kokoši vrste Gallus domesticus |
30,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0407 90 10 |
- - od peradi |
30,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0408 11 80 |
- - - ostali |
142,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0408 19 81 |
- - - - tekući |
62 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0408 19 89 |
- - - - ostali, uključujući smrznuti |
66,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0408 91 80 |
- - - ostala |
137,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0408 99 80 |
- - - ostala |
35,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0409 00 00 |
Prirodni med |
17,3 |
3 |
|
0602 90 10 |
- - micelij gljiva |
8,3 |
3 |
|
0602 90 50 |
- - - - ostale vani rastuće biljke |
8,3 |
3 |
|
0602 90 99 |
- - - - - ostale |
6,5 |
3 |
|
0604 90 99 |
- - - ostalo |
10,9 |
3 |
|
0702 00 00 |
Rajčice, svježe ili rashlađene |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0703 20 00 |
- češnjak |
9,6 + 120 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0704 90 10 |
- - bijeli i crveni kupus |
12 MIN 0,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0707 00 05 |
- krastavci |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0709 91 00 |
- - okrugle artičoke |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0709 92 90 |
- - - ostale |
13,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0709 93 10 |
- - - tikvice |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0710 40 00 |
- kukuruz šećerac |
5,1 + 9,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0711 20 90 |
- - ostale |
13,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0711 51 00 |
- - jestive gljive iz roda šampinjona (Agaricus) |
9,6 + 191 EUR/100 kg/neto eda |
5 |
|
0711 90 30 |
- - - kukuruz šećerac |
5,1 + 9,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0712 90 19 |
- - - ostali |
9,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0714 10 00 |
- manioka (cassava) |
9,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0714 20 90 |
- - ostali |
6,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0714 30 00 |
- jam (Dioscorea spp.) |
9,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0714 40 00 |
- taro (Colocasia spp.) |
9,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0714 50 00 |
- jautia (Xanthosoma spp.) |
9,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0714 90 20 |
- - indijska maranta (arrowroot), kaćun (salep) i slični korijeni i gomolji s visokim sadržajem škroba |
9,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0802 11 90 |
- - - ostali |
5,6 |
3 |
|
0803 90 10 |
- - svježe |
176 EUR/1 000 kg/neto |
5 |
|
0805 10 20 |
- - slatke naranče, svježe |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0805 20 10 |
- - klementine |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0805 20 30 |
- - monrealske i satsuma mandarine |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0805 20 50 |
- - mandarine i wilking mandarine |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0805 20 70 |
- - tangerske mandarine |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0805 20 90 |
- - ostale |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0805 50 10 |
- - limuni (Citrus limon, Citrus limonum) |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0806 10 10 |
- - stolno grožđe |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0808 10 10 |
- - jabuke za preradu, u rasutom stanju, od 16. rujna do 15. prosinca |
7,2 MIN 0,36 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0808 10 80 |
- - ostale |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0808 30 10 |
- - kruške za kruškovaču, u rasutom stanju, od 1. kolovoza do 31. prosinca |
7,2 MIN 0,36 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0808 30 90 |
- - ostale |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0809 10 00 |
- marelice |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0809 21 00 |
- - višnje (Prunus cerasus) |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0809 29 00 |
- - ostale |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0809 30 10 |
- - nektarine |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0809 30 90 |
- - ostale |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0809 40 05 |
- - šljive |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
0811 10 11 |
- - - s masenim udjelom šećera većim od 13 % |
20,8 + 8,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0811 20 11 |
- - - s masenim udjelom šećera većim od 13 % |
20,8 + 8,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0811 90 11 |
- - - - tropsko voće i tropski orašasti plodovi |
13 + 5,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
0811 90 19 |
- - - - ostalo |
20,8 + 8,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1001 11 00 |
- - sjeme |
148 EUR/t |
5 |
|
1001 19 00 |
- - ostala |
148 EUR/t |
5 |
|
1001 91 20 |
- - - obična pšenica i suražica |
95 EUR/t |
5 |
|
1001 91 90 |
- - - ostala |
95 EUR/t |
5 |
|
1001 99 00 |
- - ostala |
95 EUR/t |
5 |
|
1002 10 00 |
- sjeme |
93 EUR/t |
5 |
|
1002 90 00 |
- ostala |
93 EUR/t |
5 |
|
1003 10 00 |
- sjeme |
93 EUR/t |
5 |
|
1003 90 00 |
- ostala |
93 EUR/t |
5 |
|
1004 10 00 |
- sjeme |
89 EUR/t |
5 |
|
1004 90 00 |
- ostala |
89 EUR/t |
5 |
|
1005 10 90 |
- - ostali |
94 EUR/t |
5 |
|
1005 90 00 |
- ostali |
94 EUR/t |
5 |
|
1006 10 10 |
- - za sjetvu |
7,7 |
3 |
|
1006 10 21 |
- - - - okruglog zrna |
211 EUR/t |
5 |
|
1006 10 23 |
- - - - srednjeg zrna |
211 EUR/t |
5 |
|
1006 10 25 |
- - - - - omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3 |
211 EUR/t |
5 |
|
1006 10 27 |
- - - - - omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3 |
211 EUR/t |
5 |
|
1006 10 92 |
- - - - okruglog zrna |
211 EUR/t |
5 |
|
1006 10 94 |
- - - - srednjeg zrna |
211 EUR/t |
5 |
|
1006 10 96 |
- - - - - omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3 |
211 EUR/t |
5 |
|
1006 10 98 |
- - - - - omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3 |
211 EUR/t |
5 |
|
1006 20 11 |
- - - okruglog zrna |
65 EUR/t |
5 |
|
1006 20 13 |
- - - srednjeg zrna |
65 EUR/t |
5 |
|
1006 20 15 |
- - - - omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3 |
65 EUR/t |
5 |
|
1006 20 17 |
- - - - omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3 |
65 EUR/t |
5 |
|
1006 20 92 |
- - - okruglog zrna |
65 EUR/t |
5 |
|
1006 20 94 |
- - - srednjeg zrna |
65 EUR/t |
5 |
|
1006 20 96 |
- - - - omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3 |
65 EUR/t |
5 |
|
1006 20 98 |
- - - - omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3 |
65 EUR/t |
5 |
|
1006 30 21 |
- - - - okruglog zrna |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 23 |
- - - - srednjeg zrna |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 25 |
- - - - - omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3 |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 27 |
- - - - - omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3 |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 42 |
- - - - okruglog zrna |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 44 |
- - - - srednjeg zrna |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 46 |
- - - - - omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3 |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 48 |
- - - - - omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3 |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 61 |
- - - - okruglog zrna |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 63 |
- - - - srednjeg zrna |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 65 |
- - - - - omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3 |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 67 |
- - - - - omjera između duljine i širine 3 ili većeg od 3 |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 92 |
- - - - okruglog zrna |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 94 |
- - - - srednjeg zrna |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 96 |
- - - - - omjera između duljine i širine većeg od 2 ali manjeg od 3 |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 30 98 |
- - - - - omjera između duljine i širine jednakog ili većeg od |
175 EUR/t |
5 |
|
1006 40 00 |
- lomljena riža |
128 EUR/t |
5 |
|
1007 10 90 |
- - ostali |
94 EUR/t |
5 |
|
1007 90 00 |
- ostali |
94 EUR/t |
5 |
|
1008 10 00 |
- heljda |
37 EUR/t |
5 |
|
1008 21 00 |
- - sjeme |
56 EUR/t |
5 |
|
1008 29 00 |
- - ostalo |
56 EUR/t |
5 |
|
1008 40 00 |
- fonio (Digitaria spp.) |
37 EUR/t |
5 |
|
1008 50 00 |
- kvinoa (peruanska riža) (Chenopodium quinoa) |
37 EUR/t |
5 |
|
1008 60 00 |
- tritikale |
93 EUR/t |
5 |
|
1008 90 00 |
- ostale žitarice |
37 EUR/t |
5 |
|
1101 00 11 |
- - od tvrde pšenice |
172 EUR/t |
5 |
|
1101 00 15 |
- - od obične pšenice i pira |
172 EUR/t |
5 |
|
1101 00 90 |
- brašno od suražice |
172 EUR/t |
5 |
|
1102 20 10 |
- - s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 % |
173 EUR/t |
5 |
|
1102 20 90 |
- - ostalo |
98 EUR/t |
5 |
|
1102 90 10 |
- - ječmeno brašno |
171 EUR/t |
5 |
|
1102 90 30 |
- - zobeno brašno |
164 EUR/t |
5 |
|
1102 90 50 |
- - rižino brašno |
138 EUR/t |
5 |
|
1102 90 70 |
- - raženo brašno |
168 EUR/t |
5 |
|
1102 90 90 |
- - ostalo |
98 EUR/t |
5 |
|
1103 11 10 |
- - - od tvrde pšenice |
267 EUR/t |
5 |
|
1103 11 90 |
- - - od obične pšenice i pira |
186 EUR/t |
5 |
|
1103 13 10 |
- - - s masenim udjelom masti ne većim od 1,5 % |
173 EUR/t |
5 |
|
1103 13 90 |
- - - ostala |
98 EUR/t |
5 |
|
1103 19 20 |
- - - od raži ili ječma |
171 EUR/t |
5 |
|
1103 19 40 |
- - - od zobi |
164 EUR/t |
5 |
|
1103 19 50 |
- - - od riže |
138 EUR/t |
5 |
|
1103 19 90 |
- - - ostala |
98 EUR/t |
5 |
|
1103 20 25 |
- - od raži ili ječma |
171 EUR/t |
5 |
|
1103 20 30 |
- - od zobi |
164 EUR/t |
5 |
|
1103 20 40 |
- - od kukuruza |
173 EUR/t |
5 |
|
1103 20 50 |
- - od riže |
138 EUR/t |
5 |
|
1103 20 60 |
- - od pšenice |
175 EUR/t |
5 |
|
1103 20 90 |
- - ostale |
98 EUR/t |
5 |
|
1104 12 10 |
- - - valjana |
93 EUR/t |
5 |
|
1104 12 90 |
- - - u pahuljicama |
182 EUR/t |
5 |
|
1104 19 10 |
- - - od pšenice |
175 EUR/t |
5 |
|
1104 19 30 |
- - - od raži |
171 EUR/t |
5 |
|
1104 19 50 |
- - - od kukuruza |
173 EUR/t |
5 |
|
1104 19 61 |
- - - - valjana |
97 EUR/t |
5 |
|
1104 19 69 |
- - - - u pahuljicama |
189 EUR/t |
5 |
|
1104 19 91 |
- - - - u pahuljicama |
234 EUR/t |
5 |
|
1104 19 99 |
- - - - ostala |
173 EUR/t |
5 |
|
1104 22 40 |
- - - oljuštena, uključujući rezana ili drobljena |
162 EUR/t |
5 |
|
1104 22 50 |
- - - perlirana |
145 EUR/t |
5 |
|
1104 22 95 |
- - - ostala |
93 EUR/t |
5 |
|
1104 23 40 |
- - - oljuštena, uključujući rezana ili drobljena perlirana |
152 EUR/t |
5 |
|
1104 23 98 |
- - - ostala |
98 EUR/t |
5 |
|
1104 29 04 |
- - - - oljuštena, uključujući rezana ili drobljena |
150 EUR/t |
5 |
|
1104 29 05 |
- - - - perlirana |
236 EUR/t |
5 |
|
1104 29 08 |
- - - - ostala |
97 EUR/t |
5 |
|
1104 29 17 |
- - - - oljuštena, uključujući rezana ili drobljena |
129 EUR/t |
5 |
|
1104 29 30 |
- - - - perlirana |
154 EUR/t |
5 |
|
1104 29 51 |
- - - - - od pšenice |
99 EUR/t |
5 |
|
1104 29 55 |
- - - - - od raži |
97 EUR/t |
5 |
|
1104 29 59 |
- - - - - ostala |
98 EUR/t |
5 |
|
1104 29 81 |
- - - - - od pšenice |
99 EUR/t |
5 |
|
1104 29 85 |
- - - - - od raži |
97 EUR/t |
5 |
|
1104 29 89 |
- - - - - ostala |
98 EUR/t |
5 |
|
1104 30 10 |
- - od pšenice |
76 EUR/t |
5 |
|
1104 30 90 |
- - ostale žitarice |
75 EUR/t |
5 |
|
1106 10 00 |
- od osušenog mahunastog povrća iz tarifnog broja 0713 |
7,7 |
3 |
|
1106 20 10 |
- - denaturirano |
95 EUR/t |
5 |
|
1106 20 90 |
- - ostali |
166 EUR/t |
5 |
|
1107 10 11 |
- - - u obliku brašna |
177 EUR/t |
5 |
|
1107 10 19 |
- - - ostali |
134 EUR/t |
5 |
|
1107 10 91 |
- - - u obliku brašna |
173 EUR/t |
5 |
|
1107 10 99 |
- - - ostali |
131 EUR/t |
5 |
|
1107 20 00 |
- prženi |
152 EUR/t |
5 |
|
1108 11 00 |
- - pšenični škrob |
224 EUR/t |
5 |
|
1108 12 00 |
- - kukuruzni škrob |
166 EUR/t |
5 |
|
1108 13 00 |
- - krumpirov škrob |
166 EUR/t |
5 |
|
1108 14 00 |
- - škrob od manioke |
166 EUR/t |
5 |
|
1108 19 10 |
- - - rižin škrob |
216 EUR/t |
5 |
|
1108 19 90 |
- - - ostali |
166 EUR/t |
5 |
|
1109 00 00 |
Pšenični gluten, osušen ili neosušen |
512 EUR/t |
5 |
|
1209 10 00 |
- sjeme šećerne repe |
8,3 |
3 |
|
1212 91 20 |
- - - suha, mljevena ili nemljevena |
23 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1212 91 80 |
- - - ostala |
6,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1212 93 00 |
- - šećerna trska |
4,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1212 99 49 |
- - - - ostalo |
5,8 |
3 |
|
1501 10 90 |
- - ostalo |
17,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1501 20 90 |
- - ostala |
17,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1509 10 10 |
- - lampantno maslinovo ulje |
122,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1509 10 90 |
- - ostalo |
124,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1509 90 00 |
- ostalo |
134,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1510 00 10 |
- sirova ulja |
110,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1510 00 90 |
- ostalo |
160,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1511 90 11 |
- - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg |
12,8 |
3 |
|
1511 90 19 |
- - - ostalo |
10,9 |
3 |
|
1511 90 91 |
- - - za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljudsku potrošnju |
5,1 |
3 |
|
1511 90 99 |
- - - ostalo |
9 |
3 |
|
1513 21 30 |
- - - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg |
12,8 |
3 |
|
1513 21 90 |
- - - - ostalo |
6,4 |
3 |
|
1513 29 11 |
- - - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg |
12,8 |
3 |
|
1513 29 19 |
- - - - ostalo |
10,9 |
3 |
|
1513 29 30 |
- - - - za tehničke ili industrijske svrhe, osim za proizvodnju prehrambenih proizvoda za ljudsku potrošnju |
5,1 |
3 |
|
1513 29 50 |
- - - - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg |
12,8 |
3 |
|
1513 29 90 |
- - - - - ostalo |
9,6 |
3 |
|
1517 10 10 |
- - s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 % |
8,3 + 28,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1517 90 10 |
- - s masenim udjelom mliječnih masti većim od 10 % ali ne većim od 15 % |
8,3 + 28,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1522 00 31 |
- - - sapunski talozi |
29,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1522 00 39 |
- - - ostali |
47,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1601 00 91 |
- - kobasice, suhe ili za mazanje, toplinski neobrađene |
149,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1601 00 99 |
- - ostalo |
100,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1602 10 00 |
- homogenizirani proizvodi |
16,6 |
3 |
|
1602 20 10 |
- - od jetri guske ili patke |
10,2 |
3 |
|
1602 20 90 |
- - ostalo |
16 |
3 |
|
1602 31 11 |
- - - - koji sadrže isključivo toplinski neobrađeno pureće meso |
102,4 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1602 31 19 |
- - - - ostali |
102,4 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1602 31 80 |
- - - ostali |
102,4 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1602 32 11 |
- - - - toplinski neobrađeni |
86,7 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1602 32 19 |
- - - - ostali |
102,4 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1602 32 30 |
- - - s masenim udjelom mesa peradi ili nusproizvoda klanja 25 % ili većim ali manjim od 57 % |
10,9 |
3 |
|
1602 32 90 |
- - - ostali |
10,9 |
3 |
|
1602 39 21 |
- - - - toplinski neobrađeni |
86,7 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1602 39 29 |
- - - - ostali |
10,9 |
3 |
|
1602 39 85 |
- - - ostali |
10,9 |
3 |
|
1602 41 10 |
- - - od domaćih svinja |
156,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1602 42 10 |
- - - od domaćih svinja |
129,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1602 49 11 |
- - - - - leđa (isključujući vrat) i dijelovi leđa, uključujući mješavine leđa i butova |
156,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1602 49 13 |
- - - - - vrat i dijelovi vrata, uključujući mješavine vrata i lopatica |
129,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1602 49 15 |
- - - - - ostale mješavine što sadrže šunke (noge), lopatice, leđa ili vrat te njihove dijelove |
129,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1602 49 19 |
- - - - - ostalo |
85,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1602 49 30 |
- - - - s masenim udjelom mesa ili nusproizvoda klanja bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, 40 % ili većim, ali manjim od 80 % |
75 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1602 49 50 |
- - - - s masenim udjelom mesa ili nusproizvoda klanja bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla manjim od 40 % |
54,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1602 50 10 |
- - toplinski neobrađeni; mješavina toplinski obrađenog mesa ili klaoničkih proizvoda i toplinski neobrađenog mesa ili klaoničkih proizvoda |
303,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1602 90 51 |
- - - - koji sadrže meso ili klaoničke proizvode od domaće svinje |
85,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1602 90 61 |
- - - - - - toplinski neobrađeni; mješavina toplinski obrađenog mesa ili klaoničkih proizvoda i toplinski neobrađenog mesa ili klaoničkih proizvoda |
303,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1604 11 00 |
- - losos |
5,5 |
5 |
|
1604 12 10 |
- - - fileti, sirovi, samo prekriveni tijestom ili krušnim mrvicama (panirani), prethodno prženi u ulju ili ne, smrznuti |
15 |
5 |
|
1604 12 91 |
- - - - u hermetički zatvorenim spremnicima |
20 |
5 |
|
1604 12 99 |
- - - - ostalo |
20 |
5 |
|
1604 13 11 |
- - - - u maslinovom ulju |
12,5 |
5 |
|
1604 13 19 |
- - - - ostala |
12,5 |
5 |
|
1604 13 90 |
- - - ostalo |
12,5 |
5 |
|
1604 14 11 |
- - - - u biljnom ulju |
24 |
X |
|
1604 14 16 |
- - - - - fileti poznati kao „loins” |
24 |
X |
|
1604 14 18 |
- - - - - ostalo |
24 |
X |
|
1604 14 90 |
- - - palamida (Sarda spp.) |
25 |
X |
|
1604 15 11 |
- - - - fileti |
25 |
5 |
|
1604 15 19 |
- - - - ostalo |
25 |
5 |
|
1604 15 90 |
- - - vrste Scomber australasicus |
20 |
5 |
|
1604 16 00 |
- - inćuni |
25 |
5 |
|
1604 17 00 |
- - jegulje |
20 |
5 |
|
1604 19 10 |
- - - salmonida, osim lososa |
7 |
5 |
|
1604 19 31 |
- - - - fileti poznati kao „loins” |
24 |
5 |
|
1604 19 39 |
- - - - ostalo |
24 |
5 |
|
1604 19 50 |
- - - riba vrste Orcynopsis unicolor |
12,5 |
5 |
|
1604 19 91 |
- - - - fileti, sirovi, samo prekriveni tijestom ili krušnim mrvicama (panirani), prethodno prženi u ulju ili ne, smrznuti |
7,5 |
5 |
|
1604 19 92 |
- - - - - atlantski, grenlandski i pacifički bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
20 |
5 |
|
1604 19 93 |
- - - - - crni bakalar (koljuška) (Pollachius virens) |
20 |
5 |
|
1604 19 94 |
- - - - - oslić (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
20 |
5 |
|
1604 19 95 |
- - - - - aljaška kolja (Theragra chalcogramma) i kolja (Pollachius pollachius) |
20 |
5 |
|
1604 19 97 |
- - - - - ostalo |
20 |
5 |
|
1604 20 05 |
- - pripremljeni surimi |
20 |
X |
|
1604 20 10 |
- - - od lososa |
5,5 |
5 |
|
1604 20 70 |
- - - od tune, trupac prugavca ili ostale ribe roda Euthynnus |
24 |
X |
|
1604 31 00 |
- - kavijar |
20 |
5 |
|
1604 32 00 |
- - nadomjesci kavijara |
20 |
5 |
|
1605 40 00 |
- ostali rakovi |
20 |
5 |
|
1701 12 10 |
- - - za rafiniranje |
33,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1701 12 90 |
- - - ostali |
41,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1701 13 10 |
- - - za rafiniranje |
33,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1701 13 90 |
- - - ostali |
41,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1701 14 10 |
- - - za rafiniranje |
33,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1701 14 90 |
- - - ostali |
41,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1701 91 00 |
- - s dodanim aromama ili tvarima za bojenje |
41,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1701 99 10 |
- - - bijeli šećer |
41,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1701 99 90 |
- - - ostalo |
41,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1702 11 00 |
- - s masenim udjelom od 99 % ili više laktoze, izražene kao bezvodna laktoza, izračunano na suhoj tvari |
14 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1702 19 00 |
- - ostalo |
14 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1702 20 10 |
- - šećer od javora u krutom stanju, s dodanim aromama ili tvarima za bojenje |
0,4 EUR/100 kg/neto (s masenim udjelom saharoze po 1 %.) |
5 |
|
1702 30 10 |
- - izoglukoza |
50,7 EUR/100 kg/neto mas |
5 |
|
1702 30 50 |
- - - u obliku bijelog kristalnog praha, aglomeriranog ili neaglomeriranog |
26,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1702 30 90 |
- - - ostalo |
20 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1702 40 10 |
- - izoglukoza |
50,7 EUR/100 kg/neto mas |
5 |
|
1702 40 90 |
- - ostalo |
20 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1702 50 00 |
- kemijski čista fruktoza |
16 + 50,7 EUR/100 kg/neto |
X |
|
1702 60 10 |
- - izoglukoza |
50,7 EUR/100 kg/neto mas |
5 |
|
1702 60 80 |
- - inulinski sirup |
0,4 EUR/100 kg/neto (s masenim udjelom saharoze po 1 %.) |
5 |
|
1702 60 95 |
- - ostalo |
0,4 EUR/100 kg/neto (s masenim udjelom saharoze po 1 %.) |
5 |
|
1702 90 30 |
- - izoglukoza |
50,7 EUR/100 kg/neto mas |
5 |
|
1702 90 50 |
- - maltodekstrin i maltodekstrinski sirup |
20 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1702 90 71 |
- - - s masenim udjelom saharoze 50 % ili većim u suhoj tvari |
0,4 EUR/100 kg/neto (s masenim udjelom saharoze po 1 %.) |
5 |
|
1702 90 75 |
- - - - u obliku praha, aglomeriranog ili neaglomeriranog |
27,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1702 90 79 |
- - - - ostali |
19,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1702 90 80 |
- - inulinski sirup |
0,4 EUR/100 kg/neto (s masenim udjelom saharoze po 1 %.) |
5 |
|
1702 90 95 |
- - ostalo |
0,4 EUR/100 kg/neto (s masenim udjelom saharoze po 1 %.) |
5 |
|
1704 10 10 |
- - s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) manjim od 60 % |
6,2 + 27,1 EUR/100 kg/neto MAX 17,9 |
5 |
|
1704 10 90 |
- - s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) 60 % ili većim |
6,3 + 30,9 EUR/100 kg/neto MAX 18,2 |
5 |
|
1704 90 10 |
- - ekstrakt slatkog korijena s masenim udjelom saharoze većim od 10 %, ali bez drugih dodataka |
13,4 |
5 |
|
1704 90 30 |
- - bijela čokolada |
9,1 + 45,1 EUR/100 kg/neto MAX 18,9 + 16,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1704 90 51 |
- - - paste, uključujući marcipan, u izvornim pakiranjima neto mase 1 kg ili veće |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 55 |
- - - pastile za grlo i bomboni protiv kašlja |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 61 |
- - - proizvodi prevučeni šećerom |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 65 |
- - - - gumeni proizvodi i žele proizvodi, uključujući voćne paste u obliku proizvoda od šećera |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 71 |
- - - - bomboni, punjeni ili nepunjeni |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 75 |
- - - - karamele (toffee) i slične slastice |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 81 |
- - - - - komprimati |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 99 |
- - - - - ostalo |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
X |
|
1803 10 00 |
- neodmašćena |
9,6 |
5 |
|
1803 20 00 |
- potpuno ili djelomično odmašćena |
9,6 |
5 |
|
1804 00 00 |
Kakao maslac, mast i ulje od kakaa |
7,7 |
5 |
|
1805 00 00 |
Kakao prah bez dodanog šećera ili drugih sladila |
8 |
5 |
|
1806 10 15 |
- - koji ne sadrži saharozu ili s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze izražene kao saharoza manjim od 5 % |
8 |
5 |
|
1806 10 20 |
- - s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze, izražene kao saharoza, 5 % ili većim, ali manjim od 65 % |
8 + 25,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1806 10 30 |
- - s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze, izražene kao saharoza, 65 % ili većim, ali manjim od 80 % |
8 + 31,4 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1806 10 90 |
- - s masenim udjelom saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglukoze, izražene kao saharoza, 80 % ili većim |
8 + 41,9 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1806 20 10 |
- - s masenim udjelom kakao maslaca 31 % ili većim ili mješavine kakao maslaca i mliječne masti 31 % ili većim |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 30 |
- - s ukupnim masenim udjelom kakao maslaca i mliječne masti 25 % ili većim, ali manjim od 31 % |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 50 |
- - - s masenim udjelom kakao maslaca 18 % ili većim |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 70 |
- - - čokoladno mliječni proizvodi u prahu (uključujući u granulama) |
15,4 + EA |
5 |
|
1806 20 80 |
- - - čokoladni šećerni preljevi (kakao glazure) |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 95 |
- - - ostali |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 31 00 |
- - punjeni |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 32 10 |
- - - s dodanim žitaricama, voćem ili orašastim plodovima |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 32 90 |
- - - ostali |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 11 |
- - - - koji sadrže alkohol |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 19 |
- - - - ostali |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 31 |
- - - - punjeni |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 39 |
- - - - nepunjeni |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 50 |
- - šećerni proizvodi i njihovi nadomjesci izrađeni od nadomjestaka šećera, s kakaom |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 60 |
- - namazi koji sadrže kakao |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 70 |
- - pripravci koji sadrže kakao, namijenjeni za pripravu pića |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 90 |
- - ostalo |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1901 10 00 |
- proizvodi za dječju prehranu, u pakiranjima za pojedinačnu prodaju |
7,6 + EA |
5 |
|
1901 20 00 |
- mješavine i tijesta za proizvodnju pekarskih proizvoda iz tarifnog broja 1905 |
7,6 + EA |
3 |
|
1901 90 11 |
- - - s masenim udjelom suhog ekstrakta 90 % ili većim |
5,1 + 18 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1901 90 19 |
- - - ostalo |
5,1 + 14,7 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1901 90 91 |
- - - koji ne sadrže mliječne masti, saharozu, izoglukozu, glukozu ili škrob, ili s masenim udjelom mliječne masti manjim od 1,5 %, saharoze (uključujući invertni šećer) ili izoglukoze manjim od 5 %, glukoze ili škroba manjim od 5 %, isključujući prehrambene proizvode u prahu od roba iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 |
12,8 |
3 |
|
1901 90 99 |
- - - ostalo |
7,6 + EA |
5 |
|
1902 11 00 |
- - koja sadrži jaja |
7,7 + 24,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1902 19 10 |
- - - koja ne sadrži brašno ili krupicu od obične pšenice |
7,7 + 24,6 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1902 19 90 |
- - - ostala |
7,7 + 21,1 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1902 20 10 |
- - s masenim udjelom riba, rakova, mekušaca ili ostalih vodenih beskralješnjaka većim od 20 % |
8,5 |
3 |
|
1902 20 30 |
- - s masenim udjelom kobasica i sličnih proizvoda, od mesa i mesnih nusproizvoda klanja bilo koje vrste, uključujući masnoće bilo koje vrste ili podrijetla, većim od 20 % |
54,3 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1902 20 91 |
- - - kuhana |
8,3 + 6,1 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1902 20 99 |
- - - ostala |
8,3 + 17,1 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1902 30 10 |
- - suhi |
6,4 + 24,6 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1902 30 90 |
- - ostala |
6,4 + 9,7 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1902 40 10 |
- - nepripremljen |
7,7 + 24,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1902 40 90 |
- - ostali |
6,4 + 9,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1903 00 00 |
Tapioka i njezini nadomjesci, pripremljeni od škroba u obliku ljuskica, zrnaca, perli, u prahu ili u sličnim oblicima |
6,4 + 15,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1904 10 10 |
- - dobiveni od kukuruza |
3,8 + 20 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1904 10 30 |
- - dobiveni od riže |
5,1 + 46 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1904 10 90 |
- - ostali |
5,1 + 33,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1904 20 10 |
- - proizvodi tipa Müsli na osnovi neprženih pahuljica žitarica |
9 + EA |
5 |
|
1904 20 91 |
- - - dobiveni od kukuruza |
3,8 + 20 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1904 20 95 |
- - - dobiveni od riže |
5,1 + 46 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1904 20 99 |
- - - ostali |
5,1 + 33,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1904 30 00 |
- bulgur pšenica |
8,3 + 25,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1904 90 10 |
- - dobiveni od riže |
8,3 + 46 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1904 90 80 |
- - ostali |
8,3 + 25,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1905 10 00 |
- hrskavi kruh |
5,8 + 13 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1905 20 10 |
- - s masenim udjelom saharoze manjim od 30 % (uključujući invertni šećer, izražen kao saharoza) |
9,4 + 18,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1905 20 30 |
- - s masenim udjelom saharoze 30 % ili većim, ali manjim od 50 % (uključujući invertni šećer, izražen kao saharoza) |
9,8 + 24,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1905 20 90 |
- - s masenim udjelom saharoze 50 % ili većim (uključujući invertni šećer, izražen kao saharoza) |
10,1 + 31,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
1905 31 11 |
- - - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 85 g |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 19 |
- - - - ostali |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 30 |
- - - - s masenim udjelom mliječnih masti 8 % ili većim |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 91 |
- - - - - sendvič keksi |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 99 |
- - - - - ostala |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 32 05 |
- - - s masenim udjelom vode većim od 10 % |
9 + EA MAX 20,7 + AD S/Z |
5 |
|
1905 32 11 |
- - - - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 85 g |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 32 19 |
- - - - - ostalo |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 32 91 |
- - - - - soljeni, punjeni ili nepunjeni |
9 + EA MAX 20,7 + AD S/Z |
5 |
|
1905 32 99 |
- - - - - ostalo |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 40 10 |
- - dvopek |
9,7 + EA |
5 |
|
1905 40 90 |
- - ostali |
9,7 + EA |
5 |
|
1905 90 10 |
- - kruh bez kvasca (matzos) |
3,8 + 15,9 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1905 90 20 |
- - hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate za pečaćenje, rižin papir i slični proizvodi |
4,5 + 60,5 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
1905 90 30 |
- - - kruh, bez meda, jaja, sira ili voća i s masenim udjelom šećera u suhom stanju ne većim od 5 % i masti ne većim od 5 % |
9,7 + EA |
3 |
|
1905 90 45 |
- - - keksi |
9 + EA MAX 20,7 + AD S/Z |
3 |
|
1905 90 55 |
- - - ekstrudirani ili ekspandirani proizvodi, začinjeni ili soljeni |
9 + EA MAX 20,7 + AD S/Z |
3 |
|
1905 90 60 |
- - - - s dodanim sladilima |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
3 |
|
1905 90 90 |
- - - - ostalo |
9 + EA MAX 20,7 + AD S/Z |
3 |
|
2001 90 30 |
- - kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 EUR/100 kg/neto |
X |
|
2001 90 40 |
- - jam, slatki krumpir (batat) i slični jestivi dijelovi biljaka, s masenim udjelom škroba 5 % ili većim |
8,3 + 3,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2003 10 20 |
- - privremeno konzervirane, potpuno termički obrađene |
18,4 + 191 EUR/100 kg/neto eda |
5 |
|
2003 10 30 |
- - ostali |
18,4 + 222 EUR/100 kg/neto eda |
5 |
|
2004 90 10 |
- - kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 EUR/100 kg/neto |
X |
|
2005 80 00 |
- kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 EUR/100 kg/neto |
X |
|
2006 00 31 |
- - - trešnje |
20 + 23,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2006 00 35 |
- - - tropsko voće i tropski orašasti plodovi |
12,5 + 15 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2006 00 38 |
- - - ostalo |
20 + 23,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2007 10 10 |
- - s masenim udjelom šećera većim od 13 % |
24 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2007 91 10 |
- - - s masenim udjelom šećera većim od 30 % |
20 + 23 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2007 91 30 |
- - - s masenim udjelom šećera većim od 13 %, ali ne većim od 30 % |
20 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2007 99 20 |
- - - - pire i pasta od kestena |
24 + 19,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2007 99 31 |
- - - - - od trešanja |
24 + 23 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2007 99 33 |
- - - - - od jagoda |
24 + 23 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2007 99 35 |
- - - - - od malina |
24 + 23 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2007 99 39 |
- - - - - ostalo |
24 + 23 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2007 99 50 |
- - - s masenim udjelom šećera većim od 13 %, ali ne većim od 30 % |
24 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 20 11 |
- - - - s masenim udjelom šećera većim od 17 % |
25,6 + 2,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 20 31 |
- - - - s masenim udjelom šećera većim od 19 % |
25,6 + 2,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 30 19 |
- - - - ostali |
25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 40 19 |
- - - - - ostale |
25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 40 31 |
- - - - s masenim udjelom šećera većim od 15 % |
25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 50 19 |
- - - - - ostale |
25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 50 51 |
- - - - s masenim udjelom šećera većim od 15 % |
25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 60 19 |
- - - - ostale |
25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 70 19 |
- - - - - ostale |
25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 70 51 |
- - - - s masenim udjelom šećera većim od 15 % |
25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 80 19 |
- - - - ostale |
25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 93 19 |
- - - - - ostale |
25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 93 99 |
- - - - bez dodanog šećera |
18,4 |
3 |
|
2008 97 16 |
- - - - - - od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim) |
16 + 2,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 97 18 |
- - - - - - ostale |
25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 97 32 |
- - - - - - od tropskog voća (uključujući mješavine s masenim udjelom tropskih orašastih plodova i tropskog voća 50 % ili većim) |
15 |
3 |
|
2008 99 21 |
- - - - - s masenim udjelom šećera većim od 13 % |
25,6 + 3,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 99 31 |
- - - - - - - tropsko voće |
16 + 2,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 99 34 |
- - - - - - - ostalo |
25,6 + 4,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 99 85 |
- - - - - kukuruz, osim slatkog kukuruza (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 EUR/100 kg/neto |
X |
|
2008 99 91 |
- - - - - jam, slatki krumpir (batata) i slični jestivi dijelovi biljaka, s masenim udjelom škroba 5 % ili većim |
8,3 + 3,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2008 99 99 |
- - - - - ostalo |
18,4 |
3 |
|
2009 11 11 |
- - - - vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase |
33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 11 91 |
- - - - vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 % |
15,2 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 19 11 |
- - - - vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase |
33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 19 91 |
- - - - vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 % |
15,2 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 29 11 |
- - - - vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase |
33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 29 91 |
- - - - vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 % |
12 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 39 11 |
- - - - vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase |
33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 39 51 |
- - - - - - s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 % |
14,4 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 39 91 |
- - - - - - s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 % |
14,4 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 49 11 |
- - - - vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase |
33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 49 91 |
- - - - - s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 % |
15,2 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 61 10 |
- - - vrijednosti veće od 18 EUR za 100 kg neto mase |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
2009 61 90 |
- - - vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg neto mase |
22,4 + 27 EUR/hl |
5 |
|
2009 69 11 |
- - - - vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg neto mase |
40 + 121 EUR/hl+ 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 69 19 |
- - - - ostali |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
2009 69 51 |
- - - - - koncentrirani |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
2009 69 59 |
- - - - - ostali |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
2009 69 71 |
- - - - - - koncentrirani |
22,4 + 131 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 69 79 |
- - - - - - ostali |
22,4 + 27 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 69 90 |
- - - - - ostali |
22,4 + 27 EUR/hl |
5 |
|
2009 79 11 |
- - - - vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg neto mase |
30 + 18,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 79 91 |
- - - - - s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 % |
18 + 19,3 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 81 11 |
- - - - vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase |
33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 81 51 |
- - - - - s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 % |
16,8 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 89 11 |
- - - - - vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg neto mase |
33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 89 34 |
- - - - - - sokovi od tropskog voća |
21 + 12,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 89 35 |
- - - - - - ostali |
33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 89 61 |
- - - - - - s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 % |
19,2 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 89 85 |
- - - - - - - sokovi od tropskog voća |
10,5 + 12,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 89 86 |
- - - - - - - ostali |
16,8 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 90 11 |
- - - - vrijednosti ne veće od 22 EUR za 100 kg neto mase |
33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 90 21 |
- - - - vrijednosti ne veće od 30 EUR za 100 kg neto mase |
33,6 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 90 31 |
- - - - vrijednosti ne veće od 18 EUR za 100 kg neto mase i s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 % |
20 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 90 71 |
- - - - - - s masenim udjelom dodanog šećera većim od 30 % |
15,2 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 90 92 |
- - - - - - - mješavine sokova od tropskog voća |
10,5 + 12,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2009 90 94 |
- - - - - - - ostale |
16,8 + 20,6 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2101 11 00 |
- - ekstrakti, esencije i koncentrati |
9 |
3 |
|
2101 12 92 |
- - - pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata kave |
11,5 |
3 |
|
2101 12 98 |
- - - ostali |
9 + EA |
3 |
|
2101 20 98 |
- - - ostali |
6,5 + EA |
3 |
|
2101 30 19 |
- - - ostali |
5,1 + 12,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2101 30 99 |
- - - ostali |
10,8 + 22,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2102 10 10 |
- - kultura kvasca |
10,9 |
5 |
|
2102 10 31 |
- - - suhi |
12 + 49,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2102 10 39 |
- - - ostali |
12 + 14,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2102 10 90 |
- - ostali |
14,7 |
5 |
|
2102 20 11 |
- - - u tabletama, kockama ili sličnim oblicima, ili u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 1 kg |
8,3 |
5 |
|
2102 20 19 |
- - - ostali |
5,1 |
5 |
|
2102 30 00 |
- pripremljeni prašci za peciva |
6,1 |
5 |
|
2103 10 00 |
- umak od soje |
7,7 |
3 |
|
2103 20 00 |
- kečap i ostali umaci od rajčica |
10,2 |
5 |
|
2103 30 90 |
- - pripremljena gorušica (senf) |
9 |
5 |
|
2103 90 90 |
- - ostali |
7,7 |
3 |
|
2104 10 00 |
- juhe i mesne juhe (temeljci) te pripravci za njih |
11,5 |
3 |
|
2104 20 00 |
- homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi |
14,1 |
5 |
|
2105 00 10 |
- bez mliječne masti ili s masenim udjelom mliječne masti manjim od 3 % |
8,6 + 20,2 EUR/100 kg/neto MAX 19,4 + 9,4 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2105 00 91 |
- - 3 % ili većim, ali manjim od 7 % |
8 + 38,5 EUR/100 kg/neto MAX 18,1 + 7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2105 00 99 |
- - 7 % ili većim |
7,9 + 54 EUR/100 kg/neto MAX 17,8 + 6,9 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2106 10 20 |
- - što ne sadrže mliječnu mast, saharozu, izoglukozu, glukozu ili škrob, ili što sadrže mliječnu mast s masenim udjelom manjim od 1,5 %, saharozu ili izoglukozu s masenim udjelom manjim od 5 %, glukozu ili škrob s masenim udjelom manjim od 5 % |
12,8 |
5 |
|
2106 10 80 |
- - ostali |
EA |
5 |
|
2106 90 20 |
- - složeni alkoholni pripravci, osim onih na osnovi mirisnih tvari, za proizvodnju pića |
17,3 MIN 1 EUR/% vol/hl |
3 |
|
2106 90 30 |
- - - izoglukozni sirupi |
42,7 EUR/100 kg/neto mas |
3 |
|
2106 90 51 |
- - - - laktozni sirup |
14 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
2106 90 55 |
- - - - glukozni sirup i maltodekstrinski sirup |
20 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
2106 90 59 |
- - - - ostali |
0,4 EUR/100 kg/neto |
3 |
|
2106 90 98 |
- - - ostali |
9 + EA |
3 |
|
2202 90 91 |
- - - manjim od 0,2 % |
6,4 + 13,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2202 90 95 |
- - - 0,2 % ili većim, ali manjim od 2 % |
5,5 + 12,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2202 90 99 |
- - - 2 % ili većim |
5,4 + 21,2 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2204 30 92 |
- - - - koncentrirani |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
2204 30 94 |
- - - - ostali |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
2204 30 96 |
- - - - koncentrirani |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
2204 30 98 |
- - - - ostali |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
5 |
Vidjeti stavak 4. Priloga 2-A-2 |
2207 10 00 |
- nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % vol. ili većim: |
19,2 EUR/hl |
5 |
|
2207 20 00 |
- etilni alkohol i ostali alkoholi, denaturirani, bilo koje jakosti |
10,2 EUR/hl |
5 |
|
2208 40 11 |
- - - rum što sadrži 225 g ili više hlapivih tvari (osim etilnog i metilnog alkohola) na hektolitar čistog alkohola (s dozvoljenim odstupanjem 10 %) |
0,6 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
5 |
|
2208 40 39 |
- - - - ostali |
0,6 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl |
5 |
|
2208 40 51 |
- - - rum što sadrži 225 g ili više hlapivih tvari (osim etilnog i metilnog alkohola) na hektolitar čistog alkohola (s dozvoljenim odstupanjem 10 %) |
0,6 EUR/% vol/hl |
5 |
|
2208 40 99 |
- - - - ostali |
0,6 EUR/% vol/hl |
5 |
|
2208 90 91 |
- - - 2 litre ili manjeg |
1 EUR/% vol/hl + 6,4 EUR/hl |
5 |
|
2208 90 99 |
- - - većeg od 2 litre |
1 EUR/% vol/hl |
5 |
|
2302 10 10 |
- - s masenim udjelom škroba ne većim od 35 % |
44 EUR/t |
5 |
|
2302 10 90 |
- - ostali |
89 EUR/t |
5 |
|
2302 30 10 |
- - s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih dio koji prolazi kroz sito veličine oka 0,2 mm nije veći od 10 mas. % ili, alternativno, dio koji prolazi kroz sito sadrži 1,5 mas. % ili više pepela, računano na suhi proizvod |
44 EUR/t |
5 |
|
2302 30 90 |
- - ostali |
89 EUR/t |
5 |
|
2302 40 02 |
- - - s masenim udjelom škroba ne većim od 35 % |
44 EUR/t |
5 |
|
2302 40 08 |
- - - ostalo |
89 EUR/t |
5 |
|
2302 40 10 |
- - - s masenim udjelom škroba ne većim od 28 % i kod kojih dio koji prolazi kroz sito veličine oka 0,2 mm nije veći od 10 mas. % ili, alternativno, dio koji prolazi kroz sito sadrži 1,5 mas. % ili više pepela, računano na suhi proizvod |
44 EUR/t |
5 |
|
2302 40 90 |
- - - ostalo |
89 EUR/t |
5 |
|
2303 10 11 |
- - - većim od 40 % |
320 EUR/t |
5 |
|
2306 90 19 |
- - - - s masenim udjelom maslinovog ulja većim od 3 % |
48 EUR/t |
5 |
|
2307 00 19 |
- - ostali |
1,62 EUR/kg/tot. alk. |
5 |
|
2308 00 19 |
- - ostali |
1,62 EUR/kg/tot. alk. |
5 |
|
2309 10 13 |
- - - - - s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim, ali manjim od 50 % |
498 EUR/t |
5 |
|
2309 10 15 |
- - - - - s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim, ali manjim od 75 % |
730 EUR/t |
5 |
|
2309 10 19 |
- - - - - s masenim udjelom mliječnih proizvoda 75 % ili većim |
948 EUR/t |
5 |
|
2309 10 33 |
- - - - - s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim, ali manjim od 50 % |
530 EUR/t |
5 |
|
2309 10 39 |
- - - - - s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim |
888 EUR/t |
5 |
|
2309 10 51 |
- - - - - bez sadržaja mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 % |
102 EUR/t |
5 |
|
2309 10 53 |
- - - - - s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim, ali manjim od 50 % |
577 EUR/t |
5 |
|
2309 10 59 |
- - - - - s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim |
730 EUR/t |
5 |
|
2309 10 70 |
- - - koji ne sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup, ali sadrže mliječne proizvode |
948 EUR/t |
5 |
|
2309 90 31 |
- - - - - - bez sadržaja mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 % |
23 EUR/t |
5 |
|
2309 90 33 |
- - - - - - s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim, ali manjim od 50 % |
498 EUR/t |
5 |
|
2309 90 35 |
- - - - - - s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim, ali manjim od 75 % |
730 EUR/t |
5 |
|
2309 90 39 |
- - - - - - s masenim udjelom mliječnih proizvoda 75 % ili većim |
948 EUR/t |
5 |
|
2309 90 41 |
- - - - - - bez sadržaja mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 % |
55 EUR/t |
5 |
|
2309 90 43 |
- - - - - - s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim, ali manjim od 50 % |
530 EUR/t |
5 |
|
2309 90 49 |
- - - - - - s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim |
888 EUR/t |
5 |
|
2309 90 51 |
- - - - - - bez sadržaja mliječnih proizvoda ili s masenim udjelom mliječnih proizvoda manjim od 10 % |
102 EUR/t |
5 |
|
2309 90 53 |
- - - - - - s masenim udjelom mliječnih proizvoda 10 % ili većim, ali manjim od 50 % |
577 EUR/t |
5 |
|
2309 90 59 |
- - - - - - s masenim udjelom mliječnih proizvoda 50 % ili većim |
730 EUR/t |
5 |
|
2309 90 70 |
- - - - koji ne sadrže škrob, glukozu, glukozni sirup, maltodekstrin ili maltodekstrinski sirup, ali sadrže mliječne proizvode |
948 EUR/t |
5 |
|
2401 10 35 |
- - svijetli zračno sušen duhan |
11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2401 10 60 |
- - na suncu sušen duhan orijentalnog tipa |
11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2401 10 70 |
- - tamni zračno sušen duhan |
11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2401 10 85 |
- - zračnim tokom sušen duhan |
11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2401 10 95 |
- - ostali |
10 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2401 20 35 |
- - svijetli zračno sušen duhan |
11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2401 20 60 |
- - na suncu sušen duhan orijentalnog tipa |
11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2401 20 70 |
- - tamni zračno sušen duhan |
11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2401 20 85 |
- - zračnim tokom sušen duhan |
11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2401 20 95 |
- - ostali |
11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2401 30 00 |
- duhanski otpaci |
11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2402 10 00 |
- cigare i cigarilosi, koji sadrže duhan |
26 |
5 |
|
2402 20 10 |
- - s klinčićima |
10 |
5 |
|
2402 20 90 |
- - ostale |
57,6 |
5 |
|
2402 90 00 |
- ostalo |
57,6 |
5 |
|
2403 11 00 |
- - duhan za vodenu lulu određen napomenom 1. za podbrojeve uz ovo poglavlje |
74,9 |
5 |
|
2403 19 10 |
- - - u izvornim pakiranjima neto mase ne veće od 500 g |
74,9 |
5 |
|
2403 19 90 |
- - - ostali |
74,9 |
5 |
|
2403 91 00 |
- - homogenizirani ili rekonstituirani duhan |
16,6 |
5 |
|
2403 99 10 |
- - - duhan za žvakanje i šmrkanje |
41,6 |
5 |
|
2403 99 90 |
- - - ostali |
16,6 |
5 |
|
2905 32 00 |
- - propilen glikol (propan-1,2 -diol) |
5,5 |
3 |
|
2905 43 00 |
- - manitol |
9,6 + 125,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2905 44 11 |
- - - - s masenim udjelom D-manitola 2 % ili manjim, računano na sadržaj D-glucitola |
7,7 + 16,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2905 44 19 |
- - - - ostali |
9 + 37,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2905 44 91 |
- - - - s masenim udjelom D-manitola 2 % ili manjim, računano na sadržaj D-glucitola |
7,7 + 23 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2905 44 99 |
- - - - ostali |
9 + 53,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
2917 36 00 |
- - tereftalna kiselina i njezine soli |
6,5 |
3 |
|
2917 39 95 |
- - - ostalo |
6,5 |
3 |
|
2922 49 85 |
- - - ostalo |
6,5 |
3 |
|
2922 50 00 |
- amino alkoholfenoli, amino kiseline fenola i ostali amino spojevi s kisikovom skupinom |
6,5 |
5 |
|
2930 50 00 |
- kaptafol (ISO) i metamidofos (ISO) |
6,5 |
3 |
|
2930 90 99 |
- - ostali |
6,5 |
5 |
|
2932 19 00 |
- - ostali |
6,5 |
3 |
|
2933 29 90 |
- - - ostali |
6,5 |
3 |
|
2933 39 99 |
- - - ostali |
6,5 |
3 |
|
2933 79 00 |
- - ostali laktami |
6,5 |
3 |
|
2934 99 90 |
- - - ostali |
6,5 |
3 |
|
3302 10 10 |
- - - - s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 0,5 % |
17,3 MIN 1 EUR/% vol/hl |
5 |
|
3302 10 21 |
- - - - - što ne sadrže mliječnu mast, saharozu, izoglukozu, glukozu ili škrob, ili što sadrže mliječnu mast s masenim udjelom manjim od 1,5 %, saharozu ili izoglukozu s masenim udjelom manjim od 5 %, glukozu ili škrob s masenim udjelom manjim od 5 % |
12,8 |
5 |
|
3302 10 29 |
- - - - - ostalo |
9 + EA |
5 |
|
3502 11 90 |
- - - ostali |
123,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
3502 19 90 |
- - - ostali |
16,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
3502 20 91 |
- - - sušeni (npr. u listićima, ljuskicama, pahuljicama, prahu) |
123,5 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
3502 20 99 |
- - - ostalo |
16,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
3505 10 10 |
- - dekstrini |
9 + 17,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
3505 10 90 |
- - - ostali |
9 + 17,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
3505 20 10 |
- - s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova manjim od 25 % |
8,3 + 4,5 EUR/100 kg/neto MAX 11,5 |
5 |
|
3505 20 30 |
- - s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 25 % ili većim, ali manjim od 55 % |
8,3 + 8,9 EUR/100 kg/neto MAX 11,5 |
5 |
|
3505 20 50 |
- - s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 55 % ili većim, ali manjim od 80 % |
8,3 + 14,2 EUR/100 kg/neto MAX 11,5 |
5 |
|
3505 20 90 |
- - s masenim udjelom škroba, dekstrina ili drugih modificiranih škrobova 80 % ili većim |
8,3 + 17,7 EUR/100 kg/neto MAX 11,5 |
5 |
|
3603 00 90 |
- ostalo |
6,5 |
3 |
|
3809 10 10 |
- - s masenim udjelom tih tvari manjim od 55 % |
8,3 + 8,9 EUR/100 kg/neto MAX 12,8 |
5 |
|
3809 10 30 |
- - s masenim udjelom tih tvari 55 % ili većim, ali manjim od 70 % |
8,3 + 12,4 EUR/100 kg/neto MAX 12,8 |
5 |
|
3809 10 50 |
- - s masenim udjelom tih tvari 70 % ili većim, ali manjim od 83 % |
8,3 + 15,1 EUR/100 kg/neto MAX 12,8 |
5 |
|
3809 10 90 |
- - s masenim udjelom ovih tvari 83 % ili većim |
8,3 + 17,7 EUR/100 kg/neto MAX 12,8 |
5 |
|
3824 60 11 |
- - - s masenim udjelom D-manitola 2 % ili manjim, računano na sadržaj D-glucitola |
7,7 + 16,1 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
3824 60 19 |
- - - ostalo |
9 + 37,8 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
3824 60 91 |
- - - s masenim udjelom D-manitola 2 % ili manjim, računano na sadržaj D-glucitola |
7,7 + 23 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
3824 60 99 |
- - - ostalo |
9 + 53,7 EUR/100 kg/neto |
5 |
|
3902 90 90 |
- - ostali |
6,5 |
3 |
|
3906 10 00 |
- poli(metil metakrilat) |
6,5 |
3 |
|
3906 90 90 |
- - ostali |
6,5 |
3 |
|
3907 10 00 |
- poliacetali |
6,5 |
3 |
|
3907 20 20 |
- - - ostali |
6,5 |
3 |
|
3907 20 99 |
- - - ostali |
6,5 |
3 |
|
3907 30 00 |
- epoksidne smole |
6,5 |
3 |
|
3907 40 00 |
- polikarbonati |
6,5 |
3 |
|
3907 60 20 |
- - s viskoznim brojem 78 ml/g ili većim |
6,5 |
5 |
|
3913 90 00 |
- ostalo |
6,5 |
5 |
|
4010 11 00 |
- - ojačane samo kovinama |
6,5 |
5 |
|
4010 12 00 |
- - ojačane samo tekstilnim materijalima |
6,5 |
5 |
|
4010 19 00 |
- - ostali |
6,5 |
5 |
|
4010 31 00 |
- - beskrajno pogonsko remenje trapezoidnoga poprečnog presjeka (V-remenje), V-orebreno, vanjskog opsega većeg od 60 cm, ali ne većeg od 180 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 32 00 |
- - beskrajno pogonsko remenje trapezoidnoga poprečnog presjeka (V-remenje), osim V-orebrenog, vanjskog opsega većeg od 60 cm, ali ne većeg od 180 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 33 00 |
- - beskrajno pogonsko remenje trapezoidnoga poprečnog presjeka (V-remenje), V-orebreno, vanjskog opsega većeg od 180 cm, ali ne većeg od 240 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 34 00 |
- - beskrajno pogonsko remenje trapezoidnoga poprečnog presjeka (V-remenje), osim V-orebrenog, vanjskog opsega većeg od 180 cm, ali ne većeg od 240 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 35 00 |
- - beskrajno sinkrono remenje, vanjskog opsega većeg od 60 cm, ali ne većeg od 150 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 36 00 |
- - beskrajno sinkrono remenje, vanjskog opsega većeg od 150 cm, ali ne većeg od 198 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 39 00 |
- - ostali |
6,5 |
5 |
|
4104 11 90 |
- - - - ostale |
5,5 |
3 |
|
4104 19 90 |
- - - - ostale |
5,5 |
3 |
|
4104 41 19 |
- - - - ostale |
6,5 |
3 |
|
4104 41 51 |
- - - - - cijele kože pojedinačne površine veće od 28 kvadratnih stopa (2,6 m2) |
6,5 |
3 |
|
4104 41 59 |
- - - - - ostale |
6,5 |
3 |
|
4104 41 90 |
- - - - ostale |
5,5 |
3 |
|
4104 49 19 |
- - - - ostale |
6,5 |
3 |
|
4104 49 51 |
- - - - - cijele kože pojedinačne površine veće od 28 kvadratnih stopa (2,6 m2) |
6,5 |
3 |
|
4104 49 59 |
- - - - - ostale |
6,5 |
3 |
|
4104 49 90 |
- - - - ostale |
5,5 |
3 |
|
4107 11 11 |
- - - - teleći boks |
6,5 |
3 |
|
4107 11 19 |
- - - - ostale |
6,5 |
3 |
|
4107 11 90 |
- - - ostale |
6,5 |
3 |
|
4107 12 11 |
- - - - teleći boks |
6,5 |
3 |
|
4107 12 19 |
- - - - ostale |
6,5 |
3 |
|
4107 12 91 |
- - - - goveđe kože (uključujući bivolje) |
5,5 |
3 |
|
4107 12 99 |
- - - - kože kopitara |
6,5 |
3 |
|
4107 19 10 |
- - - goveđe kože (uključujući bivolje) pojedinačne površine ne veće od 28 kvadratnih stopa (2,6 m2) |
6,5 |
3 |
|
4107 19 90 |
- - - ostale |
6,5 |
3 |
|
4107 91 10 |
- - - kože za potplate |
6,5 |
3 |
|
4107 91 90 |
- - - ostale |
6,5 |
3 |
|
4107 99 10 |
- - - goveđe kože (uključujući bivolje) |
6,5 |
3 |
|
4107 99 90 |
- - - kože kopitara |
6,5 |
3 |
|
4202 12 11 |
- - - - poslovne torbe, torbe za spise (aktovke), školske torbe i slični spremnici |
9,7 |
5 |
|
4202 12 19 |
- - - - ostalo |
9,7 |
5 |
|
4202 12 50 |
- - - od plastičnih masa |
5,2 |
3 |
|
4202 19 10 |
- - - od aluminija |
5,7 |
3 |
|
4202 92 11 |
- - - - putne torbe, toaletne torbice, naprtnjače i športske torbe |
9,7 |
3 |
|
4202 92 15 |
- - - - futrole za glazbala |
6,7 |
3 |
|
4202 92 19 |
- - - - ostalo |
9,7 |
3 |
|
4203 21 00 |
- - športske rukavice |
9 |
5 |
|
4203 29 90 |
- - - ostale |
7 |
5 |
|
4411 12 90 |
- - - ostale |
7 |
5 |
|
4411 14 90 |
- - - ostale |
7 |
3 |
|
4411 92 10 |
- - - mehanički neobrađene niti površinski prevučene |
7 |
5 |
|
4411 92 90 |
- - - ostale |
7 |
5 |
|
4412 10 00 |
- od bambusa |
10 |
5 |
|
4412 31 10 |
- - - od vrsta acajou d'Afrique, tamno crveni meranti, svjetlo crveni meranti, limba, mahagonij (Swietenia spp.), obeche, okoumé, palisander de Para, palisander de Rio, palisander de Rose, sapelli, sipo, virola ili bijeli lauan |
10 |
5 |
|
4412 31 90 |
- - - ostale |
7 |
3 |
|
4412 32 10 |
- - - od vrsta joha, jasen, bukva, breza, trešnja, kesten, brijest, američki orah, grab, divlji kesten, lipa, javor, hrast, platana, topola, bagrem, orah i žuta topola |
7 |
3 |
|
4412 32 90 |
- - - ostale |
7 |
3 |
|
4412 94 10 |
- - - s najmanje jednim vanjskim slojem od necrnogoričnog drva |
10 |
5 |
|
4412 99 40 |
- - - - - od vrsta joha, jasen, bukva, breza, trešnja, kesten, brijest, američki orah, grab, divlji kesten, lipa, javor, hrast, platana, topola, bagrem, orah i žuta topola |
10 |
5 |
|
4412 99 50 |
- - - - - ostale |
10 |
5 |
|
4412 99 85 |
- - - - ostale |
10 |
5 |
|
5007 20 11 |
- - - nebijeljene, prane ili bijeljene |
6,9 |
3 |
|
5007 20 19 |
- - - ostali |
6,9 |
3 |
|
5007 20 39 |
- - - - ostale |
7,5 |
3 |
|
5007 20 41 |
- - - prozirne tkanine (otvoreno tkane) |
7,2 |
3 |
|
5007 20 59 |
- - - - bojane |
7,2 |
3 |
|
5007 20 69 |
- - - - - ostale |
7,2 |
3 |
|
5007 20 71 |
- - - - tiskane |
7,2 |
3 |
|
5007 90 10 |
- - nebijeljene, prane ili bijeljene |
6,9 |
3 |
|
5007 90 30 |
- - bojane |
6,9 |
3 |
|
5007 90 50 |
- - od pređa različitih boja |
6,9 |
3 |
|
5007 90 90 |
- - tiskane |
6,9 |
3 |
|
5111 11 00 |
- - mase ne veće od 300 g/m2 |
8 |
3 |
|
5112 20 00 |
- ostale, u mješavini pretežito ili samo s umjetnim ili sintetskim filamentima |
8 |
3 |
|
5208 11 90 |
- - - ostale |
8 |
3 |
|
5208 12 16 |
- - - - ne veće od 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 12 19 |
- - - - veće od 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 12 96 |
- - - - ne veće od 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 12 99 |
- - - - veće od 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 13 00 |
- - tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper |
8 |
3 |
|
5208 19 00 |
- - ostale tkanine |
8 |
3 |
|
5208 22 16 |
- - - - ne veće od 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 22 96 |
- - - - ne veće od 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 32 16 |
- - - - ne veće od 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 32 19 |
- - - - veće od 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 32 96 |
- - - - ne veće od 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 33 00 |
- - tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper |
8 |
3 |
|
5208 42 00 |
- - platnenog prepleta, mase veće od 100 g/m2 |
8 |
3 |
|
5208 43 00 |
- - tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper |
8 |
3 |
|
5208 49 00 |
- - ostale tkanine |
8 |
3 |
|
5208 52 00 |
- - platnenog prepleta, mase veće od 100 g/m2 |
8 |
3 |
|
5208 59 90 |
- - - ostale |
8 |
3 |
|
5209 11 00 |
- - platnenog prepleta |
8 |
3 |
|
5209 19 00 |
- - ostale tkanine |
8 |
3 |
|
5209 21 00 |
- - platnenog prepleta |
8 |
3 |
|
5209 31 00 |
- - platnenog prepleta |
8 |
3 |
|
5209 32 00 |
- - tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper |
8 |
3 |
|
5209 41 00 |
- - platnenog prepleta |
8 |
3 |
|
5209 43 00 |
- - ostale tkanine tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper |
8 |
3 |
|
5209 52 00 |
- - tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper |
8 |
3 |
|
5209 59 00 |
- - ostale tkanine |
8 |
3 |
|
5210 11 00 |
- - platnenog prepleta |
8 |
3 |
|
5210 19 00 |
- - ostale tkanine |
8 |
3 |
|
5210 21 00 |
- - platnenog prepleta |
8 |
3 |
|
5210 29 00 |
- - ostale tkanine |
8 |
3 |
|
5210 31 00 |
- - platnenog prepleta |
8 |
3 |
|
5210 32 00 |
- - tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper |
8 |
3 |
|
5210 41 00 |
- - platnenog prepleta |
8 |
3 |
|
5210 49 00 |
- - ostale tkanine |
8 |
3 |
|
5211 11 00 |
- - platnenog prepleta |
8 |
3 |
|
5211 12 00 |
- - tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper |
8 |
3 |
|
5211 20 00 |
- bijeljene |
8 |
3 |
|
5211 31 00 |
- - platnenog prepleta |
8 |
3 |
|
5211 32 00 |
- - tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper |
8 |
3 |
|
5211 39 00 |
- - ostale tkanine |
8 |
3 |
|
5212 14 90 |
- - - drukčije miješane |
8 |
3 |
|
5212 23 90 |
- - - drukčije miješane |
8 |
3 |
|
5212 24 90 |
- - - drukčije miješane |
8 |
3 |
|
5309 19 00 |
- - ostali |
8 |
3 |
|
5309 29 00 |
- - ostali |
8 |
3 |
|
5407 20 11 |
- - - manje od 3 m |
8 |
3 |
|
5407 20 19 |
- - - 3 m ili više |
8 |
3 |
|
5407 41 00 |
- - nebijeljene ili bijeljene |
8 |
3 |
|
5407 42 00 |
- - bojane |
8 |
3 |
|
5407 43 00 |
- - od pređa različitih boja |
8 |
3 |
|
5407 44 00 |
- - tiskane |
8 |
3 |
|
5407 51 00 |
- - nebijeljene ili bijeljene |
8 |
3 |
|
5407 52 00 |
- - bojane |
8 |
3 |
|
5407 53 00 |
- - od pređa različitih boja |
8 |
3 |
|
5407 54 00 |
- - tiskane |
8 |
3 |
|
5407 61 10 |
- - - nebijeljene ili bijeljene |
8 |
3 |
|
5407 61 30 |
- - - bojane |
8 |
3 |
|
5407 61 90 |
- - - tiskane |
8 |
3 |
|
5407 69 10 |
- - - nebijeljene ili bijeljene |
8 |
3 |
|
5407 69 90 |
- - - ostale |
8 |
3 |
|
5407 71 00 |
- - nebijeljene ili bijeljene |
8 |
3 |
|
5407 72 00 |
- - bojane |
8 |
3 |
|
5407 74 00 |
- - tiskane |
8 |
3 |
|
5407 81 00 |
- - nebijeljene ili bijeljene |
8 |
3 |
|
5407 82 00 |
- - bojane |
8 |
3 |
|
5407 83 00 |
- - od pređa različitih boja |
8 |
3 |
|
5407 92 00 |
- - bojane |
8 |
3 |
|
5407 93 00 |
- - od pređa različitih boja |
8 |
3 |
|
5408 23 00 |
- - od pređa različitih boja |
8 |
3 |
|
5408 34 00 |
- - tiskane |
8 |
3 |
|
5512 11 00 |
- - nebijeljene ili bijeljene |
8 |
3 |
|
5512 19 90 |
- - - ostale |
8 |
3 |
|
5513 11 20 |
- - - širine 165 cm ili manje |
8 |
3 |
|
5513 11 90 |
- - - širine veće od 165 cm |
8 |
3 |
|
5513 12 00 |
- - tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper, od rezanih poliesterskih vlakana |
8 |
3 |
|
5513 13 00 |
- - ostale tkanine od rezanih poliesterskih vlakana |
8 |
3 |
|
5513 19 00 |
- - ostale tkanine |
8 |
3 |
|
5513 21 00 |
- - od rezanih poliesterskih vlakana, u platnenom prepletu |
8 |
3 |
|
5513 23 10 |
- - - tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper |
8 |
3 |
|
5513 23 90 |
- - - ostale |
8 |
3 |
|
5513 29 00 |
- - ostale tkanine |
8 |
3 |
|
5513 31 00 |
- - od rezanih poliesterskih vlakana, u platnenom prepletu |
8 |
3 |
|
5513 39 00 |
- - ostale tkanine |
8 |
3 |
|
5513 49 00 |
- - ostale tkanine |
8 |
3 |
|
5514 11 00 |
- - od rezanih poliesterskih vlakana, u platnenom prepletu |
8 |
3 |
|
5514 12 00 |
- - tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper, od rezanih poliesterskih vlakana |
8 |
3 |
|
5514 19 10 |
- - - od rezanih poliesterskih vlakana |
8 |
3 |
|
5514 19 90 |
- - - ostale |
8 |
3 |
|
5514 21 00 |
- - od rezanih poliesterskih vlakana, u platnenom prepletu |
8 |
3 |
|
5514 22 00 |
- - tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper, od rezanih poliesterskih vlakana |
8 |
3 |
|
5514 29 00 |
- - ostale tkanine |
8 |
3 |
|
5514 30 10 |
- - od rezanih poliesterskih vlakana, u platnenom prepletu |
8 |
3 |
|
5514 41 00 |
- - od rezanih poliesterskih vlakana, u platnenom prepletu |
8 |
3 |
|
5514 42 00 |
- - tronitnog ili četveronitnog keper prepleta, uključujući križni keper, od rezanih poliesterskih vlakana |
8 |
3 |
|
5514 43 00 |
- - ostale tkanine od rezanih poliesterskih vlakana |
8 |
3 |
|
5515 11 10 |
- - - nebijeljene ili bijeljene |
8 |
3 |
|
5515 11 90 |
- - - ostale |
8 |
3 |
|
5515 12 10 |
- - - nebijeljene ili bijeljene |
8 |
3 |
|
5515 19 10 |
- - - nebijeljene ili bijeljene |
8 |
3 |
|
5515 19 90 |
- - - ostale |
8 |
3 |
|
5515 91 10 |
- - - nebijeljene ili bijeljene |
8 |
3 |
|
5516 11 00 |
- - nebijeljene ili bijeljene |
8 |
3 |
|
5516 21 00 |
- - nebijeljene ili bijeljene |
8 |
3 |
|
5516 41 00 |
- - nebijeljene ili bijeljene |
8 |
3 |
|
5602 10 11 |
- - - - od jute ili ostalih likovih tekstilnih vlakana iz tarifnog broja 5303 |
6,7 |
3 |
|
5602 10 19 |
- - - - od ostalih tekstilnih materijala |
6,7 |
3 |
|
5602 10 31 |
- - - - od vune ili fine životinjske dlake |
6,7 |
3 |
|
5602 10 38 |
- - - - od ostalih tekstilnih materijala |
6,7 |
3 |
|
5602 10 90 |
- - impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani |
6,7 |
3 |
|
5602 21 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
6,7 |
3 |
|
5602 29 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
6,7 |
3 |
|
5602 90 00 |
- ostalo |
6,7 |
3 |
|
5607 21 00 |
- - konopi za vezanje ili baliranje |
12 |
3 |
|
5607 29 00 |
- - ostali |
12 |
5 |
|
5607 49 11 |
- - - - pleteni ili prepleteni |
8 |
3 |
|
5607 49 19 |
- - - - ostalo |
8 |
3 |
|
5607 50 11 |
- - - - pleteni ili prepleteni |
8 |
3 |
|
5607 50 30 |
- - - finoće 50 000 deciteksa (5 g/m) ili manje |
8 |
3 |
|
5607 50 90 |
- - od ostalih sintetičkih vlakana |
8 |
3 |
|
5607 90 20 |
- - od abake (Manila konoplja ili Musa textilis Nee) ili drugih čvrstih vlakana dobivenih od lišća; od jute ili ostalih tekstilnih vlakana od drvenog lika iz tarifnog broja 5303 |
6 |
3 |
|
5607 90 90 |
- - ostali |
8 |
3 |
|
5608 11 20 |
- - - od konopa, uzica, užadi ili kabela |
8 |
3 |
|
5608 11 80 |
- - - ostali |
8 |
3 |
|
5608 19 11 |
- - - - - od konopa, uzica, užadi ili kabela |
8 |
3 |
|
5608 19 19 |
- - - - - ostalo |
8 |
3 |
|
5608 19 30 |
- - - - ostale |
8 |
3 |
|
5608 19 90 |
- - - ostalo |
8 |
3 |
|
5608 90 00 |
- ostalo |
8 |
3 |
|
5701 10 10 |
- - masenog udjela većeg od 10 % ukupno svile ili otpadaka svile osim buret svile |
8 |
3 |
|
5701 10 90 |
- - ostali |
8 MAX 2,8 EUR/m2 |
3 |
|
5702 31 10 |
- - - Axminster sagovi |
8 |
3 |
|
5702 32 10 |
- - - Axminster sagovi |
8 |
3 |
|
5702 49 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
8 |
3 |
|
5702 99 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
8 |
3 |
|
5703 10 00 |
- od vune ili fine životinjske dlake |
8 |
3 |
|
5703 20 12 |
- - - ploče najveće površine 1 m2 |
8 |
3 |
|
5703 20 18 |
- - - ostali |
8 |
3 |
|
5704 10 00 |
- ploče, površine ne veće od 0,3 m2 |
6,7 |
3 |
|
5704 90 00 |
- ostalo |
6,7 |
3 |
|
5705 00 80 |
- od ostalih tekstilnih materijala |
8 |
3 |
|
5801 36 00 |
- - tkanine od šenil-pređe |
8 |
3 |
|
5804 10 10 |
- - obični |
6,5 |
3 |
|
5804 10 90 |
- - ostali |
8 |
3 |
|
5804 21 10 |
- - - izrađene na „bobbin”-strojevima |
8 |
3 |
|
5804 21 90 |
- - - ostale |
8 |
3 |
|
5804 29 10 |
- - - izrađene na „bobbin”-strojevima |
8 |
3 |
|
5804 29 90 |
- - - ostale |
8 |
3 |
|
5804 30 00 |
- ručno rađena čipka |
8 |
3 |
|
5806 10 00 |
- uske tkanine s florom (uključujući frotir za ručnike i slične frotir materijale) i tkanine od šenil-pređe |
6,3 |
3 |
|
5806 20 00 |
- ostale uske tkanine, s masenim udjelom elastomerne pređe ili gumenih niti 5 % ili većim |
7,5 |
3 |
|
5806 32 10 |
- - - s utkanim rubovima |
7,5 |
3 |
|
5806 32 90 |
- - - ostale |
7,5 |
3 |
|
5806 39 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
7,5 |
3 |
|
5806 40 00 |
- uski materijali koji se sastoje samo od međusobno slijepljenih niti osnove („bolducs”) |
6,2 |
3 |
|
5807 10 10 |
- - s tkanim natpisom |
6,2 |
3 |
|
5807 10 90 |
- - ostali |
6,2 |
3 |
|
5807 90 10 |
- - od pusta ili netkanog materijala |
6,3 |
3 |
|
5807 90 90 |
- - ostali |
8 |
3 |
|
5810 10 90 |
- - ostali |
8 |
3 |
|
5810 91 90 |
- - - ostali |
7,2 |
3 |
|
5810 92 90 |
- - - ostali |
7,2 |
3 |
|
5901 10 00 |
- tekstilne tkanine prevučene ljepilom ili škrobnim tvarima koje se upotrebljavaju za vanjsko uvezivanje knjiga i za slične svrhe |
6,5 |
3 |
|
5901 90 00 |
- ostalo |
6,5 |
3 |
|
5902 20 90 |
- - ostali |
8 |
3 |
|
5902 90 90 |
- - ostali |
8 |
3 |
|
5903 20 90 |
- - prevučeni, prekriveni ili laminirani |
8 |
3 |
|
5903 90 10 |
- - impregnirani |
8 |
3 |
|
5903 90 91 |
- - - s celuloznim derivatima ili drugim plastičnim masama, s licem od tekstilnog materijala |
8 |
3 |
|
5903 90 99 |
- - - ostale |
8 |
3 |
|
5905 00 90 |
- - ostali |
6 |
3 |
|
5906 91 00 |
- - pleteni ili kukičani |
6,5 |
3 |
|
5909 00 10 |
- od sintetičkih vlakana |
6,5 |
3 |
|
5909 00 90 |
- od ostalih tekstilnih materijala |
6,5 |
3 |
|
5911 40 00 |
- tkanine za cijeđenje i prešanje koje se rabe u prešama za ulje i slično, uključujući tkanine izrađene od ljudske kose |
6 |
3 |
|
6001 10 00 |
- materijali s visokim florom |
8 |
3 |
|
6001 92 00 |
- - od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
8 |
3 |
|
6002 90 00 |
- ostalo |
6,5 |
3 |
|
6003 30 10 |
- - rašelska čipka |
8 |
3 |
|
6004 10 00 |
- s masenim udjelom elastomerne pređe 5 % ili većim, ali bez sadržaja gumenih niti |
8 |
3 |
|
6004 90 00 |
- ostalo |
6,5 |
3 |
|
6005 31 50 |
- - - rašelska čipka, osim one za zavjese ili mrežastih materijala za zavjese |
8 |
3 |
|
6005 32 50 |
- - - rašelska čipka, osim one za zavjese ili mrežastih materijala za zavjese |
8 |
3 |
|
6005 33 10 |
- - - za zavjese, uključujući mrežaste materijale za zavjese |
8 |
3 |
|
6005 33 50 |
- - - rašelska čipka, osim one za zavjese ili mrežastih materijala za zavjese |
8 |
3 |
|
6005 33 90 |
- - - ostale |
8 |
3 |
|
6005 34 10 |
- - - za zavjese, uključujući mrežaste materijale za zavjese |
8 |
3 |
|
6005 34 50 |
- - - rašelska čipka, osim one za zavjese ili mrežastih materijala za zavjese |
8 |
3 |
|
6005 42 00 |
- - bojane |
8 |
3 |
|
6005 90 90 |
- - ostali |
8 |
3 |
|
6006 31 10 |
- - - za zavjese, uključujući mrežaste materijale za zavjese |
8 |
3 |
|
6006 32 90 |
- - - ostale |
8 |
3 |
|
6006 33 10 |
- - - za zavjese, uključujući mrežaste materijale za zavjese |
8 |
3 |
|
6006 34 90 |
- - - ostale |
8 |
3 |
|
6006 43 00 |
- - od pređa različitih boja |
8 |
3 |
|
6006 44 00 |
- - tiskane |
8 |
3 |
|
6006 90 00 |
- ostalo |
8 |
3 |
|
6101 20 10 |
- - kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi |
12 |
5 |
|
6101 20 90 |
- - anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi |
12 |
5 |
|
6101 30 10 |
- - kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi |
12 |
5 |
|
6101 30 90 |
- - anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi |
12 |
5 |
|
6101 90 20 |
- - kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi |
12 |
5 |
|
6101 90 80 |
- - anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi |
12 |
5 |
|
6102 10 10 |
- - kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi |
12 |
5 |
|
6102 10 90 |
- - anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi |
12 |
5 |
|
6102 20 10 |
- - kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi |
12 |
5 |
|
6102 20 90 |
- - anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi |
12 |
3 |
|
6102 30 10 |
- - kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi |
12 |
5 |
|
6102 30 90 |
- - anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi |
12 |
3 |
|
6102 90 10 |
- - kaputi, ogrtači, pelerine, kratki kaputi i slični proizvodi |
12 |
5 |
|
6102 90 90 |
- - anorak (uključujući skijaške jakne), vjetrovke svih vrsta i slični proizvodi |
12 |
5 |
|
6103 10 10 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6103 10 90 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6103 22 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6103 23 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6103 29 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6103 31 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6103 32 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6103 33 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6103 39 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6103 41 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6103 42 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6103 43 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
3 |
|
6103 49 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6104 13 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6104 19 20 |
- - - od pamuka |
12 |
5 |
|
6104 19 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6104 22 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6104 23 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6104 29 10 |
- - - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6104 29 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6104 31 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6104 32 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6104 33 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6104 39 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6104 41 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6104 42 00 |
- - od pamuka |
12 |
3 |
|
6104 43 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6104 44 00 |
- - od umjetnih vlakana |
12 |
5 |
|
6104 49 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6104 51 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6104 52 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6104 53 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
3 |
|
6104 59 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6104 61 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6104 62 00 |
- - od pamuka |
12 |
3 |
|
6104 63 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
3 |
|
6104 69 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6105 10 00 |
- od pamuka |
12 |
3 |
|
6105 20 10 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
3 |
|
6105 20 90 |
- - od umjetnih vlakana |
12 |
5 |
|
6105 90 10 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6105 90 90 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6106 10 00 |
- od pamuka |
12 |
5 |
|
6106 20 00 |
- od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
3 |
|
6106 90 10 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6106 90 30 |
- - od svile ili otpadaka svile |
12 |
5 |
|
6106 90 50 |
- - od lana ili ramije |
12 |
5 |
|
6106 90 90 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6107 11 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6107 12 00 |
- - od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
3 |
|
6107 19 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6107 21 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6107 22 00 |
- - od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6107 29 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6107 91 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6107 99 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6108 11 00 |
- - od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6108 19 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6108 21 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6108 22 00 |
- - od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6108 29 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6108 31 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6108 32 00 |
- - od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6108 39 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6108 91 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6108 92 00 |
- - od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6108 99 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6109 10 00 |
- od pamuka |
12 |
3 |
|
6109 90 20 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
3 |
|
6109 90 90 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
3 |
|
6110 11 10 |
- - - džemperi i puloveri (bez kopčanja), s masenim udjelom vune najmanje 50 % i mase po komadu 600 g ili veće |
10,5 |
5 |
|
6110 11 30 |
- - - - za muškarce ili dječake |
12 |
5 |
|
6110 11 90 |
- - - - za žene ili djevojčice |
12 |
3 |
|
6110 12 10 |
- - - za muškarce ili dječake |
12 |
5 |
|
6110 12 90 |
- - - za žene ili djevojčice |
12 |
5 |
|
6110 19 10 |
- - - za muškarce ili dječake |
12 |
5 |
|
6110 19 90 |
- - - za žene ili djevojčice |
12 |
5 |
|
6110 20 10 |
- - lagani fino pleteni džemperi i puloveri, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom |
12 |
5 |
|
6110 20 91 |
- - - za muškarce ili dječake |
12 |
3 |
|
6110 20 99 |
- - - za žene ili djevojčice |
12 |
3 |
|
6110 30 10 |
- - lagani fino pleteni džemperi i puloveri, s visokim presavijenim („dolčevita”), polo ili nepresavijenim ovratnikom |
12 |
5 |
|
6110 30 91 |
- - - za muškarce ili dječake |
12 |
3 |
|
6110 30 99 |
- - - za žene ili djevojčice |
12 |
3 |
|
6110 90 10 |
- - od lana ili ramije |
12 |
5 |
|
6110 90 90 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
3 |
|
6111 20 90 |
- - ostali |
12 |
3 |
|
6111 30 90 |
- - ostali |
12 |
5 |
|
6111 90 19 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6111 90 90 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6112 11 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6112 12 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6112 19 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6112 20 00 |
- skijaška odijela |
12 |
5 |
|
6112 31 90 |
- - - ostale |
12 |
5 |
|
6112 39 90 |
- - - ostale |
12 |
5 |
|
6112 41 90 |
- - - ostale |
12 |
5 |
|
6112 49 90 |
- - - ostale |
12 |
5 |
|
6113 00 90 |
- ostalo |
12 |
5 |
|
6114 20 00 |
- od pamuka |
12 |
5 |
|
6114 30 00 |
- od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
3 |
|
6114 90 00 |
- od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6115 10 10 |
- - čarape za vene od sintetičkih vlakana |
8 |
5 |
|
6115 10 90 |
- - ostali |
12 |
5 |
|
6115 21 00 |
- - od sintetičkih vlakana, finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa |
12 |
5 |
|
6115 22 00 |
- - od sintetičkih vlakana, finoće jednonitne pređe 67 deciteksa ili veće |
12 |
5 |
|
6115 29 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6115 30 11 |
- - - dokoljenice |
12 |
5 |
|
6115 30 19 |
- - - ostale |
12 |
5 |
|
6115 30 90 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6115 94 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6115 95 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6115 96 10 |
- - - dokoljenice |
12 |
5 |
|
6115 96 91 |
- - - - ženske čarape |
12 |
5 |
|
6115 96 99 |
- - - - ostale |
12 |
5 |
|
6115 99 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6117 10 00 |
- šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi |
12 |
5 |
|
6117 80 80 |
- - ostali |
12 |
5 |
|
6117 90 00 |
- dijelovi |
12 |
5 |
|
6201 11 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6201 12 10 |
- - - mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg |
12 |
5 |
|
6201 12 90 |
- - - mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg |
12 |
5 |
|
6201 13 10 |
- - - mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg |
12 |
5 |
|
6201 13 90 |
- - - mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg |
12 |
5 |
|
6201 19 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6201 91 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6201 92 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6201 93 00 |
- - od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6201 99 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6202 11 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6202 12 10 |
- - - mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg |
12 |
3 |
|
6202 12 90 |
- - - mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg |
12 |
5 |
|
6202 13 10 |
- - - mase, po komadu odjeće, ne veće od 1 kg |
12 |
3 |
|
6202 13 90 |
- - - mase, po komadu odjeće, veće od 1 kg |
12 |
3 |
|
6202 19 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6202 91 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6202 92 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6202 93 00 |
- - od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
3 |
|
6202 99 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6203 11 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6203 12 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6203 19 10 |
- - - od pamuka |
12 |
5 |
|
6203 19 30 |
- - - od umjetnih vlakana |
12 |
5 |
|
6203 19 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6203 22 10 |
- - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6203 22 80 |
- - - ostali |
12 |
5 |
|
6203 23 10 |
- - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6203 23 80 |
- - - ostale |
12 |
5 |
|
6203 29 11 |
- - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6203 29 18 |
- - - - ostali |
12 |
5 |
|
6203 29 30 |
- - - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6203 29 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6203 31 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6203 32 10 |
- - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6203 32 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6203 33 10 |
- - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6203 33 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6203 39 11 |
- - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6203 39 19 |
- - - - ostali |
12 |
5 |
|
6203 39 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6203 41 10 |
- - - hlače i hlače stisnute ispod koljena |
12 |
3 |
|
6203 41 30 |
- - - hlače s plastronom i naramenicama |
12 |
5 |
|
6203 41 90 |
- - - ostale |
12 |
5 |
|
6203 42 11 |
- - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6203 42 31 |
- - - - - od denim tkanina |
12 |
3 |
|
6203 42 33 |
- - - - - od rebrastog samta |
12 |
5 |
|
6203 42 35 |
- - - - - ostale |
12 |
3 |
|
6203 42 51 |
- - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6203 42 59 |
- - - - ostale |
12 |
5 |
|
6203 42 90 |
- - - ostale |
12 |
5 |
|
6203 43 11 |
- - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6203 43 19 |
- - - - ostale |
12 |
3 |
|
6203 43 31 |
- - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6203 43 39 |
- - - - ostale |
12 |
5 |
|
6203 43 90 |
- - - ostale |
12 |
5 |
|
6203 49 11 |
- - - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6203 49 19 |
- - - - - ostale |
12 |
5 |
|
6203 49 31 |
- - - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6203 49 39 |
- - - - - ostale |
12 |
5 |
|
6203 49 50 |
- - - - ostale |
12 |
5 |
|
6203 49 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6204 11 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6204 12 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6204 13 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6204 19 10 |
- - - od umjetnih vlakana |
12 |
5 |
|
6204 19 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6204 21 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6204 22 10 |
- - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6204 22 80 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6204 23 10 |
- - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6204 23 80 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6204 29 11 |
- - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6204 29 18 |
- - - - ostalo |
12 |
5 |
|
6204 29 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6204 31 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6204 32 10 |
- - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6204 32 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6204 33 10 |
- - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6204 33 90 |
- - - ostalo |
12 |
3 |
|
6204 39 11 |
- - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6204 39 19 |
- - - - ostalo |
12 |
5 |
|
6204 39 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
3 |
|
6204 41 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6204 42 00 |
- - od pamuka |
12 |
3 |
|
6204 43 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
3 |
|
6204 44 00 |
- - od umjetnih vlakana |
12 |
5 |
|
6204 49 10 |
- - - od svile ili otpadaka svile |
12 |
3 |
|
6204 49 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6204 51 00 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6204 52 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6204 53 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6204 59 10 |
- - - od umjetnih vlakana |
12 |
5 |
|
6204 59 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
3 |
|
6204 61 10 |
- - - hlače i hlače stisnute ispod koljena |
12 |
5 |
|
6204 61 85 |
- - - ostale |
12 |
5 |
|
6204 62 11 |
- - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6204 62 31 |
- - - - - od denim tkanina |
12 |
3 |
|
6204 62 33 |
- - - - - od rebrastog samta |
12 |
5 |
|
6204 62 39 |
- - - - - ostale |
12 |
3 |
|
6204 62 51 |
- - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6204 62 59 |
- - - - ostale |
12 |
5 |
|
6204 62 90 |
- - - ostale |
12 |
5 |
|
6204 63 11 |
- - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6204 63 18 |
- - - - ostale |
12 |
3 |
|
6204 63 31 |
- - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6204 63 39 |
- - - - ostale |
12 |
5 |
|
6204 63 90 |
- - - ostale |
12 |
5 |
|
6204 69 11 |
- - - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6204 69 18 |
- - - - - ostale |
12 |
5 |
|
6204 69 31 |
- - - - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6204 69 39 |
- - - - - ostale |
12 |
5 |
|
6204 69 50 |
- - - - ostale |
12 |
5 |
|
6204 69 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6205 20 00 |
- od pamuka |
12 |
3 |
|
6205 30 00 |
- od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6205 90 10 |
- - od lana ili ramije |
12 |
5 |
|
6205 90 80 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6206 10 00 |
- od svile ili otpadaka svile |
12 |
5 |
|
6206 20 00 |
- od vune ili fine životinjske dlake |
12 |
5 |
|
6206 30 00 |
- od pamuka |
12 |
3 |
|
6206 40 00 |
- od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
3 |
|
6206 90 10 |
- - od lana ili ramije |
12 |
5 |
|
6206 90 90 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6207 11 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6207 19 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6207 21 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6207 22 00 |
- - od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6207 29 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6207 91 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6207 99 10 |
- - - od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6207 99 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6208 11 00 |
- - od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6208 19 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6208 21 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6208 22 00 |
- - od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6208 29 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6208 91 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6208 92 00 |
- - od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6208 99 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6209 20 00 |
- od pamuka |
10,5 |
5 |
|
6209 30 00 |
- od sintetičkih vlakana |
10,5 |
5 |
|
6209 90 10 |
- - od vune ili fine životinjske dlake |
10,5 |
5 |
|
6209 90 90 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
10,5 |
5 |
|
6210 10 10 |
- - od materijala iz tarifnog broja 5602 |
12 |
5 |
|
6210 10 92 |
- - - jednokratna odjeća, vrsta koju se rabi na pacijentu tijekom kirurških zahvata |
12 |
3 |
|
6210 10 98 |
- - - ostala |
12 |
3 |
|
6210 20 00 |
- ostala odjeća, navedena u podbrojevima 6201 11 do 6201 19 |
12 |
5 |
|
6210 30 00 |
- ostala odjeća, navedena u podbrojevima 6202 11 do 6202 19 |
12 |
5 |
|
6210 40 00 |
- ostala odjeća za muškarce i dječake |
12 |
5 |
|
6210 50 00 |
- ostala odjeća za žene i djevojčice |
12 |
3 |
|
6211 11 00 |
- - za muškarce ili dječake |
12 |
5 |
|
6211 12 00 |
- - za žene ili djevojčice |
12 |
5 |
|
6211 20 00 |
- skijaška odijela |
12 |
5 |
|
6211 32 10 |
- - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6211 32 31 |
- - - - s vanjskom stranom od jednog istovjetnog materijala |
12 |
5 |
|
6211 32 41 |
- - - - - gornji dijelovi |
12 |
5 |
|
6211 32 42 |
- - - - - donji dijelovi |
12 |
5 |
|
6211 32 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6211 33 10 |
- - - za industrijsku i profesionalnu uporabu |
12 |
5 |
|
6211 33 31 |
- - - - s vanjskom stranom od jednog istovjetnog materijala |
12 |
5 |
|
6211 33 41 |
- - - - - gornji dijelovi |
12 |
5 |
|
6211 33 42 |
- - - - - donji dijelovi |
12 |
5 |
|
6211 33 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6211 39 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6211 42 10 |
- - - pregače, radni kombinezoni, radni ogrtači i druga radna odjeća (uključujući i onu prikladnu za kućnu uporabu) |
12 |
5 |
|
6211 42 31 |
- - - - s vanjskom stranom od jednog istovjetnog materijala |
12 |
5 |
|
6211 42 41 |
- - - - - gornji dijelovi |
12 |
5 |
|
6211 42 42 |
- - - - - donji dijelovi |
12 |
5 |
|
6211 42 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6211 43 10 |
- - - pregače, radni kombinezoni, radni ogrtači i druga radna odjeća (uključujući i onu prikladnu za kućnu uporabu) |
12 |
5 |
|
6211 43 31 |
- - - - s vanjskom stranom od jednog istovjetnog materijala |
12 |
5 |
|
6211 43 41 |
- - - - - gornji dijelovi |
12 |
5 |
|
6211 43 42 |
- - - - - donji dijelovi |
12 |
5 |
|
6211 43 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6211 49 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
3 |
|
6212 10 10 |
- - kompleti koji se sastoje od jednoga grudnjaka i jednih gaćica, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
6,5 |
3 |
|
6212 10 90 |
- - ostali |
6,5 |
3 |
|
6212 20 00 |
- steznici i gaćice-steznici |
6,5 |
3 |
|
6212 30 00 |
- korzeti |
6,5 |
3 |
|
6212 90 00 |
- ostalo |
6,5 |
3 |
|
6213 20 00 |
- od pamuka |
10 |
3 |
|
6213 90 00 |
- od ostalih tekstilnih materijala |
10 |
5 |
|
6214 10 00 |
- od svile ili otpadaka svile |
8 |
3 |
|
6215 10 00 |
- od svile ili otpadaka svile |
6,3 |
3 |
|
6215 20 00 |
- od umjetnih ili sintetičkih vlakana |
6,3 |
3 |
|
6215 90 00 |
- od ostalih tekstilnih materijala |
6,3 |
3 |
|
6217 10 00 |
- dodaci |
6,3 |
3 |
|
6217 90 00 |
- dijelovi |
12 |
5 |
|
6301 10 00 |
- električni pokrivači |
6,9 |
3 |
|
6301 20 10 |
- - pleteni ili kukičani |
12 |
5 |
|
6301 20 90 |
- - ostali |
12 |
5 |
|
6301 30 10 |
- - pleteni ili kukičani |
12 |
5 |
|
6301 30 90 |
- - ostali |
7,5 |
5 |
|
6301 40 10 |
- - pleteni ili kukičani |
12 |
5 |
|
6301 40 90 |
- - ostali |
12 |
5 |
|
6301 90 10 |
- - pleteni ili kukičani |
12 |
5 |
|
6301 90 90 |
- - ostali |
12 |
5 |
|
6302 10 00 |
- posteljno rublje, pleteno ili kukičano |
12 |
5 |
|
6302 21 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6302 22 10 |
- - - od netkanih materijala |
6,9 |
3 |
|
6302 22 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6302 29 10 |
- - - od lana ili ramije |
12 |
5 |
|
6302 29 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6302 31 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6302 32 10 |
- - - od netkanih materijala |
6,9 |
3 |
|
6302 32 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6302 39 20 |
- - - od lana ili ramije |
12 |
5 |
|
6302 39 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6302 40 00 |
- stolno rublje, pleteno ili kukičano |
12 |
5 |
|
6302 51 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6302 53 10 |
- - - od netkanih materijala |
6,9 |
3 |
|
6302 53 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6302 59 10 |
- - - od lana |
12 |
5 |
|
6302 59 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6302 60 00 |
- toaletno i kuhinjsko rublje, od frotir materijala za ručnike ili sličnih frotir materijala, od pamuka |
12 |
5 |
|
6302 91 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6302 93 10 |
- - - od netkanih materijala |
6,9 |
3 |
|
6302 93 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6302 99 10 |
- - - od lana |
12 |
5 |
|
6302 99 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6303 12 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6303 19 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6303 91 00 |
- - od pamuka |
12 |
5 |
|
6303 92 10 |
- - - od netkanih materijala |
6,9 |
3 |
|
6303 92 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6303 99 10 |
- - - od netkanih materijala |
6,9 |
3 |
|
6303 99 90 |
- - - ostalo |
12 |
5 |
|
6304 11 00 |
- - pleteni ili kukičani |
12 |
5 |
|
6304 19 10 |
- - - od pamuka |
12 |
5 |
|
6304 19 30 |
- - - od lana ili ramije |
12 |
5 |
|
6304 19 90 |
- - - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6304 91 00 |
- - pleteni ili kukičani |
12 |
5 |
|
6304 92 00 |
- - koji nisu pleteni ili kukičani, od pamuka |
12 |
5 |
|
6304 93 00 |
- - koji nisu pleteni ili kukičani, od sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6304 99 00 |
- - koji nisu pleteni ili kukičani, od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6305 20 00 |
- od pamuka |
7,2 |
5 |
|
6305 32 11 |
- - - - pleteni ili kukičani |
12 |
5 |
|
6305 32 19 |
- - - - ostali |
7,2 |
5 |
|
6305 32 90 |
- - - ostali |
7,2 |
3 |
|
6305 33 10 |
- - - pleteni ili kukičani |
12 |
5 |
|
6305 33 90 |
- - - ostalo |
7,2 |
5 |
|
6305 39 00 |
- - ostali |
7,2 |
5 |
|
6305 90 00 |
- od ostalih tekstilnih materijala |
6,2 |
3 |
|
6306 12 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6306 19 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6306 22 00 |
- - od sintetičkih vlakana |
12 |
5 |
|
6306 29 00 |
- - od ostalih tekstilnih materijala |
12 |
5 |
|
6306 30 00 |
- jedra |
12 |
5 |
|
6306 40 00 |
- zračni madraci |
12 |
5 |
|
6306 90 00 |
- ostalo |
12 |
5 |
|
6307 10 10 |
- - pleteni ili kukičani |
12 |
5 |
|
6307 10 90 |
- - ostali |
7,7 |
5 |
|
6307 20 00 |
- prsluci za spašavanje i pojasevi za spašavanje |
6,3 |
3 |
|
6307 90 10 |
- - pleteni ili kukičani |
12 |
5 |
|
6307 90 92 |
- - - - jednokratne prostirke izrađene od materijala iz tarifnog broja 5603 , vrsta koje se rabi tijekom kirurških zahvata |
6,3 |
3 |
|
6307 90 98 |
- - - - ostalo |
6,3 |
3 |
|
6308 00 00 |
Kompleti koji se sastoje od tkanine i pređe, neovisno sadrže li pribor ili ne, za izradu prostirki, tapiserija, vezenog stolnog rublja ili salveta ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
12 |
5 |
|
6401 10 00 |
- obuća s kapicom od kovine |
17 |
5 |
|
6401 92 10 |
- - - s gornjim dijelom od gume |
17 |
5 |
|
6401 92 90 |
- - - s gornjim dijelom od plastične mase |
17 |
5 |
|
6401 99 00 |
- - ostali |
17 |
5 |
|
6402 12 10 |
- - - obuća za skijanje i skijaško trčanje |
17 |
5 |
|
6402 12 90 |
- - - obuća za daskanje na snijegu (snowboard) |
17 |
5 |
|
6402 19 00 |
- - ostali |
16,9 |
5 |
|
6402 20 00 |
- obuća s gornjim dijelom od vrpci ili remenja spojenih s potplatom klinovima |
17 |
5 |
|
6402 91 10 |
- - - sa zaštitnom kapicom od kovine |
17 |
5 |
|
6402 91 90 |
- - - ostala |
16,9 |
5 |
|
6402 99 05 |
- - - sa zaštitnom kapicom od kovine |
17 |
5 |
|
6402 99 10 |
- - - - s gornjim dijelom od gume |
16,8 |
5 |
|
6402 99 31 |
- - - - - - s potplatom i potpeticom ukupne visine veće od 3 cm |
16,8 |
5 |
|
6402 99 39 |
- - - - - - ostala |
16,8 |
5 |
|
6402 99 50 |
- - - - - papuče i ostala obuća za unutarnje prostore |
16,8 |
5 |
|
6402 99 91 |
- - - - - - manjom od 24 cm |
16,8 |
5 |
|
6402 99 93 |
- - - - - - - obuća koja nije prepoznatljiva kao muška ili ženska |
16,8 |
5 |
|
6402 99 96 |
- - - - - - - - muška |
16,8 |
5 |
|
6402 99 98 |
- - - - - - - - ženska |
16,8 |
5 |
|
6403 20 00 |
- obuća s vanjskim potplatom od kože i gornjim dijelom koji se sastoji od kožnih traka preko rista i oko palca |
8 |
3 |
|
6403 40 00 |
- ostala obuća sa zaštitnom kapicom od kovine |
8 |
3 |
|
6403 51 11 |
- - - - - manjom od 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 51 15 |
- - - - - - muška |
8 |
3 |
|
6403 51 19 |
- - - - - - ženska |
8 |
3 |
|
6403 59 91 |
- - - - - manjom od 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 91 11 |
- - - - - manjom od 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 91 13 |
- - - - - - obuća koja nije prepoznatljiva kao muška ili ženska |
8 |
3 |
|
6403 91 91 |
- - - - - manjom od 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 91 93 |
- - - - - - obuća koja nije prepoznatljiva kao muška ili ženska |
8 |
3 |
|
6403 91 96 |
- - - - - - - muška |
8 |
3 |
|
6403 99 31 |
- - - - - - manjom od 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 99 33 |
- - - - - - - obuća koja nije prepoznatljiva kao muška ili ženska |
8 |
3 |
|
6403 99 36 |
- - - - - - - - muška |
8 |
3 |
|
6404 11 00 |
- - sportska obuća; obuća za tenis, košarku, gimnastiku, vježbanje i slično |
16,9 |
5 |
|
6404 19 10 |
- - - papuče i ostala obuća za unutarnje prostore |
16,9 |
5 |
|
6404 19 90 |
- - - ostala |
17 |
3 |
|
6404 20 10 |
- - papuče i ostala obuća za unutarnje prostore |
17 |
5 |
|
6404 20 90 |
- - ostali |
17 |
3 |
|
6405 90 10 |
- - s vanjskim potplatom od gume, plastične mase, kože ili umjetne kože |
17 |
5 |
|
6903 10 00 |
- s masenim udjelom grafita ili ostalog ugljika ili smjese tih proizvoda većim od 50 % |
5 |
3 |
|
6903 20 10 |
- - s masenim udjelom aluminijevog oksida (Al2O3) manjim od 45 % |
5 |
3 |
|
6903 20 90 |
- - s masenim udjelom aluminijevog oksida (Al2O3) 45 % ili većim |
5 |
3 |
|
6903 90 10 |
- - s masenim udjelom grafita ili drugog ugljika ili smjese tih proizvoda većim od 25 %, ali ne većim od 50 % |
5 |
3 |
|
6903 90 90 |
- - ostali |
5 |
3 |
|
6907 10 00 |
- pločice, kockice i slični proizvodi, neovisno jesu li pravokutnog oblika ili ne, u kojih se površina najveće plohe može uklopiti u kvadrat čija je stranica manja od 7 cm |
5 |
3 |
|
6907 90 20 |
- - proizvodi od kremenaste gline |
5 |
3 |
|
6908 10 00 |
- pločice, kockice i slični proizvodi, neovisno jesu li pravokutnog oblika ili ne, u kojih se površina najveće plohe može uklopiti u kvadrat čija je stranica manja od 7 cm |
7 |
5 |
|
6908 90 11 |
- - - dvostruke pločice „Spaltplatten” vrste |
6 |
3 |
|
6908 90 20 |
- - - ostalo |
5 |
3 |
|
6908 90 31 |
- - - dvostruke pločice „Spaltplatten” vrste |
5 |
3 |
|
6908 90 51 |
- - - - površine ne veće od 90 cm2 |
7 |
5 |
|
6908 90 91 |
- - - - - proizvodi od kremenaste gline |
5 |
3 |
|
6908 90 99 |
- - - - - ostalo |
5 |
3 |
|
6909 11 00 |
- - porculanski |
5 |
3 |
|
6909 90 00 |
- ostalo |
5 |
3 |
|
6910 10 00 |
- porculanski |
7 |
3 |
|
6910 90 00 |
- ostalo |
7 |
3 |
|
6911 10 00 |
- stolni proizvodi i kuhinjski proizvodi |
12 |
3 |
|
6911 90 00 |
- ostalo |
12 |
5 |
|
6912 00 10 |
- od obične keramike |
5 |
3 |
|
6912 00 30 |
- od kremenaste gline |
5,5 |
3 |
|
6912 00 50 |
- od fajansa ili fine keramike |
9 |
5 |
|
6912 00 90 |
- ostalo |
7 |
3 |
|
6913 90 93 |
- - - od fajansa ili fine keramike |
6 |
3 |
|
6913 90 98 |
- - - ostalo |
6 |
3 |
|
6914 10 00 |
- porculanski |
5 |
3 |
|
7010 20 00 |
- čepovi, poklopci i ostali zatvarači |
5 |
3 |
|
7010 90 43 |
- - - - - - - - većeg od 0,33 l, ali manjeg od 1 l |
5 |
3 |
|
7010 90 57 |
- - - - - - - - manjeg od 0,15 l |
5 |
3 |
|
7010 90 71 |
- - - - - - većeg od 0,055 l |
5 |
3 |
|
7010 90 91 |
- - - - - - od neobojenog stakla |
5 |
3 |
|
7010 90 99 |
- - - - - - od obojenog stakla |
5 |
3 |
|
7013 10 00 |
- od staklokeramike |
11 |
5 |
|
7013 22 10 |
- - - ručno rađeni |
11 |
5 |
|
7013 22 90 |
- - - strojno rađeni |
11 |
5 |
|
7013 28 10 |
- - - ručno rađeni |
11 |
5 |
|
7013 28 90 |
- - - strojno rađeni |
11 |
5 |
|
7013 33 11 |
- - - - brušene ili drukčije ukrašene |
11 |
5 |
|
7013 33 19 |
- - - - ostale |
11 |
5 |
|
7013 33 91 |
- - - - brušene ili drukčije ukrašene |
11 |
5 |
|
7013 33 99 |
- - - - ostale |
11 |
5 |
|
7013 37 10 |
- - - od kaljenog stakla |
11 |
5 |
|
7013 37 51 |
- - - - - brušene ili drukčije ukrašene |
11 |
5 |
|
7013 37 59 |
- - - - - ostale |
11 |
5 |
|
7013 37 91 |
- - - - - brušene ili drukčije ukrašene |
11 |
5 |
|
7013 37 99 |
- - - - - ostale |
11 |
5 |
|
7013 41 10 |
- - - ručno rađeni |
11 |
5 |
|
7013 41 90 |
- - - strojno rađeni |
11 |
5 |
|
7013 42 00 |
- - od stakla s linearnim koeficijentom širenja ne većim od 5 × 10- 6 po Kelvinu, unutar temperaturnog raspona od 0 °C do 300 °C |
11 |
5 |
|
7013 49 10 |
- - - od kaljenog stakla |
11 |
5 |
|
7013 49 91 |
- - - - ručno rađeni |
11 |
5 |
|
7013 49 99 |
- - - - strojno rađeni |
11 |
5 |
|
7013 91 10 |
- - - ručno rađeni |
11 |
3 |
|
7013 91 90 |
- - - strojno rađeni |
11 |
5 |
|
7013 99 00 |
- - ostali |
11 |
3 |
|
7016 10 00 |
- staklene kockice i ostali sitni stakleni proizvodi, neovisno jesu li na podlozi ili ne, za mozaik ili slične ukrasne namjene |
8 |
3 |
|
7018 10 19 |
- - - ostale |
7 |
5 |
|
7018 90 90 |
- - ostali |
6 |
3 |
|
7019 11 00 |
- - rezani strukovi dužine ne veće od 50 mm |
7 |
5 |
|
7019 12 00 |
- - roving |
7 |
5 |
|
7019 19 10 |
- - - od filamenata |
7 |
3 |
|
7019 19 90 |
- - - od rezanih vlakana |
7 |
5 |
|
7019 32 10 |
- - - od filamenata |
5 |
3 |
|
7019 32 90 |
- - - ostali |
5 |
3 |
|
7019 40 00 |
- tkanine od rovinga |
7 |
5 |
|
7019 51 00 |
- - širine ne veće od 30 cm |
7 |
5 |
|
7019 52 00 |
- - širine veće od 30 cm, platnenog tkanja, mase manje od 250 g/m2, od filamenata finoće po pojedinačnoj pređi ne veće od 136 teksa |
7 |
5 |
|
7019 59 00 |
- - ostali |
7 |
3 |
|
7020 00 08 |
- - dovršeni |
6 |
3 |
|
8482 10 10 |
- - najvećeg vanjskog promjera ne većeg od 30 mm |
8 |
3 |
|
8482 10 90 |
- - ostali |
8 |
3 |
|
8482 20 00 |
- stožastovaljkasti ležaji, uključujući sklopove od unutarnjeg prstena i valjnog vijenca |
8 |
3 |
|
8482 30 00 |
- bačvasti ležaji |
8 |
3 |
|
8482 40 00 |
- igličasti ležaji |
8 |
3 |
|
8482 50 00 |
- ostali valjkasti ležaji |
8 |
3 |
|
8482 80 00 |
- ostali, uključujući kombinirane kuglično/valjkaste ležajeve |
8 |
3 |
|
8519 20 91 |
- - - s laserskim sustavom čitanja |
9,5 |
5 |
|
8519 81 21 |
- - - - - - s analognim i digitalnim sustavom čitanja |
9 |
5 |
|
8519 81 31 |
- - - - - - - vrsta koja se rabi u motornim vozilima, za diskove promjera ne većeg od 6,5 cm |
9 |
5 |
|
8519 81 35 |
- - - - - - - ostali |
9,5 |
3 |
|
8519 81 85 |
- - - - - - ostali |
7 |
5 |
|
8521 10 20 |
- - s magnetnom vrpcom širine ne veće od 1,3 cm i mogućnošću snimanja ili reprodukcije pri brzini vrpce ne većoj od 50 mm po sekundi |
14 |
3 |
|
8521 10 95 |
- - ostali |
8 |
3 |
|
8521 90 00 |
- ostali |
13,9 |
3 |
|
8525 80 99 |
- - - ostale |
14 |
3 |
|
8527 12 10 |
- - - s analognim i digitalnim sustavom čitanja |
14 |
5 |
|
8527 12 90 |
- - - ostali |
10 |
5 |
|
8527 13 10 |
- - - s laserskim sustavom čitanja |
12 |
5 |
|
8527 13 91 |
- - - - kasetofoni s analognim i digitalnim sustavom čitanja |
14 |
5 |
|
8527 13 99 |
- - - - ostali |
10 |
3 |
|
8527 21 20 |
- - - - s laserskim sustavom čitanja |
14 |
3 |
|
8527 21 52 |
- - - - - kasetofoni s analognim i digitalnim sustavom čitanja |
14 |
5 |
|
8527 21 59 |
- - - - - ostali |
10 |
5 |
|
8527 21 70 |
- - - - s laserskim sustavom čitanja |
14 |
5 |
|
8527 21 92 |
- - - - - kasetofoni s analognim i digitalnim sustavom čitanja |
14 |
5 |
|
8527 21 98 |
- - - - - ostali |
10 |
5 |
|
8527 29 00 |
- - ostali |
12 |
5 |
|
8527 91 11 |
- - - - kasetofoni s analognim i digitalnim sustavom čitanja |
14 |
5 |
|
8527 91 19 |
- - - - ostali |
10 |
3 |
|
8527 91 35 |
- - - - s laserskim sustavom čitanja |
12 |
3 |
|
8527 91 91 |
- - - - - kasetofoni s analognim i digitalnim sustavom čitanja |
14 |
5 |
|
8527 91 99 |
- - - - - ostali |
10 |
5 |
|
8527 92 90 |
- - - ostali |
9 |
5 |
|
8527 99 00 |
- - ostali |
9 |
3 |
|
8528 49 10 |
- - - monokromatski |
14 |
5 |
|
8528 49 80 |
- - - u boji |
14 |
3 |
|
8528 59 10 |
- - - monokromatski |
14 |
3 |
|
8528 59 40 |
- - - - sa zaslonom u tehnologiji tekućeg kristala (LCD) |
14 |
5 |
|
8528 59 80 |
- - - - ostali |
14 |
5 |
|
8528 69 99 |
- - - - u boji |
14 |
5 |
|
8528 71 19 |
- - - - ostali |
14 |
5 |
|
8528 71 91 |
- - - - aparati s uređajem na osnovi mikroprocesora koji sadrže modem za omogućavanje pristupa internetu, a koji imaju funkciju interaktivne razmjene podataka te su sposobni primati televizijske signale („set-top” kutije s komunikacijskom funkcijom, uključujući one s ugrađenim uređajem za snimanje ili reprodukciju, pod uvjetom da zadržavaju bitnu značajku „set-top” kutije s komunikacijskom funkcijom) |
14 |
5 |
|
8528 71 99 |
- - - - ostali |
14 |
5 |
|
8528 72 10 |
- - - televizijska oprema za projiciranje |
14 |
3 |
|
8528 72 20 |
- - - aparati s ugrađenim videouređajem za snimanje ili reprodukciju |
14 |
5 |
|
8528 72 30 |
- - - - s ugrađenom katodnom cijevi |
14 |
5 |
|
8528 72 40 |
- - - - sa zaslonom u tehnologiji tekućeg kristala (LCD) |
14 |
5 |
|
8528 72 60 |
- - - - sa zaslonom u plazma-tehnologiji (PDP) |
14 |
5 |
|
8528 72 80 |
- - - - ostali |
14 |
5 |
|
8529 90 92 |
- - - - za televizijske kamere iz podbrojeva 8525 80 11 i 8525 80 19 te aparate iz tarifnih brojeva 8527 i 8528 |
5 |
3 |
|
8540 11 00 |
- - u boji |
14 |
5 |
|
8702 10 11 |
- - - nova |
16 |
5 |
|
8702 10 19 |
- - - rabljena |
16 |
5 |
|
8702 10 91 |
- - - nova |
10 |
5 |
|
8702 90 31 |
- - - - nova |
10 |
5 |
|
8702 90 39 |
- - - - rabljena |
10 |
5 |
|
8703 10 18 |
- - ostali |
10 |
5 |
|
8703 21 10 |
- - - nova |
10 |
5 |
|
8703 21 90 |
- - - rabljena |
10 |
5 |
|
8703 22 10 |
- - - nova |
10 |
5 |
|
8703 22 90 |
- - - rabljena |
10 |
3 |
|
8703 23 11 |
- - - - vozila za stanovanje ili kampiranje |
10 |
5 |
|
8703 23 19 |
- - - - ostala |
10 |
3 |
|
8703 23 90 |
- - - rabljena |
10 |
3 |
|
8703 24 10 |
- - - nova |
10 |
5 |
|
8703 24 90 |
- - - rabljena |
10 |
3 |
|
8703 31 10 |
- - - nova |
10 |
5 |
|
8703 31 90 |
- - - rabljena |
10 |
5 |
|
8703 32 19 |
- - - - ostala |
10 |
3 |
|
8703 32 90 |
- - - rabljena |
10 |
3 |
|
8703 33 19 |
- - - - ostala |
10 |
5 |
|
8703 33 90 |
- - - rabljena |
10 |
3 |
|
8703 90 10 |
- - s električnim motorom |
10 |
5 |
|
8703 90 90 |
- - ostali |
10 |
5 |
|
8704 21 31 |
- - - - - nova |
22 |
5 |
|
8704 21 39 |
- - - - - rabljena |
22 |
3 |
|
8704 21 91 |
- - - - - nova |
10 |
3 |
|
8704 21 99 |
- - - - - rabljena |
10 |
3 |
|
8704 22 91 |
- - - - nova |
22 |
5 |
|
8704 22 99 |
- - - - rabljena |
22 |
5 |
|
8704 31 91 |
- - - - - nova |
10 |
5 |
|
8704 31 99 |
- - - - - rabljena |
10 |
5 |
|
8704 90 00 |
- ostala |
10 |
5 |
|
8706 00 11 |
- - za vozila iz tarifnih brojeva 8702 ili 8704 |
19 |
5 |
|
8706 00 99 |
- - ostali |
10 |
5 |
|
8711 20 98 |
- - - većeg od 125 cm3, ali ne većeg od 250 cm3 |
8 |
3 |
|
8712 00 30 |
- bicikli s kugličnim ležajima |
14 |
5 |
|
8712 00 70 |
- ostalo |
15 |
5 |
|
9002 90 00 |
- ostalo |
6,7 |
3 |
|
9011 10 90 |
- - ostali |
6,7 |
5 |
|
9011 90 90 |
- - ostali |
6,7 |
3 |
|
9619 00 41 |
- - - pleteni ili kukičani |
12 |
5 |
|
9619 00 49 |
- - - ostali |
6,3 |
3 |
|
9619 00 59 |
- - - ostali |
10,5 |
3 |
|
Dodatak 2-A-2
TARIFNI RASPORED SINGAPURA
1. Odredbe ovog rasporeda izražene su u smislu trgovinske klasifikacije, carine i trošarina Singapura (dalje u tekstu „STCCE”), a tumačenje odredaba ovog rasporeda, uključujući proizvode obuhvaćene podbrojevima ovog rasporeda, uređuju se općim napomenama, napomenama uz odjeljke i poglavlja te napomenama uz podbrojeve STCCE-a. Ako su odredbe ovog rasporeda jednake odgovarajućim odredbama STCCE-a, odredbe ovog rasporeda imaju jednako značenje kao i odgovarajuće odredbe STCCE-a.
2. Na temelju članka 2.6. (Smanjenje ili ukidanje carina na uvoz), Singapur ukida carine na svu robu s podrijetlom iz Unije od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.
PRILOG 2-B
MOTORNA VOZILA I NJIHOVI DIJELOVI
ČLANAK 1.
Opće odredbe
U pogledu proizvoda koji su obuhvaćeni ovim Prilogom, stranke potvrđuju sljedeće zajedničke ciljeve i načela:
ukidanje i sprečavanje necarinskih prepreka bilateralnoj trgovini;
promicanje usklađenosti i približavanja propisa na osnovi međunarodnih normi;
promicanje priznavanja odobrenja posebno na temelju programa odobrenja koji se primjenjuje u okviru sporazuma koje primjenjuje Svjetski forum za ujednačivanje homologacijskih propisa za vozila (World Forum for Harmonisation of Vehicle Regulations – dalje u tekstu „WP.29”), u okviru Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (dalje u tekstu „UNECE”).
uvođenje konkurentnih tržišnih uvjeta utemeljenih na načelima otvorenosti, nediskriminacije i transparentnosti;
osiguranje zaštite ljudskog zdravlja, sigurnosti i okoliša; i
jačanje suradnje radi poticanja daljnjeg obostrano korisnog razvoja trgovine.
ČLANAK 2.
Međunarodne norme
ČLANAK 3.
Približavanje propisa
Stranke se u svakom trenutku suzdržavaju od uvođenja bilo kakvih novih nacionalnih tehničkih propisa koji odstupaju od propisa UNECE-a ili svjetskih tehničkih propisa (dalje u tekstu „STP”) u područjima uređenima tim propisima UNECE-a ili STP-om ili ako je donošenje takvih propisa UNECE-a ili STP-a neminovno, osim ako postoje opravdani razlozi utemeljeni na znanstvenim ili tehničkim podacima zašto je određeni propis UNECE-a neučinkovit ili neprikladan za osiguranje cestovne sigurnosti ili zaštite okoliša ili javnog zdravlja ( 83 ).
Stranka koja uvede novi nacionalni tehnički propis iz podstavka (a) na zahtjev druge stranke određuje dijelove nacionalnog tehničkog propisa koji znatno odstupa od relevantnih propisa UNECE-a ili STP-a i službeno obrazlaže razloge odstupanja.
Nadležna administrativna tijela svake stranke mogu nasumičnim uzorkovanjem u skladu sa svojom nacionalnim zakonodavstvom provjeriti udovoljavaju li na odgovarajući način proizvodi:
svim nacionalnim tehničkim propisima stranke; ili
nacionalnim tehničkim propisima, pri čemu je usklađenost s njima potvrđena potvrdom o sukladnosti EZ-a, u slučaju cijelih vozila, ili oznakom EZ-a ili UNECE-a na proizvodu, u slučaju dijelova i odvojenih tehničkih jedinica, kako je navedeno u stavku 3.
Ta se provjera obavlja u skladu s nacionalnim tehničkim propisima iz točke (a) ili točke (b), ovisno o slučaju. Svaka stranka može od dobavljača zatražiti da s njezina tržišta povuče neki proizvod ako on nije u skladu s tim propisima i zahtjevima.
ČLANAK 4.
Proizvodi s novim tehnologijama ili novim svojstvima
ČLANAK 5.
Izdavanje dozvola
Nijedna stranka ne primjenjuje automatsko izdavanje uvozni dozvola ili neautomatsko izdavanje uvoznih dozvola ( 87 ) na proizvode obuhvaćene ovim Prilogom.
ČLANAK 6.
Ostale mjere kojima se ograničava trgovina
Stranke se moraju suzdržavati od donošenja drugih regulatornih mjera u sektoru koji obuhvaća ovaj Prilog koje poništavaju ili smanjuju koristi od pristupa tržištu koje je druga stranka dobila na temelju ovog Priloga. Time se ne dovodi u pitanje pravo svake stranke na donošenje mjera potrebnih radi cestovne sigurnosti, zaštite okoliša ili javnog zdravlja te za sprečavanje prijevara pod uvjetom da su te mjere potkrijepljene znanstvenim ili tehničkim podacima.
ČLANAK 7.
Zajednička suradnja
Stranke surađuju i razmjenjuju informacije o svim pitanjima važnima za provedbu ovog Priloga u Odboru za trgovinu robom.
PRILOG 2-C
FARMACEUTSKI I MEDICINSKI PROIZVODI
ČLANAK 1.
Opće odredbe
Stranke potvrđuju sljedeće zajedničke ciljeve i načela:
sprečavanje i ukidanje necarinskih prepreka bilateralnoj trgovini;
uvođenje konkurentnih tržišnih uvjeta utemeljenih na načelima otvorenosti, nediskriminacije i transparentnosti;
promicanje inovacija i osiguravanje pravovremenog pristupa sigurnim i djelotvornim farmaceutskim i medicinskim proizvodima i promicanja pravovremenog pristupa takvim farmaceutskim i medicinskim proizvodima preko transparentnih i odgovornih postupaka, pri čemu se stranke ne ometa u primjeni visokih normi sigurnosti, učinkovitosti i kakvoće; i
poticanje suradnje između svojih nadležnih tijela za zdravstvenu skrb, ne temelju međunarodnih normi, praksi i smjernica u okviru odgovarajućih međunarodnih organizacija kao što su Svjetska zdravstvena organizacija (dalje u tekstu „WHO”), Organizacija za ekonomsku suradnju i razvoj (dalje u tekstu „OECD”), Međunarodna konferencija o usklađivanju (dalje u tekstu „ICH”), Konvencija o farmaceutskoj inspekciji i Program suradnje u farmaceutskoj inspekciji (dalje u tekstu „PIC/S”) za farmaceutske proizvode i Radna skupina za globalno usklađivanje (dalje u tekstu „GHTF”) za medicinske proizvode.
ČLANAK 2.
Međunarodne norme
Stranke temelje svoje tehničke propise na međunarodnim normama, praksama i smjernicama za farmaceutske i medicinske proizvode, uključujući propise koje su razvili WHO, OECD, ICH, PIC/S i GHTF, osim ako postoje opravdani razlozi utemeljeni na znanstvenim ili tehničkim podacima zašto su te međunarodne norme, prakse ili smjernice neučinkovite ili neprikladne za ispunjavanje legitimnih ciljeva.
ČLANAK 3.
Transparentnost
Svaka stranka za mjere opće primjene povezane s farmaceutskim i medicinskim proizvodima osigurava sljedeće:
da su te mjere odmah dostupne zainteresiranim osobama i drugoj stranci, na nediskriminirajući način, preko službeno određenog medija te, ako je izvedivo i moguće, preko elektroničkih sredstava, na način kojim će se zainteresiranim osobama i drugoj stranci omogućuje da se upoznaju s njima;
objašnjenje cilja i obrazloženje tih mjera, koliko je to moguće; i
da postoji dovoljan vremenski razmak između objave i stupanja na snagu tih mjera, osim kada to zbog hitnosti nije moguće.
U skladu sa svojim primjenjivim nacionalnim zakonodavstvom, svaka stranka, koliko je to moguće:
unaprijed objavljuje sve prijedloge za donošenje ili izmjenu svih mjera opće primjene koje su povezane s reguliranjem farmaceutskih i medicinskih proizvoda, uključujući objašnjenje cilja i obrazloženje prijedloga;
pruža zainteresiranim osobama i drugoj stranci razumne mogućnosti za davanje primjedbi na te predložene mjere, posebno osiguravajući dovoljno vremena za te mogućnosti; i
uzima u obzir primjedbe koje je primila od zainteresiranih osoba i druge stranke u pogledu tih predloženih mjera.
Ako tijela zdravstvene skrbi stranke uvode ili primjenjuju postupke za sastavljanje popisa, određivanje cijena ili naknadu troškova za farmaceutske proizvode, ta stranka mora:
osigurati da su kriteriji, pravila, postupci i sve smjernice, ovisno o slučaju, koji se primjenjuju na sastavljanje popisa, određivanje cijena ili naknadu troškova za farmaceutske proizvode objektivni, pravedni, razumni i nediskriminacijski, te da su dostupni zainteresiranim stranama na zahtjev;
osigurati da se odluke o svim službenim zahtjevima i prijavama za određivanje cijene farmaceutskih proizvoda ili za odobrenje naknade troškova za takve proizvode donesu i proslijede podnositelju zahtjeva u prihvatljivom i točno definiranom roku koji se odmjerava od datuma službenog zahtjeva. Ako se ocijeni da su podaci koje je podnositelj zahtjeva priložio neprikladni ili nepotpuni te se postupak zbog toga obustavi, nadležna tijela te stranke obavješćuju podnositelja zahtjeva o dodatni podaci koji su potrebni i po primitku istih obnavljaju prvotni postupak odlučivanja;
podnositeljima zahtjeva pružiti odgovarajuće prilike da daju svoje primjedbe u važnim trenucima odlučivanja o određivanju cijena i naknadi troškova za farmaceutske proizvode, ne dovodeći u pitanje primjenjivo nacionalno zakonodavstvo o povjerljivosti podataka;
ako nadležno tijelo donese negativnu odluku o sastavljanju popisa, određivanju cijene ili naknadi troškova, podnositelju zahtjeva dostaviti obrazloženje koje je dovoljno detaljno za podnositelja zahtjeva da razumije osnovu odluke, uključujući primijenjene kriterije i, ako je primjenjivo, sva stručna mišljenja ili preporuke na kojima se odluka temelji. Osim toga, podnositelja zahtjeva obavješćuje se o svim pravnim sredstvima na raspolaganju skladu s nacionalnim zakonodavstvom i rokovima podnošenja zahtjeva za tim pravnim sredstvima.
ČLANAK 4.
Regulatorna suradnja
Odbor za trgovinu robom:
prati i podržava provedbu ovog Priloga;
olakšava suradnju i razmjenu informacija između stranaka u cilju promicanja ciljeva ovog Priloga;
raspravlja o tome kako povećati usklađenost regulatornih postupaka odobrenja gdje je to moguće; i
raspravlja o tome kako olakšati bilateralnu trgovinu aktivnim farmaceutskim sastojcima.
ČLANAK 5.
Definicije
Za potrebe ovog Priloga:
„farmaceutski proizvodi” znači:
sve tvari ili mješavine tvari za liječenje ili sprečavanje bolesti ljudi; ili
sve tvari ili mješavine tvari koje se mogu dati ljudima radi postavljanja medicinske dijagnoze ili obnavljanja, ispravljanja ili prilagodbe fizioloških funkcija ljudi.
Farmaceutski proizvodi obuhvaćaju, npr. kemijske medicinske proizvode, biološke medicinske proizvode (npr. cjepiva, (protu)otrovi), uključujući medicinske proizvode koji potječu od ljudske krvi ili plazme, medicinske proizvode za naprednu terapiju (npr. medicinski proizvodi za gensku i staničnu terapiju), biljne medicinske proizvode, radiofarmaceutske proizvode;
„medicinski proizvod” ( 88 ) je svaki instrument, aparat, alat, stroj, uređaj, implantat, in vitro reagens ili kalibrator, softver, materijal ili drugi sličan ili srodan predmet koji je proizvođač namijenio za uporabu na ljudima u jednu ili više od sljedećih specifičnih svrha:
dijagnosticiranje, sprečavanje, praćenje, liječenje ili ublažavanje bolesti;
dijagnosticiranje, praćenje, liječenje, ublažavanje ili otklanjanje tjelesne ozljede;
ispitivanje, nadomještanje, preinaka anatomije ili fiziološkog procesa odnosno potpora anatomiji ili fiziološkom procesu;
kontrola začeća;
održavanje života;
dezinfekcija medicinskih proizvoda;
pružanje informacija za medicinsku ili dijagnostičku namjenu in vitro pregledima uzoraka koji potječu s ljudskog tijela;
„tijela zdravstvene skrbi stranke” znači tijela koja su ili dio stranke ili ih je stranka osnovala da vode i upravljaju njezinim sustavima zdravstvene skrbi, osim ako je definirano drukčije; i
„proizvođač” znači nositelj zakonskih prava na proizvod na području odgovarajuće stranke.
PRILOG 4-A
ELEKTRONIKA
ČLANAK 1.
Opće odredbe
Stranke potvrđuju sljedeće zajedničke ciljeve i načela:
ukidanje i sprečavanje necarinskih prepreka bilateralnoj trgovini;
utemeljenost normi, tehničkih propisa, postupaka ocjene sukladnosti, kada je to prikladno, na mjerodavnim međunarodnim normama;
ukidanje dvostrukih i nepotrebno opsežnih postupaka za utvrđivanje sukladnosti; i
jačanje suradnje radi poticanja razvoja bilateralne trgovine elektroničkim uređajima.
ČLANAK 2.
Međunarodne norme i tijela za normizaciju
ČLANAK 3.
Inovacije
ČLANAK 4.
Postupci za ocjenu sukladnosti
Osim u slučajevima u članku 5. (Zaštitne mjere) i članku 6. (Iznimke) te u Dodatku 4-A-2, ako neka od stranaka zatraži pozitivno uvjerenje o sukladnosti obuhvaćenih proizvoda s tehničkim propisima o sigurnosti i/ili propisima o EMC-u svaka stranka prihvaća proizvode na svoje tržište na temelju jednog ili nekoliko od sljedećeg:
dobavljačevom izjavom o sukladnosti, bez obveze da se uključi tijelo za ocjenu sukladnosti ili ispitivanjem dotičnog proizvoda u nekom priznatom ispitnom laboratoriju, te ako se provodi ispitivanje, proizvođač sam može provesti takvo ispitivanje ili ga može provesti nadležno tijelo po njegovom izboru; ili
dobavljačevom izjavom o sukladnosti koja se temelji na ispitnom izvješću koje izdaje laboratorij za ispitivanje tijela za ovjeravanje („CB”) druge stranke u skladu s IECEE-om (Worldwide System for Conformity Testing and Certification of Electrotechnical Equipment and Components, dalje u tekstu „sustav IECEE CB-a”), uključujući važeći ispitni certifikat CB-a koji je izdan u skladu s pravilima i postupcima sustava IECEE CB-a i s obavezama koje strankama nastaju zbog toga; ili
dobavljačevom izjavom o sukladnosti koja se temelji na ispitnom izvješću koje izdaje bilo koji ispitni laboratorij ili koja se temelji na certifikatu koji izdaje bilo koje tijelo za ovjeravanje druge stranke koje je s jednim tijelom za ocjenu sukladnosti, ili s više njih, koje je odredila stranka uvoznica, sklopilo dragovoljni aranžman o uzajamnom prihvaćanju ispitnog izvješća ili certifikata;
Dobavljač ima pravo odabira osnove navedene u ovom stavku.
ČLANAK 5.
Zaštitne mjere
Neovisno o članku 4. (Postupci za ocjenu sukladnosti), svaka stranka za određene obuhvaćene proizvode može uvesti zahtjeve za obavezno ispitivanje koje obavlja treća osoba ili certificiranje u odnosu na EMC ili sigurnost obuhvaćenih proizvoda, ili može uvesti administrativne postupke za odobravanje li preispitivanje ispitnih izvješća i to pod sljedećim uvjetima:
ako postoje opravdani razlozi koji se tiču zaštite ljudskog zdravlja i sigurnosti, koji opravdavaju uvođenje takvih zahtjeva ili postupaka i potkrijepljeni su obrazloženim tehničkim ili znanstvenim podacima;
ako nijedan takav zahtjev ili postupak ne ograničava trgovinu više nego li je nužno da stranka ostvari svoj zakoniti cilj, uzimajući u obzir opasnost koju bi prouzročilo neispunjavanje; i
ako stranka u vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma opravdano nije mogla predvidjeti potrebu za uvođenjem ijednog od tih zahtjeva ili postupaka.
Ne dovodeći u pitanje članak 2. stavak 10. Sporazuma o tehničkim preprekama u trgovini, prije nego što uvede zahtjeve ili postupke, stranka obavješćuje drugu stranku i, nakon savjetovanja, u najvećoj mogućoj mjeri uzima u obzir njezine komentare prilikom formuliranja svih takvih zahtjeva ili postupaka. Svi zahtjevi koji su uvedeni moraju biti u skladu s ovim Prilogom u najvećoj mogućoj mjeri. Nakon što su usvojeni, svaki zahtjev ili postupak koji je uveden redovito se preispituje te se opoziva ako više ne postoje razlozi zbog kojih je taj zahtjev ili postupak uveden.
ČLANAK 6.
Iznimke
Ako Singapur nastavi zahtijevati pozitivna uvjerenja o sukladnosti obuhvaćenih proizvoda s njezinim obveznim zahtjevima koji se odnose na sigurnost i/ili EMC u obliku certificiranja od strane treće osobe, Singapur prihvaća certifikate o sukladnosti s njegovim tehničkim propisima koje je izdalo tijelo za ocjenu sukladnosti u Uniji koje je odredio Singapur ( 91 ). Singapur također osigurava da tijela za ocjenu sukladnosti koje odredi Singapur u svrhu izdavanja takvih certifikata prihvaćaju ispitna izvješća koja izdaje:
u skladu s pravilima i postupcima sustava IECEE CB-a i obvezama koje stranke imaju u skladu s tim jedan od priznatih laboratorija za ispitivanje CB-a ili priznati laboratorij za ispitivanja proizvođača CB-a iz Unije;
bilo koji laboratorij za ispitivanja iz Unije koje je akreditiralo tijelo za akreditaciju koje je potpisnik aranžmana o uzajamnom priznavanju Međunarodne organizacije za akreditaciju laboratorija ili aranžmana o uzajamnom priznavanju jednog od njezinih regionalnih tijela, a čiji je član Singapur, u skladu s mjerodavnim međunarodnim normama, smjernicama i preporukama (uključujući ISO/IEC 17025); ili
bilo koji ispitni laboratorij iz Unije koji je sklopio dragovoljne aranžmane za međusobno priznavanje ispitnih izvješća s jednim ili više tijela za ocjenu sukladnosti koje je odredilo Singapur.
ČLANAK 7.
Zajednička suradnja
Dodatak 4-A-1
PODRUČJE PRIMJENE
1. Prilog 4-A obuhvaća one proizvode koji su navedeni u članku 1. (Opće odredbe) stavku 2. Priloga 4-A i koji se, ako je riječ o obvezama Unije, na datum potpisivanja ovog Sporazuma nalaze se u području primjene Direktive 2014/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na električnu opremu namijenjenu za uporabu unutar određenih naponskih granica ili Direktive 2014/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na elektromagnetsku kompatibilnost ili odredaba o sigurnosti ili elektromagnetskoj kompatibilnosti Direktive 2014/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na radijsku opremu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/5/EZ.
Za proizvode u području primjene Direktive 2014/53/EU Unija u skladu s člankom 3. te Direktive pored zahtjeva koji se odnose na sigurnost i EMC može odrediti dodatne zahtjeve.
Ako proizvođač nije primijenio usklađene norme iz članka 16. Direktive 2014/53/EU odnosno ako je primijenio samo neke od njih, radijska oprema unutar područja primjene članka 10. stavka 4. Direktive 2014/53/EU podložna je postupcima opisanima bilo u Prilogu III. ili u Prilogu IV. Direktivi 2014/53/EU, prema izboru dobavljača. Ako dobavljačeva izjava o sukladnosti mora sadržavati ispitno izvješće, dobavljač mora slijediti postupke opisane u članku 4. (Postupci za ocjenu sukladnosti) stavku 2. točki (b) i točki (c) Priloga 4-A.
2. Prilog 4-A također obuhvaća one proizvode navedene u članku 1. (Opće odredbe) stavku 2. Priloga 4-A koji se, ako je riječ o obvezama Singapura, na datum potpisivanja ovog Sporazuma nalaze u području primjene propisa o zaštiti potrošača (Zahtjevi sigurnosti za potrošačku robu) iz 2011., propisa o zaštiti potrošača (Sigurnosni zahtjevi) iz 2004., Zakona o telekomunikacijama, poglavlja 323., i propisa o telekomunikacijama (Trgovci) iz 2004.
Za proizvode obuhvaćene Zakonom o telekomunikacijama, poglavljem 323., i propisima o telekomunikacijama (Trgovci) iz 2004. Singapur pored zahtjeva koji se odnose na sigurnost i EMC može odrediti dodatne zahtjeve.
3. Stranke razumiju da proizvodi koji podliježu nacionalnim zakonima navedenima u ovom Dodatku, koji uključuju sve proizvode na koje se primjenjuje Prilog 4-A, obuhvaćaju sve elektroničke proizvode. Podrazumijeva se da ako neki proizvod nije obuhvaćen Prilogom 4-A za jednu stranku, ali jest za drugu, ili ako u trenutku potpisivanja ovog Sporazuma ili nakon toga kod jedne stranke podliježe obaveznom certificiranju od strane treće osobe, a kod druge ne, druga stranka može na taj proizvod primijeniti sličan postupak koji je potreban radi zaštite zdravlja i sigurnosti. Stranka koja namjerava uvesti takve mjere, prije njihove provedbe mora obavijestiti drugu stranku o svojim namjerama i predvidjeti tromjesečni rok za savjetovanja.
Dodatak 4-A-2
KATEGORIJE PROIZVODA
Kuhinjski štednjak namijenjen za uporabu u kućanstvu, tj. uređaj za kuhanje koji uključuje zasebne ugradbene pećnice i roštilje, kuhala, roštilje i ploče za kuhanje koje čine dio štednjaka te ugradbene pećnice i roštilje za ugradnju u zidove osim pećnica mase manje od 18 kg.
Sušilo za kosu, tj. električni uređaj namijenjen sušenju kose koji ima grijače.
HI-FI sustav, tj. električni uređaj za reprodukciju zvuka s niskom distorzijom spojen na izvor napajanja kao jedini izvor energije, namijenjen za kućnu i sličnu unutarnju uporabu, nazivnog napona napajanja ne većeg od 250 V efektivne vrijednosti izmjenične veličine.
Audio proizvod (osim HI-FI sustava), tj. električni uređaj za reprodukciju zvuka spojen izravno ili neizravno na izvor napajanja.
Glačalo, tj. električni uređaj s grijanom površinom za glačanje odjeće, za kućnu uporabu i slične potrebe.
Kuhalo za vodu, tj. električni kućanski uređaj za zagrijavanje vode za potrošnju, nazivnog kapaciteta ne većeg od 10 litara.
Mikrovalna pećnica, tj. električni uređaj za zagrijavanje hrane i napitaka s pomoću elektromagnetske energije (mikrovalova) koji radi u jednom ili više frekvencijskih pojasa I.S.M. između 300 MHz i 30 GHz, namijenjen za uporabu u kućanstvu. Ti uređaji mogu uključivati i funkciju za prženje.
Kuhalo za rižu, tj. električni kućanski uređaj za kuhanje riže.
Hladnjak, tj. samostalni sklop koji se sastoji od termički izoliranog rashladnog dijela za spremanje i čuvanje hrane iznad 0 °C (32 °F) te jedinice za hlađenje koja radi na principu kompresije pare i ima funkciju odvođenja topline iz hladnjaka, s jednim ili više zamrzivača ili bez zamrzivača.
Sobni klimatizacijski uređaj, tj. samostalni sklop konstruiran kao jedinica, prvenstveno za montažu u prozoru, zidu ili kao konzola. Konstruiran prvenstveno radi dovođenja ohlađenog zraka u zatvoreni prostor, sobu ili područje (klimatizirano područje). Uključuju primarni izvor za hlađenje i uklanjanje vlage te sustav za cirkuliranje i pročišćavanje zraka kao i drenažni sustav za sabiranje ili odvođenje moguće kondenzirane tekućine. Može uključivati i sustav za ovlaživanje, ventiliranje ili odvođenje zraka.
Stolni ili podni ventilator, tj. električni uređaj za strujanje zraka, uključujući upravljač, namijenjen za uporabu u jednofaznim izmjeničnim i istosmjernim krugovima do najviše 250 V, za kućnu uporabu i slične potrebe.
Televizijski ili video zaslon, tj. eklektični uređaj koji zaprima i prikazuje informacije s odašiljača ili lokalnog izvora, spojen izravno ili neizravno na izvor napajanja, namijenjen za kućnu i sličnu unutarnju uporabu, osim televizijskih prijemnika s katodnom cijevi.
Usisavač, tj. uređaj za uklanjanje prljavštine i prašine vakuumom koji stvara zračna pumpa pogonjena motorom, namijenjen za kućnu uporabu i slične potrebe.
Perilica za rublje, tj. električni uređaj namijenjen za pranje rublja i tekstila (sa ili bez sustava za grijanje vode) i za odstranjivanje vode iz rublja ili sušenje rublja.
Stolna ili podna svjetiljka, tj. prijenosno rasvjetno tijelo opće namjene, osim ručnih svjetiljki, za uporabu s žaruljama s volframskom žarnom niti, cijevne fluorescentne svjetiljke ili druge žarulje s pražnjenjem spojenim izravno ili neizravno na izvor napajanja.
Toster, roštilj, pekač, ploča i slični uređaji, tj. električni uređaji spojeni na izvor napajanja, koji izravno ili neizravno rabe toplinu (npr. zagrijani posredni medij kao što je zrak ili ulje za kuhanje) za pripremu hrane ili za kućnu uporabu.
Zidni ili stropni ventilator, tj. električni ventilator, uključujući upravljač, namijenjen za montažu na zidu ili stropu i za uporabu u jednofaznim izmjeničnim i istosmjernim krugovima do najviše 250 V, za kućnu uporabu i slične potrebe.
Adapter, tj. uređaj konstruiran radi napajanja izmjeničnom ili istosmjernom električnom energijom iz izmjeničnog ili istosmjernog izvora, bilo samostalno ili kao dio dodatne opreme, za upotrebu kao računala, telekomunikacijska oprema, oprema za kućnu zabavu ili igračke.
Uređaji za pripremu kave, sporo kuhanje, kuhanje na paru i slični uređaji, tj. električni uređaji kojima se voda tijekom pripreme hrane ili napitaka zagrijava na visoke temperature.
Uređaj s laserskim diskom, tj. električni uređaj za video snimanje i reprodukciju, ili samo za reprodukciju, spojen izravno ili neizravno na izvor napajanja, namijenjen za kućnu uporabu i sličnu opću unutarnju uporabu, osim uređaja za reprodukciju s laserskim diskom ili video uređaja.
Miješalica, sjeckalica, uređaj za mljevenje i slični uređaji, tj. električni uređaji za pripremu hrane i napitaka.
Hladnjak zraka, tj. električni uređaj za usmjerivanje zraka koji rabi vodu kao rashladnu tekućinu, uključujući upravljač, namijenjen za uporabu u jednofaznim izmjeničnim i istosmjernim krugovima do najviše 250 V, za kućnu uporabu i slične potrebe.
Kućni računalni sustav (uključujući zaslon, pisač, zvučnik i druge električne priključke), tj. podatkovni sustav, koji se temelji na mikroprocesoru s kompaktnim lokalnim računalnim i računskim kapacitetom i grafikom visoke rezolucije te prilagodljivim sučeljem za razmjenu podataka.
Dekorativna rasvjeta, tj. rasvjetni sustavi sastavljeni od niza serijski ili paralelno spojenih svjetiljki sa žarnom niti za unutarnju ili vanjsku uporabu s naponom napajanja ne većim od 250 V.
Tronožni 13-amperski utikač pravokutnog tipa, tj. prijenosni uređaj s osiguračem i nožicama utikača konstruiranim za ostvarivanja kontakta s odgovarajućom utičnom kutijom. Utikač je sredstvo za električni spoj i mehaničko povezivanje odgovarajućeg fleksibilnog kabela.
Osigurač (13-amperski ili manji) za uporabu u utičnoj spojnici, tj. uređaju koji spajanjem jednog ili više posebno konstruiranih i odgovarajućih komponenti otvara strujni krug u koji se umetne i prekida ga na dovoljno dugo vremensko razdoblje kada prekorači određenu vrijednost. Osigurač sadržava sve dijelove koje čine cjelokupni uređaj.
Tronožni 15-amperski okrugli utikač, tj. uređaj s tri metalne nožice utikača valjkastog oblika, namijenjeni za ostvarivanje kontakta s odgovarajućom utičnicom, pripremljen za povezivanje s odgovarajućim fleksibilnim kabelom.
Višestruki utikač, tj. razdjelnik s više zatičnih kontakata (zatični kontakti mogu, ali ne moraju biti iste vrste ili nazivne vrijednosti kao dio s nožicama utikača).
Tronožna prenosiva utična kutija, tj. dodatna oprema s 3 zatična kontakta konstruirana za spoj s nožicama odgovarajućeg utikača s mogućnošću električnog spoja odgovarajućih kabela ili fleksibilnih žica za spajanje ili integraciju s fleksibilnim priključnim kabelom koji se jednostavno može premještati s jednog mjesta na drugo dok je priključen na napajanje.
Prenosivi kabel na kolutu, tj. uređaj koji se sastoji od fleksibilnog kabla ili žice pričvršćene na kolut koji je konstruiran na način da se fleksibilni kabel može u potpunosti namotati na kolut i koji sadržava utikač i jednu ili više utičnih kutija.
Protočni električni grijač vode, tj. ugradbeni električni uređaj za kućanstvo i slične potrebe za zagrijavanje vode ispod temperature vrelišta s nazivnim naponom ne većim od 250 V za jednofazne uređaje i 480 V za ostale uređaje.
Akumulacijski električni grijač vode, tj. ugradbeni električni uređaj za kućanstvo i slične potrebe za spremanje i zagrijavanje vode ispod temperature vrelišta s nazivnim naponom ne većim od 250 V za jednofazne uređaje i 480 V za ostale uređaje.
Prekidači s diferencijalnom zaštitom od struje kvara (RCCB), tj. uređaj namijenjen zaštiti ljudi od neizravnog kontakta s izloženim provodljivim dijelovima instalacija spojenim na prikladnu uzemnu elektrodu.
Tronožna 13-amperska utična kutija, tj. 13-amperska jednostruka ili višestruka utična kutija s ogrlicom s prekidačima za upravljanje, za pločastu ugradnju u odgovarajuću kutiju ili za površinsku ugradnju ili ugradnju na panele. Utična kutija prikladna je za spajanje električnih uređaja na izmjenične strujne krugove za rad pod naponom ne većim od 250 V efektivne vrijednosti izmjenične veličine pri 50 Hz.
Tronožna okrugla 15-amperska utična kutija, tj. 15-amperska utična kutija s ogrlicom s prekidačem spojenim između kontakta utične kutije pod strujom i odgovarajućeg kontakta napajanja, za pločastu ugradnju u odgovarajuću kutiju ili za površinsku ugradnju ili ugradnju na panele. Utična kutija prikladna je za spajanje električnih uređaja na izmjenične strujne krugove za rad pod naponom ne većim od 250 V efektivne vrijednosti izmjenične veličine pri 50 Hz.
Kućanski električni zidni prekidač, tj. ručni prekidač opće namjene isključivo za izmjeničnu struju nazivnog napona ne većeg od 440 V i nazivne struje ne veće od 63 A, namijenjen za kućanske i slične fiksne unutarnje ili vanjske električne instalacije.
Cijevne fluorescentne svjetiljke, tj. jedinica između napajanja i jedne ili više fluorescentnih svjetiljki koja induktivitetom, kapacitetom ili kombinacijom induktiviteta i kapaciteta ili njezinim eklektičnim sklopom uglavnom služi za ograničavanje jakosti struje svjetiljke, ili više njih, do potrebne vrijednosti.
Rastavni transformator za downlight rasvjetu, tj. transformator s odvojenim ulaznim i izlaznim namotom kako bi se ograničila opasnost od istovremenog kontakta s uzemljenim dijelovima i dijelovima pod naponom ili metalnim dijelovima koji mogu biti pod naponom u slučaju kvara izolacije.
Dodatak 4-A-3
DEFINICIJE
Za potrebe Priloga 4-A primjenjuju se sljedeće definicije:
„sigurnost električne opreme” znači da oprema, koja je u pitanjima sigurnosti napravljena u skladu s dobrom inženjerskom praksom, ne ugrožava sigurnost osoba, domaćih životinja ili imovine ako je pravilno ugrađena te se održava i rabi za namjenu za koju je izrađena;
„elektromagnetska kompatibilnost” znači da oprema mora biti najsuvremenije konstruirana i proizvedena te mora osigurati sljedeće:
da stvorene elektromagnetske smetnje ne premašuju razinu iznad koje radio i telekomunikacijska oprema ili druga oprema ne mogu obavljati svoju funkciju kako je predviđeno; i
oprema posjeduje razinu otpornosti na elektromagnetske smetnje koja se očekuje od njezine predviđene uporabe, a koja joj omogućuje da svoju funkciju vrši bez neprihvatljivog učinkovitosti opreme kada se koristi u skladu s predviđenom uporabom.
„elektromagnetska smetnja” je svaka elektromagnetska pojava koja može narušiti rad opreme, uključujući elektromagnetski šum, neželjeni signal ili smetnju u mediju širenja elektromagnetskih valova;
„imunitet” znači sposobnost opreme da normalno radi bez pada kvalitete učinkovitosti u prisutnosti elektromagnetske smetnje;
„izjava o sukladnosti” znači da je na temelju odluke donesene nakon pregleda izdana izjava kojom se dokazuje da su ispunjeni posebni zahtjevi;
„dobavljač” je proizvođač, ili njegov ili njezin ovlašteni zastupnik na području stranke uvoznice. Kada na području stranke uvoznice nema nijednog od njih, za podnošenje izjave dobavljača odgovoran je uvoznik;
„ispitni laboratorij” je tijelo za ocjenu sukladnosti koje vrši usluge ispitivanja te ima potvrdu kojom službeno dokazuje svoju nadležnost za obavljanje tih posebnih zadaća.
Definicije izraza „norma”, „tehnički propis” i „postupci za ocjenu sukladnosti” iste su kao one koje su utvrđene u Prilogu I. Sporazumu o tehničkim preprekama u trgovini.
PRILOG 5-A
NADLEŽNA TIJELA
ČLANAK 1.
Nadležna tijela Unije
Nadležna tijela Unije uključuju uprave država članica i Europsku komisiju. U tom pogledu primjenjuje se sljedeće:
u pogledu izvoza u Singapur, uprave država članica odgovorne su za nadzor okolnosti i zahtjeva povezanih s proizvodnjom, uključujući zakonske inspekcije i izdavanje zdravstvenih certifikata (ili certifikata o dobrobiti životinja) kojima se potvrđuju dogovorene norme i zahtjevi;
u pogledu uvoza iz Singapura, uprave država članica odgovorne su za nadzor sukladnosti uvoza s uvjetima uvoza Unije;
Europska komisija odgovorna je za cjelokupnu koordinaciju, inspekciju i reviziju inspekcijskih sustava i potrebne zakonodavne mjere za osiguranje ujednačene primjene normi i zahtjeva u okviru unutarnjeg tržišta Unije.
ČLANAK 2.
Nadležna tijela Singapura
Tijelo za poljoprivredne prehrambene proizvode i veterinarstvo („Agri-Food and Veterinary Authority”, dalje u tekstu „AVA”) nadležno je za osiguravanje trajne opskrbe sigurnom i zdravstveno ispravnom hranom, čuvanje zdravlja životinja, riba i bilja te olakšavanje trgovine hranom i poljoprivrednim proizvodima.
U tom pogledu primjenjuje se sljedeće:
AVA je tijelo nadležno za uvoznu i izvoznu inspekciju i karantenu;
AVA je nacionalno tijelo nadležno za sigurnost primarne i prerađene hrane. AVA osigurava sigurnost sve hrane od njezine proizvodnje do prodaje. AVA primjenjuje znanstveno utemeljen pristup analize rizika i upravljanja njime na osnovi međunarodnih normi kako bi procijenila i osigurala sigurnost hrane;
AVA je nacionalno tijelo nadležno za zdravlje životinja i bilja. Primjenjuje sveobuhvatan program za sprečavanje unosa životinjskih bolesti koje utječu na poljoprivredu, gospodarstvo i javno zdravlje i sveobuhvatan program za nadzor i sprečavanje pojave bolesti i štetnika koji utječu na gospodarstvo i zdravlje bilja.
PRILOG 5-B
ZAHTJEVI I ODREDBE ZA ODOBRENJE OBJEKATA ZA PROIZVODE ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA
1. Nadležna tijela stranke uvoznice sastavlja popise privremeno odobrenih objekata i čini ih dostupnima javnosti.
2. Zahtjevi i postupci stranke uvoznice za odobrenje objekata su sljedeći:
životinjski proizvod koji objekt namjerava izvesti u stranku uvoznicu odobrilo je nadležnih tijela stranke uvoznice. To odobrenje obuhvaća zahtjeve o uvozu i certificiranju;
nadležna tijela stranke izvoznice odobrila su objekte namijenjene izvozu predmetnog životinjskog proizvoda i dostavila stranci uvoznici sanitarna jamstva koje je zatražila stranka uvoznica i kojima se jamči da objekti ispunjuju odgovarajuće zahtjeve stranke uvoznice;
nadležna tijela stranke izvoznice mogu u slučaju nesukladnosti obustaviti ili ukinuti odobrenje izvoza za objekt;
stranka uvoznica može obavljati provjere u skladu s člankom 5.8. (Provjere) kao dio postupka odobrenja.
Provjere kao dio postupka odobrenja odnose se na strukturu, organizaciju i ovlasti tijela nadležnog za odobrenje objekta i sanitarna jamstva o sukladnosti sa zahtjevima stranke uvoznice.
Provjere mogu uključivati inspekcije na licu mjesta određenog reprezentativnog broja objekata s popisa odobrenih objekata koji je dostavila stranka izvoznica.
Uzimajući u obzir specifičnu strukturu i podjelu nadležnosti u Uniji, takva se provjera u Uniji može odnositi na pojedinačne države članice.
Stranka uvoznica u svakom trenutku može obavljati provjere u skladu s člankom 5.8. (Provjere). Stranka uvoznica može na temelju rezultata takvih provjera izmijeniti popise odobrenih objekata koje je sastavila stranka uvoznica u skladu sa stavkom 1. ovog Priloga.
3. Odredbe iz stavaka 1. i 2. prvotno se ograničavaju na sljedeće kategorije objekata:
svi objekti za svježe meso domaćih vrsta;
svi objekti za svježe meso slobodnoživuće i uzgojene divljači;
svi objekti za meso peradi;
svi objekti za mesne proizvode svih vrsta;
svi objekti za druge proizvode životinjskog podrijetla za prehranu ljudi (npr. crijeva, mesni pripravci, mljeveno meso);
svi objekti za mlijeko i mliječne proizvode za prehranu ljudi; i
objekti za preradu i brodove tvornice ili hladnjače za proizvode ribarstva namijenjene prehrani ljudi, uključujući mekušce i rakove.
PRILOG 8-A
RASPORED POSEBNIH OBVEZA UNIJE
1. Raspored posebnih obveza Unije naveden je u dodacima od 8-A-1 do 8-A-3.
2. Dodatci iz stavka 1. čine sastavni dio ovo Priloga.
3. Definicije pojmova predviđenih u osmom poglavlju (Usluge, posloni nastan i elektronička trgovina) primjenjuje se na ovaj Prilog.
4. Pri utvrđivanju pojedinačnih sektora ili podsektora usluga:
„CPC” znači Središnja klasifikacija proizvoda kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC prov. 1991.;
„CPC ver. 1.0” znači Središnja klasifikacija proizvoda, kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC ver. 1.0, 1998. i
„ISIC rev. 3.1” znači Međunarodna standardna industrijska klasifikacija svih ekonomskih djelatnosti kako je utvrđena u Statističkom uredu Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 4, ISIC REV. 3.1, 2002
5. U dodacima navedenima u stavku 1. koriste se sljedeće kratice za upućivanje na Uniju i na njezine države članice:
AT |
Austrija |
BE |
Belgija |
BG |
Bugarska |
CY |
Cipar |
CZ |
Češka Republika |
DE |
Njemačka |
DK |
Danska |
EU |
Europska unija, uključujući sve njezine države članice |
ES |
Španjolska |
EE |
Estonija |
FI |
Finska |
FR |
Francuska |
EL |
Grčka |
HR |
Hrvatska |
HU |
Mađarska |
IE |
Irska |
IT |
Italija |
LV |
Latvija |
LT |
Litva |
LU |
Luksemburg |
MT |
Malta |
NL |
Nizozemska |
PL |
Poljska |
PT |
Portugal |
RO |
Rumunjska |
SI |
Slovenija |
SK |
Slovačka |
SE |
Švedska |
UK |
Ujedinjena Kraljevina |
Dodatak 8-A-1
UNIJA
RASPORED POSEBNIH OBVEZA U SKLADU S ČLANKOM 8.7.
(RASPORED POSEBNIH OBVEZA)
(PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA)
1. U popisu obveza u nastavku navedeni su uslužni sektori liberalizirani na temelju članka 8.7. (Raspored posebnih obveza) i, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i ograničenja nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Singapura u tim sektorima. Popis u nastavku sastavljen je od sljedećih elemenata:
prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem Unija preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se primjenjuju rezerve; i
drugi stupac u kojem su opisane primjenjive rezerve.
Obveze se ne preuzimaju za prekogranično pružanje usluga u sektorima ili podsektorima koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom i nisu navedeni u popisu obveza u nastavku.
2. U popis obveza u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada takve mjere ne čine ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članka 8.5. (Pristup tržištu) i članka 8.6. (Nacionalni tretman). Te mjere (npr. zahtjevi u pogledu pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, zahtjevi u pogledu pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima i zahtjevi u pogledu polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Singapura.
3. Popisom obveza u nastavku ne dovodi se u pitanje izvedivost prekograničnog pružanja usluga iz članka 8.4. (Definicije) točke (a) u određenim uslužnim sektorima i podsektorima i ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisana u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.
4. U skladu s člankom 8.1. (Cilj i područje primjene) stavkom 2. točkom (a) u popis obveza u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.
5. Prava i obveze koje proizlaze iz donjeg popisa obveza nemaju učinak same po sebi i stoga ne dodjeljuju nikakva prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.
6. Izraz „ulagač” kako se koristi u ovom rasporedu obveza tumači se kao izraz „poduzetnik” koji je definiran u članku 8.8. (Definicije) točki (c).
Sektor ili podsektor |
Opis rezervi |
SVI SEKTORI |
Nekretnine Za načine 1. i 2. Sve države članice osim AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, IE, IT, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Nema ograničenja. AT: Strane fizičke i pravne osobe trebaju za stjecanje, kupnju, najam ili zakup nekretnina odobrenje nadležnih regionalnih tijela (Länder) koja će presuditi utječe li to na važne gospodarske, socijalne ili kulturne interese. BG: Strane pravne osobe i strani građani sa stalnim boravištem u inozemstvu mogu steći vlasništvo nad zgradama i ograničena prava vlasništva (1) nad nekretninama uz odobrenje Ministarstva financija. Zahtjev za dozvolu ne primjenjuje se na osobe koje su uložile u Bugarsku. Strani državljani sa stalnim boravištem u inozemstvu, strane pravne osobe i trgovačka društva u kojima strano sudjelovanje osigurava većinu prilikom usvajanja odluka ili u kojima strano sudjelovanje blokira donošenje odluka mogu uz dozvolu steći prava vlasništva nad nekretninama u određenim geografskim regijama koje odredi Vijeće ministara. |
|
CY: Ne preuzima obveze. CZ: Poljoprivredno i šumsko zemljište mogu steći samo strane fizičke i pravne osobe sa stalnim boravištem u Češkoj Republici. Za poljoprivredno i šumsko zemljište u državnom vlasništvu vrijede posebna pravila. DK: Ograničenja za kupnju nekretnina od strane fizičkih i pravnih osoba nerezidenata. Ograničenja za kupnju poljoprivrednih nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba. EL: U skladu sa Zakonom br. 1892/90, građani za stjecanje zemljišta u područjima blizu granica trebaju dozvolu ministra obrane. U skladu s upravnim praksama, dozvola se jednostavno daje za izravno ulaganje. FI: (Ålandski otoci): Ograničenja prava fizičkih osoba koje nemaju regionalno državljanstvo na Ålandu i ograničenja prava pravnih osoba da bez dozvole nadležnih tijela otoka stječu i imaju nekretnine na Ålandskim otocima bez dozvole nadležnih tijela tih otoka. Ograničenja prava fizičkih osoba na poslovni nastan i prava na pružanje usluga ako nemaju regionalno državljanstvo na Ålandu te svih pravnih osoba bez dozvole nadležnih tijela Ålandskih otoka. |
|
HU: Ograničenja stjecanja zemljišta i nekretnina za strane ulagače (2). IE: Domaća ili strana trgovačka društva ili strani državljani trebaju za stjecanje bilo kakvog udjela u vlasništvu nad zemljištem u Irskoj prethodno pisano odobrenje Komisije za zemljišta. Ako takvo zemljište ima industrijsku namjenu (osim poljoprivrede), tog se zahtjeva odriče podložno potvrdi koju u tu svrhu izdaje ministar poduzetništva, trgovine i zapošljavanja. Taj se zakon ne primjenjuje na zemljište unutar granica gradova i mjesta. IT: Stjecanje nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba podliježe uvjetu reciprociteta. LT: Ne preuzima obveze za stjecanje zemljišta (3). MT: Zahtjevi malteškog zakonodavstva i propisi u pogledu stjecanja nekretnina nastavljaju se primjenjivati. PL: Stranci (fizičke osobe ili strane pravne osobe) trebaju dozvolu za izravno ili neizravno stjecanje nekretnina. Ne preuzima obveze za stjecanje imovine u državnom vlasništvu (tj. propise kojima se uređuje postupak privatizacije). |
|
RO: Fizičke osobe bez rumunjskog državljanstva i bez boravišta u Rumunjskoj te pravne osobe bez rumunjskog državljanstva i sjedišta u Rumunjskoj ne mogu steći vlasništvo ni nad kakvim zemljišnim česticama na temelju pravnih poslova sklopljenih među živima. SI: Pravne osobe s poslovnim nastanom u Sloveniji sa sudjelovanjem stranog kapitala mogu stjecati nekretnine na državnom području Slovenije. Podružnice (4) koje su u Republici Sloveniji osnovale pravne osobe mogu stjecati samo nekretnine, osim zemljišta, koje su potrebne za obavljanje gospodarskih djelatnosti radi kojih su osnovane. SK: Ograničenja za stjecanje nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba. Strani pravni subjekti mogu stjecati nekretnine osnivanjem slovačkih pravnih subjekata ili sudjelovanjem u zajedničkim pothvatima. Ne preuzima obveze za zemljište. |
1. POSLOVNE USLUGE |
|
A. Usluge stručnjaka |
|
(a) Pravne usluge (5) (CPC 861) (6) osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, kao što su bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels”. |
Za načine 1. i 2. AT, CY, ES, EL, LT, MT, SK: Puno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo EU-a i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. BE, FI: Puno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. U BE se primjenjuju kvote za zastupanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima. BG: Singapurski odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja državljana Singapura i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravne medijacije zahtijeva se stalno boravište. FR: Pristup odvjetnikâ profesiji „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva. HR: Ne preuzima obveze za obavljanje odvjetničke djelatnosti u Hrvatskoj. HU: Puno članstvo u odvjetničkoj komori podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevom u pogledu boravišta. Za strane odvjetnike opseg pravnih djelatnosti ograničen je na pružanje pravnih savjeta. LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim predmetima. DK: Plasiranje na tržište pravnog savjetovanja rezervirano je za odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje poslovne djelatnosti i odvjetnička društva registrirana u Danskoj. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu. SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, koje je potrebno samo za korištenje švedske titule „advokat”, podliježe zahtjevu u pogledu državljanstva. |
(b) 1. Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (CPC 86212 osim revizorskih usluga, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) |
Za način 1. FR, HU, IT, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze. AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima. Za način 2. Nema ograničenja. |
(b) 2. Revizorske usluge (CPC 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga) |
Za način 1. BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, UK: Ne preuzimaju obveze. AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.). HR: Strana revizorska društva mogu pružati revizorske usluge na hrvatskom državnom području gdje su osnovala podružnicu. SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću. Samo takve osobe mogu biti udjeličari ili biti članovi trgovačkih društava koja obavljaju kvalificirane revizije (u službene svrhe). Za odobrenje je potrebno boravište. LT: Izvješće revizora mora biti pripremljeno uz sudjelovanje revizora koji je akreditiran za obavljanje poslovne djelatnosti u Litvi. Za način 2. Nema ograničenja. |
(c) Usluge poreznog savjetovanja (CPC 863) (7) |
Za način 1. AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima. CY: Porezni zastupnici moraju biti ovlašteni na odgovarajući način od strane ministra financija. Odobrenje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Korišteni kriteriji odgovaraju kriterijima za davanje dozvola za strana ulaganja (navedena u odjeljku horizontalnih obveza). Budući da se ti kriteriji primjenjuju na ovaj podsektor, uvijek treba uzeti u obzir stanje na području zapošljavanja u tom podsektoru. BG, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(d) Arhitektonske usluge i (e) Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (CPC 8671 i CPC 8674) |
Za način 1. AT: Ne preuzima obveze osim za usluge planiranja. BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Ne preuzimaju obveze. DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva. HR: Fizičke i pravne osobe mogu pružati arhitekturne usluge po odobrenju Hrvatske komore arhitekata. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Ne preuzima obveze za urbanističko planiranje. HU, RO: Ne preuzimaju obveze za usluge krajobrazne arhitekture. Za način 2. Nema ograničenja. |
(f) Inženjerske usluge i (g) Integrirane inženjerske usluge (CPC 8672 i CPC 8673) |
Za način 1. AT, SI: Ne preuzimaju obveze osim za čiste usluge planiranja. BG, CY, EL, IT, MT, PT: Ne preuzimaju obveze. HR: Fizičke i pravne osobe mogu pružati inženjerske usluge po odobrenju Hrvatske komore inženjera. Planove ili projekte osmišljene u inozemstvu mora, s obzirom na njihovu usklađenost s hrvatskim zakonodavstvom, priznati (potvrditi) ovlaštena fizička ili pravna osoba u Hrvatskoj. Za način 2. Nema ograničenja. |
(h) Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge (CPC 9312 i dio CPC 85201) |
Za način 1. AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. SI: Ne preuzima obveze za usluge socijalne medicine, sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke usluge, opskrbu krvlju, krvnim pripravcima i transplantatima te obdukcije. HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu. Za način 2. Nema ograničenja. |
(i) Veterinarske usluge (CPC 932) |
Za način 1. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. UK: Ne preuzima obveze, osim za veterinarske laboratorije i tehničke usluge pružene veterinarskim kirurzima, opće savjetovanje, davanje smjernica i informacija (npr. o prehrani, ponašanju i brizi o kućnim ljubimcima). Za način 2. Nema ograničenja. |
(j) 1. Usluge primalja (dio CPC 93191) (j)2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (dio CPC 93191) |
Za način 1. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. FI, PL: Ne preuzimaju obveze, osim za medicinske sestre. HR: Ne preuzima obveze, osim za telemedicinu. Za način 2. Nema ograničenja. |
(k) Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe (CPC 63211) i druge usluge koje pružaju ljekarnici (8) |
Za način 1. AT, BE, BG, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI, UK, CZ: Ne preuzimaju obveze. LV, LT: Ne preuzimaju obveze, osim za prodaju poštom. HU: Ne preuzima obveze, osim za CPC 63211. Za način 2. Nema ograničenja. |
B. Računalne i srodne usluge (CPC 84) |
Za načine 1. i 2.: Nema ograničenja. |
C. Usluge istraživanja i razvoja |
|
Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima (CPC 852 osim usluga psihologa) (9) |
Nema ograničenja. |
Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (CPC 851) Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (CPC 853) |
EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji. |
D. Usluge povezane s nekretninama (10) |
|
(a) koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (CPC 821) |
Za način 1. BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost. Za način 2. Nema ograničenja. DK: Titulu „agent za nekretnine” mogu koristiti samo osobe koje su upisane u registar agenata za nekretnine. Odjeljkom 25. stavkom 2. Zakona o prometu nekretninama predviđeni su zahtjevi u pogledu toga tko može biti upisan u registar. |
|
Među ostalim, Zakonom je propisano da podnositelj zahtjeva mora imati boravište u Danskoj ili u Uniji, Europskom gospodarskom prostoru ili Švicarskoj. Nadalje, potrebno je razmotriti neke zahtjeve u pogledu teorijskog uvida i praktičnog znanja podnositelja zahtjeva kako je predviđeno smjernicama danskog tijela za poduzetništvo i graditeljstvo. Zakon o prometu nekretninama primjenjiv je samo na transakcije s danskim potrošačima. Može se primjenjivati i drugo zakonodavstvo o mogućnostima kupoprodaje nekretnina za strance u Danskoj, npr. zahtjevi u pogledu boravišta. |
(b) uz naknadu ili na temelju ugovora (CPC 822) |
Za način 1. BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. HR: Zahtijeva se komercijalna prisutnost. DK: Titulu „agent za nekretnine” mogu koristiti samo osobe koje su upisane u registar agenata za nekretnine. Odjeljkom 25. stavkom 2. Zakona o prometu nekretninama predviđeni su zahtjevi u pogledu toga tko može biti upisan u registar. Među ostalim, Zakonom je propisano da podnositelj zahtjeva mora imati boravište u Danskoj ili u Uniji, Europskom gospodarskom prostoru ili Švicarskoj. Nadalje, potrebno je razmotriti neke zahtjeve u pogledu teorijskog uvida i praktičnog znanja podnositelja zahtjeva kako je predviđeno smjernicama danskog tijela za poduzetništvo i graditeljstvo. Zakon o prometu nekretninama primjenjiv je samo na transakcije s danskim potrošačima. Može se primjenjivati i drugo zakonodavstvo o mogućnostima kupoprodaje nekretnina za strance u Danskoj, npr. zahtjevi u pogledu boravišta. |
|
Za način 2. Nema ograničenja. |
E. Usluge iznajmljivanja/leasing bez izvođača |
|
(a) u vezi s brodovima (CPC 83103) |
Za način 1. BG, CY, DE, HU, MT, RO: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(b) u vezi sa zrakoplovima (CPC 83104) |
Za način 1. BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Zrakoplovi koje koriste zračni prijevoznici iz Unije moraju biti registrirani u državi članici Unije koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u Uniji. Za ugovore o kratkoročnom zakupu ili u iznimnim okolnostima uvjet se može zanemariti. |
(c) u vezi s drugom prijevoznom opremom (CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105) |
Za način 1. BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. Za načine 1. i 2. HR: isključujući kabotažu. |
(d) u vezi s ostalim strojevima i opremom (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 i CPC 83109) |
Za način 1. BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(e) u vezi s osobnim i kućanskim artiklima (CPC 832) |
Za načine 1. i 2. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. EE: Ne preuzima obveze, osim za usluge iznajmljivanja ili unajmljivanja prethodno snimljenih videokaseta za korištenje u opremi za kućnu zabavu. |
(f) Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme (CPC 7541) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
F. Ostale poslovne usluge |
|
(a) Oglašivanje (CPC 871) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
(b) Istraživanje tržišta i ispitivanje javnog mnijenja (CPC 864) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
(c) Usluge savjetovanja u pogledu upravljanja (CPC 865) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
(d) Usluge povezane sa savjetovanjem u pogledu upravljanja (CPC 866) |
Za načine 1. i 2. HU: Ne preuzima obveze za usluge arbitraže i mirenja (CPC 86602). |
(e) Usluge tehničkog ispitivanja i analize (CPC 8676) |
Za način 1. IT: Ne preuzima obveze za zanimanje biologa i kemijskih analitičara. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ne preuzimaju obveze. |
(f) Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (dio CPC 881) |
Za način 1. IT: Ne preuzima obveze za djelatnosti ograničene na agronome i „periti agrari”. EE, MT, RO: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(g) Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s ribarstvom (dio CPC 882) |
Za način 1. LV, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(h) Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s proizvodnjom (dio CPC 884 i dio CPC 885) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
(i) Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja |
|
(i) 1. Traženje izvršnog osoblja (CPC 87201) |
Za način 1. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. |
(i) 2. Usluge zapošljavanja (CPC 87202) |
Za način 1. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. |
(i) 3. Usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja (CPC 87203) |
Za način 1. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. |
(i) 4. Usluge pronalaženja pomoćnog osoblja u domaćinstvu, drugih komercijalnih ili industrijskih radnika, sestrinskog i drugog osoblja (CPC 87204, 87205, 87206, 87209) |
Za načine 1. i 2. Sve države članice osim HU: Ne preuzimaju obveze. HU: Nema ograničenja. |
(j) 1. Istražne usluge (CPC 87301) |
Za načine 1. i 2. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ne preuzimaju obveze. |
(j) 2. Zaštitne usluge (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305) |
Za način 1. HU: Ne preuzima obveze za CPC 87304 i CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. DK: Zahtjev u pogledu državljanstva i boravišta za članove upravnog odbora. Ne preuzima obveze za zaštitne službe zračnih luka. Za način 2. HU: Ne preuzima obveze za CPC 87304 i CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. |
(k) Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (CPC 8675) |
Za način 1. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge istraživanja. HR: Osnovne geološke, geodetske i rudarske konzultantske usluge te povezane konzultantske usluge u području zaštite okoliša na državnom području Hrvatske mogu se pružati samo zajedno s domaćim pravnim osobama ili preko njih. Za način 2. Nema ograničenja. |
(l) 1. Održavanje i popravak plovila (dio CPC 8868) |
Za način 1. Za plovila u pomorskom prometu: BE, BG, CY, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze. Za plovila u prometu unutarnjim plovnim putovima: EU osim EE, HU, LV: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(l) 2. Održavanje i popravak opreme za željeznički promet (dio CPC 8868) |
Za način 1. AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(l) 3. Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (CPC 6112, CPC 6122, dio CPC 8867 i dio CPC 8868) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
(l) 4. Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova (dio CPC 8868) |
Za način 1. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(l) 5. Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala (11) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
(m) Usluge čišćenja zgrada (CPC 874) |
Za način 1. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(n) Fotografske usluge (CPC 875) |
Za način 1. BG, EE, MT, PL: Ne preuzimaju obveze za pružanje usluga zračne fotografije. HR, LV: Ne preuzimaju obveze za posebne fotografske usluge. (CPC 87504) Za način 2. Nema ograničenja. |
(o) Usluge pakiranja (CPC 876) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
(p) Tiskanje i izdavaštvo (CPC 88442) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
(q) Kongresne usluge (dio CPC 87909) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
(r) 1. Usluge prevođenja i tumačenja (CPC 87905) |
Za način 1. PL: Ne preuzima obveze za usluge zaprisegnutih tumača. HR: Ne preuzima obveze za službene dokumente. HU, SK: Ne preuzimaju obveze za službeno prevođenje i tumačenje. Za način 2. Nema ograničenja. |
(r) 2. Usluge unutarnjeg uređenja i druge usluge oblikovanja posebnih proizvoda (CPC 87907) |
Za način 1. DE: Primjena nacionalnih pravila o naknadama i prihodima za sve usluge koje se pružaju iz inozemstva. Za način 2. Nema ograničenja. |
(r) 3. Usluge agencija za naplate (CPC 87902) |
Za načine 1. i 2. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
(r) 4. Usluge kreditnog izvješćivanja (CPC 87901) |
Za načine 1. i 2. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
(r) 5. Usluge umnožavanja (CPC 87904) (12) |
Za način 1. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(r) 6. Telekomunikacijske konzultantske usluge (CPC 7544) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
(r) 7. Usluge odgovaranja na telefonske pozive (CPC 87903) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
2. KOMUNIKACIJSKE USLUGE |
|
A. Poštanske i kurirske usluge (Usluge koje se odnose na rukovanje (13) poštanskim predmetima (14) prema sljedećem popisu podsektora, bilo za strana ili domaća odredišta: i. rukovanje adresiranom pisanom korespondencijom na bilo kojoj vrsti fizičkog medija (15), uključujući hibridnu poštansku uslugu i izravnu poštu; ii. rukovanje adresiranim pošiljkama i paketima (16); iii. rukovanje adresiranim novinskim proizvodima (17); iv. rukovanje predmetima iz gornjih točaka od i. do iii. kao preporučenom ili osiguranom poštom; v. usluge ekspresne dostave (18) za predmete iz gornjih točaka od i. do iii.; vi. rukovanje neadresiranim predmetima; i vii. razmjena dokumenata (19). Međutim, podsektori i., iv. i v. isključeni su ako su dio usluga koje se mogu rezervirati za predmete korespondencije čije su cijene niže od pet puta iznosa javne osnovne tarife, pod uvjetom da teže manje od 100 grama (20), i za preporučenu poštansku uslugu korištenu tijekom pravnog ili administrativnog postupka.) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
B. Telekomunikacijske usluge Te usluge ne obuhvaćaju gospodarsku djelatnost koja se sastoji od pružanja sadržaja za čiji su prijenos potrebne telekomunikacijske usluge. |
|
(a) Sve usluge koje se sastoje od prijenosa i primanja signala bilo kakvim elektromagnetskim sredstvom (23), osim radiodifuzije (24) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
3. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
4. USLUGE DISTRIBUCIJE (osim distribucije oružja, streljiva, eksploziva i drugog vojnog materijala) A. Usluge posrednikâ (a) Usluge posrednikâ u vezi s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom (dio CPC 61111, dio CPC 6113 i dio CPC 6121) (b) Ostale usluge posrednikâ (CPC 621) B. Usluge trgovine na veliko (a) Usluge trgovine na veliko motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom (dio CPC 61111, dio CPC 6113 i dio CPC 6121) (b) Usluge trgovine na veliko telekomunikacijskom terminalnom opremom (dio CPC 7542) (c) Ostale usluge trgovine na veliko (CPC 622 osim usluga trgovine na veliko energentima (25)) |
Za načine 1. i 2. EU osim AT, SI, FI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju kemijskih proizvoda i plemenitih kovina (i dragog kamenja). AT: Ne preuzima obveze za distribuciju pirotehničkih sredstava, zapaljivih predmeta i eksplodirajućih uređaja te otrovnih tvari. AT, BG: Ne preuzimaju obveze za distribuciju proizvoda za medicinsku uporabu kao što su medicinski i kirurški uređaji, medicinske tvari i predmeti za medicinsku uporabu. HR: Ne preuzima obveze za duhanske proizvode. Za način 1. AT, BG, FR, PL, RO: Ne preuzimaju obveze za distribuciju duhana i duhanskih proizvoda. IT: Za usluge trgovine na veliko, državni monopol na duhan. BG, FI, PL, RO: Ne preuzimaju obvezu za distribuciju alkoholnih pića. SE: Ne preuzima obveze za maloprodaju alkoholnih pića. AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze za distribuciju farmaceutskih proizvoda. BG, HU, PL: Ne preuzimaju obveze za usluge posrednikâ u trgovini robom. FR: Za usluge posrednikâ, ne preuzima obveze za trgovce i brokere koji djeluju na 17 tržišta svježih prehrambenih proizvoda koja su od nacionalnog interesa. Ne preuzima obveze za veleprodaju farmaceutskih proizvoda. MT: Ne preuzima obveze za usluge posrednikâ. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Za usluge maloprodaje, ne preuzimaju obveze osim za poštanske narudžbe. |
C. Usluge maloprodaje (26) Usluge maloprodaje motornih vozila, motocikala i motornih sanjki te njihovih dijelova i pribora (CPC 61112, dio CPC 6113 i dio CPC 6121) Usluge maloprodaje telekomunikacijske terminalne opreme (dio CPC 7542) Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda (CPC 631) Usluge maloprodaje druge robe (koja nema veze s energijom), osim usluge maloprodaje farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda (27) (CPC 632 isključujući CPC 63211 i 63297) D. Franšize (CPC 8929) |
|
5. USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge) |
|
A. Usluge osnovnog obrazovanja (CPC 921) |
Za način 1. BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze. |
B. Usluge srednjoškolskog obrazovanja (CPC 922) |
Za način 1. BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. Za načine 1. i 2. LV: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja koje se odnose na usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (CPC 9224). |
C. Usluge visokoškolskog obrazovanja (CPC 923) |
Za način 1. AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, državljani Singapura mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje i upravljanje obrazovnom institucijom i podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. Za način 2. AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. Za načine 1. i 2. CZ, SK: Ne preuzimaju obveze za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (CPC 92310). |
D. Usluge obrazovanja odraslih (CPC 924) |
Za načine 1. i 2. CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. Za način 1. AT: Ne preuzima obveze za usluge obrazovanja odraslih preko radija ili televizije. |
E. Ostale usluge obrazovanja (CPC 929) |
Za načine 1. i 2. AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 1. HR: Nema ograničenja za korespondentno obrazovanje ili obrazovanje preko telekomunikacijskih mreža. |
6. USLUGE ZAŠTITE OKOLIŠA A. Usluge upravljanja otpadnim vodama (CPC 9401) (28) B. Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prometa opasnim otpadom (a) Usluge uklanjanja otpadaka (CPC 9402) (b) Sanitarne i slične usluge (CPC 9403) C. Zaštita okolnog zraka i klime (CPC 9404) (29) D. Saniranje i čišćenje tla i vode (a) Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode (dio CPC 94060) (30) E. Ublažavanje buke i vibracija (CPC 9405) F. Zaštita bioraznolikosti i krajolika (a) Usluge zaštite prirode i krajolika (dio CPC 9406) G. Ostale ekološke i pomoćne usluge (CPC 94090) |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. Za način 2. Nema ograničenja. |
7. FINANCIJSKE USLUGE |
|
A. Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem |
Za načine 1. i 2. AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizikâ koji se odnose na: (a) pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz te lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem kojim je pokriveno bilo što ili sve od sljedećeg: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i (b) robu u međunarodnom provozu. AT: Promidžbena djelatnost i posredovanje u ime društva kćeri koje nije osnovano u Uniji ili podružnice koja nije osnovana u Austriji (osim za reosiguranje i retrocesiju) zabranjeni su. Obvezno osiguranje u zračnom prometu, osim osiguranja međunarodnog komercijalnog zračnog prometa, može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Austriji. Viši porez na premije primjenjuje se na ugovore o osiguranju (osim za ugovore o reosiguranju i retrocesiji) koje je sklopilo društvo kći koje nije osnovano u Uniji ili podružnica koja nije osnovana u Austriji. Iznimke se mogu učiniti za primjenu više porezne stope na premije. |
|
DK: Obvezno osiguranje u zračnom prometu mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u Uniji. Osobe ili trgovačka društva (uključujući osiguravajuća društva) ne mogu u poslovne svrhe u Danskoj pomagati osobama s boravištem u Danskoj pri dobivanju neposrednog osiguranja za danske brodove ili imovinu u Danskoj osim osiguravajućih društava koja su ovlaštena na temelju danskih zakona ili od strane danskih nadležnih tijela. DE: Policu obveznog osiguranja u zračnom prometu može ugovarati samo društvo kći osnovano u Uniji ili podružnica osnovana u Njemačkoj. Ako je strano osiguravajuće društvo osnovalo podružnicu u Njemačkoj, može ugovarati ugovore o osiguranju u Njemačkoj koji se odnose na međunarodni promet samo putem podružnice osnovane u Njemačkoj. FR: Osiguranje od rizika koji se odnose na kopneni prijevoz mogu sklopiti samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. PL: Ne preuzima obveze, osim za reosiguranje, retrocesiju i osiguranje robe u međunarodnoj trgovini. PT: Osiguranje u zračnom i pomorskom prometu koje pokriva robu, zrakoplove, plovila bez tereta i odgovornost mogu ugovarati samo poduzeća osnovana u Uniji. Samo osobe ili trgovačka društva osnovana u Uniji mogu nastupati kao posrednici za takve poslove osiguranja u Portugalu. RO: Reosiguranje na međunarodnom tržištu dopušteno je samo ako reosiguranje rizika nije moguće na domaćem tržištu. |
|
Za način 1. AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za osiguranje od rizika koji se odnose na: (a) pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz te lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem kojim je pokriveno bilo što ili sve od sljedećeg: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i (b) robu u međunarodnom provozu. BG: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje, osim za usluge koje strani pružatelji pružaju stranim osobama na državnom području Bugarske. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti u vezi s rizicima koji se nalaze u Bugarskoj ne mogu neposredno ugovarati strana osiguravajuća društva. Strano osiguravajuće društvo može sklapati ugovore o osiguranju samo preko podružnice u Uniji. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada, kao i za programe obveznog osiguranja. CY, LV, MT: Ne preuzimaju obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizikâ koji se odnose na: (a) pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz te lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem kojim je pokriveno bilo što ili sve od sljedećeg: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i (b) robu u međunarodnom provozu. |
|
LT: Ne preuzima obveze za usluge neposrednog osiguranja, osim za osiguranje od rizikâ koji se odnose na: (a) pomorski prijevoz, komercijalni zrakoplovni prijevoz te lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem kojim je pokriveno bilo što ili sve od sljedećeg: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaka odgovornost koja proizlazi iz toga; i (b) robu u međunarodnom provozu, osim u vezi s kopnenim prometom ako se rizik nalazi u Litvi. LV, LT, PL, BG: Ne preuzimaju obveze za posredovanje u osiguranju. FI: Samo osiguravatelji s glavnom uredom u Uniji ili s podružnicom u Finskoj mogu nuditi usluge neposrednog osiguranja (uključujući suosiguranje). Pružanje usluga posrednika u osiguranju podliježe stalnom mjestu poslovanja u Uniji. HU: Pružanje neposrednog osiguranja na državnom području Mađarske od strane osiguravajućih društava koja nisu osnovana u Uniji dopušteno je samo preko podružnice registrirane u Mađarskoj. IT: Ne preuzima obveze za zanimanje aktuara. Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti u vezi s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ovo ograničenje ne primjenjuje se na međunarodni promet koji uključuje uvoz u Italiju. SE: Pružanje neposrednog osiguranja dopušteno je samo putem pružatelja usluga osiguranja ovlaštenog u Švedskoj, pod uvjetom da strani pružatelj usluga i švedsko osiguravajuće društvo pripadaju istoj skupini trgovačkih društava ili imaju sporazum o suradnji. |
|
ES: Za aktuarske usluge vrijedi zahtjev u pogledu boravišta i odgovarajuće trogodišnje iskustvo. Za način 2. AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ne preuzimaju obveze za posredovanje. BG: Za neposredno osiguranje, bugarske fizičke i pravne osobe, kao i strane osobe koje obavljaju poslovnu djelatnost na državnom području Bugarske, mogu sklapati ugovore o osiguranju u vezi sa svojom djelatnošću u Bugarskoj samo s pružateljima koji imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti osiguranja u Bugarskoj. Naknada za osiguranje koje proizlazi iz tih ugovora plaća se u Bugarskoj. Ne preuzima obveze za osiguranje depozita i slične programe naknada, kao i za programe obveznog osiguranja. HR: Ne preuzima obveze za neposredno osiguranje i usluge posredovanja u neposrednom osiguranju, osim za: (a) životno osiguranje: za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da pribave životno osiguranje; (b) neživotno osiguranje: i. za mogućnost stranih osoba s boravištem u Hrvatskoj da pribave neživotno osiguranje, uz iznimku automobilske odgovornosti; ii. — osiguranja od osobnih ili imovinskih rizika koja nisu dostupna u Republici Hrvatskoj; — društva koja osiguranje sklapaju u inozemstvu u vezi s ulagačkim aktivnostima u inozemstvu, uključujući opremu za te aktivnosti; — za osiguranje vraćanja stranih zajmova (jamstvo); — osobna i imovinska osiguranja poduzeća u potpunom vlasništvu i zajedničkih pothvata koji obavljaju gospodarsku djelatnost u stranoj zemlji, ako je to u skladu s propisima te zemlje ili ako je potrebno na temelju registracije; — brodove u izgradnji i remontu, ako je to predviđeno ugovorom sklopljenim sa stranim naručiteljem (kupcem); (c) osiguranje pomorskog, zračnog i drugih oblika prijevoza. IT: Prometno osiguranje koje pokriva robu, osiguranje vozila kao takvih i osiguranje od odgovornosti u vezi s rizicima koji se nalaze u Italiji mogu ugovarati samo osiguravajuća društva osnovana u Uniji. Ovo ograničenje ne primjenjuje se na međunarodni promet koji uključuje uvoz u Italiju. |
B. Bankovne i druge financijske usluge (osim osiguranja) Svi dolje navedeni podsektori |
Za način 1. AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. BE: Poslovni nastan u Belgiji zahtijeva se za pružanje investicijskih savjetodavnih usluga. BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti u vezi s uporabom telekomunikacijske mreže. CY: Ne preuzima obveze, osim za trgovanje prenosivim vrijednosnim papirima, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. EE: Za primanje depozita, zahtjev odobrenja od strane estonskog tijela odgovornog za financijski nadzor i registracija prema estonskom zakonu kao dioničko društvo, društvo kći ili podružnica. EE: Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima, i samo trgovačka društva sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova. HR: Ne preuzima obveze, osim za davanje zajmova, financijski leasing, usluge plaćanja i prijenosa novca, jamstva i obveze, brokerske novčane poslove, pružanje i prijenos financijskih informacija te za savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge, osim posredovanja. |
|
LT: Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja investicijskim fondovima, i samo trgovačka društva sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova. IE: Pružanje investicijskih usluga ili investicijskog savjetovanja zahtijeva ili (a) ovlaštenje u Irskoj, koje obično zahtijeva da je subjekt osnovan kao društvo ili u partnerstvu ili trgovac pojedinac, u svakom slučaju s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj (ovlaštenje se u nekim slučajevima ne zahtijeva, npr. ako pružatelj usluga iz Singapura nema komercijalnu prisutnost u Irskoj i usluga se ne pruža fizičkim osobama), ili (b) ovlaštenje u drugoj državi članici Unije u skladu s Direktivom Unije o ulaganju i uslugama. IT: Ne preuzima obveze za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovac). LV: Ne preuzima obveze, osim za sudjelovanje u izdanjima svih vrsta vrijednosnih papira, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. LT: Za upravljanje mirovinskim fondovima zahtijeva se komercijalna prisutnost. MT: Ne preuzima obveze osim za prihvaćanje depozita, davanje zajmova svih vrsta, pružanje financijskih informacija i obradu financijskih podataka te za savjetodavne i druge pomoćne usluge, osim posredovanja. |
|
PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme, zahtijeva se korištenje javne komunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera. RO: Ne preuzima obveze za financijski najam, za trgovanje instrumentima tržišta novca, devizama, izvedenicama, valutnim i kamatnim instrumentima, prenosivim vrijednosnim papirima i drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, za sudjelovanje u izdanjima svih vrsta vrijednosnih papira, za upravljanje imovinom i za usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu. Usluge plaćanja i prijenosa novca dopuštene su samo preko banke osnovane u Rumunjskoj. SI: (a) Sudjelovanje u izdanju državnih obveznica, upravljanje mirovinskim fondovima: Ne preuzima obveze. (b) Svi drugi podsektori, osim sudjelovanja u izdanju državnih obveznica, upravljanja mirovinskih fondom, pružanja i prijenosa financijskih informacija te savjetodavnih i drugih pomoćnih financijskih usluga: Ne preuzima obveze, osim za prihvaćanje kredita (zaduživanje svih vrsta) i primanje jamstava i obveza koje domaće pravne osobe i trgovci pojedinci primaju od stranih kreditnih institucija. Strane osobe mogu strane vrijednosne papire ponuditi samo preko domaćih banaka i društava za burzovno posredovanje. Članovi Slovenske burze moraju biti osnovani kao društvo u Sloveniji ili biti podružnice stranih investicijskih poduzeća ili banaka. |
|
Za način 2. BG: Mogu se primijeniti ograničenja i uvjeti u vezi s uporabom telekomunikacijske mreže. PL: Za pružanje i prijenos financijskih informacija te obradu financijskih podataka i s njima povezane programske opreme, zahtijeva se korištenje javne komunikacijske mreže ili mreže drugog ovlaštenog operatera. |
8. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI (samo privatno financirane usluge) |
|
A. Bolničke usluge (CPC 9311) C. Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (CPC 93193) |
Za način 1. AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
D. Usluge socijalne skrbi (CPC 933) |
Za način 1. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, HU, IE, IT, LU, MT, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. BE: Ne preuzima obveze, osim za lječilišta i odmarališta te domove za starije osobe. D. Usluge socijalne skrbi |
9. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA |
|
A. Hoteli, restorani i priprema i dostava hrane i pića (catering) (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prometa |
Za način 1. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze, osim za pripremu i dostavu hrane i pića (catering). HR: Ne preuzima obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
B. Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja) (CPC 7471) |
Za način 1. BG, HU: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
C. Usluge turističkih vodiča (CPC 7472) |
Za način 1. BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
10. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE (osim audiovizualnih usluga) |
|
A. Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (CPC 9619) |
Za način 1. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. BG: Ne preuzima obveze, osim za zabavljačke usluge kazališnih produkcija, pjevačkih skupina, glazbenih sastava i orkestara (CPC 96191); usluge koje pružaju pisci, skladatelji, kipari, zabavljači i drugi umjetnici pojedinci (CPC 96192); i pomoćne kazališne usluge (CPC 96193). EE: Ne preuzima obveze za druge zabavljačke usluge (CPC 96199), osim za usluge kinematografa. LT, LV: Ne preuzimaju obveze, osim za usluge rada kinematografa (dio CPC 96199). |
B. Usluge novinskih i tiskovnih agencija (CPC 962) |
Za način 1. BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. |
C. Knjižnice, arhivi, muzeji i druge kulturne usluge (CPC 963) |
Za način 1. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
D. Sportske usluge (CPC 9641) |
Za načine 1. i 2. AT: Ne preuzima obveze za usluge škola skijanja i planinarskih vodiča. BG, CZ, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze. Za način 1. CY, EE: Ne preuzimaju obveze. |
E. Usluge parkova i plaža za rekreaciju (CPC 96491) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
11. PROMETNE USLUGE |
|
A. Pomorski promet (a) Međunarodni prijevoz putnika (CPC 7211, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza (31)). (b) Međunarodni prijevoz tereta (CPC 7212, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza (32)) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
B. Promet unutarnjim plovnim putovima (a) Prijevoz putnika (CPC 7221, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza (33)) (b) Prijevoz tereta (CPC 7222, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza (34)) |
Za načine 1. i 2. EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u dotičnim zemljama i koji ispunjavaju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom. AT: Uvjet u pogledu državljanstva za fizičke osobe koje osnivaju brodarsko društvo. U slučaju osnivanja kao pravna osoba, uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora, upravni odbor i nadzorni odbor. Zahtijeva se registrirano trgovačko društvo ili stalne poslovne jedinice u Austriji. Osim toga, većinu poslovnih udjela moraju držati građani Unije. BG, CY, CZ, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. |
C. Željeznički promet (a) Prijevoz putnika (CPC 7111) (b) Prijevoz tereta (CPC 7112) |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
D. Cestovni promet (a) Prijevoz putnika (CPC 7121 i CPC 7122) (b) Prijevoz tereta (CPC 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih predmeta za vlastite potrebe (35)) |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
E. Prijevoz robe cjevovodom, osim goriva (36) (CPC 7139) |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze. Za način 2. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
12. POMOĆNE PROMETNE USLUGE (37) |
|
A. Pomoćne usluge u pomorskom prometu (a) Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742) (b) Usluge carinjenja (38) (c) Usluge kontejnerske stanice i terminala (39) (d) Usluge pomorskih agencija (40) (e) Usluge pomorske otpreme tereta (41) (f) Iznajmljivanje plovila s posadom (CPC 7213) (g) Usluge guranja i tegljenja (CPC 7214) (h) Pomoćne usluge u pomorskom prometu (dio CPC 745) (i) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio CPC 749) |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze (42) za usluge guranja i tegljenja. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom. SE: Nema ograničenja, osim za guranje/tegljenje i iznajmljivanje plovila s posadom ako SE ima ograničenja s obzirom na kabotažu i zastavu. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta. Za način 2. Nema ograničenja. |
B. Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima (a) Usluge utovara i istovara tereta (dio CPC 741) (b) Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742) (c) Usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC 748) (d) Iznajmljivanje plovila s posadom (CPC 7223) (e) Usluge guranja i tegljenja (CPC 7224) (f) Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima (dio CPC 745) (g) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio CPC 749) |
Za načine 1. i 2. EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u dotičnim zemljama i koji ispunjavaju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom. EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja. HR: Ne preuzima obveze. Za način 1. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje plovila s posadom. SE: Nema ograničenja, osim za guranje/tegljenje i iznajmljivanje plovila s posadom ako SE ima ograničenja s obzirom na kabotažu i zastavu. |
C. Pomoćne usluge u željezničkom prometu (a) Usluge utovara i istovara tereta (dio CPC 741) (b) Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742) (c) Usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC 748) (d) Usluge guranja i tegljenja (CPC 7113) (e) Pomoćne usluge u željezničkom prometu (dio CPC 743) (f) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio CPC 749) |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta. Za način 2. Nema ograničenja. |
D. Pomoćne usluge u cestovnom prometu (a) Usluge utovara i istovara tereta (dio CPC 741) (b) Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742) (c) Usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC 748) (d) Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (CPC 7124) (e) Pomoćne usluge u cestovnom prometu (dio CPC 744) (f) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio CPC 749) |
Za način 1. AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem. HR: Ne preuzima obveze, osim za usluge agencije za prijevoz tereta i pomoćne usluge u cestovnom prometu za koje se zahtijeva dozvola. Za način 2. Nema ograničenja. |
F. Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodom, osim goriva (43) (a) Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima (dio CPC 742) |
Za način 1. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
13. OSTALE PROMETNE USLUGE |
|
Pružanje usluga kombiniranog prijevoza |
Sve države članice, osim AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Nema ograničenja, ne dovodeći u pitanje ograničenja iz ovog Popisa obveza koja utječu na bilo koji oblik prijevoza. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. |
14. ENERGETSKE USLUGE |
|
A. Usluge povezane s rudarenjem (CPC 883) (44) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
B. Prijevoz goriva cjevovodom (CPC 7131) |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze. Za način 2. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
C. Usluge pohrane i skladištenja goriva koje se prevozi cjevovodima (dio CPC 742) |
Za način 1. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
D. Usluge veleprodaje krutih, tekućih i plinovitih goriva i povezanih proizvoda (CPC 62271) i usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze za usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode. Za način 2. Nema ograničenja. |
E. Usluge maloprodaje motornog goriva (CPC 613) |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
F. Maloprodaja loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva (CPC 63297) i usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze za usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Ne preuzimaju obveze za maloprodaju loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva, osim za poštanske narudžbe (nema ograničenja za poštanske narudžbe). Za način 2. Nema ograničenja. |
G. Usluge povezane s distribucijom energije (CPC 887) |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge (nema ograničenja za konzultantske usluge). Za način 2. Nema ograničenja. |
15. OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE |
|
(a) Usluge pranja, čišćenja i bojanja (CPC 9701) |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(b) Usluge uređivanja kose (CPC 97021) |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(c) Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure (CPC 97022) |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(d) Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. (CPC 97029) |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(e) Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe (45) (CPC ver. 1.0 97230) |
Za način 1. EU: Ne preuzima obveze. Za način 2. Nema ograničenja. |
(f) Usluge telekomunikacijskih veza (CPC 7543) |
Za načine 1. i 2. Nema ograničenja. |
(1)
Bugarsko pravo vlasništva priznaje sljedeća ograničena prava vlasništva: pravo korištenja, pravo gradnje, pravo podizanja nadgradnje i pravo služnosti.
(2)
U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza GATS-a.
(3)
U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza GATS-a.
(4)
U skladu sa Zakonom o trgovačkim društvima, podružnicu osnovanu u Sloveniji ne smatra se pravnom osobom, ali u pogledu njezina djelovanja ima isti tretman kao društvo kći, što je u skladu s člankom XXVIII. stavkom (g) GATS-a.
(5)
Zbog postupnog postupka liberalizacije singapurskog tržišta pravnih usluga, Singapur se još ne može obvezati na širenje pristupa tržištu u ovom sektoru. U cilju širenja pristupa tržištu, stranke će preispitati svoje obveze u pogledu pravnih usluga najkasnije dvije godine nakon stupanja na snagu Sporazuma. Stranke mogu odlukom Odbora za trgovinu uslugama, ulaganje i javnu nabavu uspostavljenog u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori) u tom pogledu izmijeniti raspored bilo koje stranke.
(6)
Uključuje usluge pravnog savjetovanja, usluge pravnog zastupanja, usluge pravne arbitraže i mirenja/medijacije te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. Pružanje pravnih usluga odobrava se samo u pogledu međunarodnog javnog prava, prava Unije i prava područja bilo koje nadležnosti ako su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole primjenjivima u državama članicama Unije. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije dobiveno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina ispitivanjem sposobnosti i pravnu i strukovnu rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom Unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u državi članici Unije i djeluje osobno, a pravne usluge u vezi s pravom države članice Unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice Unije moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer uključuje primjenu postupovnog prava Unije i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u pojedinim državama članicama strani odvjetnici koji nemaju puno članstvo u Odvjetničkoj komori smiju u građanskim postupcima zastupati stranku ako je ta stranka državljanin ili pripada državi u kojoj se odvjetnik smije baviti pravom.
(7)
Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 1.A.(a) Pravne usluge.
(8)
Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama Unije. U pravilu je ova djelatnost ograničena na ljekarnike. U nekim državama članicama Unije, na ljekarnike je ograničena samo opskrba lijekovima koji se izdaju na recept.
(9)
Dio CPC 85201, koji se nalazi pod točkom 1.A.(h) Medicinske i stomatološke usluge.
(10)
Uključena usluga odnosi se na posao agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.
(11)
Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) nalaze se pod točkama 1.F.(l)1. do 1.F.(l)4. Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (CPC 845) nalaze se pod točkom 1.B. Računalne i srodne usluge.
(12)
Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod CPC 88442 i nalaze se pod točkom 1.F.(p).
(13)
„Rukovanje” se odnosi na djelatnosti poput prijema, sortiranja, prijevoza i dostave.
(14)
„Poštanski predmet” odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno o tome je li javan ili privatan.
(15)
Npr. pisma, razglednice.
(16)
Ovdje su uključene knjige i katalozi.
(17)
Časopisi, novine i periodične publikacije.
(18)
Usluge ekspresne dostave mogu uključivati, uz veću brzinu i pouzdanost, elemente dodane vrijednosti kao što su preuzimanje na točki podrijetla, osobna dostava adresiranoj osobi, praćenje, mogućnost promjene odredišta i adresirane osobe u provozu i potvrda primitka.
(19)
Osiguravanje sredstava, uključujući ad hoc objekte i prijevoz koji obavljaju treće osobe, kojima se omogućuje samostalna dostava međusobnom razmjenom poštanskih pošiljaka među korisnicima pretplaćenima na ovu uslugu. „Poštanski predmet” odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno o tome je li javan ili privatan.
(20)
„Predmeti korespondencije” znači komunikacija u pisanom obliku na bilo kojoj vrsti fizičkog medija koji se treba prenijeti i dostaviti na adresu koju navodi pošiljatelj na samom predmetu ili na njegovu omotu. Knjige, katalozi, novine i časopisi ne smatraju se predmetima korespondencije.
(21)
Prijevoz poštanskih i kurirskih predmeta za vlastite potrebe bilo kojim kopnenim prijevozom.
(22)
Prijevoz pošte za vlastite potrebe zrakom.
(23)
Te usluge ne uključuju internetske informacije i/ili obradu podataka (uključujući obradu transakcija) (dio CPC 843), što se nalazi pod točkom 1.B. Računalne i srodne usluge.
(24)
Radiodifuzija se definira kao neprekinuti lanac prijenosa žičanim ili bežičnim sredstvom (neovisno o lokaciji ishodišta prijenosa) koji je potreban za prijam i/ili prikaz signala zvučnog i/ili vizualnog programa javnosti ili bilo kojem dijelu javnosti, ali ne obuhvaća veze među operaterima.
(25)
Te usluge, koje uključuju CPC 62271, nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 14.D.
(26)
Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 1.B. i 1.F.(l). Ne uključuje usluge maloprodaje energenata koji se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točkama 14.E. i 14.F.
(27)
Maloprodaja farmaceutskih proizvoda, medicinskih i ortopedskih proizvoda nalazi se pod naslovom PROFESIONALNE USLUGE u točki 1.A.(k).
(28)
Odgovara uslugama u vezi s kanalizacijom.
(29)
Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
(30)
Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajolika.
(31)
Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(32)
Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(33)
Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(34)
Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(35)
Dio CPC 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE u točki 2.A. Poštanske i kurirske usluge
(36)
Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 14.B.
(37)
Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama od 1.F.(l)1 do 1.F.(l)4.
(38)
„Usluge carinjenja” (ili „usluge carinskog posredovanja”) znači djelatnosti koje se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti za drugu stranku povezanih s uvozom, izvozom ili prijevozom tereta, bez obzira na to pruža li tu uslugu pružatelj usluga u okviru svoje osnovne ili sporedne djelatnosti.
(39)
„Usluge kontejnerske stanice i terminala” znači djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, u luci ili na kopnu, radi njihova punjenja/pražnjenja, popravka ili pripreme za prijevoz.
(40)
„Usluge pomorskih agencija” znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava za sljedeće potrebe: stavljanje na tržište i prodaju usluga pomorskog prijevoza i srodnih usluga, od izrade ponude do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava, dobavu i preprodaju potrebnih srodnih usluga, pripremu dokumentacije i pružanje poslovnih informacija; organiziranje, u ime trgovačkih društava, pristanka brodova ili preuzimanja tereta kada je to potrebno;
(41)
„Usluge pomorske otpreme tereta” znači djelatnost koja se sastoji od organiziranja i praćenja otpreme u ime krcatelja, dobavljanjem usluga prijevoza i srodnih usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija.
(42)
Ne preuzima obveze zbog tehničke neizvedivosti.
(43)
Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 14.C.
(44)
Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem, priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana. Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa. Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i plina (CPC 5115) koje se nalazi pod naslovom 3. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE.
(45)
Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama 1.A.(h) Medicinske i stomatološke usluge, 1.A.(j)2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (8.A i 8.C). |
Dodatak 8-A-2
UNIJA
RASPORED POSEBNIH OBVEZA U SKLADU S ČLANKOM 8.12.
(RASPORED POSEBNIH OBVEZA)
(POSLOVNI NASTAN)
1. U popisu obveza u nastavku navedene su gospodarske djelatnosti koje su liberalizirane na temelju članka 8.12. (Raspored posebnih obveza) i, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i ograničenja nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na poslovne jedinice i poduzetnike iz Singapura u okviru tih djelatnosti. Popis u nastavku sastavljen je od sljedećih elemenata:
prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem Unija preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se primjenjuju rezerve; i
drugi stupac u kojem se opisuju primjenjive rezerve.
Obveze se ne preuzimaju za poslovni nastan u sektorima ili podsektorima koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom i nisu navedeni u popisu obveza u nastavku.
2. U popis obveza u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola koji ne čine ograničenje pristupa tržištu ili ograničenje nacionalnog tretmana u smislu članka 8.10. (Pristup tržištu) i članka 8.11. (Nacionalni tretman). Te mjere (npr. zahtjevi u pogledu pribavljanja dozvole, obveze univerzalne usluge, zahtjevi u pogledu pribavljanja priznanja kvalifikacija u uređenim sektorima, zahtjevi u pogledu posebnih ispita, uključujući jezične ispite, i zahtjev nediskriminacije prema kojem se određene djelatnosti ne smiju izvršavati u ekološki zaštićenim zonama ili područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na poslovne jedinice i poduzetnike iz Singapura.
3. U skladu s člankom 8.1. (Cilj i područje primjene) stavkom 2. točkom (a) u popis obveza u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.
4. Neovisno o članku 8.10. (Pristup tržištu), zahtjevi nediskriminacije u pogledu vrsta pravnog oblika poslovne jedinice ne moraju biti navedeni u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana u nastavku da bi ih Unija zadržala ili donijela.
5. Prava i obveze koje proizlaze iz donjeg popisa nemaju učinak same po sebi i stoga ne dodjeljuju nikakva prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.
6. Izraz „ulagač” kako se koristi u popisu obveza tumači se kao izraz „poduzetnik” koji je definiran u članku 8.8. (Definicije) točki (c).
7. Ako Unija zadrži ograničenje u skladu s kojim je za pružanje usluga na njezinom području potrebno da je pružatelj usluge građanin ili državljanin njezina područja ili da na njemu ima stalno ili privremeno boravište, ograničenje navedeno u popisu obveza u Dodatku 8-A-3 u skladu s člankom 8.13. (Područje primjene i definicije) u pogledu privremenog kretanja fizičkih osoba primjenjuje se kao ograničenje na obveze u pogledu poslovnog nastana preuzeto u ovom Dodatku u skladu s člankom 8.12. (Raspored posebnih obveza), u mjeri u kojoj je primjenjivo.
Sektor ili podsektor |
Opis rezervi |
SVI SEKTORI |
Nekretnine Sve države članice osim AT, BG, CY, CZ, DK, EE, EL, FI, HR, HU, IE, IT, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Nema ograničenja. AT: Strane fizičke i pravne osobe trebaju za stjecanje, kupnju, najam ili zakup nekretnina odobrenje nadležnih regionalnih tijela (Länder) koja će presuditi utječe li to na važne gospodarske, socijalne ili kulturne interese. BG: Strane fizičke ili pravne osobe (uključujući preko podružnica) ne mogu steći vlasništvo nad zemljištem. Bugarske pravne osobe sa stranim sudjelovanjem ne mogu steći vlasništvo nad poljoprivrednim zemljištem. Strane pravne osobe i strani građani sa stalnim boravištem u inozemstvu mogu steći vlasništvo nad zgradama i ograničena prava vlasništva (1) nad nekretninama uz odobrenje Ministarstva financija. Zahtjev za dozvolu ne primjenjuje se na osobe koje su uložile u Bugarsku. Strani državljani sa stalnim boravištem u inozemstvu, strane pravne osobe i trgovačka društva u kojima strano sudjelovanje osigurava većinu prilikom usvajanja odluka ili u kojima strano sudjelovanje blokira donošenje odluka mogu uz dozvolu steći prava vlasništva nad nekretninama u određenim geografskim regijama koje odredi Vijeće ministara. |
|
CY: Ne preuzima obveze. CZ: Poljoprivredno i šumsko zemljište mogu steći samo strane fizičke i pravne osobe sa stalnim boravištem u Češkoj Republici. Za poljoprivredno i šumsko zemljište u državnom vlasništvu vrijede posebna pravila. DK: Ograničenja za kupnju nekretnina od strane fizičkih i pravnih osoba nerezidenata. Ograničenja za kupnju poljoprivrednih nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba. EE: Ne preuzima obveze za stjecanje poljoprivrednih i šumskih zemljišta (2). EL: U skladu sa Zakonom br. 1892/90, građani za stjecanje zemljišta u područjima blizu granica trebaju dozvolu ministra obrane. U skladu s upravnim praksama, dozvola se jednostavno daje za izravno ulaganje. FI: (Ålandski otoci): Ograničenja prava fizičkih osoba koje nemaju regionalno državljanstvo na Ålandu i ograničenja prava pravnih osoba da bez dozvole nadležnih tijela otoka stječu i imaju nekretnine na Ålandskim otocima bez dozvole nadležnih tijela tih otoka. Ograničenja prava fizičkih osoba na poslovni nastan i prava na pružanje usluga ako nemaju regionalno državljanstvo na Ålandu te svih pravnih osoba bez dozvole nadležnih tijela Ålandskih otoka. |
|
HR: Ne preuzima obveze u vezi sa stjecanjem nekretnina pružatelja usluga koji nemaju poslovni nastan i nisu osnovani u Hrvatskoj. Dopušteno je stjecanje nekretnina koje su radi pružanja usluga potrebne društvima s poslovnim nastanom i društvima osnovanima u Hrvatskoj kao pravne osobe. Za stjecanje nekretnina koje su radi pružanja usluga potrebne podružnicama potrebno je odobrenje Ministarstva pravosuđa. Strane pravne ili fizičke osobe mogu steći poljoprivredno zemljište. HU: Ograničenja stjecanja zemljišta i nekretnina za strane ulagače (3). IE: Domaća ili strana trgovačka društva ili strani državljani trebaju za stjecanje bilo kakvog udjela u vlasništvu nad zemljištem u Irskoj prethodno pisano odobrenje Komisije za zemljišta. Ako takvo zemljište ima industrijsku namjenu (osim poljoprivrede), tog se zahtjeva odriče podložno potvrdi koju u tu svrhu izdaje ministar poduzetništva, trgovine i zapošljavanja. Taj se zakon ne primjenjuje na zemljište unutar granica gradova i mjesta. IT: Stjecanje nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba podliježe uvjetu reciprociteta. LV: Ne preuzima obveze za stjecanje zemljišta; zakup zemljišta ne traje dulje od dopuštenih 99 godina. LT: Ne preuzima obveze za stjecanje zemljišta (4). |
|
MT: Zahtjevi malteškog zakonodavstva i propisi u pogledu stjecanja nekretnina nastavljaju se primjenjivati. PL: Stranci (fizičke osobe ili strane pravne osobe) trebaju dozvolu za izravno ili neizravno stjecanje nekretnina. Ne preuzima obveze za stjecanje imovine u državnom vlasništvu (tj. propise kojima se uređuje postupak privatizacije). RO: Fizičke osobe bez rumunjskog državljanstva i bez boravišta u Rumunjskoj te pravne osobe bez rumunjskog državljanstva i sjedišta u Rumunjskoj ne mogu steći vlasništvo ni nad kakvim zemljišnim česticama na temelju pravnih poslova sklopljenih među živima. SI: Pravne osobe s poslovnim nastanom u Sloveniji sa sudjelovanjem stranog kapitala mogu stjecati nekretnine na državnom području Slovenije. Podružnice (5) koje su u Republici Sloveniji osnovale pravne osobe mogu stjecati samo nekretnine, osim zemljišta, koje su potrebne za obavljanje gospodarskih djelatnosti radi kojih su osnovane. SK: Ograničenja za stjecanje nekretnina od strane stranih fizičkih i pravnih osoba. Strani pravni subjekti mogu stjecati nekretnine osnivanjem slovačkih pravnih subjekata ili sudjelovanjem u zajedničkim pothvatima. Ne preuzima obveze za zemljište. |
SVI SEKTORI |
Glavni direktori i revizori AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji. Fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakona o trgovini moraju imati poreznu rezidentnost u Austriji. FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik treba imati dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti i stalno boravište u Uniji. Za sve sektore, osim telekomunikacijskih usluga, uvjeti u pogledu državljanstva i zahtjevi u pogledu boravišta primjenjuju se na glavnog direktora društva s ograničenom odgovornošću. Za telekomunikacijske usluge, stalno boravište za glavnog direktora. FR: Ako glavni direktor industrijske, trgovinske ili zanatske djelatnosti nema boravišnu dozvolu, treba imati posebno odobrenje. RO: Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani. SE: Glavni direktor pravne osobe ili podružnice mora imati boravište u Švedskoj. |
SVI SEKTORI |
Javne komunalne službe EU: Gospodarske djelatnosti koje se smatraju uslugama javnih komunalnih službi na nacionalnoj ili lokalnoj razini mogu podlijegati javnim monopolima ili isključivim pravima dodijeljenima privatnim operaterima (6) (7). |
SVI SEKTORI |
Vrste poslovnog nastana EU: Tretmanom dodijeljenim društvima kćerima (singapurskih društava) osnovanima u skladu s pravom države članice Unije, čije su sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja u Uniji, nisu obuhvaćene podružnice ili agencije koje su društva iz Singapura osnovala u državama članicama Unije (8). |
|
BG: Osnivanje podružnica podliježe odobrenju. EE: Najmanje polovica članova upravnog odbora imaju boravište u Uniji. FI: Singapurac koji se bavi trgovinom kao partner u finskom komanditnom ili javnom trgovačkom društvu treba dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti te mora imati stalno boravište u Uniji. Za sve sektore osim telekomunikacijskih usluga, primjenjuje se zahtjev u pogledu državljanstva i boravišta za najmanje polovicu redovnih članova i zamjenika članova upravnog odbora, ali izuzeća se mogu odobriti određenim društvima. Za telekomunikacijske usluge vrijedi zahtjev stalnog boravišta za polovicu osnivača i polovicu članova upravnog odbora. Ako je osnivač pravna osoba, stalno boravište se također zahtijeva za tu pravnu osobu. Ako singapurska organizacija namjerava obavljati poslovnu ili trgovačku djelatnost osnivanjem podružnice u Finskoj, obvezna je pribaviti dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti. Dozvola za djelovanje kao osnivač trgovačkog društva s ograničenom odgovornošću zahtjeva se za singapursku organizaciju ili pojedinca koji nije državljanin Unije. IT: Za pristup industrijskim, trgovinskim i zanatskim djelatnostima potrebna je boravišna dozvola i posebno odobrenje za obavljanje djelatnosti. |
|
BG, PL: Opseg poslovanja predstavništva može uključivati samo oglašavanje i promidžbu stranog matičnog trgovačkog društva koje to predstavništvo zastupa. PL: Uz izuzetak financijskih usluga, ne preuzima obveze za podružnice. Singapurski ulagači mogu poduzimati i obavljati gospodarsku djelatnost samo u obliku komanditnog društva, komanditno-dioničkog društva, društva s ograničenom odgovornošću ili dioničkog društva (u slučaju pravnih usluga samo u obliku registriranog partnerstva i komanditnog društva). RO: Samostalni upravitelj ili predsjednik upravnog odbora kao i pola ukupnog broja upravitelja trgovačkih društava su rumunjski državljani, osim ako nije drukčije propisano u društvenom ugovoru ili njegovim statutima. Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani. |
|
SE: Singapursko trgovačko društvo (koje nije osnovalo pravnu osobu u Švedskoj) obavlja svoju trgovačku djelatnost putem podružnice osnovane u Švedskoj, s neovisnom upravom i s odvojenim računima. Građevinski projekti u trajanju kraćem od godine dana izuzeti su od uvjeta o osnivanju podružnice ili imenovanju zastupnika s boravištem. Društvo s ograničenom odgovornošću (dioničko društvo) može osnovati jedan ili više osnivača. Osnivač ili osnivači moraju imati boravište u Švedskoj ili biti švedska pravna osoba. Partnerstvo može biti osnivač samo ako svaki partner ima boravište u Švedskoj. Na osnivanje svih drugih vrsta pravnih osoba primjenjuju se odgovarajući uvjeti. Najmanje 50 posto članova upravnog odbora mora imati boravište u Švedskoj. Strani ili švedski građani koji nemaju boravište u Švedskoj, a žele obavljati trgovačku djelatnost u Švedskoj, imenuju i pri lokalnim tijelima upisuju zastupnika s boravištem u Švedskoj, zaduženog za te djelatnosti. Uvjeti koji se odnose na boravište nisu obvezujući ako se može dokazati da nisu potrebni u danom slučaju. SK: Singapurska fizička osoba čije će se ime upisati u trgovački registar kao ime osobe ovlaštene za zastupanje poduzetnika mora predočiti dozvolu za privremeni boravak u Slovačkoj. |
SVI SEKTORI |
Ulaganje DK: Poslovni nastan podružnica stranih društava izvan Unije ovisi o tome je li dotična zemlja sklopila međunarodni sporazum. Planiranje maloprodaje u Danskoj uređeno je Zakonom o planiranju i obuhvaća kriterije u pogledu veličine i lokacije maloprodajnih trgovina. Propisi o veličini i lokaciji temelje se samo na pitanjima povezanima za zaštitom okoliša. Strana poduzeća za trgovinu na malo stoga ne trebaju posebno odobrenje ili dozvolu prije ulaganja u Dansku. ES: Za ulaganja stranih vlada i stranih javnih subjekata (9) u Španjolskoj, izravno ili putem trgovačkih društava ili drugih subjekata koje izravno ili neizravno kontroliraju strane vlade, potrebna je prethodna suglasnost vlade. BG: U poduzećima u kojima je javni (državni ili općinski) udio u temeljnom kapitalu veći od 30 posto, za prijenos tih udjela trećim osobama potrebno je odobrenje. Određene gospodarske djelatnosti povezane s iskorištavanjem ili korištenjem državne ili javne imovine podliježu koncesijama koje se dodjeljuju prema odredbama Zakona o koncesijama. Strani ulagači ne mogu sudjelovati u privatizaciji. Strani ulagači i bugarske pravne osobe s kontrolirajućim singapurskim udjelom trebaju dozvolu za |
|
(a) istraživanje, razvoj ili vađenje prirodnih resursa iz teritorijalnih mora, epikontinentalnog pojasa ili isključivog gospodarskog pojasa i (b) stjecanje kontrolirajućeg vlasničkog udjela u trgovačkim društvima koja se bave bilo kojom od djelatnosti navedenih pod točkom (a). FR: Singapurska stjecanja pri kojima je stečeno više od 33,33 posto udjela u kapitalu ili prava glasa u postojećim francuskim poduzećima, ili više od 20 posto u francuskim trgovačkim društvima koja su uvrštena na burzu, podliježu sljedećim propisima: — ulaganja manja od 7,6 milijuna EUR u francuska poduzeća s prometom koji ne prelazi 76 milijuna EUR postaju neograničena nakon roka od 15 dana nakon prethodne obavijesti i provjere jesu li ti iznosi ispravni; — po isteku razdoblja od mjesec dana nakon prethodne obavijesti smatra se da je suglasnost prešutno dana za druga ulaganja, osim ako je Ministarstvo gospodarstva, u iznimnim slučajevima, iskoristilo svoje pravo na odgodu ulaganja. Strano sudjelovanje u novo privatiziranim trgovačkim društvima može se ograničiti na promjenjivi udio koji utvrđuje francuska vlada na temelju svakog pojedinačnog slučaja, ovisno o kapitalu ponuđenom javnosti. Za osnivanje u svrhu obavljanja određenih trgovinskih, industrijskih ili zanatskih djelatnosti potrebna je posebna suglasnost ako glavni direktor nema dozvolu za stalno boravište. |
|
FI: Za stjecanje, od strane singapurskih vlasnika, udjela koji daju više od trećine prava glasa u većem finskom trgovačkom društvu ili poduzeću (s više od 1 000 zaposlenika ili s prometom većim od 168 milijuna EUR ili s ukupnim iznosom bilance (10) većim od 168 milijuna EUR), strani vlasnici trebaju potvrdu finskih nadležnih tijela. Ta se potvrda uskraćuje samo ako bi time bio ugrožen neki važan nacionalni interes. Ta se ograničenja ne primjenjuju na telekomunikacijske usluge. HU: Ne preuzima obveze za singapursko sudjelovanje u novo privatiziranim trgovačkim društvima. IT: Novo privatiziranim trgovačkim društvima mogu se dodijeliti ili očuvati isključiva prava. Prava glasa u novo privatiziranim trgovačkim društvima mogu se u nekim slučajevima ograničiti. Tijekom petogodišnjeg razdoblja od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, stjecanje većeg broja udjela u kapitalu trgovačkih društava koja obavljaju djelatnosti u područjima obrane, prijevoznih usluga, telekomunikacija ili energije može podlijegati odobrenju nadležnih tijela. |
SVI SEKTORI |
Geografska područja FI: Na Ålandskim otocima, ograničenja prava fizičkih osoba na poslovni nastan bez dozvole nadležnih tijela Ålandskih otoka ako nemaju regionalno državljanstvo na Ålandu te svih pravnih osoba. |
1. POLJOPRIVREDA, LOV I ŠUMARSTVO |
|
A. Poljoprivreda, lov (ISIC rev. 3.1: 011, 012, 013, 014, 015) osim savjetodavnih i konzultantskih usluga (11) |
AT, HR, HU, MT, RO, SI: Ne preuzimaju obveze za poljoprivredne djelatnosti. CY: Sudjelovanje singapurskih ulagača dozvoljeno je samo do 49 %. FR: Osnivanje poljoprivrednih poduzeća od strane singapurskih državljana i stjecanje vinograda od strane singapurskih ulagača podliježe odobrenju. IE: Poslovni nastan osoba s boravištem u Singapuru u djelatnostima proizvodnje brašna podliježe odobrenju. |
B. Šumarstvo i sječa drva (ISIC rev. 3.1: 020) osim savjetodavnih i konzultantskih usluga (12) |
BG: Ne preuzima obveze za djelatnosti sječe drva. |
2. Ribarstvo i akvakultura (ISIC rev. 3.1: 0501: 0502) osim savjetodavnih i konzultantskih usluga (13) |
Ne preuzima obveze. |
3. Rudarstvo i vađenje (14) A. Vađenje ugljena i lignita; vađenje treseta (dio ISIC rev. 3.1: 10) B. Vađenje sirove nafte i prirodnog plina (15) (ISIC rev. 3.1: 1110) C. Rudarenje metalnih ruda (dio ISIC rev. 3.1: 13) D. Ostalo rudarstvo i vađenje (ISIC rev. 3.1: 14) |
EU: Ne preuzima obveze za pravne osobe koje su pod kontrolom (16) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje koja nije članica Unije, a iz koje Unija uvozi više od 5 % ulja ili prirodnog plina. Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). Ne preuzima obveze za vađenje sirove nafte i prirodnog plina. |
4. Proizvodnja (17) |
|
A. Proizvodnja prehrambenih proizvoda i pića (ISIC rev. 3.1: 15) |
Nema ograničenja. |
B. Proizvodnja duhanskih proizvoda (ISIC rev. 3.1: 16) |
Nema ograničenja. |
C. Proizvodnja tekstila (ISIC rev. 3.1: 17) |
Nema ograničenja. |
D. Proizvodnja odjeće; strojenje i bojanje krzna (ISIC rev. 3.1: 18) |
Nema ograničenja. |
E. Štavljenje i strojenje kože; proizvodnja kovčega i torbi, ručnih torbica, sedlarski i remenarski proizvodi i obuća (ISIC rev. 3.1: 19) |
Nema ograničenja. |
F. Proizvodnja drva i proizvoda od drva i pluta, osim namještaja; proizvodi od slame i pletarskih materijala (ISIC rev 3.1: 20) |
Nema ograničenja. |
G. Proizvodnja papira i papirnatih proizvoda (ISIC rev. 3.1: 21) |
Nema ograničenja. |
H. Objavljivanje, tiskanje i reprodukcija snimljenog materijala (18) (ISIC rev 3.1: 22, osim objavljivanja i tiskanja uz naknadu ili na temelju ugovora (19)) |
IT: Uvjet u pogledu državljanstva za vlasnike izdavačkih kuća i tiskara. HR: Zahtjev u pogledu boravišta. |
I. Proizvodnja koksa (ISIC rev. 3.1: 231) |
Nema ograničenja. |
J. Proizvodnja rafiniranih naftnih proizvoda (20) (ISIC rev. 3.1: 232) |
EU: Ne preuzima obveze za pravne osobe koje su pod kontrolom (21) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje koja nije članica Unije, a iz koje Unija uvozi više od 5 % ulja ili prirodnog plina. Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). |
K. Proizvodnja kemikalija i kemijskih proizvoda osim eksploziva (ISIC rev. 3.1: 24., osim proizvodnje eksploziva) |
Nema ograničenja. |
L. Proizvodnja gumenih i plastičnih proizvoda (ISIC rev. 3.1: 25) |
Nema ograničenja. |
M. Proizvodnja ostalih nemetalnih mineralnih proizvoda (ISIC rev. 3.1: 26) |
Nema ograničenja. |
N. Proizvodnja osnovnih metala (ISIC rev. 3.1: 27) |
Nema ograničenja. |
O. Proizvodnja proizvoda od metala, osim strojeva i opreme (ISIC rev. 3.1: 28) |
Nema ograničenja. |
P. Proizvodnja strojeva |
|
(a) Proizvodnja strojeva za opće namjene (ISIC rev. 3.1: 291) |
Nema ograničenja. |
(b) Proizvodnja strojeva za posebne namjene, osim oružja i streljiva (ISIC rev. 3.1: 2921, 2922, 2923, 2924, 2925, 2926, 2929) |
Nema ograničenja. |
(c) Proizvodnja uređaja za domaćinstvo d.n. (ISIC rev. 3.1: 293) |
Nema ograničenja. |
(d) Proizvodnja uredskih, računovodstvenih i računalnih uređaja (ISIC rev. 3.1: 30) |
Nema ograničenja. |
(e) Proizvodnja električnih strojeva i uređaja d.n. (ISIC rev. 3.1: 31) |
Nema ograničenja. |
(f) Proizvodnja radio, televizijske i komunikacijske opreme i uređaja (ISIC rev. 3.1: 32) |
Nema ograničenja. |
Q. Proizvodnja medicinskih, preciznih i optičkih instrumenata, ručnih i zidnih satova (ISIC rev. 3.1: 33) |
Nema ograničenja. |
R. Proizvodnja motornih vozila, prikolica i poluprikolica (ISIC rev. 3.1: 34) |
Nema ograničenja. |
S. Proizvodnja ostale (nevojne) transportne opreme (ISIC rev. 3.1: 35 osim proizvodnje ratnih brodova, ratnih zrakoplova i druge transportne opreme za vojnu uporabu) |
Nema ograničenja. |
T. Proizvodnja namještaja; proizvodnja d.n. (ISIC rev. 3.1: 361, 369) |
Nema ograničenja. |
U. Recikliranje (ISIC rev. 3.1: 37) |
Nema ograničenja. |
5. PROIZVODNJA, PRIJENOS I DISTRIBUCIJA ELEKTRIČNE ENERGIJE, PLINA, PARE I TOPLE VODE ZA VLASTITE POTREBE (22) (osim proizvodnje nuklearne energije) |
|
A. Proizvodnja električne energije; prijenos i distribucija električne energije za vlastite potrebe (dio ISIC rev. 3.1: 4010) (23) |
EU: Ne preuzima obveze. |
B. Proizvodnja plina; distribucija plinovitih goriva vodovima za vlastite potrebe (dio ISIC rev. 3.1: 4020) (24) |
EU: Ne preuzima obveze. |
C. Proizvodnja pare i tople vode; distribucija pare i tople vode za vlastite potrebe (dio ISIC rev. 3.1: 4030) (25) |
EU: Ne preuzima obveze za pravne osobe koje su pod kontrolom (26) fizičkih ili pravnih osoba iz zemlje koja nije članica Unije, a iz koje Unija uvozi više od 5 % ulja ili prirodnog plina. Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). |
6. POSLOVNE USLUGE |
|
A. Usluge stručnjaka |
|
(a) Pravne usluge (27) (CPC 861) (28) osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, kao što su bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels”. |
AT: Sudjelovanje singapurskih odvjetnika (koji moraju biti u potpunosti kvalificirani u Singapuru) u temeljnom kapitalu i njihovi udjeli u poslovnim rezultatima bilo kakvog odvjetničkog društva ne smije biti veće od 25 posto. Ne mogu imati odlučujući utjecaj prilikom odlučivanja. BE: Primjenjuju se kvote za zastupanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima. FR: Pristup odvjetnika profesiji „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d'Etat” podliježe kvotama. DK: Samo odvjetnici s danskom dozvolom za obavljanje djelatnosti i odvjetnička društva registrirana u Danskoj mogu biti vlasnici udjela u danskom odvjetničkom društvu. Samo odvjetnici s danskom dozvolom za obavljanje djelatnosti mogu biti članovi upravnog odbora ili biti dio uprave danskog odvjetničkog društva. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu. FR: Neke vrste pravnog oblika („association d'avocats” i „société en participation d’avocat”) ograničene su na odvjetnike koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Francuskoj. U odvjetničkom društvu koje pruža usluge u vezi s francuskim pravom ili pravom Unije, najmanje 75 % partnera koji imaju 75 % udjela moraju biti odvjetnici koji su punopravni članovi odvjetničke komore u Francuskoj. HR: Zastupanje stranaka pred sudovima dopušteno je samo članovima vijeća Hrvatske odvjetničke komore (hrvatski naziv „odvjetnici”). Za članstvo u vijeću odvjetničke komore zahtijeva se državljanstvo. HU: Komercijalna prisutnost mora biti u obliku partnerstva s mađarskim odvjetnikom (ügyvéd) ili s odvjetničkim uredom (ügyvédi iroda) ili sa zastupništvom. PL: Odvjetnicima iz Unije raspoložive su druge vrste pravnog oblika, a strani odvjetnici imaju pristup samo pravnim oblicima registriranog partnerstva i komanditnog društva. |
(b) 1. Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (CPC 86212 osim „revizorskih usluga”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) |
AT: Sudjelovanje singapurskih računovođa (koji moraju biti ovlašteni u skladu sa singapurskim pravom) u temeljnom kapitalu i njihovi udjeli u poslovnim rezultatima bilo kakve austrijske pravne osobe ne smiju biti veći od 25 posto; ovo ograničenje odnosi se samo na osobe koje nisu članovi austrijske strukovne udruge. CY: Pristup podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanje zaposlenosti u podsektoru. DK: Strani računovođe mogu ući u partnerstvo s ovlaštenim danskim računovođama uz dozvolu Danske agencije za trgovinu i trgovačka društva. |
(b) 2. Revizorske usluge (CPC 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga) |
AT: Sudjelovanje singapurskih revizora (koji moraju biti ovlašteni u skladu sa singapurskim pravom) u temeljnom kapitalu i njihovi udjeli u poslovnim rezultatima bilo kakve austrijske pravne osobe ne smiju biti veći od 25 posto; ovo ograničenje odnosi se samo na osobe koje nisu članovi austrijske strukovne udruge. CY: Pristup podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanje zaposlenosti u podsektoru. CZ i SK: Najmanje 60 posto temeljnog kapitala ili prava glasa moraju biti državljani. DK: Strani računovođe mogu ući u partnerstvo s ovlaštenim danskim računovođama uz dozvolu Danske agencije za trgovinu i trgovačka društva. |
|
HR: Nema ograničenja, osim što reviziju mogu obavljati samo pravne osobe. LV: U trgovačkom društvu zaprisegnutih revizora više od 50 posto udjela u kapitalu s pravom glasa u vlasništvu su zaprisegnutih revizora ili trgovačkih društava zaprisegnutih revizora iz Unije. LT: Najmanje 75 % udjela treba pripadati revizorima ili revizorskim društvima iz Unije. SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću. Samo takve osobe mogu biti udjeličari ili biti članovi trgovačkih društava koja obavljaju kvalificirane revizije (u službene svrhe). Nazivima „odobreni revizor” i „ovlašteni revizor” mogu se služiti samo revizori koji su odobreni ili ovlašteni u Švedskoj, a revizori kooperativnih gospodarskih udruženja i nekih drugih poduzeća koja nisu ovlašteni ili odobreni računovođe moraju imati boravište u Europskom gospodarskom prostoru, osim ako vlada ili tijelo koje je imenovala vlada u posebnom slučaju odobri drukčije. Za odobrenje je potrebno boravište. |
(c) Usluge poreznog savjetovanja (CPC 863) (29) |
AT: Sudjelovanje singapurskih revizora (koji moraju biti ovlašteni u skladu sa singapurskim pravom) u temeljnom kapitalu i njihovi udjeli u poslovnim rezultatima bilo kakve austrijske pravne osobe ne smiju biti veći od 25 posto. Ovo ograničenje odnosi se samo na osobe koje nisu članovi austrijske strukovne udruge. CY: Pristup podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanje zaposlenosti u podsektoru. |
(d) Arhitektonske usluge i (e) Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (CPC 8671 i CPC 8674) |
BG: Za projekte od nacionalne ili regionalne važnosti, singapurski ulagači moraju djelovati u partnerstvu s lokalnim ulagačima ili kao njihovi podizvođači. LV: Za arhitektonske usluge, trogodišnje radno iskustvo u Latviji u području projektiranja i sveučilišna diploma potrebni su za dobivanje dozvole za obavljanje poslovne djelatnosti uz punu pravnu odgovornost i s pravom na potpisivanje projekata. FR: Pružanje usluga samo putem SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) ili SCP. |
(f) Inženjerske usluge i (g) Integrirane inženjerske usluge (CPC 8672 i CPC 8673) |
BG: Za projekte od nacionalne ili regionalne važnosti, singapurski ulagači moraju djelovati u partnerstvu s lokalnim ulagačima ili kao njihovi podizvođači. |
(h) Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge (CPC 9312 i dio CPC 85201) |
CY, EE, FI, MT: Ne preuzimaju obveze. AT: Ne preuzima obveze, osim za stomatološke usluge i za psihologe i psihoterapeute, i nema ograničenja za stomatološke usluge i za psihologe i psihoterapeute. DE: Ispitivanje gospodarskih potreba za liječnike i stomatologe koji su ovlašteni liječiti osiguranike javnog zdravstvenog osiguranja. Glavni kriterij: pomanjkanje liječnika i stomatologa u odnosnoj regiji. FR: Ulagačima iz Unije raspoložive su druge vrste pravnog oblika, a singapurski ulagači imaju pristup samo pravnim oblicima „société d'exercice liberal” i „société civile professionnelle”. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriterij: pomanjkanje liječnika i stomatologa u odnosnoj regiji. |
|
BG, LT: Pružanje usluge podliježe odobrenju koje se temelji na planu zdravstvenih usluga koji je postavljen u funkciji potreba, uzimajući u obzir stanovništvo i već postojeće medicinske i stomatološke usluge. SI: Ne preuzima obveze za usluge socijalne medicine, sanitarne, epidemiološke, medicinske/ekološke usluge, opskrbu krvlju, krvnim pripravcima i transplantatima te obdukciju. UK: Poslovni nastan za liječnike u okviru Nacionalne zdravstvene službe podliježe planiranju radne snage u zdravstvu. |
(i) Veterinarske usluge (CPC 932) |
AT, CY, EE, MT, SI: Ne preuzimaju obveze. BG: Ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanovništvo i gustoća postojećih poduzeća. HU: Ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriterij: uvjeti na tržištu rada u sektoru. FR: Pružanje usluga samo u okviru „société d’exercice libéral” ili „société civile professionnelle”. PL: Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti. |
(j) 1. Usluge primalja (dio CPC 93191) |
BG, CZ, FI, HU, MT, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. FR: Ulagačima iz Unije raspoložive su druge vrste pravnog oblika, a singapurski ulagači imaju pristup samo pravnim oblicima „société d'exercice liberal” i „société civile professionnelle”. LT: Može se primijeniti ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanje zaposlenosti u podsektoru. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. |
(j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (dio CPC 93191) |
AT: Strani ulagači smiju sudjelovati samo u sljedećim djelatnostima: medicinske sestre, fizioterapeuti, radni terapeuti, logopedi, dijetetičari i nutricionisti. BG, MT: Ne preuzimaju obveze. FI, SI: Ne preuzimaju obveze za psihoterapeute i paramedicinsko osoblje. FR: Ulagačima iz Unije raspoložive su druge vrste pravnog oblika, a singapurski ulagači imaju pristup samo pravnim oblicima „société d'exercice liberal” i „société civile professionnelle”. |
|
LT: Može se primijeniti ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanje zaposlenosti u podsektoru. LV: Ispitivanje gospodarskih potreba za strane psihoterapeute i paramedicinsko osoblje. Glavni kriterij: stanje zaposlenosti u podsektoru u odnosnoj regiji. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. |
(k) Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe (CPC 63211) i druge usluge koje pružaju ljekarnici (30) |
AT, BG, CY, FI, MT, PL, RO, SE, SI: Ne preuzimaju obveze. BE, DE, DK, EE, ES, FR, IT, HR, HU, IE, LV, PT, SK: Odobrenje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanovništvo i geografska rasprostranjenost postojećih ljekarni. |
B. Računalne i srodne usluge (CPC 84) |
Nema ograničenja. |
C. Usluge istraživanja i razvoja (31) |
|
(a) Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (CPC 851) |
EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji. |
(b) Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima (CPC 852 osim usluga psihologa) (32) |
Nema ograničenja. |
(c) Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (CPC 853) |
EU: Za javno financirane usluge istraživanja i razvoja, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji. |
D. Usluge povezane s nekretninama (33) |
|
(a) koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (CPC 821) |
Nema ograničenja, osim za DK: Titulu „agent za nekretnine” mogu koristiti samo osobe koje su upisane u registar agenata za nekretnine. Odjeljkom 25. stavkom 2. Zakona o prometu nekretninama predviđeni su zahtjevi u pogledu toga tko može biti upisan u registar. Među ostalim, Zakonom je propisano da podnositelj zahtjeva mora imati boravište u Danskoj ili u Uniji, Europskom gospodarskom prostoru ili Švicarskoj. Nadalje, potrebno je razmotriti neke zahtjeve u pogledu teorijskog uvida i praktičnog znanja podnositelja zahtjeva kako je predviđeno smjernicama danskog tijela za poduzetništvo i graditeljstvo. Zakon o prometu nekretninama primjenjiv je samo na transakcije s danskim potrošačima. Može se primjenjivati i drugo zakonodavstvo o mogućnostima kupoprodaje nekretnina za strance u Danskoj, npr. zahtjevi u pogledu boravišta. |
(b) uz naknadu ili na temelju ugovora (CPC 822) |
Nema ograničenja. |
E. Usluge iznajmljivanja/leasing bez izvođača |
|
(a) u vezi s brodovima (CPC 83103) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja. LT: Brodovi moraju biti u vlasništvu litvanskih fizičkih osoba ili trgovačkih društava osnovanih u Litvi. SE: Za plovidbu pod švedskom zastavom, mora se predočiti dokaz o prevladavajućem švedskom utjecaju na poslovanje u slučaju singapurskih vlasničkih udjela u brodu. |
(b) u vezi sa zrakoplovima (CPC 83104) |
EU: Zrakoplovi koje koriste zračni prijevoznici iz Unije moraju biti registrirani u državi članici Unije koja je zračnom prijevozniku dala dozvolu ili drugdje u Uniji. Zrakoplov mora biti u vlasništvu ili fizičkih osoba koje ispunjavaju posebne uvjete državljanstva ili pravnih osoba koje ispunjavaju posebne uvjete u pogledu vlasništva kapitala i kontrole (uključujući državljanstvo direktorâ). Za ugovore o kratkoročnom zakupu ili u iznimnim okolnostima uvjet se može zanemariti. |
(c) u vezi s drugom prijevoznom opremom (CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105) |
Nema ograničenja. |
(d) u vezi s ostalim strojevima i opremom (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 i CPC 83109) |
Nema ograničenja. |
(e) u vezi s osobnim i kućanskim artiklima (CPC 832) |
Nema ograničenja, osim: BE, FR: nema ograničenja za CPC 83202. |
(f) Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme (CPC 7541) |
Nema ograničenja. |
F. Ostale poslovne usluge |
|
(a) Oglašivanje (CPC 871) |
Nema ograničenja. |
(b) Istraživanje tržišta i ispitivanje javnog mnijenja (CPC 864) |
Nema ograničenja. |
(c) Usluge savjetovanja u pogledu upravljanja (CPC 865) |
Nema ograničenja. |
(d) Usluge povezane sa savjetovanjem u pogledu upravljanja (CPC 866) |
HU: Ne preuzima obveze za usluge arbitraže i mirenja (CPC 86602). |
(e) Usluge tehničkog ispitivanja i analize (34) (CPC 8676) |
Nema ograničenja, osim za SK: Nema izravnog širenja poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). |
(f) Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (dio CPC 881) |
Nema ograničenja. |
(g) Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s ribarstvom (dio CPC 882) |
Nema ograničenja. |
(h) Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s proizvodnjom (dio CPC 884 i dio CPC 885) |
Nema ograničenja. |
(i) Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja |
|
(i) 1. Traženje izvršnog osoblja (CPC 87201) |
BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. ES: Državni monopol. |
(i) 2. Usluge zapošljavanja (CPC 87202) |
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK: Ne preuzimaju obveze. BE, ES, FR, IT: Državni monopol. DE: Odobrenje podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanje i razvoj događaja na tržištu rada. |
(i) 3. Usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja (CPC 87203) |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. IT: Državni monopol. |
(i) 4. Usluge agencije za modele (dio CPC 87209) |
Nema ograničenja. |
(i) 5. Usluge pronalaženja pomoćnog osoblja u domaćinstvu, drugih komercijalnih ili industrijskih radnika, sestrinskog i drugog osoblja (CPC 87204, 87205, 87206, 87209) |
Sve države članice osim HU: Ne preuzimaju obveze. HU: Nema ograničenja. |
(j) 1. Istražne usluge (CPC 87301) |
BE, BG, CY, CZ, DE, ES, EE, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI: Ne preuzimaju obveze. |
(j) 2. Zaštitne usluge (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305) |
DK: Uvjet državljanstva i boravišta za članove upravnog odbora. Ne preuzima obveze za zaštitne službe zračnih luka. HR: Ne preuzima obveze. BG, CY, CZ, EE, FI, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Dozvola se može dodijeliti samo državljanima i nacionalnim registriranim organizacijama. ES: Pristup podliježe prethodnom odobrenju. Vijeće ministara prilikom davanja odobrenja uzima u obzir uvjete kao što su sposobnosti, profesionalni integritet i neovisnost, prikladnost zaštite predviđene za sigurnost stanovništva i javni red. |
(k) Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (35) (CPC 8675) |
FR: Od stranih se ulagača zahtijeva posebno odobrenje za usluge istraživanja i ispitivanja. |
(l) 1. Održavanje i popravak plovila (dio CPC 8868) |
Nema ograničenja. |
(l) 2. Održavanje i popravak opreme za željeznički promet (dio CPC 8868) |
LV: Državni monopol. SE: Ispitivanje gospodarskih potreba primjenjuje se kada ulagač namjerava osnovati vlastite objekte terminalne infrastrukture. Glavni kriterij: ograničenja prostora i sposobnosti. |
(l) 3. Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (CPC 6112, CPC 6122, dio CPC 8867 i dio CPC 8868) |
SE: Ispitivanje gospodarskih potreba primjenjuje se kada ulagač namjerava osnovati vlastite objekte terminalne infrastrukture. Glavni kriterij: ograničenja prostora i sposobnosti. |
(l) 4. Održavanje i popravak zrakoplova i njihovih dijelova (dio CPC 8868) |
Nema ograničenja. |
(l) 5. Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala (36) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) |
Nema ograničenja. |
(m) Usluge čišćenja zgrada (CPC 874) |
Nema ograničenja. |
(n) Fotografske usluge (CPC 875) |
Nema ograničenja. |
(o) Usluge pakiranja (CPC 876) |
Nema ograničenja. |
(p) Tiskanje i izdavaštvo (CPC 88442) |
LT, LV: Prava na osnivanje u izdavačkom sektoru dodjeljuju se samo pravnim osobama registriranim u tim državama (bez podružnica). PL: Uvjet državljanstva za glavnog urednika novinâ i časopisâ. HR: Zahtjev u pogledu boravišta za upravu izdavača i uredništvo. |
(q) Kongresne usluge (dio CPC 87909) |
Nema ograničenja. |
(r) 1. Usluge prevođenja i tumačenja (CPC 87905) |
DK: Ne preuzima obveze. PL: Ne preuzima obveze za pružanje usluga zaprisegnutih tumača. BG, HU, SK: Ne preuzimaju obveze za službeno prevođenje i tumačenje. HR: Ne preuzima obveze za usluge prevođenja i tumačenja za hrvatske sudove ili pred njima. |
(r) 2. Usluge unutarnjeg uređenja i druge usluge oblikovanja posebnih proizvoda (CPC 87907) |
Nema ograničenja. |
(r) 3. Usluge agencija za naplate (CPC 87902) |
IT, PT: Uvjet državljanstva za ulagače. DK: Usluge agencija za ovrhu uređene su Zakonom br. 319 od 14. svibnja 1997. (i naknadne izmjene) o ovrsi. Zakon sadržava niz zahtjeva u pogledu usluga ovrhe u Danskoj. Među ostalim, zakonom se utvrđuju pravila ovlaštenja ovrhovoditelja, odobrenja osoblja koje sudjeluje u ovrsi i sadržava odredbu o ovrsi i ukidanju ovlaštenja ovrhovoditelja. |
(r) 4. Usluge kreditnog izvješćivanja (CPC 87901) |
BE: Za banke kreditnih podataka o potrošačima, uvjet državljanstva za ulagače. IT, PT: Uvjet državljanstva za ulagače. |
(r) 5. Usluge umnožavanja (CPC 87904) (37) |
Nema ograničenja. |
(r) 6. Telekomunikacijske konzultantske usluge (CPC 7544) |
Nema ograničenja. |
(r) 7. Usluge odgovaranja na telefonske pozive (CPC 87903) |
Nema ograničenja. |
7. KOMUNIKACIJSKE USLUGE |
|
A. Poštanske i kurirske usluge (Usluge koje se odnose na rukovanje (38) poštanskim predmetima (39) prema sljedećem popisu podsektora, bilo za strana ili domaća odredišta: i. rukovanje adresiranom pisanom korespondencijom na bilo kojoj vrsti fizičkog medija (40), uključujući hibridnu poštansku uslugu i izravnu poštu; ii. rukovanje adresiranim pošiljkama i paketima (41); iii. rukovanje adresiranim novinskim proizvodima (42); iv. rukovanje predmetima iz gornjih točaka od i. do iii. kao preporučenom ili osiguranom poštom; v. usluge ekspresne dostave (43) za predmete iz gornjih točaka od i. do iii.; vi. rukovanje neadresiranim predmetima; i vii. razmjena dokumenata (44). Međutim, podsektori i., iv. i v. isključeni su ako su dio usluga koje se mogu rezervirati za predmete korespondencije čije su cijene niže od pet puta iznosa javne osnovne tarife, pod uvjetom da teže manje od 100 grama (45), i za preporučenu poštansku uslugu korištenu tijekom pravnog ili administrativnog postupka.) |
Nema ograničenja. |
B. Telekomunikacijske usluge Te usluge ne obuhvaćaju gospodarsku djelatnost koja se sastoji od pružanja sadržaja za čiji su prijenos potrebne telekomunikacijske usluge. |
|
(a) Sve usluge koje se sastoje od prijenosa i primanja signala bilo kakvim elektromagnetskim sredstvom (48), osim radiodifuzije (49) |
Nema ograničenja (50). |
8. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518) |
Nema ograničenja. |
9. USLUGE DISTRIBUCIJE (osim distribucije oružja, streljiva, eksploziva i drugog vojnog materijala) Svi dolje navedeni podsektori (51) |
AT: Ne preuzima obveze za distribuciju pirotehničkih sredstava, zapaljivih predmeta i eksplodirajućih uređaja te otrovnih tvari. Za distribuciju farmaceutskih proizvoda i duhanskih proizvoda, isključiva prava i/ili odobrenja mogu se dodijeliti samo državljanima države članice Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji. FI: Ne preuzima obveze za distribuciju alkoholnih pića i farmaceutskih proizvoda. HR: Ne preuzima obveze za distribuciju duhanskih proizvoda. |
A. Usluge posrednikâ |
|
(a) Usluge posrednikâ u vezi s motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom (dio CPC 61111, dio CPC 6113 i dio CPC 6121) |
Nema ograničenja. |
(b) Ostale usluge posrednikâ (CPC 621) |
Nema ograničenja. |
B. Usluge trgovine na veliko |
|
(a) Usluge trgovine na veliko motornim vozilima, motociklima i motornim sanjkama te njihovim dijelovima i priborom (dio CPC 61111, dio CPC 6113 i dio CPC 6121) |
Nema ograničenja. |
(b) Usluge trgovine na veliko telekomunikacijskom terminalnom opremom (dio CPC 7542) |
Nema ograničenja. |
(c) Ostale usluge trgovine na veliko (CPC 622 osim usluga trgovine na veliko energentima (52)) |
FR, IT: Državni monopol na duhan. FR: Odobrenje za veleprodajne ljekarne podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: stanovništvo i geografska rasprostranjenost postojećih ljekarni. |
C. Usluge maloprodaje (53) Usluge maloprodaje motornih vozila, motocikala i motornih sanjki te njihovih dijelova i pribora (CPC 61112, dio CPC 6113 i dio CPC 6121) Usluge maloprodaje telekomunikacijske terminalne opreme (dio CPC 7542) Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda (CPC 631) Usluge maloprodaje druge robe (koja nema veze s energijom), osim usluge maloprodaje farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda (54) (CPC 632 isključujući CPC 63211 i 63297) |
ES, FR, IT: Državni monopol na duhan. BE, BG, DK, FR, IT, MT, PT: Odobrenje za robne kuće (u slučaju FR samo velike trgovine) podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: broj i učinak na postojeće trgovine, gustoća stanovništva, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i stvaranje novih radnih mjesta. IE, SE: Ne preuzimaju obveze za maloprodaju alkoholnih pića. SE: Odobrenje za privremenu trgovinu odjećom, obućom i prehrambenim proizvodima koji nisu konzumirani na prodajnom mjestu može podlijegati ispitivanju gospodarskih proizvoda. Glavni kriterij: učinak na postojeće trgovine u dotičnom geografskom području. |
D. Franšize (CPC 8929) |
Nema ograničenja. |
10. USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge) |
|
A. Usluge osnovnog obrazovanja (CPC 921) B. Usluge srednjoškolskog obrazovanja (CPC 922) C. Usluge visokoškolskog obrazovanja (CPC 923) D. Usluge obrazovanja odraslih (CPC 924) |
EU: Sudjelovanje privatnih subjekata u obrazovnoj mreži podliježe koncesiji. AT: Ne preuzima obveze za usluge visokoškolskog obrazovanja i za škole za odrasle putem radija ili televizije. BG: Ne preuzima obveze za pružanje usluga osnovnog i/ili srednjoškolskog obrazovanja od strane stranih fizičkih osoba i udruženja te za pružanje usluga visokoškolskog obrazovanja. |
|
CZ, SK: Uvjet državljanstva za većinu članova uprave. Ne preuzimaju obveze za pružanje usluga visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (CPC 92310). CY, FI, MT, RO, SE: Ne preuzimaju obveze. EL: Uvjet državljanstva za većinu članova uprave u osnovnim i srednjim školama. Ne preuzima obveze za institucije visokoškolskog obrazovanja koje izdaju priznate državne diplome. ES, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za osnivanje privatnih sveučilišta ovlaštenih za izdavanje priznatih diploma ili svjedodžbi. Odgovarajući postupak uključuje savjet Parlamenta. Glavni kriterij: stanovništvo i geografska rasprostranjenost postojećih ustanova. HR: Ne preuzima obveze za usluge osnovnog obrazovanja (CPC 921). Za usluge srednjoškolskog obrazovanja: Nema ograničenja za pravne osobe. HU, SK: Lokalne vlasti koje su zadužene za izdavanje dozvola mogu ograničiti broj škola koje se osnivaju (ili u slučaju srednjih škola i drugih institucija visokoškolskog obrazovanja to mogu učiniti središnje vlasti). |
|
LV: Ne preuzima obveze za osiguravanje usluga obrazovanja koje se odnose na usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (CPC 9224). SI: Ne preuzima obveze za osnovne škole. Uvjet državljanstva za većinu članova uprave u srednjim i višim školama. |
E. Ostale usluge obrazovanja (CPC 929) |
AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. CZ, SK: Sudjelovanje privatnih subjekata u obrazovnoj mreži podliježe koncesiji. Uvjet državljanstva za većinu članova uprave. |
11. USLUGE ZAŠTITE OKOLIŠA (55) A. Usluge upravljanja otpadnim vodama (CPC 9401) (56) B. Gospodarenje krutim/opasnim otpadom, osim prekograničnog prometa opasnim otpadom (a) Usluge uklanjanja otpadaka (CPC 9402) (b) Sanitarne i slične usluge (CPC 9403) |
Nema ograničenja. |
C. Zaštita okolnog zraka i klime (CPC 9404) (57) D. Saniranje i čišćenje tla i vode (a) Pročišćavanje i sanacija onečišćenog/zagađenog tla i vode (dio CPC 9406) (58) E. Ublažavanje buke i vibracija (CPC 9405) F. Zaštita bioraznolikosti i krajolika (a) Usluge zaštite prirode i krajolika (dio CPC 9406) G. Ostale ekološke i pomoćne usluge (CPC 9409) |
|
12. FINANCIJSKE USLUGE |
|
A. Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem |
AT: Dozvola za podružnice singapurskih osiguravatelja uskraćuje se ako osiguravatelj u Singapuru nema pravni oblik koji odgovara ili je usporediv dioničkom društvu ili udruženju uzajamnog osiguranja. BG, ES: Singapurski osiguratelj prije osnivanja podružnice ili zastupništva u Bugarskoj ili Španjolskoj za pružanje određenih vrsta osiguranja mora u Singapuru najmanje pet godina imati odobrenje za obavljanje istih vrsta osiguranja. EL: Pravo poslovnog nastana ne obuhvaća osnivanje predstavničkih ureda ili ostale trajne prisutnosti osigurateljnih društava, osim ako su takvi uredi osnovani kao zastupništva, podružnice ili središnji uredi. FI: Barem polovina promotora i članova upravnog odbora i nadzornog odbora osiguravajućeg društva imaju svoje mjesto boravišta u Europskoj uniji, osim ako su nadležna tijela odobrila izuzeće. Singapurski osiguravatelji ne mogu dobiti dozvolu u Finskoj kao podružnica radi pružanja usluga zakonskog mirovinskog osiguranja. IT: Odobrenje za osnivanje podružnica u konačnici podliježe ocjeni nadzornih tijela. |
|
BG, PL: Za posrednike u osiguranju zahtijeva se lokalno osnivanje (bez podružnica). PT: Singapurska osiguravajuća društva moraju za osnivanje podružnice u Portugalu dokazati prethodno iskustvo u poslovanju od najmanje pet godina. Izravno širenje poslovne mreže nije dopušteno za posredovanje u osiguranju, koje je ograničeno na trgovačka društva koja su osnovana u skladu s pravom države članice Unije. SK: Državljanin Singapura može osnovati osigurateljno društvo u obliku dioničkog društva ili može obavljati osigurateljnu djelatnost putem svojih društava kćeri sa sjedištem u Slovačkoj (bez podružnica). SI: Strani ulagači ne mogu sudjelovati u osigurateljnim društvima koja su u postupku privatizacije. Članstvo u institucijama uzajamnog osiguranja ograničeno je na trgovačka društva osnovana u Sloveniji (bez podružnica) i domaće fizičke osobe. Za pružanje savjetodavnih usluga i usluga namire potraživanja, potrebno je osnivanje kao pravna osoba (bez podružnica). SE: Poduzeća za osigurateljno posredovanje koja nisu osnovana u Švedskoj mogu ostvariti poslovni nastan samo kao podružnica. |
B. Bankovne i druge financijske usluge (osim osiguranja) |
EU: Samo poduzeća sa sjedištem u Uniji mogu djelovati kao depozitari imovine investicijskih fondova. Osnivanje specijaliziranog društva za upravljanje, s glavnim uredom i sjedištem u istoj državi članici Unije, zahtijeva se za obavljanje djelatnosti upravljanja otvorenim investicijskim fondovima i investicijskim društvima. BG: Mirovinsko osiguranje provodi se kroz sudjelovanje u osnovanim društvima za mirovinsko osiguranje (bez podružnica). Stalno boravište u Bugarskoj zahtijeva se za predsjednika upravnog odbora i predsjednika odbora direktora. CY: Samo članovi (brokeri) Ciparske burze mogu se baviti poslovima u vezi trgovanja vrijednosnim papirima u Cipru. Brokersko poduzeće može biti registrirano samo kao član Ciparske burze ako je osnovano i registrirano u skladu s ciparskim Zakonom o trgovačkim društvima (bez podružnica). HR: Nema ograničenja, osim za usluge namire i klirinške usluge jer je Središnje klirinško depozitarno društvo (SKDD) jedini pružatelj usluga u Hrvatskoj. Pristup uslugama SKDD-a odobrit će se nerezidentima na nediskriminirajućoj osnovi. |
|
HU: Podružnicama singapurskih institucija nije dopušteno pružanje usluga upravljanja imovinom za privatne mirovinske fondove ili upravljanja poduzetničkim kapitalom. Odbor financijske institucije trebao bi uključivati najmanje dva člana koji su državljani Mađarske, rezidenti u smislu odgovarajućih deviznih propisa i imaju stalno boravište u Mađarskoj barem jednu godinu. IE: U slučaju kolektivnih investicijskih programa organiziranih kao otvoreni investicijski fondovi i trgovačka društva s promjenjivim kapitalom (osim poduzeća za kolektivna ulaganja u prenosive vrijednosne papire, UCITS), skrbnik/depozitar i društvo za upravljanje moraju biti osnovani u Irskoj ili u nekoj drugoj državi članici Unije (bez podružnica). U slučaju investicijskih komanditnih društava, barem jedan komplementar mora biti registriran u Irskoj. Da bi postao član burze u Irskoj, subjekt mora ili (a) biti ovlašten u Irskoj, što zahtijeva osnivanje društva ili partnerstvo, s glavnim uredom/sjedištem u Irskoj, ili (b) da je ovlašten u nekoj drugoj državi članici Unije u skladu s direktivom Unije o ulaganju i uslugama. |
|
IT: Da bi bilo ovlašteno upravljati sustavom za namiru vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). Da bi bilo ovlašteno upravljati uslugama središnjeg depozitorija vrijednosnih papira s poslovnim nastanom u Italiji, trgovačko društvo mora biti osnovano u Italiji (bez podružnica). U slučaju kolektivnih investicijskih programa, osim UCITS-a usklađenih na temelju zakonodavstva Unije, povjerenik/depozitar mora biti osnovan u Italiji ili u nekoj drugoj državi članici Unije i mora osnovati podružnicu u Italiji. Društva za upravljanje UCITS-a koja nisu usklađena na temelju zakonodavstva Unije također moraju biti osnovana u Italiji (bez podružnica). Samo banke, osiguravajuća društva, investicijska poduzeća i društva koja upravljaju UCITS-om usklađenim na temelju zakonodavstva Unije s glavnim uredom u Uniji te UCITS-i osnovani u Italiji mogu obavljati djelatnosti upravljanja sredstvima mirovinskim fondova. U obavljanju djelatnosti prodaje od vrata do vrata, posrednici moraju koristiti ovlaštenog financijskog trgovca s boravištem na državnom području države članice Unije. Predstavnički uredi stranih posrednika ne mogu obavljati djelatnosti s ciljem pružanja investicijskih usluga. |
|
LT: Za potrebe upravljanja imovinom, zahtijeva se osnivanje kao specijalizirano trgovačko društvo za upravljanje (bez podružnica). Samo poduzeća sa sjedištem u Litvi mogu djelovati kao depozitari imovine. PT: Usluge upravljanja mirovinskim fondovima mogu pružati samo specijalizirana trgovačka društva osnovana u Portugalu u tu svrhu te osiguravajuća društva osnovana u Portugalu i ovlaštena za obavljanje poslova životnog osiguranja ili subjekti ovlašteni za upravljanje mirovinskim fondovima u drugim državama članicama Unije (ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže iz zemalja koje nisu članice Unije). RO: Podružnicama stranih institucija nije dopušteno pružati usluge upravljanja imovinom. SK: Investicijske usluge u Slovačkoj mogu pružati banke, investicijska društva, investicijski fondovi i trgovci vrijednosnim papirima koji imaju pravni oblik dioničkog društva s vlasničkim kapitalom u skladu sa zakonom (bez podružnica). SI: Ne preuzima obveze za sudjelovanje u bankama koje su u postupku privatizacije i za privatne mirovinske fondove (dobrovoljni mirovinski fondovi). SE: Osnivač štedionice je fizička osoba s boravištem u Uniji. |
13. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI (59) (samo privatno financirane usluge) |
|
A. Bolničke usluge (CPC 9311) B. Usluge hitne pomoći (CPC 93192) C. Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (CPC 93193) D. Usluge socijalne skrbi (CPC 933) |
EU: Sudjelovanje privatnih subjekata u mreži zdravstvene i socijalne skrbi podliježe koncesiji. Može se primijeniti ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriterij: broj i utjecaj na postojeće ustanove, prometnu infrastrukturu, gustoću stanovništva, geografsku rasprostranjenost i stvaranje novih radnih mjesta. AT, SI: Ne preuzimaju obveze za usluge hitne pomoći. BG: Ne preuzima obveze za bolničke usluge, usluge hitne pomoći i usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga. CY, CZ, FI, MT, SE, SK: Ne preuzimaju obveze. HU: Ne preuzima obveze za usluge socijalne skrbi. PL: Ne preuzima obveze za usluge hitne pomoći, usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga te za usluge socijalne skrbi. BE, UK: Ne preuzimaju obveze za usluge hitne pomoći, usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga te za usluge socijalne skrbi, osim lječilišta i odmarališta te domova za starije osobe. |
|
HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. |
14. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA |
|
A. Hoteli, restorani i priprema i dostava hrane i pića (catering) (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prometa |
BG: Zahtijeva se osnivanje (bez podružnica). IT: Ispitivanje gospodarskih potreba primjenjuje se na barove, kafiće i restorane. Glavni kriterij: stanovništvo i geografska rasprostranjenost postojećih ustanova. HR: Lokacije koje se nalaze u zaštićenim područjima od posebnog povijesnog ili umjetničkog značenja i u nacionalnim parkovima ili parkovima prirode mora odobriti Vlada Republike Hrvatske, koja odobrenje može odbiti. |
B. Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja) (CPC 7471) |
BG: Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). PT: Zahtjev osnivanja trgovačkog društva sa sjedištem u Portugalu (ne preuzima obveze za podružnice). |
C. Usluge turističkih vodiča (CPC 7472) |
Nema ograničenja. |
15. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE (osim audiovizualnih usluga) |
|
A. Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (CPC 9619) |
CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. BG: Ne preuzima obveze, osim za zabavljačke usluge kazališnih redatelja, pjevačkih skupina, glazbenih sastava i orkestara (CPC 96191); usluge koje pružaju pisci, skladatelji, kipari, zabavljači i drugi umjetnici pojedinci (CPC 96192) i pomoćne kazališne usluge (CPC 96193). EE: Ne preuzima obveze za druge zabavljačke usluge (CPC 96199), osim za usluge kinematografa. LV: Ne preuzima obveze, osim za usluge rada kinematografa (dio CPC 96199). |
B. Usluge novinskih i tiskovnih agencija (CPC 962) |
FR: Strano sudjelovanje u francuskim trgovačkim društvima koja objavljuju izdanja na francuskom jeziku ne može biti veće od 20 posto kapitala ili prava glasa u trgovačkom društvu. Tiskovne agencije: Ne preuzimaju obveze, osim što singapurske tiskovne agencije mogu osnovati podružnicu ili ured u Francuskoj s isključivom svrhom prikupljanja vijesti. Podrazumijeva se da takva podružnica ili takav ured ne smiju širiti vijesti. BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. PT: Novinska trgovačka društva registrirana u Portugalu pod pravnim oblikom „Sociedade Anónima” moraju imati socijalni kapital u obliku nominalnih dionica. |
C. Knjižnice, arhivi, muzeji i druge kulturne usluge (60) (CPC 963) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. AT, LT: Sudjelovanje privatnih subjekata u mreži usluga knjižnica, arhiva, muzeja i drugih kulturnih usluga podliježe koncesiji ili dozvoli. |
D. Sportske usluge (CPC 9641) |
AT, SI: Ne preuzimaju obveze za usluge škola skijanja i planinarskih vodiča. BG, CY, CZ, EE, LV, MT, PL, RO, SK: Ne preuzimaju obveze. |
E. Usluge parkova i plaža za rekreaciju (CPC 96491) |
Nema ograničenja. |
16. PROMETNE USLUGE |
|
A. Pomorski promet (61) |
|
(a) Međunarodni prijevoz putnika (CPC 7211, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza (62)). (b) Međunarodni prijevoz tereta (CPC 7212, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza (63)) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja. |
B. Promet unutarnjim plovnim putovima |
|
(a) Prijevoz putnika (CPC 7221, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza (64)) (b) Prijevoz tereta (CPC 7222, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza (65)) |
EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u dotičnim zemljama i koji ispunjavaju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja. SK: Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). |
|
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za fizičke osobe koje osnivaju brodarsko društvo. U slučaju osnivanja kao pravna osoba, uvjet u pogledu državljanstva za upravni odbor i nadzorni odbor. Zahtijeva se registrirano trgovačko društvo ili stalne poslovne jedinice u Austriji. Osim toga, većinu poslovnih udjela moraju držati građani Unije. HR: Ne preuzima obveze. BG: Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). HU: U poduzeću se može zahtijevati sudjelovanje države. FI: Usluge mogu pružati samo brodovi koji plove pod finskom zastavom. |
C. Željeznički promet (66) (a) Prijevoz putnika (CPC 7111) (b) Prijevoz tereta (CPC 7112) |
BG, SK: Ne preuzimaju obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). HR: Ne preuzima obveze. |
D. Cestovni promet (67) |
|
(a) Prijevoz putnika (CPC 7121 i CPC 7122) |
EU: Strani ulagači ne mogu pružati usluge prijevoza u državi članici (kabotaža), osim najma izvanrednih autobusnih linija s vozačem. EU: Ispitivanje gospodarskih potreba za usluge taksija. Glavni kriterij: broj i učinak na postojeće poslovne jedinice, gustoća stanovništva, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i stvaranje novih radnih mjesta. AT: Isključiva prava i/ili odobrenje mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji. BG: Isključiva prava i/ili odobrenje mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji. Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). FI i LV: Zahtijeva se odobrenje koje se ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu. LV i SE: Zahtjev subjektima s poslovnim nastanom da koriste vozila s nacionalnom registracijom. ES: Ispitivanje gospodarskih potreba za CPC 7122. Glavni kriterij: lokalna potražnja. |
|
IT, PT: Ispitivanje gospodarskih potreba za usluge limuzina. Glavni kriterij: broj i učinak na postojeće poslovne jedinice, gustoća stanovništva, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i stvaranje novih radnih mjesta. ES, IE, IT: Ispitivanje gospodarskih potreba za usluge međugradskog prijevoza. Glavni kriterij: broj i učinak na postojeće poslovne jedinice, gustoća stanovništva, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i stvaranje novih radnih mjesta. FR: Ne preuzima obveze za usluge međugradskog prijevoza. |
(b) Prijevoz tereta (68) (CPC 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih predmeta za vlastite potrebe (69)) |
AT, BG: Isključiva prava i/ili odobrenje mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji. BG: Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). FI, LV: Zahtijeva se odobrenje koje se ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu. LV i SE: Zahtjev subjektima s poslovnim nastanom da koriste vozila s nacionalnom registracijom. IT, SK: Ispitivanje gospodarskih potreba. Glavni kriterij: lokalna potražnja. |
E. Prijevoz robe cjevovodom, osim goriva (70) (71) (CPC 7139) |
AT: Isključiva prava mogu se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji. |
17. POMOĆNE PROMETNE USLUGE (72) |
|
A. Pomoćne usluge u pomorskom prometu (73) (a) Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742) (b) Usluge carinjenja (74) (c) Usluge kontejnerske stanice i terminala (75) (d) Usluge pomorskih agencija (76) (e) Usluge pomorske otpreme tereta (78) (f) Iznajmljivanje plovila s posadom (CPC 7213) (g) Usluge guranja i tegljenja (CPC 7214) (h) Pomoćne usluge u pomorskom prometu (dio CPC 745) (i) Ostale pomoćne i popratne usluge (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) (dio CPC 749) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja. IT: Ispitivanje gospodarskih potreba (77) za usluge utovara i istovara pomorskog tereta. Glavni kriterij: broj i učinak na postojeće poslovne jedinice, gustoća stanovništva, geografska rasprostranjenost i stvaranje novih radnih mjesta. Zahtjev u pogledu boravišta za „raccomandatario marittimo”. BG: Singapurska brodarska društva u pogledu usluga pomorskih agencija imaju pravo osnovati podružnice koje mogu djelovati kao zastupnici njihovih glavnih ureda. Pomoćne usluge u pomorskom prometu u kojem se trebaju koristiti plovila mogu pružati samo plovila koja plove pod bugarskom zastavom. Uvjet u pogledu državljanstva. HR: Nema ograničenja za usluge carinjenja, usluge kontejnerske stanice i terminala, usluge pomorskih agencija, usluge pomorske otpreme tereta. Za usluge utovara i istovara u pomorstvu, usluge pohrane i skladištenja, ostale popratne i pomoćne usluge (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)), usluge guranja i tegljenja i pomoćne usluge u pomorskom prometu: Nema ograničenja, osim što se od strane pravne osobe zahtijeva da osnuje trgovačko društvo u Hrvatskoj kojem lučka uprava treba dodijeliti koncesiju nakon provedenog javnog natječaja. Broj pružatelja usluga može se ograničiti zbog ograničenog kapaciteta luke. SI: Samo pravne osobe osnovane u Sloveniji (bez podružnica) mogu obavljati usluge carinjenja. FI: Usluge mogu pružati samo brodovi koji plove pod finskom zastavom. |
B. Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima (79) (a) Usluge utovara i istovara tereta (dio CPC 741) (b) Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742) (c) Usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC 748) (d) Iznajmljivanje plovila s posadom (CPC 7223) (e) Usluge guranja i tegljenja (CPC 7224) (f) Pomoćne usluge u prometu unutarnjim plovnim putovima (dio CPC 745) (g) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio CPC 749) |
EU: Mjere temeljene na postojećim ili budućim sporazumima o pristupu unutarnjim plovnim putovima (uključujući sporazume koji prate poveznicu Rajna-Majna-Dunav), rezerviraju dio prava prometa za subjekte čije je sjedište u dotičnim zemljama i koji ispunjavaju kriterije državljanstva u pogledu vlasništva. Podliježe propisima o provedbi Konvencije iz Mannheima o plovidbi Rajnom. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze za osnivanje registriranog trgovačkog društva za potrebe upravljanja flotom pod nacionalnom zastavom države osnivanja. AT: Uvjet u pogledu državljanstva za fizičke osobe koje osnivaju brodarsko društvo. U slučaju osnivanja kao pravna osoba, uvjet u pogledu državljanstva za upravni odbor i nadzorni odbor. Zahtijeva se registriranje trgovačkog društva ili stalne poslovne jedinice u Austriji. Nadalje, većinu poslovnih udjela moraju držati građani Unije, osim za usluge pohrane i skladištenja, usluge agencije za prijevod tereta i pregleda prije otpreme. BG: Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). Sudjelovanje u bugarskom trgovačkom društvu ograničeno je na 49 posto. HU: U poduzeću se može zahtijevati sudjelovanje države, osim za usluge pohrane i skladištenja. FI: Usluge mogu pružati samo brodovi koji plove pod finskom zastavom. SI: Samo pravne osobe osnovane u Sloveniji (bez podružnica) mogu obavljati usluge carinjenja. HR: Ne preuzima obveze. |
C. Pomoćne usluge u željezničkom prometu (80) (a) Usluge utovara i istovara tereta (dio CPC 741) (b) Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742) (c) Usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC 748) (d) Usluge guranja i tegljenja (CPC 7113) (e) Pomoćne usluge u željezničkom prometu (dio CPC 743) (f) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio CPC 749) |
BG: Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). Sudjelovanje u bugarskom trgovačkom društvu ograničeno je na 49 posto. SI: Samo pravne osobe osnovane u Sloveniji (bez podružnica) mogu obavljati usluge carinjenja. HR: Ne preuzima obveze za usluge guranja i tegljenja. |
D. Pomoćne usluge u cestovnom prometu (81) (a) Usluge utovara i istovara tereta (dio CPC 741) (b) Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742) (c) Usluge agencije za prijevoz tereta (dio CPC 748) (d) Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (CPC 7124) (e) Pomoćne usluge za opremu za cestovni promet (dio CPC 744) (f) Ostale pomoćne i popratne usluge (dio CPC 749) |
AT: Odobrenje za iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačima može se dodijeliti samo državljanima država članica Unije i pravnim osobama iz Unije koje imaju sjedište u Uniji. Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. BG: Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). Sudjelovanje u bugarskom trgovačkom društvu ograničeno je na 49 posto. Uvjet u pogledu državljanstva FI: Za iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačima zahtijeva se odobrenje koje se ne odnosi na vozila registrirana u inozemstvu. SI: Samo pravne osobe osnovane u Sloveniji (bez podružnica) mogu obavljati usluge carinjenja. MT: Uvjet u pogledu državljanstva. HR: Ne preuzimaju obveze za iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem. |
F. Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodom, osim goriva (82) (a) Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima (83) (dio CPC 742) |
Nema ograničenja, osim za AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore. |
18. OSTALE PROMETNE USLUGE |
|
Pružanje usluga kombiniranog prijevoza |
Sve države članice, osim AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Nema ograničenja, ne dovodeći u pitanje ograničenja iz ovog Popisa obveza koja utječu na bilo koji oblik prijevoza. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Ne preuzimaju obveze. |
19. ENERGETSKE USLUGE |
|
Nema ograničenja. |
|
B. Prijevoz goriva cjevovodom (86) (CPC 7131) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ne preuzimaju obveze. |
C. Usluge pohrane i skladištenja goriva koje se prevozi cjevovodima (87) (dio CPC 742) |
PL: Ulagačima iz zemalja koje su dobavljači energije može se zabraniti stjecanje nadzora nad djelatnošću. Ne preuzima obveze za izravno širenje poslovne mreže (zahtijeva se osnivanje društva). |
D. Usluge veleprodaje krutih, tekućih i plinovitih goriva i povezanih proizvoda (CPC 62271) i usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode (88) |
EU: Ne preuzima obveze za usluge veleprodaje električne energije, pare i tople vode. |
E. Usluge maloprodaje motornog goriva (CPC 613) F. Maloprodaja loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva (CPC 63297) i usluge maloprodaje električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode (89) |
EU: Ne preuzima obveze za usluge maloprodaje motornog goriva, električne energije, plina (ne u bocama), pare i tople vode. BE, BG, DK, FR, IT, MT, PT: Za usluge maloprodaje loživog ulja, plina u boci, ugljena i drva, odobrenje za robne kuće (u slučaju FR samo za velike trgovine) podliježe ispitivanju gospodarskih potreba. Glavni kriterij: broj i učinak na postojeće trgovine, gustoća stanovništva, geografska rasprostranjenost, učinak na prometne uvjete i stvaranje novih radnih mjesta. |
G. Usluge povezane s distribucijom energije (90) (CPC 887) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: Ne preuzimaju obveze, osim za usluge savjetovanja, i nema ograničenja za usluge savjetovanja. SI: Ne preuzima obveze, osim za usluge povezane s distribucijom plina, i nema ograničenja za distribuciju plina. |
20. OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE |
|
(a) Usluge pranja, čišćenja i bojanja (CPC 9701) |
Nema ograničenja. |
(b) Usluge uređivanja kose (CPC 97021) |
IT: Ispitivanje gospodarskih potreba primjenjuje se na temelju nacionalnog tretmana. Ispitivanje gospodarskih potreba, nakon što se provede, određuje ograničenje broja poduzeća. Glavni kriterij: stanovništvo i gustoća postojećih poduzeća. |
(c) Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure (CPC 97022) |
IT: Ispitivanje gospodarskih potreba primjenjuje se na temelju nacionalnog tretmana. Ispitivanje gospodarskih potreba, nakon što se provede, određuje ograničenje broja poduzeća. Glavni kriterij: stanovništvo i gustoća postojećih poduzeća. |
(d) Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. (CPC 97029) |
IT: Ispitivanje gospodarskih potreba primjenjuje se na temelju nacionalnog tretmana. Ispitivanje gospodarskih potreba, nakon što se provede, određuje ograničenje broja poduzeća. Glavni kriterij: stanovništvo i gustoća postojećih poduzeća. |
(e) Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe (91) (92) (CPC ver. 1.0 97230) |
Nema ograničenja. |
(f) Usluge telekomunikacijskih veza (CPC 7543) |
Nema ograničenja. |
(1)
Bugarsko pravo vlasništva priznaje sljedeća ograničena prava vlasništva: pravo korištenja, pravo gradnje, pravo podizanja nadgradnje i pravo služnosti.
(2)
U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza GATS-a.
(3)
U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza GATS-a.
(4)
U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza GATS-a.
(5)
U skladu sa Zakonom o trgovačkim društvima, podružnicu osnovanu u Sloveniji ne smatra se pravnom osobom, ali u pogledu njezina djelovanja ima isti tretman kao društvo kći, što je u skladu s člankom XXVIII. stavkom (g) GATS-a.
(6)
S obzirom na to da javne komunalne službe često postoje i na razini ispod središnje, podroban i iscrpan popis obveza specifičnih za sektore nije praktičan. Kako bi se olakšalo razumijevanje, u posebnim bilješkama u ovom popisu obveza zorno i neiscrpno ukazat će se na one sektore u kojima javne komunalne službe igraju važnu ulogu.
(7)
Ovo se ograničenje ne primjenjuje na telekomunikacijske usluge i na računalne i srodne usluge.
(8)
U skladu s člankom 54. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ta društva kćeri smatraju se pravnim osobama iz Unije. Sve dok imaju stalnu i učinkovitu vezu s gospodarstvom Unije, imaju koristi od unutarnjeg tržišta Unije, što između ostalog uključuje slobodu uspostavljanja i pružanja usluga u svim državama članicama Unije.
(9)
Takvo ulaganje upućuje ne samo na gospodarske interese, već i na negospodarske interese tih subjekata.
(10)
Ukupan iznos imovine ili ukupan iznos dugova i kapitala.
(11)
Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s poljoprivredom, lovom, šumarstvom i ribarstvom nalaze se pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.F.(f) i 6.F.(g).
(12)
Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s poljoprivredom, lovom, šumarstvom i ribarstvom nalaze se pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.F.(f) i 6.F.(g).
(13)
Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s poljoprivredom, lovom, šumarstvom i ribarstvom nalaze se pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.F.(f) i 6.F.(g).
(14)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(15)
Ne uključuje usluge povezane s rudarenjem koje se uz naknadu ili na temelju ugovora pružaju na poljima nafte i plina i koje se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.A.
(16)
Pravna osoba nalazi se pod kontrolom neke druge fizičke ili pravne osobe/nekih drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti za imenovanje većine njezinih direktora ili drukčije može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 posto vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
(17)
Ovaj sektor ne uključuje savjetodavne usluge povezane s proizvodnjom koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točki 6.F.(h).
(18)
Sektor je ograničen na proizvodne djelatnosti. Ne obuhvaća djelatnosti povezane s audiovizualnim djelima ili djelima kulturnog sadržaja.
(19)
Tiskanje i izdavaštvo uz naknadu ili na temelju ugovora nalazi se pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točki 6.F.(p).
(20)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(21)
Pravna osoba nalazi se pod kontrolom neke druge fizičke ili pravne osobe/nekih drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti za imenovanje većine njezinih direktora ili drukčije može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 posto vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
(22)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(23)
Ne uključuje rad sustavâ za prijenos i distribuciju električne energije uz naknadu ili na temelju ugovora, koji se nalaze po naslovom ENERGETSKE USLUGE.
(24)
Ne uključuje prijevoz prirodnog plina i plinovitih goriva cjevovodima, prijenos i distribuciju plina uz naknadu ili na temelju ugovora te prodaju prirodnog plina i plinovitih goriva, što se nalazi pod naslovom ENERGETSKE USLUGE.
(25)
Ne uključuje prijenos i distribuciju pare i tople vode uz naknadu ili na temelju ugovora niti prodaju pare i tople vode, što se nalazi pod naslovom ENERGETSKE USLUGE.
(26)
Pravna osoba nalazi se pod kontrolom neke druge fizičke ili pravne osobe/nekih drugih fizičkih ili pravnih osoba ako potonja/potonje ima/imaju ovlasti za imenovanje većine njezinih direktora ili drukčije može/mogu zakonski usmjeriti njezino djelovanje. Posebno, kontrolom se smatra vlasništvo nad više od 50 posto vlasničkog udjela u pravnoj osobi.
(27)
Zbog postupnog postupka liberalizacije singapurskog tržišta pravnih usluga, Singapur se još ne može obvezati na širenje pristupa tržištu u ovom sektoru. U cilju širenja pristupa tržištu, stranke će preispitati svoje obveze u pogledu pravnih usluga najkasnije dvije godine nakon stupanja na snagu Sporazuma. Stranke mogu odlukom Odbora za usluge, ulaganje i javnu nabavu uspostavljenog u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori) u tom pogledu izmijeniti raspored bilo koje stranke.
(28)
Uključuje usluge pravnog savjetovanja, usluge pravnog zastupanja, usluge pravne arbitraže i mirenja/medijacije te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. Pružanje pravnih usluga odobrava se samo u pogledu međunarodnog javnog prava, prava Unije i prava područja bilo koje nadležnosti ako su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole primjenjivima u državama članicama Unije. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije dobiveno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina ispitivanjem sposobnosti i pravnu i strukovnu rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom Unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u državi članici Unije i djeluje osobno, a pravne usluge u vezi s pravom države članice Unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice Unije moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer uključuje primjenu postupovnog prava Unije i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama strani odvjetnici koji nemaju puno članstvo u Odvjetničkoj komori smiju u građanskim postupcima zastupati stranku ako je ta stranka državljanin ili pripada državi u kojoj se odvjetnik smije baviti pravom.
(29)
Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 1.A.(a) Pravne usluge.
(30)
Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama Unije. U pravilu je ova djelatnost ograničena na ljekarnike. U nekim državama članicama, na ljekarnike je ograničena opskrba lijekovima koji se izdaju na recept.
(31)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(32)
Dio CPC 85201 koji se nalazi pod točkom 6.A.(h). Medicinske i stomatološke usluge.
(33)
Uključena usluga odnosi se na posao agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.
(34)
Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na usluge tehničkog ispitivanja i analize, koje su obvezne za dobivanje ovlaštenja za stavljanje na tržište ili za korištenje (npr. pregled automobila, pregled hrane).
(35)
Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na određene djelatnosti povezane s rudarstvom (npr. mineralne soli i plin).
(36)
Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) nalaze se pod točkama 6.F.(l)1. do 6.F.(l)4. Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (CPC 845) nalaze se pod točkom 6.B. Računalne i srodne usluge.
(37)
Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod CPC 88442 i nalaze se pod točkom 6.F.(p).
(38)
„Rukovanje” se odnosi na djelatnosti poput prijema, sortiranja, prijevoza i dostave.
(39)
„Poštanski predmet” odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno o tome je li javan ili privatan.
(40)
Npr. pisma, razglednice.
(41)
Ovdje su uključene knjige i katalozi.
(42)
Časopisi, novine i periodične publikacije.
(43)
Usluge ekspresne dostave mogu uključivati, uz veću brzinu i pouzdanost, elemente dodane vrijednosti kao što su preuzimanje na točki podrijetla, osobna dostava adresiranoj osobi, praćenje, mogućnost promjene odredišta i adresirane osobe u provozu i potvrda primitka.
(44)
Osiguravanje sredstava, uključujući ad hoc objekte i prijevoz koji obavljaju treće osobe, kojima se omogućuje samostalna dostava međusobnom razmjenom poštanskih pošiljaka među korisnicima pretplaćenima na ovu uslugu. „Poštanski predmet” odnosi se na predmete kojima rukuje bilo koji komercijalni operater, neovisno o tome je li javan ili privatan.
(45)
„Predmeti korespondencije” znači komunikacija u pisanom obliku na bilo kojoj vrsti fizičkog medija koji se treba prenijeti i dostaviti na adresu koju navodi pošiljatelj na samom predmetu ili na njegovu omotu. Knjige, katalozi, novine i časopisi ne smatraju se predmetima korespondencije.
(46)
Prijevoz poštanskih i kurirskih predmeta za vlastite potrebe bilo kojim kopnenim prijevozom.
(47)
Prijevoz pošte za vlastite potrebe zrakom.
(48)
Te usluge ne uključuju internetske informacije i/ili obradu podataka (uključujući obradu transakcija) (dio CPC 843), što se nalazi pod točkom 6.B. Računalne i srodne usluge.
(49)
Radiodifuzija se definira kao neprekinuti lanac prijenosa žičanim ili bežičnim sredstvom (neovisno o lokaciji ishodišta prijenosa) koji je potreban za prijam i/ili prikaz signala zvučnog i/ili vizualnog programa javnosti ili bilo kojem dijelu javnosti, ali ne obuhvaća veze među operaterima.
(50)
U svrhu pojašnjenja, neke države članice Unije održavaju sudjelovanje javnosti u određenim telekomunikacijskim operatorima. Te države članice zadržavaju svoja prava na održavanje takvog javnog sudjelovanja u budućnosti. To nije ograničenje pristupa tržištu. U Belgiji se sudjelovanje vlade i glasačka prava u Belgacomu slobodno utvrđuju na temelju zakonodavnih ovlasti kao što je trenutačno slučaj na temelju zakona od 21. ožujka 1991. o reformi gospodarskih poduzeća u državnom vlasništvu.
(51)
Prijevoz pošte za vlastite potrebe zrakom. Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na distribuciju kemijskih proizvoda, farmaceutskih proizvoda, proizvoda za medicinsku uporabu kao što su medicinski i kirurški uređaji, medicinske tvari i predmeti za medicinsku uporabu, vojne opreme i plemenitih metala (i kamenja) i, u nekim državama članicama Europske unije, također i na distribuciju duhana i duhanskih proizvoda i alkoholnih pića.
(52)
Te usluge, koje uključuju CPC 62271, nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.D.
(53)
Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.B. i 6.F.(l). Ne uključuje usluge maloprodaje energenata koji se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točkama 19.E. i 19.F.
(54)
Maloprodaja farmaceutskih proizvoda, medicinskih i ortopedskih proizvoda nalazi se pod naslovom PROFESIONALNE USLUGE u točki 6.A.(k).
(55)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(56)
Odgovara uslugama u vezi s kanalizacijom.
(57)
Odgovara uslugama čišćenja ispušnih plinova.
(58)
Odgovara dijelovima usluga zaštite prirode i krajolika.
(59)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(60)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(61)
Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na usluge luka i druge usluge pomorskog prometa za koje je potrebna uporaba javnog vlasništva.
(62)
Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(63)
Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(64)
Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(65)
Ne dovodeći u pitanje područje primjene djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva, ovaj raspored ne uključuje nacionalni kabotažni prijevoz za koji se smatra da pokriva prijevoz putnika i robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici, uključujući na njezinom kontinentalnom pojasu kako je predviđeno Konvencijom UN-a o pomorskom pravu, i promet koji počinje i završava u istoj luci ili točki u državi članici Unije.
(66)
Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na usluge željezničkog prometa za koje je potrebna uporaba javnog vlasništva.
(67)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(68)
U nekim državama članicama primjenjuje se horizontalno ograničenje za javne komunalne službe.
(69)
Dio CPC 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE pod točkom 2.A Poštanske i kurirske usluge Dodatka 8-A-1.
(70)
Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.B.
(71)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(72)
Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama od 6.F.(l)1. do 6.F.(l)4.
(73)
Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na usluge luka, na druge pomoćne usluge za koje je potrebna uporaba javnog vlasništva te na usluge guranja i tegljenja.
(74)
„Usluge carinjenja” (ili „usluge carinskog posredovanja”) znači djelatnosti koje se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti za drugu stranku povezanih s uvozom, izvozom ili prijevozom tereta, bez obzira na to pruža li tu uslugu pružatelj usluga u okviru svoje osnovne ili sporedne djelatnosti.
(75)
„Usluge kontejnerske stanice i terminala” znači djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, u luci ili na kopnu, radi njihova punjenja/pražnjenja, popravka ili pripreme za prijevoz.
(76)
„Usluge pomorskih agencija” znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava za sljedeće potrebe: stavljanje na tržište i prodaju usluga pomorskog prijevoza i srodnih usluga, od izrade ponude do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava, dobavu i preprodaju potrebnih srodnih usluga, pripremu dokumentacije i pružanje poslovnih informacija; organiziranje, u ime trgovačkih društava, pristanka brodova ili preuzimanja tereta kada je to potrebno;
(77)
„Usluge pomorske otpreme tereta” znači djelatnost koja se sastoji od organiziranja i praćenja otpreme u ime krcatelja, dobavljanjem usluga prijevoza i srodnih usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija.
(78)
Ova se mjera primjenjuje na nediskriminacijskoj osnovi.
(79)
Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na usluge luka, na druge pomoćne usluge za koje je potrebna uporaba javnog vlasništva i na usluge guranja i tegljenja.
(80)
Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se kada je za usluge potrebna uporaba javnog vlasništva.
(81)
Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se kada je za usluge potrebna uporaba javnog vlasništva.
(82)
Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.C.
(83)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(84)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(85)
Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem, priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana. Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa. Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i plina (CPC 5115) koje se nalazi pod naslovom 8. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE.
(86)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(87)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(88)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(89)
Primjenjuje se horizontalno ograničenje u odnosu na javne komunalne službe.
(90)
Osim za savjetodavne usluge, primjenjuje se horizontalno ograničenje za javne komunalne službe.
(91)
Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama 6.A.(h) Medicinske i stomatološke usluge, 6.A.(j)2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (13.A i 13.C).
(92)
Horizontalno ograničenje za javne komunalne službe primjenjuje se na usluge lječilišta i neterapeutske masaže koje se pružaju u domenama javnih komunalnih službi kao što su određeni izvori vode. |
Dodatak 8-A-3
UNIJA
RASPORED POSEBNIH OBVEZA U SKLADU S ČLANCIMA 8.14.
(KLJUČNO OSOBLJE I DIPLOMIRANI VJEŽBENICI)
I 8.15. (PRODAVATELJI POSLOVNIH USLUGA)
(KLJUČNO OSOBLJE I DIPLOMIRANI VJEŽBENICI I PRODAVATELJI POSLOVNIH USLUGA)
1. Na popisu rezervi u nastavku navode se gospodarske djelatnosti liberalizirane na temelju članaka 8.7. (Raspored posebnih obveza) i 8.12. (Raspored posebnih obveza) za koje se primjenjuju ograničenja u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika u skladu s člankom 8.14. (Ključno osoblje i diplomirani vježbenici) i člankom 8.15. (Prodavatelji poslovnih usluga) te ta ograničenja. Popis u nastavku sastavljen je od sljedećih elemenata:
prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem se primjenjuju ograničenja; i
drugi stupac u kojem su opisana primjenjiva ograničenja.
Unija ne preuzima nikakve obveze za ključno osoblje u gospodarskim djelatnostima koje nisu liberalizirane (ostaju bez obveza) na temelju članka 8.12. (Raspored posebnih obveza).
2. Obveze u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u, ili na drugi način utjecati na, ishod bilo kojeg radnog/upravljačkog spora ili pregovora.
3. U popis rezervi u nastavku nisu uključene mjere povezane s kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima, tehničkim normama te zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola kada isti ne predstavljaju ograničenje u smislu članka 8.14. (Ključno osoblje i diplomirani vježbenici) i članka 8.15. (Prodavatelji poslovnih usluga). Te mjere (npr. zahtjevi u pogledu pribavljanja dozvole, zahtjevi u pogledu pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, zahtjevi u pogledu polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, i potreba za pravnom i poreznom rezidentnošću na području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene niže u tekstu, u svakom se slučaju primjenjuju na ključno osoblje i diplomirane vježbenike iz Singapura.
4. Svi zahtjevi u skladu sa zakonima i propisima Unije u pogledu ulaska, boravka, rada i mjera socijalne sigurnosti nastavljaju se primjenjivati, uključujući propise o razdoblju boravka, minimalnim plaćama kao i kolektivni ugovori o plaćama, čak i ako nisu navedeni niže u tekstu.
5. U skladu s člankom 8.1. (Cilj i područje primjene) stavkom 2. točkom (a) u popis rezervi u nastavku nisu uključene mjere koje se odnose na subvencije koje dodjeljuju stranke.
6. Popisom rezervi u nastavku ne dovodi se u pitanje postojanje javnih monopola i isključivih prava kako su opisani u popisu obveza u pogledu poslovnog nastana.
7. U onim sektorima u kojima se primjenjuju ispitivanja gospodarskih potreba, njihov glavni kriterij bit će procjena odgovarajućeg stanja na tržištu u državi članici Unije ili regiji gdje će se usluga pružati, uključujući u odnosu na broj postojećih pružatelja usluga i utjecaj na njih.
8. Prava i obveze koje proizlaze iz popisa rezervi u nastavku nemaju učinak same po sebi i stoga ne dodjeljuju nikakva prava izravno fizičkim ili pravnim osobama.
Sektor ili podsektor |
Opis rezervi |
SVI SEKTORI |
Ispitivanje gospodarskih potreba BG, HU: Ispitivanja gospodarskih potreba zahtijevaju se za diplomirane vježbenike (1). |
SVI SEKTORI |
Broj osoba premještenih unutar društva BG: Broj osoba premještenih unutar društva ne smije premašivati 10 posto prosječnog godišnjeg broja građana Unije koji su zaposleni u odnosnoj bugarskoj pravnoj osobi. Ako je zaposleno manje od 100 osoba, broj osoba premještenih unutar društva može, podložno odobrenju, premašivati 10 posto ukupnog broja zaposlenika. HU: Ne preuzima obveze za fizičke osobe koje su bile partneri u singapurskoj pravnoj osobi. |
SVI SEKTORI |
Diplomirani vježbenici U slučaju AT, DE, ES, FR i HU osposobljavanje mora biti povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom. |
SVI SEKTORI |
Glavni direktori i revizori AT: Glavni direktori podružnica pravnih osoba moraju imati boravište u Austriji. Fizičke osobe unutar pravne osobe ili podružnice koje su odgovorne za poštovanje austrijskog Zakona o trgovini moraju imati poreznu rezidentnost u Austriji. FI: Stranac koji trguje kao privatni poduzetnik treba imati dozvolu za obavljanje trgovačke djelatnosti i stalno boravište u Uniji. Za sve sektore, osim telekomunikacijskih usluga, zahtjevi u pogledu boravišta primjenjuju se na glavnog direktora društva s ograničenom odgovornošću. Za telekomunikacijske usluge, zahtjevi u pogledu stalnog boravišta za glavnog direktora. FR: Ako glavni direktor industrijske, trgovinske ili zanatske djelatnosti nema boravišnu dozvolu, treba imati posebno odobrenje. RO: Većina revizora trgovačkih društava i njihovi zamjenici rumunjski su državljani. SE: Glavni direktor pravne osobe ili podružnice mora imati boravište u Švedskoj. |
SVI SEKTORI |
Priznanje EU: Direktive Unije o uzajamnom priznanju diploma primjenjuju se samo na građane Unije. Pravo pružanja zakonski uređene usluge stručnjaka u jednoj državi članici Unije ne daje pravo na pružanje te usluge u drugoj državi članici (2). |
4. Proizvodnja (3) |
|
H. Objavljivanje, tiskanje i reprodukcija snimljenog materijala (ISIC rev 3.1: 22), osim objavljivanja i tiskanja uz naknadu ili na temelju ugovora (4) |
IT: Uvjet u pogledu državljanstva za izdavače. HR: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače. PL: Uvjet državljanstva za glavnog urednika novinâ i časopisâ. SE: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače i vlasnike trgovačkih društava za izdavaštvo i tiskanje. |
6. POSLOVNE USLUGE |
|
A. Usluge stručnjaka |
|
(a) Pravne usluge (CPC 861) (5) osim usluga pravnog savjetovanja i usluga sastavljanja pravne dokumentacije i potvrđivanja koje pružaju pravni stručnjaci kojima su povjerene javne funkcije, kao što su bilježnici, „huissiers de justice” ili drugi „officiers publics et ministériels”. |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Puno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za obavljanje odvjetničke djelatnosti s domaćim pravom (pravo Unije i pravo država članica), podliježe uvjetu u pogledu državljanstva. Za ES, nadležna tijela mogu odobriti izuzeća. BE, FI: Puno članstvo u odvjetničkoj komori koje se zahtijeva za usluge pravnog zastupanja podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevima u pogledu boravišta. U BE se primjenjuju kvote za zastupanje pred „Cour de cassation” u građanskim predmetima. BG: Singapurski odvjetnici mogu pružati samo usluge pravnog zastupanja za singapurske državljane i podložno načelu reciprociteta te u suradnji s bugarskim odvjetnikom. Za usluge pravne medijacije zahtijeva se stalno boravište. FR: Pristup odvjetnikâ profesiji „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” podliježe kvotama i uvjetu u pogledu državljanstva. HR: Puno članstvo u odvjetničkoj komori, koje se zahtijeva za pružanje usluga pravnog zastupanja, podliježe uvjetu u pogledu državljanstva (hrvatsko državljanstvo i državljanstvo države članice Unije). HU: Puno članstvo u odvjetničkoj komori podliježe uvjetu u pogledu državljanstva zajedno sa zahtjevom u pogledu boravišta. Za strane odvjetnike opseg pravnih usluga ograničen je na pravno savjetovanje koje se pruža na temelju ugovora o suradnji sklopljenog s mađarskim odvjetnikom ili odvjetničkim društvom. |
|
LV: Uvjet u pogledu državljanstva za zaprisegnute odvjetnike na koje se ograničava pravno zastupanje u kaznenim predmetima. DK: Plasiranje na tržište djelatnosti pravnog savjetovanja ograničeno je na odvjetnike s danskom dozvolom za obavljanje te djelatnosti. Za dobivanje danske dozvole za obavljanje djelatnosti, potrebno je pristupiti danskom pravnom ispitu. LU: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje pravnih usluga u vezi s luksemburškim pravom i pravom Unije. SE: Članstvo u odvjetničkoj komori, koje je potrebno samo za korištenje švedske titule „advokat”, podliježe zahtjevu u pogledu državljanstva. |
(b) 1. Računovodstvene i knjigovodstvene usluge (CPC 86212 osim „revizorskih usluga”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) |
FR: Pružanje računovodstvenih i knjigovodstvenih usluga uvjetovano je odlukom ministra gospodarstva, financija i industrije, u suglasnosti s ministrom vanjskih poslova. Zahtjev u pogledu boravišta ne smije premašivati 5 godina. |
(b) 2. Revizorske usluge (CPC 86211 i 86212, osim računovodstvenih usluga) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima i za obavljanje revizija predviđenih u posebnim austrijskim zakonima (npr. zakon o dioničkim društvima, zakon o burzi, zakon o bankarstvu itd.). DK: Zahtjev u pogledu boravišta. ES: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore te za upravitelje, direktore i partnere u trgovačkim društvima osim onih obuhvaćenih 8. Direktivom EEZ-a o pravu trgovačkih društava. HR: Samo ovlašteni revizori s dozvolom koju je službeno priznala Hrvatska revizorska komora mogu pružati revizorske usluge. FI: Barem jedan od revizora finskog društva s ograničenom odgovornošću mora biti osoba s boravištem. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene revizore. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za upravitelje, direktore i partnere u trgovačkim društvima osim onih obuhvaćenih 8. Direktivom EEZ-a o pravu trgovačkih društava. Zahtjev u pogledu boravišta za samostalne revizore. SE: Samo revizori ovlašteni u Švedskoj mogu pružati usluge pravne revizije u određenim pravnim osobama, među ostalim, u svim društvima s ograničenom odgovornošću. Za odobrenje je potrebno boravište. |
(c) Usluge poreznog savjetovanja (CPC 863) (6) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za zastupanje pred nadležnim tijelima. BG, SI: Uvjet državljanstva za stručnjake. HU: Zahtjev u pogledu boravišta. |
(d) Arhitektonske usluge i (e) Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture (CPC 8671 i CPC 8674) |
EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji. BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. Uvjet u pogledu državljanstva za usluge urbanog planiranja i krajobrazne arhitekture. EL, HR, HU, SK: Zahtjev u pogledu boravišta. FR: Stručnjaci koji su obrazovanje stekli u trećim zemljama ne mogu upotrebljavati dodijeljene stručne nazive, osim u okviru sporazuma o uzajamnom priznavanju. |
(f) Inženjerske usluge i (g) Integrirane inženjerske usluge (CPC 8672 i CPC 8673) |
EE: Barem jedna odgovorna osoba (voditelj projekta ili savjetnik) mora imati boravište u Estoniji. BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. HR, SK: Zahtjev u pogledu boravišta. EL, HU: Zahtjev u pogledu boravišta (za CPC 8673 zahtjev u pogledu boravišta primjenjuje se samo na diplomirane vježbenike). |
(h) Medicinske (uključujući psihologe) i stomatološke usluge (CPC 9312 i dio CPC 85201) |
CZ, IT, SK: Zahtjev u pogledu boravišta. CZ, RO, SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. BE, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. DE: Uvjet u pogledu državljanstva koji se može ukinuti samo iznimno u slučajevima koji su u interesu javnog zdravlja. DK: Ograničeno ovlaštenje radi ispunjavanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. LV: Strani državljani za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu lokalnih zdravstvenih nadležnih tijela, temeljenu na gospodarskim potrebama za liječnicima i stomatolozima u određenoj regiji. PL: Stranci za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora. PT: Zahtjev u pogledu boravišta za psihologe. |
(i) Veterinarske usluge (CPC 932) |
BG, DE, EL, FR, HR, HU: Uvjet u pogledu državljanstva. CZ i SK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta. IT: Zahtjev u pogledu boravišta. PL: Zahtjev u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti. |
(j) 1. Usluge primalja (dio CPC 93191) |
AT: Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je dotična osoba obavljala dotičnu profesiju barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji. BE, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. CY, EE, RO: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, pristup je moguć u okviru godišnje utvrđenih kvota. IT: Zahtjev u pogledu boravišta. LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju preko ukupnog broja primalja u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela. PL: Uvjet u pogledu državljanstva. Strane osobe mogu podnijeti zahtjev za dozvolu obavljanja poslovne djelatnosti. |
|
SK: Zahtjev u pogledu boravišta. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. |
(j) 2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (dio CPC 93191) |
AT: Strani pružatelji usluga smiju sudjelovati samo u sljedećim djelatnostima: medicinske sestre, fizioterapeuti, radni terapeuti, logopedi, dijetetičari i nutricionisti. Za osnivanje privatne prakse u Austriji uvjet je da je dotična osoba obavljala dotičnu profesiju barem tri godine prije osnivanja privatne prakse u Austriji. BE, FR, LU: Za diplomirane vježbenike zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela za strane fizičke osobe. SK: Zahtjev u pogledu boravišta. HR: Svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. CY, CZ, EE, RO, SK: Za strane fizičke osobe zahtijeva se odobrenje nadležnih tijela. |
|
HU: Uvjet u pogledu državljanstva. DK: Ograničeno ovlaštenje radi ispunjavanja posebne funkcije može se izdati na najviše 18 mjeseci i zahtijeva boravište. CY, CZ, EL, IT: Podložno ispitivanju gospodarskih potreba: odluka ovisi o broju slobodnih radnih mjesta i nedostatka radne snage u regiji. LV: Podložno gospodarskim potrebama koje se utvrđuju preko ukupnog broja medicinskih sestara u određenoj regiji koji odobravaju lokalna zdravstvena nadležna tijela. |
(k) Maloprodaja farmaceutskih proizvoda i maloprodaja medicinske i ortopedske robe (CPC 63211) i druge usluge koje pružaju ljekarnici (7) |
FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, u okviru utvrđenih kvota, pristup za singapurske državljane moguć je pod uvjetom da pružatelj usluge ima francusku diplomu iz farmacije. DE, EL, SK: Uvjet u pogledu državljanstva. HU: Uvjet u pogledu državljanstva osim za maloprodaju farmaceutskih proizvoda i maloprodaju medicinske i ortopedske robe (CPC 63211). IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta. SK: Zahtjev u pogledu boravišta. |
D. Usluge povezane s nekretninama (8) |
|
(a) koje uključuju vlastitu ili zakupljenu imovinu (CPC 821) |
FR, HU, IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta. LV, MT, SI: Uvjet u pogledu državljanstva. |
(b) uz naknadu ili na temelju ugovora (CPC 822) |
DK: Zahtjev u pogledu boravišta osim ako Danska agencija za trgovinu i trgovačka društva odredi drukčije. FR, HU, IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta. LV, MT, SI: Uvjet u pogledu državljanstva. |
E. Usluge iznajmljivanja/leasing bez izvođača |
|
(e) u vezi s osobnim i kućanskim artiklima (CPC 832) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
(f) Iznajmljivanje telekomunikacijske opreme (CPC 7541) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
F. Ostale poslovne usluge |
|
(e) Usluge tehničkog ispitivanja i analize (CPC 8676) |
IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta za biologe i kemijske analitičare. SK: Zahtjev u pogledu boravišta. |
(f) Savjetodavne i konzultantske usluge povezane s poljoprivredom, lovom i šumarstvom (dio CPC 881) |
IT: Zahtjev u pogledu boravišta za agronome i „periti agrari”. |
(j) 2. Zaštitne usluge (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305) |
BE: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za upravljačko osoblje. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta. DK: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovodeće osoblje i za zaštitnu službu zračnih luka. ES, PT: Uvjet u pogledu državljanstva za stručno osoblje. FR: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore i direktore. IT: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za dobivanje potrebnog odobrenja za zaštitnu službu zračnih luka i prijevoz vrijednih predmeta. |
(k) Srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja (CPC 8675) |
BG: Uvjet državljanstva za stručnjake. DE: Uvjet u pogledu državljanstva za ovlaštene geodete. FR: Uvjet u pogledu državljanstva za „geodetske” djelatnosti koje se odnose na utvrđivanje prava vlasništva i zemljišnog prava. IT, PT: Zahtjev u pogledu boravišta. |
(l) 1. Održavanje i popravak plovila (dio CPC 8868) |
MT: Uvjet u pogledu državljanstva. |
(l) 2. Održavanje i popravak opreme za željeznički promet (dio CPC 8868) |
LV: Uvjet u pogledu državljanstva. |
(l) 3. Održavanje i popravak motornih vozila, motocikala, motornih sanjki i opreme za cestovni prijevoz (CPC 6112, CPC 6122, dio CPC 8867 i dio CPC 8868) |
EU: Za održavanje i popravak motornih vozila, motocikala i motornih sanjki, uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
(l) 5. Usluge održavanja i popravka metalnih proizvoda, (neuredskih) strojeva ili (neprijevozne i neuredske) opreme te osobnih i kućanskih artikala (9) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike, osim za: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK za CPC 633, 8861, 8866; BG za usluge popravka osobnih i kućanskih artikala (osim nakita): CPC 63301, CPC 63302, dio 63303, 63304, 63309; AT za CPC 633, 8861-8866; EE, FI, LV, LT za CPC 633, 8861-8866; CZ, SK za CPC 633, 8861-8865 i SI za CPC 633, 8861, 8866. |
(m) Usluge čišćenja zgrada (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Uvjet državljanstva za stručnjake. |
(n) Fotografske usluge (CPC 875) |
HR, LV: Uvjet u pogledu državljanstva za posebne fotografske usluge. PL: Uvjet u pogledu državljanstva za pružanje usluga zračne fotografije. |
(p) Tiskanje i izdavaštvo (CPC 88442) |
HR: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače. SE: Zahtjev u pogledu boravišta za izdavače i vlasnike trgovačkih društava za izdavaštvo i tiskanje. |
(q) Kongresne usluge (dio CPC 87909) |
SI: Uvjet u pogledu državljanstva. |
(r) 1. Usluge prevođenja i tumačenja (CPC 87905) |
FI: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene prevoditelje. DK: Zahtjev u pogledu boravišta za ovlaštene javne prevoditelje i tumače, osim ako ga ne ukine Danska agencija za trgovinu i trgovačka društva. |
(r) 3. Usluge agencija za naplate (CPC 87902) |
BE, EL, IT: Uvjet u pogledu državljanstva. |
(r) 4. Usluge kreditnog izvješćivanja (CPC 87901) |
BE, EL, IT: Uvjet u pogledu državljanstva. |
(r) 5. Usluge umnožavanja (CPC 87904) (10) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
8. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518) |
BG: Strani stručnjaci moraju imati iskustvo u području građevinarstva od najmanje dvije godine. |
9. USLUGE DISTRIBUCIJE (osim distribucije oružja, streljiva i vojnog materijala) |
|
C. Usluge maloprodaje (11) |
|
(c) Usluge maloprodaje prehrambenih proizvoda (CPC 631) |
FR: Uvjet u pogledu državljanstva za prodavače duhana (tj. buraliste). |
10. USLUGE OBRAZOVANJA (samo privatno financirane usluge) |
|
A. Usluge osnovnog obrazovanja (CPC 921) |
FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, singapurski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje i upravljanje obrazovnom institucijom i podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje. |
B. Usluge srednjoškolskog obrazovanja (CPC 922) |
FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, singapurski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje i upravljanje obrazovnom institucijom i podučavanje. IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje. LV: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge tehničkog i strukovnog srednjoškolskog obrazovanja za učenike s invaliditetom (CPC 9224). |
C. Usluge visokoškolskog obrazovanja (CPC 923) |
FR: Uvjet u pogledu državljanstva. Međutim, singapurski državljani mogu od nadležnih tijela dobiti odobrenje za osnivanje i upravljanje obrazovnom institucijom i podučavanje. CZ, SK: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge visokoškolskog obrazovanja, osim za usluge tehničkog i strukovnog obrazovanja nakon srednje škole (CPC 92310). IT: Uvjet u pogledu državljanstva za pružatelje usluga koji su ovlašteni za izdavanje diploma koje priznaje država. DK: Uvjet u pogledu državljanstva za učitelje. |
12. FINANCIJSKE USLUGE |
|
A. Osiguranje i usluge povezane s osiguranjem |
AT: Rukovodeće osoblje podružnice moraju činiti dvije fizičke osobe s boravištem u Austriji. EE: Za neposredno osiguranje, upravno tijelo osiguravajućeg dioničkog društva sa sudjelovanjem singapurskog kapitala može uključivati singapurske državljane samo u razmjeru sa singapurskim sudjelovanjem, a u svakom slučaju najviše pola članova upravnog tijela. Predsjednik uprave društva kćeri ili neovisnog trgovačkog društva mora imati stalno boravište u Estoniji. ES: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara (ili dvije godine iskustva) HR: Zahtjev u pogledu boravišta. IT: Zahtjev u pogledu boravišta za zanimanje aktuara. FI: Glavni direktori i najmanje jedan revizor osiguravajućeg društva imaju svoje mjesto boravišta u Uniji, osim ako su nadležna tijela odobrila izuzeće. Glavni zastupnik singapurskog osiguravajućeg društva ima mjesto boravišta u Finskoj, osim ako je glavni ured trgovačkog društva u Uniji. |
B. Bankovne i druge financijske usluge (osim osiguranja) |
BG: Stalno boravište u Bugarskoj zahtijeva se za izvršne direktore i poslovođe. FI: Glavni direktori i najmanje jedan revizor kreditnih institucija imaju svoje mjesto boravišta u Uniji, osim ako je tijelo odgovorno za financijski nadzor odobrilo izuzeće. Broker (pojedinac) na burzi izvedenica ima mjesto boravišta u Uniji. IT: Uvjet u pogledu boravišta na državnom području države članice Unije za „promotori di servizi finanziari” (financijski trgovac). HR: Zahtjev u pogledu boravišta. Upravni odbor upravlja poslovanjem kreditne institucije s državnog područja Republike Hrvatske. Najmanje jedan član upravnog odbora mora tečno govoriti hrvatski jezik. LT: Barem jedan rukovoditelj mora biti građanin Unije. PL: Zahtjev državljanstva za barem jednog rukovoditelja banke. |
13. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI (samo privatno financirane usluge) A. Bolničke usluge (CPC 9311) B. Usluge hitne pomoći (CPC 93192) C. Usluge zdravstvenih ustanova za stanovanje osim bolničkih usluga (CPC 93193) E. Usluge socijalne skrbi (CPC 933) |
FR: Potrebno je odobrenje za pristup rukovodećim funkcijama. Za odobrenje se uzima u obzir raspoloživost lokalnih rukovoditelja. LV: Ispitivanja gospodarskih potreba za liječnike, stomatologe, primalje, medicinske sestre, fizioterapeute i paramedicinsko osoblje. PL: Stranci za obavljanje medicinske djelatnosti trebaju dozvolu. Strani liječnici imaju ograničena prava glasa u okviru strukovnih komora. HR: svim osobama koje izravno pružaju usluge pacijentima ili koje pacijente liječe potrebna je dozvola koju izdaje strukovna komora. |
14. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA |
|
A. Hoteli, restorani i priprema i dostava hrane i pića (catering) (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) osim pripreme i dostave hrane i pića (catering) u uslugama zračnog prometa |
BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 posto. HR: Zahtjev u pogledu državljanstva za pružanje hotelijerskih usluga i usluga pripreme i dostave hrane i pića (catering) u kućanstvima i na seoskim gospodarstvima. |
B. Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (uključujući voditelje putovanja) (CPC 7471) |
BG: Broj stranih rukovoditelja ne smije biti veći od broja rukovoditelja koji su bugarski građani, u slučajevima u kojima je javni (državni i/ili općinski) udio u vlasničkom kapitalu bugarskog trgovačkog društva veći od 50 posto. HR: Odobrenje ministra turizma za položaj voditelja ureda. |
C. Usluge turističkih vodiča (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, IT, LT, MT, PL, PT, SK: Uvjet u pogledu državljanstva. |
15. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE (osim audiovizualnih usluga) |
|
A. Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo, cirkusa i diskoteka) (CPC 9619) |
FR: Potrebno je odobrenje za pristup rukovodećim funkcijama. Odobrenje podliježe uvjetu državljanstva kada se odobrenje zahtijeva za više od dvije godine. Umjetnici su sklopili ugovor o radu s poduzećem ovlaštenim za obavljanje zabavne djelatnosti. Radna dozvola izdana je na razdoblje koje ne prelazi devet mjeseci i može se produžiti za vrijeme trajanja ugovora. Poduzeće koje zabavnu djelatnost mora platiti porez Međunarodnoj organizaciji za migracije. |
16. PROMETNE USLUGE |
|
A. Pomorski promet |
|
(a) Međunarodni prijevoz putnika (CPC 7211, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza). (b) Međunarodni prijevoz tereta (CPC 7212, osim nacionalnog kabotažnog prijevoza) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za posadu brodova. AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora. |
D. Cestovni promet |
|
(a) Prijevoz putnika (CPC 7121 i CPC 7122) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. DK, HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. |
(b) Prijevoz tereta (CPC 7123, osim prijevoza poštanskih i kurirskih predmeta za vlastite potrebe (12)). |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. HR: Uvjet u pogledu državljanstva i zahtjev u pogledu boravišta za rukovoditelje. |
E. Prijevoz robe cjevovodom, osim goriva (13) (CPC 7139) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore. |
17. POMOĆNE PROMETNE USLUGE (14) |
|
A. Pomoćne usluge u pomorskom prometu (a) Usluge pohrane i skladištenja (dio CPC 742) (b) Usluge carinjenja (c) Usluge kontejnerske stanice i terminala (d) Usluge pomorskih agencija (e) Usluge pomorske otpreme tereta (f) Iznajmljivanje plovila s posadom (CPC 7213) (g) Usluge guranja i tegljenja (CPC 7214) (h) Pomoćne usluge u pomorskom prometu (dio CPC 745) (i) Ostale pomoćne i popratne usluge (isključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) (dio CPC 749) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za većinu glavnih direktora. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. DK: Zahtjev u pogledu boravišta za usluge carinjenja. EL: Uvjet u pogledu državljanstva za usluge carinjenja. IT: Zahtjev u pogledu boravišta za „raccomandatario marittimo”. |
D. Pomoćne usluge u cestovnom prometu (d) Iznajmljivanje gospodarskih cestovnih vozila s vozačem (CPC 7124) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za osobe i članove društva koji imaju pravo zastupati pravnu osobu ili partnerstvo. BG, MT: Uvjet u pogledu državljanstva. |
F. Pomoćne usluge u prijevozu robe cjevovodom, osim goriva (15) (a) Usluge pohrane i skladištenja robe, osim goriva, koja se prevozi cjevovodima (dio CPC 742) |
AT: Uvjet u pogledu državljanstva za glavne direktore. |
19. ENERGETSKE USLUGE |
|
A. Usluge povezane s rudarenjem (CPC 883) (16) |
SK: Zahtjev u pogledu boravišta. |
20. OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE |
|
(a) Usluge pranja, čišćenja i bojanja (CPC 9701) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
(b) Usluge uređivanja kose (CPC 97021) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
(c) Usluge kozmetičkih tretmana, manikure i pedikure (CPC 97022) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
(d) Ostale usluge tretmana uljepšavanja d.n. (CPC 97029) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
(e) Usluge lječilišta i neterapeutske masaže, u mjeri u kojoj se pružaju kao usluge opuštanja za dobar osjećaj tijela, a ne za medicinske ili rehabilitacijske potrebe (17) (CPC ver. 1.0 97230) |
EU: Uvjet u pogledu državljanstva za stručnjake i diplomirane vježbenike. |
(1)
U pogledu uslužnih sektora, ta ograničenja nisu veća od ograničenja iz postojećih obveza GATS-a.
(2)
Kako bi se državljanina zemalja nečlanica Unije priznale njihove kvalifikacije na razini Unije, potreban je sporazum o međusobnom priznavanju, o kojem se pregovara u okviru utvrđenom u članku 8.16. (Uzajamno priznavanje stručnih kvalifikacija).
(3)
Ovaj sektor ne uključuje savjetodavne usluge povezane s proizvodnjom koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točki 6.F.(h).
(4)
Tiskanje i izdavaštvo uz naknadu ili na temelju ugovora nalazi se pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točki 6.F.(p).
(5)
Uključuje usluge pravnog savjetovanja, usluge pravnog zastupanja, usluge pravne arbitraže i mirenja/medijacije te usluge sastavljanja pravne dokumentacije i ovjeravanja. Pružanje pravnih usluga odobrava se samo u pogledu međunarodnog javnog prava, prava Unije i prava područja bilo koje nadležnosti ako su pružatelj usluga ili njegovo osoblje kvalificirani za obavljanje poslovne djelatnosti kao odvjetnici i, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvole primjenjivima u državama članicama Unije. Za odvjetnike koji pružaju pravne usluge u vezi s međunarodnim javnim pravom i stranim pravom, one mogu, među ostalim, biti u obliku poštovanja lokalnih etičkih kodeksa, korištenja titule stečene u matičnoj zemlji (osim ako nije dobiveno priznanje titule u zemlji domaćinu), zahtjeva u pogledu osiguranja, jednostavne registracije pri odvjetničkoj komori zemlje domaćina ili pojednostavnjenog primitka u odvjetničku komoru zemlje domaćina ispitivanjem sposobnosti i pravnu i strukovnu rezidentnost u zemlji domaćinu. Pravne usluge u vezi s pravom Unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u državi članici Unije i djeluje osobno, a pravne usluge u vezi s pravom države članice Unije u načelu pruža potpuno kvalificirani odvjetnik koji je član odvjetničke komore u toj državi članici i djeluje osobno. Stoga bi punopravno članstvo u odvjetničkoj komori odgovarajuće države članice Unije moglo biti potrebno za zastupanje pred sudovima i drugim nadležnim tijelima u Uniji jer uključuje primjenu postupovnog prava Unije i nacionalnog postupovnog prava. Međutim, u nekim državama članicama strani odvjetnici koji nemaju puno članstvo u Odvjetničkoj komori smiju u građanskim postupcima zastupati ako je ta stranka državljanin ili pripada državi u kojoj se odvjetnik smije baviti pravom.
(6)
Ne uključuje usluge pravnog savjetovanja i pravnog zastupanja u poreznim pitanjima, koje se nalaze pod točkom 6.A.(a) Pravne usluge.
(7)
Opskrba javnosti farmaceutskim proizvodima, kao i pružanje drugih usluga, podliježe zahtjevima i postupcima za izdavanje dozvola te kvalifikacijskim zahtjevima i postupcima primjenjivima u državama članicama Unije. U pravilu je ova djelatnost ograničena na ljekarnike. U nekim državama članicama, na ljekarnike je ograničena opskrba lijekovima koji se izdaju na recept.
(8)
Uključena usluga odnosi se na posao agenta nekretninama i ne utječe ni na kakva prava i/ili ograničenja za fizičke ili pravne osobe koje kupuju nekretninu.
(9)
Usluge održavanja i popravka prijevozne opreme (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) nalaze se pod točkama 6.F.(l)1. do 6.F.(l)4. Usluge održavanja i popravka uredskih strojeva i opreme, uključujući računala (CPC 845) nalaze se pod točkom 6.B. Računalne i srodne usluge.
(10)
Ne uključuje usluge tiskanja, koje su uvrštene pod CPC 88442 i nalaze se pod točkom 6.F.(p).
(11)
Ne uključuje usluge održavanja i popravka, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama 6.B. i 6.F.(l). Ne uključuje usluge maloprodaje energetskih proizvoda koje se nalaze pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točkama 19.E i 19.F.
(12)
Dio CPC 71235, koji se nalazi pod naslovom KOMUNIKACIJSKE USLUGE pod točkom 2.A Poštanske i kurirske usluge Dodatka 8-A-1.
(13)
Prijevoz goriva cjevovodima nalazi se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.B.
(14)
Ne uključuje usluge održavanja i popravka prijevozne opreme, koje se nalaze pod naslovom POSLOVNE USLUGE u točkama od 6.F.(l)1. do 6.F.(l)4.
(15)
Pomoćne usluge u prijevozu goriva cjevovodima nalaze se pod naslovom ENERGETSKE USLUGE u točki 19.C.
(16)
Uključuje sljedeće usluge koje se pružaju uz naknadu ili na temelju ugovora: savjetodavne i konzultantske usluge povezane s rudarenjem, priprema rudarskih zemljišta, instalacija opreme na mjestu iskopa, bušenje, usluge s oruđem za bušenje, usluge povezane s kućištem i cijevima, usluge u području tehnike mulja i dobave, nadzor krutih tvari, posebne operacije istraživanja i rada u oknima, geologija bušotina i nadzor bušenja, uzimanje uzoraka jezgre, ispitivanje okana, usluge ožičenja, dostava i rad tekućina za završne radove (slana voda), dostava i ugradnja uređaja za završne radove, cementiranje (ubrizgavanje pod tlakom), usluge stimulacije (lomljenje, obrada kiselinama i ubrizgavanje pod tlakom), usluge završnih radova i popravka okna, pečaćenje i napuštanje okana. Ne uključuje izravan pristup prirodnim resursima ili iskorištavanje prirodnih resursa. Ne uključuje pripremne radove na lokaciji za rudarenje resursa osim nafte i plina (CPC 5115) koje se nalazi pod naslovom 8. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE.
(17)
Usluge terapeutske masaže i termalnog liječenja nalaze se u točkama 6.A.(h) Medicinske i stomatološke usluge, 6.A.(j)2. Usluge medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (13.A i 13.C). |
PRILOG 8-B
RASPORED POSEBNIH OBVEZA SINGAPURA
1. Raspored posebnih obveza Singapura naveden je u dodacima od 8-B-1 do 8-B-2.
2. Dodatci iż stavka 1. čine sastavni dio ovog Priloga.
3. Definicije pojmova predviđenih u osmom poglavlju (Usluge, posloni nastan i elektronička trgovina) primjenjuje se na ovaj Prilog.
Dodatak 8-B-1
SINGAPUR
RASPORED POSEBNIH OBVEZA
OBJAŠNJENJA
1. Klasifikacija uslužnih sektora u ovom rasporedu temelji se na privremenoj Središnjoj klasifikaciji proizvoda (CPC) Statističkog ureda Ujedinjenih naroda iz 1991., osim ako je drukčije navedeno izostavljanjem oznake CPC. Redoslijed je utemeljen na klasifikacijskom popisu usluga po sektorima sektora dokumenta GATT-a MTN.GNS/W/120 od 10. srpnja 1991. Uvrštavanje posebnih obveza temelji se na smjernicama navedenima u dokumentima GATT-a MTN.GNS/W/164 od 3. rujna 1993. i MTN.GNS/W/164/Add.1 od 30. studenoga 1993.
2. Uporaba „**” za pojedine oznake CPC znači da se posebna obveza za tu oznaku ne odnosi na ukupan opseg usluga obuhvaćenih tom oznakom.
3. Klasifikacija sektora poslovnog nastana u ovom rasporedu temelji se na Međunarodnoj standardnoj industrijskoj klasifikaciji (ISIC) revizija 3. Statističkog ureda Ujedinjenih naroda. Prema potrebi i ako je primjenjivo, Singapur može odrediti točno područje primjene obveze ako obveza točno ne odgovara klasifikacijskom sustavu.
4. U popisu obveza u nastavku (dalje u tekstu „ovaj raspored”) navedeni su uslužni sektori liberalizirani na temelju članka 8.7. (Raspored posebnih obveza) i članka 8.12 (Raspored posebnih obveza) i, u obliku rezervi, ograničenja pristupa tržištu i ograničenja nacionalnog tretmana koja se primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Unije u tim sektorima. Ovaj je raspored sastavljen od sljedećih elemenata:
prvi stupac u kojem je naveden sektor ili podsektor u kojem Singapur preuzima obvezu te opseg liberalizacije na koji se primjenjuju rezerve;
drugi stupac u kojem su opisane primjenjive rezerve u vezi s člankom 8.5. (Pristup tržištu) i člankom 8.10. (Pristup tržištu) u sektoru ili podsektoru navedenom u prvom stupcu;
treći stupac u kojem su opisane primjenjive rezerve u vezi s člankom 8.6. (Nacionalni tretman) i člankom 8.11. (Nacionalni tretman) u sektoru ili podsektoru navedenom u prvom stupcu; i
četvrti stupac u kojem su opisane specifične obveze u pogledu mjera koje utječu na prekogranično pružanje usluga i poslovni nastan u uslužnim sektorima i koje nisu uvrštene u raspored na temelju članka 8.5. (Pristup tržištu) i članka 8.10. (Pristup tržištu) te članka 8.6. (Nacionalni tretman) i članka 8.11. (Nacionalni tretman).
5. Neovisno o članku 8.10. (Pristup tržištu), zahtjevi nediskriminacije u pogledu vrsta pravnog oblika poslovnog nastana ne trebaju biti navedeni u ovom rasporedu kako bi ih Singapur održao ili usvojio.
6. Ovaj raspored ne uključuje mjere koje se odnose na kvalifikacijske zahtjeve i postupke, tehničke norme te zahtjeve za dozvolom ako ne znače ograničenje pristupa tržištu ili nacionalnog tretmana u smislu članka 8.5. (Pristup tržištu) i članka 8.10. (Pristup tržištu) te članka 8.6. (Nacionalni tretman) i članka 8.11. (Nacionalni tretman). Te mjere (npr. potreba pribavljanja dozvole, obveze pružanja univerzalnih usluga, potreba pribavljanja priznanja kvalifikacija u zakonski uređenim sektorima, potreba polaganja posebnih ispita, uključujući jezične ispite, i potreba za pravnom i poreznom rezidentnošću na području gdje se gospodarska djelatnost obavlja), čak i ako nisu navedene, u svakom se slučaju primjenjuju na usluge i pružatelje usluga iz Unije.
7. U skladu s člankom 8.1. (Cilj i područje primjene) stavkom 2. točkom (a), ovaj raspored ne uključuje mjere u vezi sa subvencijama ili donacijama koje dodjeljuje Singapur, uključujući zajmove, jamstva i osiguranja uz potporu države.
Načini pružanja usluge: 1. Prekogranično pružanje usluga 2. Korištenje u inozemstvu 3. Komercijalna prisutnost 4. Prisutnost fizičkih osoba |
|||
Sektor ili podsektor |
Ograničenja pristupa tržištu |
Ograničenja nacionalnog tretmana |
Dodatne obveze |
HORIZONTALNE OBVEZE/OGRANIČENJA |
|||
SVI SEKTORI UKLJUČENI U OVAJ RASPORED |
i. Za zajmove u singapurskim dolarima (SGD) koje dodjeljuju lokalne i strane financijske institucije nerezidentima, društvima koje kontroliraju nerezidenti i rezidentima za uporabu izvan Singapura potrebno je prethodno odobrenje Monetarne uprave Singapura. ii. Financijske institucije ne izdaju kredite u SGD nerezidentnim financijskim subjektima ako postoji sumnja da se prihod u SGD može upotrijebiti za špekulacije valutom SGD. |
||
Ne preuzima obveze za mjere koje utječu na djelatnosti koje bi se mogle obavljati na zemljištu ili uporabu zemljišta, uključujući, ali ne isključivo, politiku zoniranja i uporabe zemljišta te urbanističkog planiranja. |
|||
Ne preuzima obveze za mjere koje utječu na nekretnine. To uključuje, ali ne isključivo, mjere koje utječu na vlasništvo, kupoprodaju i razvoj nekretnina te upravljanje njima. |
|||
|
Ne preuzima obveze za mjere koje utječu na sljedeće: i. potpuni ili djelomični prijenos usluga koje se pružaju pri izvršenju ovlasti tijela vlasti; ii. prodaje vlasničkog udjela u poduzeću i/ili imovine poduzeća u potpunom vlasništvu singapurske vlade; i iii. prodaje vlasničkog udjela u poduzeću i/ili imovine poduzeća u djelomičnom vlasništvu singapurske vlade. |
||
Ne preuzima obveze za mjere povezane s prodajom upravitelja i operatera zračnih luka. |
|||
Na pojedinačne ulagače, osim singapurske vlade, primjenjuju se sljedeća ograničenja u pogledu vlasničkog udjela u poduzećima i/ili njihovim pravnim sljednicima navedenima u nastavku: i. Singapore Technologies Engineering: 15 % ii. Singapore Power, Power Grid, Power Supply, Power Gas: 10 % iii. PSA Corporation: 5 % iv. Singapore Airlines: 5 % Za potrebe ovog rasporeda, vlasnički udio ulagača u ovim poduzećima i/ili njihovim pravnim sljednicima obuhvaća i izravan i neizravan vlasnički udio. |
|||
|
Ukupan strani udio u društvu PSA Corporation i njegovim pravnim sljednicima podliježe ograničenju od 49 %. „Ukupan strani udio” određuje se kao ukupan broj dionica/ukupan udio u vlasništvu: i. svih fizičkih osoba koje nisu državljani Singapura; ii. svih korporacija koje nisu više od 50 % u vlasništvu singapurskih državljana ili singapurske vlade; i/ili iii. svih drugih poduzeća koja nisu u vlasništvu singapurske vlade ili koje ne kontrolira singapurska vlada. |
||
Ne preuzima obveze za mjere u pogledu zadržavanja većinskog udjela singapurske vlade u društvu Singapore Technologies Engineering („društvo”) i njegovom pravnom sljedniku, uključujući, ali ne isključivo, kontrolu nad imenovanjem i opozivom članova upravnog odbora, prodaju vlasničkog kapitala i prestanak društva. |
|||
Ne preuzima obveze za mjere u vezi sa sektorima oružja i eksploziva, uključujući proizvodnju, korištenje, prodaju, skladištenje, prijevoz, uvoz, izvoz i posjedovanje oružja i eksploziva. |
|||
|
1., 2., 3., 4. Specifične obveze u pogledu pristupa tržištu u bilo kojem sektoru ili podsektoru, bilo kakvim načinom pružanja usluge, ne tumače se kao da poništavaju ograničenja utvrđena u sektoru financijskih usluga |
Ako osoba, ili, u slučaju korporacija, direktori ili voditelj društva, koja u skladu sa Zakonom o registraciji poslovnih subjekata (poglavlje 32, 2001., revidirano izdanje) mora biti registrirana, nema uobičajeno boravište u Singapuru, potrebno je imenovati (1) lokalnog voditelja (2). |
|
|
Raspored ne obuhvaća mjere povezane sa zahtjevima i postupcima u pogledu prihvatljivosti ili kvalifikacija, tehničkim standardima, i zahtjevima te postupcima povezanima sa zahtjevima za radnim dozvolama. Te mjere (npr. potreba za stjecanjem priznatih kvalifikacija ili potreba za ispunjavanjem određenih zahtjeva u pogledu plaće ili iskustva), čak i ako nisu navedene u nastavku, primjenjuju se u svim slučajevima na ključno osoblje i diplomirane vježbenike iz EU-a. Na diplomirane vježbenike iz EU-a mogu se primjenjivati provjere potreba tržišta rada. Obveze u pogledu ključnog osoblja i diplomiranih vježbenika ne primjenjuju se u slučajevima u kojima je namjera ili učinak njihove privremene prisutnosti miješati se u ili drukčije utjecati na ishod bilo kakvog radnog/upravljačkog spora ili pregovora. |
||
|
4. Ne preuzima obveze za prisutnost fizičkih osoba, osim u skladu s obvezom iz odjeljka D (Privremena prisutnost fizičkih osoba u poslovne svrhe) i podložno ograničenjima za određeni sektor. Diplomirani vježbenici (DV) Ne preuzima obveze za donje sektore ili podsektore: Financijske usluge |
4. Ne preuzima obveze |
|
OBVEZE/OGRANIČENJA PO SEKTORIMA |
|||
1. POSLOVNE USLUGE |
|||
A. Usluge stručnjaka |
|||
Usluge međunarodne trgovinske arbitraže u odnosu na međunarodno pravo, strano pravo i pravo Singapura (86190) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. U pogledu međunarodne trgovinske arbitraže, odvjetnici EU-a mogu sudjelovati u postupcima međunarodne trgovinske arbitraže u Singapuru u skladu sa Zakonom o odvjetništvu (poglavlje 161). |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. U pogledu međunarodne trgovinske arbitraže, odvjetnici EU-a mogu sudjelovati u postupcima međunarodne trgovinske arbitraže u Singapuru u skladu sa Zakonom o odvjetništvu (poglavlje 161). |
|
Pravne usluge (osim usluga međunarodne trgovinske arbitraže u odnosu na međunarodno pravo i pravne usluge u odnosu na pravo matične države) (861**) |
1. Nema ograničenja, osim primjenjivih zahtjeva u pogledu registracije 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim primjenjivih zahtjeva u pogledu registracije 4. Ne preuzima obveze, osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku i podložno primjenjivim zahtjevima u pogledu registracije |
1. Nema ograničenja, osim kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu 4. Ne preuzima obveze, osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku i podložno primjenjivim zahtjevima u pogledu registracije |
|
Pravne usluge u odnosu na pravo Singapura (3) (861**) |
1. Nema ograničenja, osim što je samo registriranim članovima singapurske odvjetničke komore i imateljima valjane dozvole za obavljanje odvjetničke djelatnosti dopušteno pružati pravne usluge povezane sa singapurskim pravom. 2. Nema ograničenja 3. Samo je registriranim članovima singapurske odvjetničke komore i imateljima valjane dozvole za obavljanje odvjetničke djelatnosti dopušteno pružati pravne usluge povezane sa singapurskim pravom. Odvjetnički uredi iz EU-a mogu pružati pravne usluge povezane sa singapurskim pravom samo preko zajedničkog odvjetničkog pothvata („Joint Law Venture”) ili službenog odvjetničkog saveza („Formal Law Alliance”) te se na njih primjenjuju uvjeti i zahtjevi u pogledu zajedničkih odvjetničkih pothvata i službenih odvjetničkih saveza. Međutim, Singapur može izmijeniti te uvjete i ograničenja u korist odvjetničkih ureda iz EU-a na sljedeći način: i. najmanji broj odvjetnika iz EU-a s boravištem u Singapuru koji odvjetnički ured iz EU-a mora imati da bi ostao u obliku zajedničkog odvjetničkog pothvata ili službenog odvjetničkog saveza smanjuje se s pet na tri, od kojih najmanje dva moraju biti partneri ili članovi upravnog odbora odvjetničkog ureda iz EU-a; ii. najmanje odgovarajuće iskustvo koje tri odvjetnika iz EU-a iz točke i. moraju imati razmatra se na ukupnoj osnovi od 15 godina, umjesto na osnovi pojedinačnog petogodišnjeg iskustva za svakog odvjetnika iz EU-a; iii. najmanje potrebno odgovarajuće iskustvo za odvjetnike iz EU-a koji rade u zajedničkom odvjetničkom pothvatu i žele podnijeti zahtjev za pružanje pravnih usluga u okviru singapurskog prava u skladu sa Zakonom o odvjetništvu smanjuje se s pet na tri godine; 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. U pogledu međunarodne trgovinske arbitraže, odvjetnici EU-a mogu sudjelovati u postupcima međunarodne trgovinske arbitraže u Singapuru u skladu sa Zakonom o odvjetništvu (poglavlje 161). |
1. Nema ograničenja, osim kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu 4. Ne preuzima obveze |
|
Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge, osim za usluge financijske revizije (862**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge financijske revizije (86211) |
1. Nema ograničenja, osim što javni računovođe moraju imati uobičajeno boravište u Singapuru ili najmanje jedan od partnera u društvu mora imati uobičajeno boravište u Singapuru. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja, osim što javni računovođe moraju imati uobičajeno boravište u Singapuru ili najmanje jedan od partnera u društvu mora imati uobičajeno boravište u Singapuru. 2. Nema ograničenja 3. Kao i za način 1. 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge oporezivanja (863) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Arhitektonske usluge (8671) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Inženjerske usluge (8672) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Integrirane inženjerske usluge (8673) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge krajobrazne arhitekture (86742) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Medicinske usluge (93121 i 93122) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. Broj novih stranih liječnika koji se registriraju svake godine može biti ograničen ovisno o ukupnom broju liječnika. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Stomatološke usluge (93123) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. Broj novih stranih stomatologa koji se registriraju svake godine može biti ograničen ovisno o ukupnom broju stomatologa. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Veterinarske usluge (932) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge primalja, medicinskih sestara, fizioterapeuta i paramedicinskog osoblja (93191**) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
B. Računalne i srodne usluge. |
|||
Računalne i srodne usluge (84) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
C. Usluge istraživanja i razvoja |
|||
Usluge istraživanja i razvoja u prirodnim znanostima (851) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge istraživanja i razvoja u društvenim i humanističkim znanostima, osim pravnog istraživanja (852**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Interdisciplinarne usluge istraživanja i razvoja (853) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
D. Usluge povezane s nekretninama |
|||
Usluge najma ili zakupa koje obuhvaćaju nestambene nekretnine u vlasništvu ili zakupu (82102) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge upravljanja stambenim ili nestambenim nekretninama uz naknadu ili na temelju ugovora (82201, 82202) |
1. Nema ograničenja, osim što je samo organizaciji Sentosa Development Corporation i njezinim pravnim sljednicima dopušteno razvijati turistički otok Sentosu i njegove plovne putove te upravljati njima. Međutim, privatni subjekti uz odobrenje mogu razvijati određene zemljišne čestice na Sentosi za trgovačke, stambene i rekreacijske svrhe. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim što je samo organizaciji Sentosa Development Corporation dopušteno razvijati turistički otok Sentosu i njegove plovne putove te upravljati njima. Međutim, privatni subjekti uz odobrenje mogu razvijati određene zemljišne čestice na Sentosi za trgovačke, stambene i rekreacijske svrhe. 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja, osim što je samo organizaciji Sentosa Development Corporation i/ili njezinim pravnim sljednicima dopušteno razvijati turistički otok Sentosu i njegove plovne putove te upravljati njima. Međutim, privatni subjekti uz odobrenje mogu razvijati određene zemljišne čestice na Sentosi za trgovačke, stambene i rekreacijske svrhe. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim što je samo organizaciji Sentosa Development Corporation dopušteno razvijati turistički otok Sentosu i njegove plovne putove te upravljati njima. Međutim, privatni subjekti uz odobrenje mogu razvijati određene zemljišne čestice na Sentosi za trgovačke, stambene i rekreacijske svrhe. 4. Ne preuzima obveze |
|
E. Usluge iznajmljivanja/leasing bez izvođača |
|||
Usluge leasinga ili iznajmljivanja brodova bez posade (83103) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge leasinga ili iznajmljivanja koje se odnose na privatne automobile, vozila za prijevoz robe i drugu opremu za kopneni promet, bez vozača (83101, 83102, 83105) |
1. Nema ograničenja, osim što je rezidentima Singapura zabranjeno iznajmljivati privatne automobile, vozila za prijevoz robe i drugu opremu za kopneni promet bez vozača u svrhu uporabe vozila u Singapuru 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja, osim što je rezidentima Singapura zabranjeno iznajmljivati vozila registrirana u inozemstvu za uporabu u Singapuru 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge leasinga ili iznajmljivanja povezane s drugim strojevima i opremom (83106-83109) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge leasinga ili iznajmljivanja povezane s osobnim ili kućanskim artiklima (832) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
F. Ostale poslovne usluge |
|||
Usluge oglašivanja (871) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge istraživanja tržišta i usluge ispitivanja javnog mnijenja (864) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge savjetovanja u pogledu upravljanja (865) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge povezane sa savjetovanjem u pogledu upravljanja (866) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge tehničkog ispitivanja i analize, osim ispitivanja i analize: automobila klasifikacijskih društava životinja, bilja i proizvoda koji potječu od životinja i bilja (8676**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge tehničkog ispitivanja i analize automobila (8676**) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge tehničkog ispitivanja i analize životinja, bilja i proizvoda koji potječu od životinja i bilja (8676**) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
Usluge povezane s poljoprivredom, lovom, šumarstvom i ribolovom, osim: usluga izvođača radova na gospodarstvima; usluga gašenja požara; šumarskih usluga, uključujući usluge saniranja šuma i usluga povezanih sa sječom drva ali isključujući usluge savjetovanja za šumarsku službu, uključujući šumarske usluge i usluge povezane sa sječom drva (881**, 882**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge povezane s rudarenjem (883, 5115) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge povezane s proizvodnjom (884 i 885, osim 88442) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Prijevoz, distribucija, maloprodaja i usluge povezane s distribucijom plina iz plinovoda |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Ne preuzima obveze, osim za trgovinu prirodnim plinom i maloprodaju prirodnog plina 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Ne preuzima obveze 4. Ne preuzima obveze |
|
Maloprodaja električne energije |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Ne preuzima obveze, osim za opskrbu električnom energijom iznad pet MW 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Ne preuzima obveze 4. Ne preuzima obveze |
|
Prijevoz goriva (7131) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Ne preuzima obveze 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Ne preuzima obveze 4. Ne preuzima obveze |
|
Geološke, geofizičke i druge znanstvene istraživačke usluge (86751) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Ne preuzima obveze 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Ne preuzima obveze 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge pronalaženja i zapošljavanja osoblja (872) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
G. Istražne i zaštitne usluge |
|||
Usluge privatnog istraživanja (87301**) |
Ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana Na sve obveze u ovom sektoru primjenjuje se Zakon o industriji privatne zaštite (Private Security Industry Act – PSIA). Zakonom je propisano da strancima nije dopušteno obavljati djelatnost privatnog istražitelja, ali mogu sudjelovati u upravljanju društvom. 1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge savjetovanja u pogledu sigurnosti (87302) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge nadzora alarmnih uređaja (87303) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge nenaoružanog čuvara (87305**) |
Ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana Na sve obveze u ovom sektoru primjenjuje se Zakon o industriji privatne zaštite (Private Security Industry Act – PSIA). Zakonom je propisano sljedeće: — strancima je dopušteno osnivati agencije za najam nenaoružanih čuvara, ali moraju registrirati društvo s lokalnim sudjelovanjem — drugim riječima, najmanje dva direktora moraju biti iz Singapura ili imati stalno boravište u Singapuru — strani direktori moraju dostaviti potvrdu o nekažnjavanju izdanu u svojoj državi podrijetla ili pisanu izjavu koju je ovjerio lokalni povjerenik za prisege — strancima nije dopušteno obavljati djelatnost čuvara, ali mogu sudjelovati u upravljanju društvom 1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Održavanje i popravak opreme (ne uključujući plovila, zrakoplove i drugu prijevoznu opremu) (633, 8861-8866**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge čišćenja zgrada (874) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Fotografske usluge (875) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge pakiranja (876) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge organizacije kongresa i izložbi (87909**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Tajničke usluge (87909**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge odgovaranja na telefonske pozive (87903) To isključuje usluge dozvoljene i uređene u okviru singapurskog Zakona o radiodifuziji |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge umnožavanja (87904) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge prevođenja i tumačenja (87905) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge specijaliziranog oblikovanja (87907) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
2. KOMUNIKACIJSKE USLUGE |
|||
A. Poštanske i kurirske usluge |
|||
Poštanske usluge 1. Osnovne usluge slanja pisama – Usluge prijenosa pisama (4) (osim žurnih pisama) do 500 grama s jednog mjesta na drugo, uključujući povezane usluge prijama, prikupljanja, razvrstavanja, slanja, otpreme i dostave takvih pisama i sve ostale usluge koje su povezane s bilo kojom od tih usluga i koje se pružaju u vezi s bilo kojom od njih. |
1. Podliježe trgovačkim dogovorima s ovlaštenim subjektima. 2. Nema ograničenja 3. Svi pružatelji usluga moraju biti udruženi u društva u skladu sa Zakonom o trgovačkim društvima (poglavlje 50) (5). 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
2. Usluge slanja žurnih pisama – Usluge prijenosa pisama (uključujući lokalna žurna pisma (6) i međunarodna žurna pisma (7)) do 500 grama s jednog mjesta na drugo, uključujući povezane usluge prijama, prikupljanja, razvrstavanja, slanja, otpreme i dostave takvih pisama i sve ostale usluge koje su povezane s bilo kojom od tih usluga i koje se pružaju u vezi s bilo kojom od njih. |
1. Podliježe trgovačkim dogovorima s ovlaštenim subjektima. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
B. Kurirske usluge |
|||
Kurirske usluge Kurirske usluge za dokumente i pakete, isključujući pisma (kako su prethodno definirana) do 500 grama. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
C. Telekomunikacijske usluge (8) |
Napomene Broj dodijeljenih dozvola ograničen je samo fizičkim ograničenjima i ograničenjima sredstava kao što su dostupnost frekvencijskog spektra i zemljišta. |
||
1. Osnovne telekomunikacijske usluge (9), uključujući preprodaju (na osnovi infrastrukture i usluga): (a) Usluge javnog komutiranja ili usmjeravanja (10) (lokalne i međunarodne) (b) Usluge zakupljenih privatnih linija (lokalne i međunarodne) |
1. Podliježe trgovačkim dogovorima s ovlaštenim subjektima. 2. Nema ograničenja 3. Svi pružatelji usluga moraju biti udruženi u društva u skladu sa Zakonom o trgovačkim društvima (poglavlje 50). 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
2. Mobilne usluge (11), uključujući preprodaju (na osnovi infrastrukture i usluga): (a) javne mobilne podatkovne usluge (PMDS) (b) usluge javnog snopovnog radijskog sustava (PTRS) (c) usluge javnog sustava dojavljivanja (PRPS) (d) javne mobilne telefonske usluge (PCMTS) |
1. Podliježe trgovačkim dogovorima s ovlaštenim subjektima. 2. Nema ograničenja 3. Svi pružatelji usluga moraju biti udruženi u društva u skladu sa Zakonom o trgovačkim društvima (poglavlje 50). 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
3. Usluge mreže s dodanom vrijednosti (VAN) Usluge obuhvaćaju: — elektroničku poštu — glasovnu poštu — informacije dostupne na internetu i preuzimanje iz baze podataka — elektroničku razmjenu podataka — informacije dostupne na internetu i/ili obradu podataka. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
3. GRADITELJSTVO I POVEZANE INŽENJERSKE USLUGE |
|||
Građevinske usluge Koje se sastoje od: — općih građevinskih radova za visokogradnju (CPC 512) — općih građevinskih radova za niskogradnju (CPC 513) — instalacijskih radova i montaže (CPC 514 i 516) — završnih građevinskih radova (CPC 517) — ostalog (CPC 511, 515 i 518) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
4. USLUGE DISTRIBUCIJE |
|||
A. Usluge posrednikâ |
|||
Usluge posrednika, osim prodaje uz naknadu ili na temelju ugovora farmaceutskih, medicinskih i kozmetičkih proizvoda (621**, osim 62117) |
Horizontalna ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana Ako nije drukčije navedeno, usluge distribucije bilo kojeg proizvoda na koji se primjenjuje zabrana ili neautomatsko izdavanje uvozne dozvole isključuju se iz područja primjene ovih obveza. 1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Prodaja uz naknadu ili na temelju ugovora farmaceutskih ili medicinskih proizvoda i kozmetike koji nisu namijenjeni za singapursko tržište (62117**) |
Horizontalna ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana Ako nije drukčije navedeno, usluge distribucije bilo kojeg proizvoda na koji se primjenjuje zabrana ili neautomatsko izdavanje uvozne dozvole isključuju se iz područja primjene ovih obveza. 1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Prodaja uz naknadu ili na temelju ugovora farmaceutskih ili medicinskih proizvoda i kozmetike koji su namijenjeni za singapursko tržište (62117**) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
B. Usluge trgovine na veliko |
|||
Usluge trgovine na veliko osim za farmaceutske i medicinske proizvode te kirurške i ortopedske instrumente (622**) |
Horizontalna ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana Ako nije drukčije navedeno, usluge distribucije bilo kojeg proizvoda na koji se primjenjuje zabrana ili neautomatsko izdavanje uvozne dozvole isključuju se iz područja primjene ovih obveza. 1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Trgovina na veliko farmaceutskim i medicinskim proizvodima te kirurškim i ortopedskim instrumentima (62251 i 62252) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
C. Usluge maloprodaje |
|||
Usluge maloprodaje neprehrambenih proizvoda osim za farmaceutske i medicinske proizvode (632**) |
Horizontalna ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana Ako nije drukčije navedeno, usluge distribucije bilo kojeg proizvoda na koji se primjenjuje zabrana ili neautomatsko izdavanje uvozne dozvole isključuju se iz područja primjene ovih obveza. 1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Maloprodaja hrane, napitaka i duhana, osim za maloprodaju duhanskih proizvoda i maloprodaju alkoholnih pića (6310**) |
Horizontalna ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana Ako nije drukčije navedeno, usluge distribucije bilo kojeg proizvoda na koji se primjenjuje zabrana ili neautomatsko izdavanje uvozne dozvole isključuju se iz područja primjene ovih obveza. 1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Maloprodaja farmaceutskih, medicinskih i ortopedskih proizvoda (63211) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Prodaja motornih vozila Samo: Usluge veleprodaje motornih vozila (61111) Maloprodaja motornih vozila (61112) Prodaja dijelova i opreme za motorna vozila (61130) Prodaja motocikala i motornih sanjki te njihovih dijelova i pribora (61210) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
D. Franšize |
|||
Usluge franšiza (8929**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
5. USLUGE OBRAZOVANJA |
|||
Usluge osnovnog obrazovanja (921**) |
Ne preuzima obveze za načine 1. – 4. za pružanje usluga predškolskog i osnovnoškolskog obrazovanja za singapurske državljane, uključujući usluge sportskog obrazovanja. Osim toga, 1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
Ne preuzima obveze za načine 1. – 4. za pružanje usluga predškolskog i osnovnoškolskog obrazovanja za singapurske državljane, uključujući usluge sportskog obrazovanja. Osim toga, 1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge općeg srednjoškolskog i višeg srednjoškolskog obrazovanja (9221**, 9222**) |
Ne preuzima obveze za načine 1. – 4. za pružanje usluga općeg srednjoškolskog i višeg srednjoškolskog obrazovanja (primjenjuje se samo na koledže i centre za predvisokoškolsko obrazovanje u skladu sa singapurskim obrazovnim sustavom) za singapurske državljane, uključujući usluge sportskog obrazovanja. Osim toga, 1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
Ne preuzima obveze za načine 1. – 4. za pružanje usluga općeg srednjoškolskog i višeg srednjoškolskog obrazovanja (primjenjuje se samo na koledže i centre za predvisokoškolsko obrazovanje u skladu sa singapurskim obrazovnim sustavom) za singapurske državljane, uključujući usluge sportskog obrazovanja. Osim toga, 1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge poslijesrednjoškolskog tehničkog i strukovnog obrazovanja (samo nejavno financirane obrazovne ustanove) (92230**, 92240**, 92310) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Ostale usluge visokoškolskog obrazovanja, isključujući obrazovanje liječnika (samo je lokalnim ustanovama za tercijarno obrazovanje (12) dopušteno pružati usluge preddiplomskih ili diplomskih studija za obrazovanje liječnika u Singapuru) (92390**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge obrazovanja odraslih (92400) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Ostale usluge obrazovanja (92900) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
6. USLUGE ZAŠTITE OKOLIŠA |
|||
Usluge u vezi s kanalizacijom (94010) |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Ne preuzima obveze 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Ne preuzima obveze 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge sakupljanja otpada, osim gospodarenja opasnim otpadom (94020**) |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim što sakupljač otpada mora biti osnovan u Singapuru. Broj javnih sakupljača otpada ograničen je brojem geografskih sektora u Singapuru. 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge zbrinjavanja otpada, osim usluga odlagališta otpada i gospodarenja opasnim otpadom (94020**) |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim što sakupljač otpada mora biti osnovan u Singapuru. 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Gospodarenje opasnim otpadom, uključujući sakupljanje, zbrinjavanje i obradu opasnog otpada (94020**) |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim što društvo mora biti osnovano u Singapuru. 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Sanitarne i slične usluge (94030) |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge čišćenja ispušnih plinova (94040) |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge ublažavanja buke (94050) |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge zaštite prirode i krajolika (94060) |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze, osim za konzultantske usluge. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
7. FINANCIJSKE USLUGE |
Napomena Na sve obveze u ovom rasporedu primjenjuju se horizontalne obveze iz Rasporeda posebnih obveza Singapura. Na sve obveze u ovom rasporedu primjenjuju se i uvjeti pristupa, kriteriji prijama, nacionalni zakoni, smjernice, pravila i propisi, uvjeti Monetarne uprave Singapura ili bilo kojeg drugog relevantnog nadležnog tijela u Singapuru, uz uvjet da se njima ne izbjegavaju obveze Singapura iz ovog Sporazuma. Pravne osobe koje pružaju financijske usluge podliježu nediskriminacijskim ograničenjima u pogledu pravnog oblika (13). |
||
A. OSIGURANJE I USLUGE POVEZANE S OSIGURANJEM |
|||
(a) Usluge životnog osiguranja uključujući usluge isplate rente i invalidske naknade, osiguranja od nezgode i zdravstvenog osiguranja |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Te su mjere ujedno ograničenja nacionalnog tretmana. Razmatrajući prijam osiguravatelja u središnji sustav osiguranja (Central Provident Fund Investment Scheme – CPFIS), središnji zavod za osiguranje uzima u obzir sljedeće čimbenike: (a) je li osiguravatelj bio upisan u registar osiguravatelja u Singapuru najmanje godinu dana; (b) jesu li kod osiguravatelja zaposlena najmanje tri zaposlenika na poslove upravljanja fondom, od kojih jedan ima najmanje pet godina iskustva u upravljanju fondom. Druga dva zaposlenika mogu imati samo dvije godine iskustva u upravljanju fondom ako: i. posjeduju certifikat ovlaštenog financijskog analitičara ili ii. članovi su aktuarskog udruženja ili iii. posjeduju certifikate za financije i ulaganja Aktuarskog instituta ili iv. posjeduju jednakovrijedne kvalifikacije koje je izdalo bilo koje stručno aktuarsko tijelo priznato u Singapuru; i (c) raspolaže li osiguravatelj sredstvima u vrijednosti od najmanje 500 milijuna SGD u Singapuru. Za potrebe ovog ograničenja, definicija „zaposlenici na poslovima upravljanja fondom” obuhvaća osobe ovlaštene za upravljanje portfeljem, analitičare istraživanja i trgovce. 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
(b) Usluge neživotnog osiguranja, uključujući invalidske naknade, kratkoročno osiguranje od nezgode i zdravstveno osiguranje te ugovore o osobnim jamstvima, jamstvima za dobro izvršenje posla ili slične ugovore o jamstvu |
1. Ne preuzima obveze osim što osiguravatelji koji su već ovlašteni za pružanje usluge neživotnog osiguranja u Uniji mogu pružati usluge osiguranja od rizika u pomorskom prijevozu, zrakoplovnom prijevozu i provozu koji obuhvaćaju: i. pomorski prijevoz i komercijalni zrakoplovni prijevoz te lansiranje svemirskih letjelica i tereta (uključujući satelite) s osiguranjem kojim je pokriveno bilo što ili sve od sljedećeg: roba koja se prevozi, vozila koja prevoze robu i svaku odgovornost koja proizlazi iz toga; i ii. robu u međunarodnom provozu. 2. Te su mjere ujedno ograničenja nacionalnog tretmana. Nema ograničenja osim što se ugovori o obveznom osiguranju od odgovornosti za motorna vozila i osiguranju odgovornosti poslodavca mogu sklopiti samo s ovlaštenim osiguravajućim društvima (14) u Singapuru. 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
(c) Reosiguranje i retrocesija |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
(d) Posredovanje u osiguranju, uključujući usluge agencija |
1. Ne preuzima obveze osim što posrednici koji su ovlašteni za posredovanje u osiguranju i reosiguranju od rizika u pomorskom prijevozu, zrakoplovnom prijevozu i provozu u EU-u mogu pružati takve usluge. 2. Za osiguranje od rizika izvan Singapura preko posrednika potrebno je odobrenje Monetarne uprave Singapura, osim za rizike reosiguranja i osiguranja povezane s odgovornošću vlasnika brodova u pomorskom prometu koji su osigurani preko klubova za zaštitu i odštetu ili poduzeća za pomorski prijevoz, zrakoplovni prijevoz i provoz koja su osigurana preko osiguravatelja ovlaštenog za osiguranje u pomorskom prijevozu, zrakoplovnom prijevozu i provozu. 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
(e) Popratne osiguravajuće usluge uključujući aktuarske usluge, usluge procjenitelja štete i savjetodavne usluge |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
B. BANKARSKE I DRUGE FINANCIJSKE USLUGE |
Napomena Na sve obveze u ovom rasporedu primjenjuju se horizontalne obveze iz Rasporeda posebnih obveza Singapura. Na sve obveze u ovom rasporedu primjenjuju se i uvjeti pristupa, kriteriji prijama, nacionalni zakoni, smjernice, pravila i propisi, uvjeti Monetarne uprave Singapura ili bilo kojeg drugog relevantnog nadležnog tijela u Singapuru, uz uvjet da se njima ne izbjegavaju obveze Singapura iz ovog Sporazuma. Pravne osobe koje pružaju financijske usluge podliježu nediskriminacijskim ograničenjima u pogledu pravnog oblika (15). |
||
(a) Primanje depozita i ostalih povratnih sredstava od građana. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Te su mjere ujedno ograničenja nacionalnog tretmana. Samo ustanove koje su ovlaštene ili odobrene poput banaka, trgovačkih banaka i financijskih trgovačkih društava mogu primati depozite. Ta mjera nije diskriminirajuća. Strane banke mogu poslovati samo iz jednog ureda (isključujući poslovanje pozadinskog ureda), ako nije drukčije navedeno u ovom rasporedu. Ne mogu uspostavljati bankomate i mreže bankomata izvan mjesta poslovanja te nove poslovnice, osim ako je drukčije navedeno u ovom rasporedu. To je ujedno ograničenje nacionalnog tretmana. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Poslovne banke Kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu. Trgovačke banke Kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu. Financijska trgovačka društva Kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu. 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
Poslovne banke Ako se Singapur obveže da zemljama, uz najmanje jednu dozvolu za cjelokupno bankarsko poslovanje sa statusom QFB osim one za Sjedinjene Američke Države, izda jednu ili više novih dozvola za cjelokupno bankarsko poslovanje sa statusom QFB nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, te dodatne nove dozvole za cjelokupno bankarsko poslovanje sa statusom QFB bit će ponuđene EU-u. Osim EU-a, samo Australija, Kina, Indija, Malezija i Sjedinjene Američke Države imaju jednu ili više dozvola za cjelokupno bankarsko poslovanje sa statusom QFB. |
|
Lokaciju banaka i premještaj banaka i poslovnica prethodno odobrava Monetarna uprava Singapura. To se ograničenje ne smije koristiti kao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije banaka iz EU-a ili prikrivenog ograničavanja trgovine uslugama kojim bi se ostvarila konkurentska prednost lokalnih subjekata. |
|
Ako Singapur dopušta da strana banka sa statusom QFB, osim onih iz SAD-a, ima više od 50 poslovnica, istu povlasticu treba osigurati i QFB-ovima iz EU-a koji znatan dio poslovanja obavljaju u Singapuru. |
|
Nema ograničenja, osim za sljedeće usluge elektroničkog maloprodajnog građanstva: otvaranje računa od strane novih klijenata (16), prihvaćanje depozita, izdavanje zakonskih platnih sredstava (novčanica i kovanica) i zahtjev za neosigurane kredite (17). Te su mjere nediskriminirajuće, neproizvoljne i ne uključuju ispitivanje gospodarskih potreba. Radi pojašnjenja, nijedna od ovih mjera ne primjenjuje se na veleprodajne banke, offshore banke i trgovačke banke. |
|
|
|
Za potrebe tog ograničenja, usluge elektroničkog bankarstva pružaju se preko točaka pristupa koje nije organizirala banka, npr. mobilnog osobnog bankarstva, internetskog bankarstva i ostalih tehnologija koje se mogu razviti. Osnivanje i poslovanje stranih poslovnih banaka, trgovačkih banaka i financijskih trgovačkih društava podliježu i ograničenjima navedenima pod djelatnostima B(a) do B(l) i sljedećim ograničenjima: |
|
|
|
Poslovne banke Novim stranim bankama ne izdaje se dozvola za cjelokupno bankarsko poslovanje (tzv. „Full Bank”), osim ako je drukčije navedeno u dodatnim obvezama. Svim bankama iz EU-a koje uživaju status „QFB” (Qualifying Full Bank) dopušta se uspostava dodatnih 25 poslovnica (od čega se 10 mogu osnovati kao podružnice) uz postojeće ograničenje od 25 poslovnica, ako Monetarna uprava Singapura utvrdi da banka iz EU-a znatan dio svojeg poslovanja obavlja u Singapuru. |
|
|
|
Pri određivanju obavlja li banka iz EU-a znatan dio svojeg poslovanja u Singapuru, Monetarna uprava Singapura uzima u obzir sljedeće: (a) banka iz EU-a mora imati registriranu djelatnost maloprodajnog bankarstva (b) običnu većinu upravnog odbora lokalnog društva kćeri banke iz EU-a moraju činiti singapurski državljani, osobe s trajnim boravištem u Singapuru ili njihova kombinacija; (c) Monetarnoj upravi Singapura odgovara da banka iz EU-a ili njezino lokalno društvo kćer služi općem spektru lokalnog stanovništva u Singapuru i načelno poštuje glavne inicijative svakog udruženja na razini industrije; (d) Monetarnoj upravi Singapura odgovara da banka EU-a potiče dugoročnu financijsku stabilnost i razvoj Singapura. Na primjer, Monetarna uprava Singapura uzima u obzir broj osoba koje je banka iz EU-a zaposlila u Singapuru i njezinu spremnost na poticanje financijske stabilnosti Singapura; (e) Singapur je jedno od važnijih tržišta za globalnu bankovnu grupu iz EU-a (18) na kojem ostvaruje znatan dio svojih ukupnih prihoda i imovine; (f) glavna mjesta poslovanja smještena su u Singapuru i ključni donositelji odluka tih mjesta poslovanja imaju boravište u Singapuru. |
|
|
|
Radi izbjegavanja sumnje, lokalno društvo kćer mora imati status QFB i subjekt je kojem je dopušteno osnovati dodatnih 25 poslovnica (od kojih 10 mogu biti osnovane kao podružnice). |
|
|
|
QFB može uz prethodno odobrenje Monetarne uprave Singapura sklopiti dogovor u bilo kojem obliku s lokalnom bankom za pristupanje mreži bankomata lokalne banke kako bi se vlasniku kartice QFB-a omogućilo podizanje gotovine kreditnom ili debitnom karticom. Svaki takav zahtjev za odobrenjem koji podnese QFB odobrava se po službenoj dužnosti, u skladu s uvjetima koje odredi Monetarna uprava Singapura. |
|
|
|
QFB-ovi mogu pružati usluge izravnog terećenja preko mreže EFTPOS (Electronic Funds Transfer at Point of Sale). Veleprodajne banke Dvanaest banaka EU-a s dozvolom za veleprodajno bankarstvo koju izdaje Monetarna uprava Singapura može otvoriti do dvije poslovnice. Singapur se obvezuje da će preispitati mogućnost povećanja broja banaka koje mogu ostvarivati korist od poslovnica nakon što se dodijele 12 banaka EU-a. |
|
|
|
Monetarna uprava Singapura i/ili njezin pravni sljednik dodijelit će od 1. siječnja 2013. do 31. prosinca 2014. najviše 20 novih dozvola za veleprodajno bankarstvo. Količinska ograničenja broja dozvola za veleprodajno bankarstvo ukidaju se za banke iz EU-a koje posluju ili ne posluju u Singapuru 3 godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma i te se banke tada mogu izravno priznati kao veleprodajne banke. |
|
|
|
Veleprodajnim bankama nije dopušteno: (a) primati fiksne depozite u singapurskim dolarima u iznosu manjem od 250 000 SGD; (b) voditi štedne račune u singapurskim dolarima bez prethodnog odobrenja Monetarne uprave Singapura; (c) voditi kamatne tekuće račune u singapurskim dolarima za fizičke osobe koje imaju boravište u Singapuru; (d) izdavati obveznice u SGD i prenosive potvrde o depozitu, osim ako su ispunjeni zahtjevi u pogledu najmanjeg dospijeća, najmanje oznake ili razreda ulagača iz Smjernica za rad veleprodajnih banaka Monetarne uprave Singapura i/ili njezina pravnog sljednika. |
|
|
|
Offshore banke Offshore bankama nije dopušteno: (a) odobravati kredite nebankovnim rezidentima Singapura u singapurskim dolarima u jednokratnom iznosu većem od 500 milijuna SGD; (b) nuditi usluge štednog računa; (c) primati bilo koje fiksne depozite ili voditi štedni račun u singapurskim dolarima za nebankovne rezidente Singapura; (d) voditi tekuće račune za nebankovne rezidente, osim ako su računi ponuđeni: i. u okviru odobrenih kredita ili drugih poslova s klijentom; ili ii. klijentima glavnog ureda banke; (e) voditi kamatne tekuće račune u singapurskim dolarima za fizičke osobe koje imaju boravište u Singapuru; (f) voditi štedne račune u singapurskim dolarima za nebankovne nerezidente Singapura. (g) primati fiksne depozite u singapurskim dolarima u iznosu manjem od 250 000 SGD od nebankovnih nerezidenata; (h) izdavati obveznice u SGD i prenosive potvrde o depozitu, osim ako su ispunjeni zahtjevi u pogledu najmanjeg dospijeća, najmanje oznake ili razreda ulagača iz Smjernica za rad offshore banaka Monetarne uprave Singapura i njezina pravnog sljednika. |
|
|
|
Nijedna strana osoba neće samostalno ili u dogovoru s drugim osobama preuzeti kontrolu ni nad jednom bankom ili društvom sa sjedištem u Singapuru koji su uvršteni u kategoriju financijskih institucija s odobrenim statusom financijskog holding društva u skladu s odjeljkom 28. Zakona o Monetarnoj upravi Singapura (u kojem se navode kao financijsko holding društvo) ili koji su odobreni, imenovani ili na drugi način uređeni kao financijsko holding društvo u skladu s drugim zakonodavstvom i propisima. |
|
|
|
Singapur ne zahtijeva više od toga da običnu većinu članova upravnog odbora banke iz EU-a čine singapurski državljani, osobe s boravištem u Singapuru ili njihova kombinacija. |
|
|
|
Da bi osoba samostalno ili zajedno s povezanim osobama stekla neizravnu kontrolu, udio ili glasačka prava u visini od 5 %, 12 %, 20 % udjela u singapurskoj banci financijskom holding društvu i da bi se singapursko društvo ili financijsko holding društvo spojilo ili da bi takva društva preuzeo drugi subjekt, potrebno je odobrenje ministra. |
|
|
|
U razmatranju zahtjeva za premašivanje graničnog praga, ministar može odrediti uvjete koje smatra nužnima kako bi se spriječilo stjecanje nepropisne kontrole, zaštitili ljudski interesi i osigurao integritet financijskog sustava. Strana osoba je osoba koja: u slučaju fizičke osobe, nije državljanin Singapura; i u slučaju trgovačkog društva, nije pod kontrolom državljanina Singapura. |
|
|
|
Trgovačke banke Trgovačke banke mogu poslovati samo iz jednog ureda (isključujući poslovanje pozadinskog ureda). Ta mjera nije diskriminirajuća. Lokaciju banaka i premještaj banaka i poslovnica prethodno odobrava Monetarna uprava Singapura. To se ograničenje ne smije koristiti kao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije trgovačkih banaka iz EU-a ili prikrivenog ograničavanja trgovine uslugama kojim bi se ostvarila konkurentska prednost lokalnih subjekata. |
|
|
|
Trgovačke banke mogu uz odobrenje Monetarne uprave Singapura podizati devizna sredstva od rezidenata i nerezidenata, voditi devizne štedne račune za nerezidente i podizati sredstva u singapurskim dolarima od svojih dioničara/vlasnika udjela i društava koje kontroliraju njihovi dioničari/vlasnici udjela, banke i financijska trgovačka društva. Ta mjera nije diskriminirajuća. |
|
|
|
Financijska trgovačka društva Nove se dozvole za financijska trgovačka društva neće izdavati. Ne preuzima obveze za strano stjecanje udjela/dionica u financijskim trgovačkim društvima ili prijenos ili prodaju stranih udjela u postojećim financijskim trgovačkim društvima stranim osobama. |
|
|
|
Sva financijska trgovačka društva, lokalna ili strana, mogu poslovati samo sa singapurskim dolarom. Prihvatljiva financijska trgovačka društva mogu uz prethodno odobrenje Monetarne uprave Singapura poslovati i u devizama, zlatu ili drugim plemenitim metalima te stjecati dionice, udjele ili konvertibilne vrijednosnice u stranoj valuti. 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
|
(b) Davanje zajmova svih vrsta, uključujući potrošačke kredite, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih poslova |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Ove su mjere ujedno ograničenja nacionalnog tretmana: i. Ne preuzima obveze za uspostavu bankomata izvan mjesta poslovanja za izdavatelje kreditnih i debitnih kartica kao sredstvo izbjegavanja kvantitativnih ograničenja u pogledu poslovnica. Financijske institucije koje odobravaju kredite u iznosu većem od 5 milijuna SGD po subjektu nerezidentnim financijskim subjektima ili uređuju izdavanje dionica ili obveznica u SGD nerezidentima, moraju osigurati da ih se zamijeni ili promijeni u stranu valutu nakon povlačenja ili prije doznačivanja ako se prihodi u SGD koriste izvan Singapura. Financijski subjekti ne izdaju kredite u SGD nerezidentnim financijskim subjektima ako postoji sumnja da se prihod u SGD može upotrijebiti za špekulacije valutom SGD. Izraz „nerezident” upotrebljava se kako je definiran u Obavijesti Monetarne uprave Singapura 757, izdanoj na temelju Zakona o bankarstvu. Nijedan zajam u SGD koji rezidentima odobri offshore banka ne smije biti veći od ukupno 500 milijuna SGD. Offshore banke ne bi trebale koristiti financijski leasing ili povezane trgovačke banke kako bi izbjegle zajmovno ograničenje od 500 milijuna SGD. ii. Dopušteno je osnivanje kartičnih kuća koje ne obavljaju djelatnosti za koje je potrebno odobrenje Monetarne uprave Singapura. 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Kako je navedeno u stupcu o pristupu tržištu. 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
(c) Financijski leasing |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
(d) Usluge plaćanja i prijenosa novca, uključujući kredite, kreditne i debitne kartice, čekove i bankovne mjenice |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Te su mjere ujedno ograničenja nacionalnog tretmana. Uredi za plaćanje doznakom, osim ako plaćanje doznakom obavljaju banke i trgovačke banke, moraju biti u većinskom vlasništvu singapurskih državljana (tj. vlasništvo nad 50 % udjela/dionica). Bankovne mjenice mogu izdavati samo banke. Ograničenja navedena pod B(b)3. primjenjuje se i na aktivnosti navedene pod B(d). 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
(e) Jamstva i obveze |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
(f) Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bez obzira obavlja li se na burzovnom ili vanburzovnom tržištu ili drukčije, obuhvaća sljedeće: — instrumente tržišta novca (uključujući čekove, mjenice, potvrde o depozitu) — devize — financijske izvedenice, uključujući ročnice i opcije — tečajne i kamatne instrumente, uključujući zamjene i terminske ugovore o kamatnoj stopi — prenosive vrijednosne papire — ostale prenosive instrumente i financijsku imovinu, uključujući zlato |
1. Ne preuzima obveze, osim za trgovinu proizvodima navedenima pod točkom B(f) za vlastiti račun. Trgovanje instrumentima tržišta novca, devizama te tečajnim i kamatnim instrumentima mogu obavljati samo financijske institucije. 2. Nema ograničenja 3. Na ponudu izvedenica koje uključuju singapurski dolar primjenjuje se zahtjev naveden pod B(b)3.i. Mjenjačnice, osim ako usluge promjene novca obavljaju banke i trgovačke banke te financijska trgovačka društva, moraju biti u većinskom vlasništvu singapurskih državljana (tj. vlasništvo nad više od 50 % udjela/dionica). 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim kako je navedeno za aktivnosti pod B(b). 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
(g) Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući preuzimanje prodaje i plasiranje u svojstvu agenata te pružanje usluga povezanih s takvim izdavanjima |
1. Ne preuzima obveze osim za sudjelovanje u izdavanju vrijednosnih papira za vlastiti račun te preuzimanje prodaje i plasiranje vrijednosnih papira preko brokerskih kuća, banaka ili trgovačkih banaka u Singapuru. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim kako je navedeno za aktivnosti pod B(b). 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
(h) Brokerski novčani poslovi |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
i. Upravljanje imovinom, kao što je upravljanje gotovinom ili portfeljem, svi oblici upravljanja zajedničkim ulaganjima, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge skrbništva nad depozitorijima i zakladama. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Te su mjere ujedno ograničenja nacionalnog tretmana. Nema ograničenja, osim: (a) Samo je Central Depository Pte Ltd i njegov pravni sljednik ovlašten pružati usluge skrbništva nad depozitorijima za nematerijalizirane vrijednosne papire. (b) Razmatrajući prijam društva za upravljanje fondovima u središnji sustav osiguranja (Central Provident Fund Investment Scheme – CPFIS), središnji zavod za osiguranje uzima u obzir sljedeće čimbenike: i. ima li društvo za upravljanje fondovima iskustvo od najmanje godinu dana kao imatelj dozvole za pružanje usluga na tržištu kapitala u skladu s poglavljem 289. Zakona o vrijednosnim papirima i ročnicama (ili istovrijedne dozvole u skladu sa Zakonom o industriji vrijednosnih papira, Zakon 15 iz 1986.) u industriji upravljanja fondovima u Singapuru, a cjelokupna grupa tri godine iskustva u upravljanju fondovima; ii. raspolaže li društvo za upravljanje fondovima sredstvima u vrijednosti od najmanje 500 milijuna SGD u Singapuru; i iii. jesu li u društvu za upravljanje fondovima zaposlena najmanje tri upravitelja fondom, od kojih jedan ima najmanje pet godina iskustva u upravljanju fondom. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
|
Za potrebe ovog ograničenja, definicija „upravitelj fondom” obuhvaća osobe ovlaštene za upravljanje portfeljem, analitičare istraživanja i trgovce. Uspostava ili rad tržišta vrijednosnih papira i ročišta u obliku burzi, izuzetih burzi ili priznatih pružatelja sustava trgovanja podliježe odobrenju, uključujući određivanju uvjeta za odobrenje, Monetarne uprave Singapura i njezina pravnog sljednika. 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
|
(j) Usluge namire i klirinške usluge za financijsku imovinu, uključujući vrijednosne papire, izvedenice i ostale prenosive instrumente. |
1. Ne preuzima obveze, osim za pružanje usluga namire i klirinških usluga za financijsku imovinu koja je uvrštena samo na inozemnu burzu. 2. Nema ograničenja 3. Ne preuzima obveze 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Ne preuzima obveze 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
(k) Savjetodavne i druge pomoćne financijske usluge, uključujući kreditnu preporuku i analizu, istraživanja i savjete u vezi s ulaganjem i portfeljima, savjetovanje o akvizicijama te o restrukturiranju i strategiji trgovačkih društava |
1. Komercijalna prisutnost zahtijeva se za pružanje usluga istraživanja i savjetovanja u pogledu ulaganja i portfelja javnosti. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
(l) Pružanje i prijenos financijskih informacija te obrada financijskih podataka i za nju potrebna programska podrška od strane pružatelja ostalih financijskih usluga |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
8. ZDRAVSTVENE USLUGE I USLUGE SOCIJALNE SKRBI |
|||
A. Bolničke usluge |
|||
Bolničke usluge, osim: i. pružanja zdravstvenih usluga u privatnim ili državnim ustanovama i ii. ulaganja u državne ili privatne zdravstvene ustanove (93110**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
B. Ostale zdravstvene usluge |
|||
Bolničke usluge, osim: i. pružanja zdravstvenih usluga u privatnim ili državnim ustanovama i ii. ulaganja u državne ili privatne zdravstvene ustanove (93192**) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Bolnice za akutnu njegu, domovi za starije i nemoćne te domovi za oporavak kako su definirani Zakonom o privatnim bolnicama i klinikama (poglavlje 248.) posluju na komercijalnoj osnovi (93193**) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
C. Usluge socijalne skrbi (933) |
Horizontalna ograničenja pristupa tržištu i nacionalnog tretmana Zakonske usluge nadzora navedene u prilogu isključene su iz područja primjene ovih obveza |
||
Usluge socijalne skrbi koje se pružaju preko domova za starije i nemoćne osobe (93311) Usluge socijalne skrbi koje se pružaju preko domova za djecu i druge korisnike (93312) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim što je ukupan broj ustanova/pružatelja usluga koje vode neprofitni pružatelji usluga koji se djelomično financiraju iz državnog proračuna ograničen na količinu utvrđenu glavnim planom za usluge socijalne skrbi financirane iz državnog proračuna u Singapuru 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja, osim što Singapur zadržava pravo na odlučivanje o tomu može li nerezidentni pružatelj usluga poslovati ili voditi aktivan marketing u Singapuru 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge socijalne skrbi bez smještaja (9332) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim što je ukupan broj ustanova/pružatelja usluga koje vode neprofitni pružatelji usluga koji se djelomično financiraju iz državnog proračuna ograničen na količinu utvrđenu glavnim planom za usluge socijalne skrbi financirane iz državnog proračuna u Singapuru 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja, osim što Singapur zadržava pravo na odlučivanje o tomu može li nerezidentni pružatelj usluga poslovati ili voditi aktivan marketing u Singapuru 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
9. TURISTIČKE USLUGE I USLUGE POVEZANE S PUTOVANJIMA |
|||
A. Hoteli i restorani (uklj. pripremu i dostavu hrane (catering)) |
|||
Usluge hotelskog i drugog smještaja (641) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge posluživanja hrane, osim usluga posluživanja jela u ugostiteljskim objektima u državnom vlasništvu (19) (642**) Usluge posluživanja pića za konzumaciju u prostorima objekta (20) (643**) |
1. Nema ograničenja, osim što samo državljanin Singapura ili osoba koja u Singapuru ima trajno boravište može podnijeti zahtjev za dozvolu za vođenje ugostiteljskog objekta na mjestima kao što su kompleksi štandova s hranom, restorani i kafeterije, za vlastiti račun. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim što samo državljanin Singapura ili osoba koja u Singapuru ima trajno boravište može podnijeti zahtjev za dozvolu za vođenje ugostiteljskog objekta na mjestima kao što su kompleksi štandova s hranom, restorani i kafeterije, za vlastiti račun. Za pružanje usluga pripreme i dostave hrane i/ili pića u Singapuru, strani pružatelj usluga mora biti registriran kao društvo s ograničenom odgovornošću u Singapuru i podnijeti zahtjev za ugostiteljski objekt na ime društva s ograničenom odgovornošću. 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja, osim što samo državljanin Singapura ili osoba koja u Singapuru ima trajno boravište može podnijeti zahtjev za dozvolu za vođenje ugostiteljskog objekta na mjestima kao što su kompleksi štandova s hranom, restorani i kafeterije, za vlastiti račun. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim što samo državljanin Singapura ili osoba koja u Singapuru ima trajno boravište može podnijeti zahtjev za dozvolu za vođenje ugostiteljskog objekta na mjestima kao što su kompleksi štandova s hranom, restorani i kafeterije, za vlastiti račun. Za pružanje usluga pripreme i dostave hrane i/ili pića u Singapuru, strani pružatelj usluga mora biti registriran kao društvo s ograničenom odgovornošću u Singapuru i podnijeti zahtjev za ugostiteljski objekt na ime društva s ograničenom odgovornošću. 4. Ne preuzima obveze |
|
B. Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) |
|||
Usluge putničkih agencija i organizatora grupnih putovanja (turoperatora) (7471) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
C. Usluge turističkih vodiča |
|||
Usluge turističkih vodiča (7472) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
10. REKREACIJSKE, KULTURNE I SPORTSKE USLUGE |
|||
A. Zabavljačke usluge (uključujući usluge kazališta, glazbenih skupina uživo i cirkusa) (9619) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
C. Knjižnice, arhivi, muzeji i druge kulturne usluge |
|||
Usluge knjižnice (96311) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Muzejske usluge, uključujući očuvanje povijesnih lokaliteta i građevina (9632) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Arhivske usluge, osim usluga utvrđenih Zakonom o Zavodu za nacionalnu baštinu (9631**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
D. Sportske i ostale rekreacijske usluge |
|||
Sportske i rekreacijske usluge, osim usluga kockanja i klađenja (964**) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
11. PROMETNE USLUGE |
|||
A. Usluge pomorskog prometa |
|||
Međunarodni prijevoz (tereta i putnika) osim kabotažnog prijevoza) (7211**, 7212**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim na registraciju brodova pod singapurskom zastavom u skladu sa Zakonom o trgovačkom brodarstvu (poglavlje 179.) (21) 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku; ne preuzima obveze za premještaje posade brodova među društvima |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja, osim na registraciju brodova pod singapurskom zastavom u skladu sa Zakonom o trgovačkom brodarstvu (poglavlje 179.) (22) 4. Ne preuzima obveze |
U skladu s odlukama Pregovaračke skupine za usluge pomorskog prijevoza WTO-a, ako sljedeće usluge nisu na drugi način obuhvaćene obvezom iz točke ii. podstavka (c) članka XXVIII. Općeg sporazuma o trgovini uslugama u Prilogu 1.B Sporazumu WTO-a, one se pružaju međunarodnim subjektima za pomorski prijevoz u skladu s razumnim i nediskriminirajućim uvjetima: — peljarenje; — tegljenje i pomoć pri tegljenju; — opskrba hranom, gorivom i vodom; — skupljanje otpada i uklanjanje ostataka tereta; — usluge lučke kapetanije; — navigacijska pomoć; — usluge hitnih popravaka; — sidrenje; i — ostale operativne obalne usluge koje su nužne za ukrcaj na brod, uključujući komunikaciju, opskrbu pitkom vodom i električnom energijom. |
Pomoćne pomorske usluge |
|||
Usluge pomorskih agencija (23) (748**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
Posredništvo u pomorskom prijevozu (748**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
Međunarodno tegljenje (7214**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
Usluge pohrane i skladištenja (742**) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci 3. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci 3. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
Usluge kontejnerske stanice i terminala (24) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci 3. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci 3. Nema ograničenja, osim za usluge koje pružaju javni terminali u luci 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
Usluge pomorske otpreme tereta (25) (748, 749) |
1. Može biti potrebna registracija ureda. 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
Iznajmljivanje plovila s posadom (7213) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
Ostale pomoćne i popratne usluge (uključujući pripremu i dostavu hrane i pića (catering)) (749**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
Održavanje i popravak plovila (8868**) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
|
B. Usluge željezničkog prometa |
|||
Održavanje i popravak opreme za gradski i prigradski željeznički promet (8868**) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
C. Usluge cestovnog prometa |
|||
Usluge iznajmljivanja automobila s vozačem (71222) Usluge iznajmljivanja autobusa s vozačem (71223) Iznajmljivanje vozila za prijevoz komercijalnog tereta s vozačem (71240) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Prijevoz sljedećeg tereta: (a) smrznute robe (71231) (b) tekućina ili plinova (71232) (c) kontejnerskog tereta (71233) (d) namještaja (71234) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge održavanja i popravka motornih vozila (61120) Usluge održavanja i popravka dijelova motornih vozila (88**) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze kako je navedeno u horizontalnom odjeljku |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge parkiranja (74430) |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze kako je navedeno u horizontalnom odjeljku |
1. Nema ograničenja 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
D. Pomoćne usluge u svim vrstama prometa osim pomorskog prometa |
|||
Usluge pohrane i skladištenja, uključujući usluge kontejnerske stanice i terminala (742) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Ne preuzima obveze, osim za usluge pohrane i skladištenja za cestovni prijevoz 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Ne preuzima obveze, osim za usluge pohrane i skladištenja za cestovni prijevoz 4. Ne preuzima obveze |
|
12. OSTALE USLUGE KOJE NISU DRUGDJE UKLJUČENE (95, 97, 98, 99) |
|||
Usluge pranja, čišćenja i bojanja (9701) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Usluge uređivanja kose i druge usluge uljepšavanja (9702) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
Pogrebne usluge, usluge kremiranja i usluge grobara, osim usluge održavanja groblja i grobova (97030**) |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze osim kako je navedeno u horizontalnom odjeljku. |
1. Ne preuzima obveze 2. Nema ograničenja 3. Nema ograničenja 4. Ne preuzima obveze |
|
OBVEZE/OGRANIČENJA PO SEKTORIMA |
|||
A. POLJOPRIVREDA, LOV I ŠUMARSTVO |
|||
(a) Poljoprivreda, lov i povezane uslužne djelatnosti (ISIC rev. 3: 011, 012, 013, 014, 015) |
Ne preuzima obveze za mjere koje utječu na svinjogojstvo. |
||
(b) Šumarstvo, sječa drva i povezane usluge (ISIC rev. 3: 020) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
B. RIBARSTVO |
|||
(a) Ribolov, upravljanje ribljim mrijestilištima i ribljim uzgajalištima; usluge povezane s ribolovom (ISIC rev. 3: 050) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
C. RUDARSTVO I VAĐENJE |
|||
(a) Vađenje ugljena i lignita; vađenje treseta (ISIC rev. 3: 101, 102, 103) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(b) Vađenje sirove nafte i prirodnog plina; usluge povezane s vađenjem nafte i plina osim geodetskih aktivnosti (ISIC rev. 3: 111, 112) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(c) Vađenje rudača uranija i torija (ISIC rev. 3: 120) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(d) Rudarenje metalnih ruda (ISIC rev. 3: 131, 132) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(e) Ostalo rudarstvo i vađenje (ISIC rev. 3: 141, 142) |
Ne preuzima obveze za mjere koje utječu na sljedeće: |
||
D. PROIZVODNJA |
Ne preuzima obveze za mjere koje utječu na proizvodnju za prodaju ili druge trgovačke svrhe bilo koje robe navedene u Zakonu o kontroli proizvodnje. To se ograničenje primjenjuje na cijelu točku „D. PROIZVODNJA”. |
||
(a) Proizvodnja prehrambenih proizvoda i pića (ISIC rev. 3: 151, 152, 153, 154, osim proizvodnje žvakaće gume, 155, osim 1551 i 1553) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(b) Proizvodnja tekstila (ISIC rev. 3: 171, 172, 173) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(c) Proizvodnja odjeće; strojenje i bojanje krzna (ISIC rev. 3: 181, 182) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(d) Štavljenje i strojenje kože; proizvodnja kovčega i torbi, ručnih torbica. Sedlarski i remenarski proizvodi i obuća (ISIC rev. 3: 191, 192) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(e) Proizvodnja drva i proizvoda od drva i pluta, osim namještaja; proizvodi od slame i pletarskih materijala (ISIC rev 3: 201, 202) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(f) Proizvodnja papira i papirnatih proizvoda (ISIC rev. 3: 210) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(g) Objavljivanje, tiskanje i reprodukcija snimljenog materijala (ISIC rev 3: 221, 222, 223) |
Ne preuzima obveze za mjere povezane s objavljivanjem tiskanih medija. Tiskani mediji odnose se na bilo koju publikaciju koja sadržava vijesti, podatke, izvješća o događajima, ili bilo koje primjedbe, opažanja, ili komentare na njih, ili na bilo koje pitanje od javnog interesa, tiskanu na bilo kojem jeziku i objavljenu za prodaju ili besplatno dijeljenje u razmacima koji nisu veći od jednog tjedna. |
||
(h) Proizvodnja koksa, proizvoda od rafinirane nafte (ISIC rev. 3: 231, 232) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(i) Proizvodnja kemikalija i kemijskih proizvoda (ISIC rev. 3: 24, osim proizvodnje eksploziva) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(j) Proizvodnja gumenih i plastičnih proizvoda (ISIC rev. 3: 251, 252) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(k) Proizvodnja ostalih nemetalnih mineralnih proizvoda (ISIC rev. 3: 261, 269) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(l) Proizvodnja osnovnih metala (ISIC rev. 3: 271, osim proizvodnje proizvoda od vučenog čelika, 272, 273) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(m) Proizvodnja proizvoda od metala, osim strojeva i opreme (ISIC rev. 3: 281, osim proizvodnje nuklearnih reaktora, 289) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(n) Proizvodnja strojeva i opreme d.n. (ISIC rev. 3: 291, 292, osim proizvodnje oružja i streljiva, 293) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(o) Proizvodnja uredskih, računovodstvenih i računalnih uređaja (ISIC rev. 3: 300) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(p) Proizvodnja električnih strojeva i uređaja d.n. (ISIC rev. 3: 311, 312, 313, 314, 315, 319) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(q) Proizvodnja radio, televizijske i komunikacijske opreme i uređaja (ISIC rev. 3: 321, 322, 323) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(r) Proizvodnja medicinskih, preciznih i optičkih instrumenata, ručnih i zidnih satova (ISIC rev. 3: 331, 332, 333) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(s) Proizvodnja motornih vozila, prikolica i poluprikolica (ISIC rev. 3: 341, 342, 343) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(t) Proizvodnja ostale transportne opreme (ISIC rev. 3: 351, 352, 353, 359) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(u) Proizvodnja namještaja; proizvodnja d.n. (ISIC rev. 3: 361, 369) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
(v) Recikliranje (ISIC rev. 3: 371, 372) |
Nema ograničenja. |
Nema ograničenja. |
|
E. OPSKRBA ELEKTRIČNOM ENERGIJOM, PLINOM I VODOM |
|||
(a) Električna energija i plin (ISIC rev. 3: 401, 402) |
Nema ograničenja, osim: (a) proizvođači električne energije mogu prodavati električnu energiju samo preko singapurskog veleprodajnog tržišta električne energije i nije im dopušteno izravno prodavati potrošačima. Ukupna količina električne energije koju na veleprodajno tržište električne energije dobavljaju proizvođači električne energije izvan Singapura ne smije biti veća od 600 MW. (b) samo je društvu SP Services Ltd i njegovu pravnom sljedniku dopušteno dobavljati električnu energiju: i. Svim kućanskim potrošačima električne energije; ii. Nekućanskim potrošačima električne energije čija je prosječna mjesečna potrošnja niža od 10 000 kWh; i iii. Potrošačima koje se električnom energijom opskrbljuje pri jednofaznoj niskoj voltaži. (c) samo je društvo PowerAssets Ltd i njegov pravni sljednik ovlašten za prijenos u skladu sa Zakonom o električnoj energiji. Power Gas Ltd i/ili njegov pravni sljednik jedini je vlasnik i operater mreže prijenosa i distribucije električne energije u Singapuru. (d) samo je društvu City Gas Ltd i njegovu pravnom sljedniku dopušteno proizvoditi i prodavati industrijski plin. (e) samo je društvu Power Gas Ltd i njegovu pravnom sljedniku dopušteno prevoziti i distribuirati industrijski i prirodni plin. Power Gas Ltd i njegov pravni sljednik jedini je vlasnik i operater plinovoda u Singapuru. |
|
|
(1)
U skladu sa zaključkom preispitivanja Zakona o registraciji poslovnih subjekata, sve izmjene Zakona koje Singapur donese radi ukidanja bilo kojeg ograničenja za poduzeća koja svoju djelatnost obavljaju isključivo preko interneta, bit će uključena u ovaj raspored.
(2)
Osobe koje mogu biti imenovane za takvu funkciju prvenstveno su singapurski državljani, osobe sa stalnim boravištem u Singapuru i imatelji vize EntrePass (s lokalnom adresom).
(3)
Zbog postupnog postupka liberalizacije singapurskog tržišta pravnih usluga, Singapur se još ne može obvezati na širenje pristupa tržištu u ovom sektoru. U cilju širenja pristupa tržištu, stranke će preispitati svoje obveze u pogledu pravnih usluga najkasnije dvije godine nakon stupanja na snagu Sporazuma. U tom smislu, Odbor za trgovinu može izmijeniti raspored bilo koje stranke.
(4)
„Pismo” znači svaka komunikacija u pisanom obliku na bilo kojoj vrsti fizičkog medija koju je potrebno prenijeti i isporučiti (osim elektronički) određenom primatelju ili na adresu koju je pošiljatelj naveo na pismu ili na njegovoj omotnici i koja uključuje poštanski predmet koji sadržava takvu komunikaciju, ali ne uključuje nikakvu knjigu, katalog, novine ili časopis.
(5)
Uvjeti sigurnosti ni u kojem slučaju ne mogu činiti sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije protiv pružatelja usluga iz EU-a, ili prikrivenog ograničavanja poslovne jedinice ili prekograničnog pružanja usluga.
(6)
„Lokalno žurno pismo” znači pismo koje potječe od pošiljatelja u Singapuru i predviđeno je za isporuku u Singapuru u okviru istog radnog dana.
(7)
„Međunarodno žurno pismo” znači pismo: i. koje potječe od pošiljatelja u Singapuru i namijenjeno je za isporuku na odredište izvan Singapura brže od objavljenog standarda isporuke za zrakoplovne pošiljke koje otprema subjekt koji ima dozvolu za pružanje poštanskih usluga; ili ii. koje potječe od pošiljatelja izvan Singapura i predviđeno je za isporuku u okviru istog radnog dana u Singapuru.
(8)
Telekomunikacijske usluge isključuju usluge radiodifuzije odnosno usluge koje se sastoje od neprekinutih lanaca prijenosa žičanim ili bežičnim sredstvom koji je potreban za prijam i/ili prikaz signala zvučnog i/ili vizualnog programa javnosti ili bilo kojem dijelu javnosti.
(9)
Osnovne telekomunikacijske usluge mogu se pružati s pomoću satelitske tehnologije.
(10)
To uključuje glasovne i podatkovne usluge te usluge komunikacije putem telefaksa.
(11)
Mobilne usluge mogu se pružati s pomoću satelitske tehnologije.
(12)
Lokalne ustanove za tercijarno obrazovanje su ustanove koje se osnivaju u skladu s parlamentarnim zakonom ili rješenjem ministra obrazovanja.
(13)
Na primjer, partnerstva i poduzeća u vlasništvu jedne osobe nisu prihvatljivi pravni oblici za depozitne financijske institucije u Singapuru. Cilj ove uvodne napomene nije da ona sama po sebi utječe na, ili na drugi način ograničava, izbor pružatelja financijskih usluga druge stranke između podružnica ili društava kćeri.
(14)
Izdavanje dozvola istovjetno je registraciji osiguravajućih društava i posrednika u osiguranju koji posluju u Singapuru u skladu s nacionalnim singapurskim zakonom o osiguranju.
(15)
Na primjer, partnerstva i poduzeća u vlasništvu jedne osobe nisu prihvatljivi pravni oblici za depozitne financijske institucije u Singapuru. Cilj ove uvodne napomene nije da ona sama po sebi utječe na, ili na drugi način ograničava, izbor pružatelja financijskih usluga druge stranke između podružnica ili društava kćeri.
(16)
Tim se ograničenjem ne isključuje mogućnost obavljanja dijela tih transakcija preko interneta.
(17)
Tim se ograničenjem ne isključuje mogućnost obavljanja dijela tih transakcija preko interneta.
(18)
„globalna bankovna grupa iz EU-a” znači matično društvo banke iz EU-a (ili banka iz EU-a, ako nije u vlasništvu ili pod kontrolom matičnog društva) i njezina grupa društava konsolidiranih u skladu s računovodstvenim standardima u pravnom sustavu gdje je matično društvo osnovano.
(19)
Isključujući usluge posluživanja hrane u zračnom i pomorskom prijevozu.
(20)
Isključujući usluge posluživanja hrane u zračnom i pomorskom prijevozu.
(21)
Za registraciju broda pod singapurskom zastavom, vlasnik broda mora biti singapurski državljanin ili društvo osnovano u Singapuru s najmanje 50 000 SGD temeljnog kapitala.
(22)
Za registraciju broda pod singapurskom zastavom, vlasnik broda mora biti singapurski državljanin ili društvo osnovano u Singapuru s najmanje 50 000 SGD temeljnog kapitala.
(23)
„Usluge pomorskih agencija” (ili „usluge brodarskih agencija”) znači djelatnosti koje se sastoje od zastupanja u svojstvu agenta, na određenom zemljopisnom području, poslovnih interesa jednog ili više brodara ili brodarskih društava za sljedeće potrebe: stavljanje na tržište i prodaju usluga pomorskog prijevoza i srodnih usluga, od izrade ponude do izdavanja računa i teretnica u ime trgovačkih društava, dobavu i preprodaju potrebnih srodnih usluga, pripremu dokumentacije i pružanje poslovnih informacija; organiziranje, u ime trgovačkih društava, pristanka brodova ili preuzimanja tereta kada je to potrebno; međutim, taj podsektor ne obuhvaća nijednu uslugu iz „usluge utovara i istovara u pomorstvu”, „usluge kontejnerske stanice i terminala”, „usluge otpreme tereta” i „usluge carinjenja”.
(24)
„Usluge kontejnerske stanice i terminala” znači djelatnosti koje se sastoje od skladištenja kontejnera, u luci ili na kopnu, s ciljem njihova punjenja/pražnjenja, popravka ili pripreme za prijevoz.
(25)
„Usluge pomorske otpreme tereta” znači djelatnost koja se sastoji od organiziranja i praćenja otpreme u ime krcatelja, dobavljanjem usluga prijevoza i srodnih usluga, pripremom dokumentacije i pružanjem poslovnih informacija, uključujući carinjenje. Potonje znači djelatnosti koje se sastoje od obavljanja carinskih formalnosti za drugu stranku povezanih s uvozom, izvozom ili prijevozom tereta, bez obzira na to pruža li tu uslugu pružatelj usluga u okviru svoje osnovne ili sporedne djelatnosti, ali isključuje provedbu zakonskih ovlasti carinika. |
PRILOG DODATKU 8-B-1:
VRSTE SOCIJALNIH USLUGA KOJE SU ISKLJUČENE IZ RASPOREDA RASPORED POSEBNIH OBVEZA
1. Usluge zakonskog nadzora sa smještajem za sljedeće vrste klijenata (9331):
žene i djevojke zadržane na sigurnom mjestu u skladu s odjeljkom 160. Povelje o ženama (poglavlje 353.) (93312);
djeca zadržana na sigurnom mjestu u skladu s odjeljkom 8. Zakona o djeci i mladim osobama (poglavlje 38.) (93312);
djeca i mlade osobe zadržani u pritvoru u skladu s odjeljkom 44. stavkom 1. točkom (f) Zakona o djeci i mladim osobama, ili uvjetno pušteni u posebnu odgojnu ustanovu ( 92 ) u skladu s odjeljkom 44. stavkom 1. točkom (g) Zakona o djeci i mladim osobama (93319);
djeca i mlade osobe koje su primljene u posebnu odgojnu ustanovu radi zakonskog nadzora u skladu s odjeljkom 49. točkom ii. Zakona o djeci i mladim osobama (93312) i
osobe koje izdržavaju uvjetnu kaznu uz zahtjev boravka u posebnoj ustanovi u skladu s odjeljkom 12. Zakona o uvjetnoj kazni prijestupnika (poglavlje 252. (93319).
2. Usluge zakonskog nadzora bez smještaja za sljedeće vrste klijenata (9332):
djeca i mlade osobe stavljeni pod nadzor imenovanog socijalnog radnika u skladu s odjeljkom 49. točkom i. Zakona o djeci i mladim osobama (93329) i
osobe koje izdržavaju uvjetnu kaznu bez zahtjeva boravka u posebnoj ustanovi u skladu s odjeljkom 5. Zakona o uvjetnoj kazni prijestupnika (93329).
Dodatak 8-B-2
SINGAPUR
RASPORED POSEBNIH OBVEZA – DODATAK O FINANCIJSKIM USLUGAMA
A. POSEBNE OBVEZE
Na sve obveze iz ovog rasporeda primjenjuju se horizontalne obveze iz Rasporeda posebnih obveza Singapura. Na sve obveze iz ovog rasporeda primjenjuju se i uvjeti pristupa, kriteriji prijama, nacionalni zakoni, smjernice, pravila i propisi, uvjeti Monetarne uprave Singapura ili bilo kojeg drugog relevantnog nadležnog tijela u Singapuru, uz uvjet da se njima ne izbjegavaju obveze Singapura iz ovog Sporazuma. Pravne osobe koje pružaju financijske usluge podliježu nediskriminacijskim ograničenjima u pogledu pravnog oblika ( 93 ).
U pogledu osiguranja
1. Singapur ne zahtijeva prijavu ili odobrenje proizvoda osiguranja, osim za proizvode životnog osiguranja ( 94 ), proizvode povezane sa središnjim sustavom osiguranja i proizvode povezane s ulaganjima. Ako je prijava ili odobrenje proizvoda potrebno, Singapur dopušta uvođenje proizvoda i smatra ga odobrenim, osim ako proizvod odbije u razumnom roku, što nastoji učiniti u roku od 30 dana. Singapur ne primjenjuje ograničenja na broj ili učestalost uvođenja proizvoda. Ta se posebna obveza ne primjenjuje ako neka financijska institucija Unije želi pružati novu financijsku uslugu u skladu s člankom 8.53. (Nove financijske usluge).
U pogledu upravljanja portfeljem
2.
Singapur pružatelju financijskih usluga, osim fiducijarnim društvima ili osiguravajućim društvima, osnovanom izvan Singapura dopušta da, na način koji je usklađen s člankom 8.49. (Područje primjene i definicije), voditelju kolektivnog programa ulaganja pruža usluge investicijskog savjetovanja i upravljanja portfeljem, isključujući 1. depozitarne usluge, 2. usluge skrbništva i 3. izvršne usluge koje nisu povezane s upravljanjem kolektivnog programa ulaganja, ako je voditelj:
smješten na državnom području Singapura; i
povezan s pružateljem financijskih usluga.
Za potrebe ovog stavka,
„kolektivni program ulaganja” ima značenje iz odjeljka 2. Zakona o vrijednosnim papirima i ročnicama (pog. 289.); i
„povezano” znači povezano društvo u skladu s odjeljkom 6. Zakona o trgovačkim društvima (pog. 50.).
U pogledu kreditnih i debitnih kartica
3. Singapur razmatra zahtjeve za pristup mrežama bankomata koje vode lokalne banke u Singapuru za kreditne i debitne kartice nebankovnih izdavatelja koje kontroliraju osobe iz Unije. Ako se takav zahtjev odobri, nebankovni izdavatelji kartica mogu dogovarati trgovačke uvjete pristupa mrežama bankomata koje vode lokalne banke.
B. OSTALO
1.
Isključivo u kontekstu buduće liberalizacije svog bankovnog podsektora i ne u svrhu zaštite lokalnih pružatelja financijskih usluga u bankovnom podsektoru, Singapur može odrediti nove neusklađene mjere na osnovi tretmana najpovlaštenije nacije. Te mjere mogu uključivati, ali se ne ograničuju na:
zahtjeve u pogledu sastava upravnih odbora banaka i financijskih trgovačkih društava; i
ograničenja u pogledu broja poslovnica financijskih trgovačkih društava,
uz uvjet da nijedna takva neusklađena mjera ne odstupa od obveza Singapura u skladu s odjeljkom o financijskim uslugama iz Rasporeda posebnih obveza, o liberalizaciji kvantitativnih ograničenja za broj dozvola ili broj poslovnica za banke iz Unije ili određivanju rokova kojima se bankama iz Unije dopušta pristup bilo kojoj mreži bankomata u Singapuru.
Ako pružatelj financijskih usluga iz Unije ne želi sudjelovati u budućoj liberalizaciji iz podstavka (a), Singapur ne primjenjuje nikakve povezane nove neusklađene mjere niti poduzima štetne djelovanje s obzirom na pružatelja financijskih usluga.
Ako odredi bilo koju neusklađenu mjeru iz stavka (a), Singapur:
obavješćuje Uniju o svojoj namjeri najmanje tri mjeseca prije provedbe mjere;
savjetuje se s Unijom u pogledu mjere i uredno razmatra stajališta Unije u tom pogledu; i
uvodi kompenzacijske prilagodbe odjeljka o financijskim uslugama svog Rasporeda posebnih obveza s obzirom na isti razred pružatelja financijskih usluga bankovnog podsektora na koji utječe mjera tako da opća razina obveza bude povoljnija za trgovinu u bankovnom podsektoru nego prije uvođenja mjere ( 95 ).
Podstavak (a) ne primjenjuje se ni na jednu obvezu koju Singapur preuzima u pogledu dodatnih dozvola i poslovnica.
PRILOG 9-A
SREDIŠNJI SUBJEKTI KOJI PROVODE JAVNU NABAVU U SKLADU S ODREDBAMA OVOG SPORAZUMA
DIO 1.
OBVEZE SINGAPURA
Roba (navedena u Prilogu 9-D) |
Prag: 50 000 SDR |
Usluge (navedene u Prilogu 9-E) |
Prag: 50 000 SDR |
Graditeljstvo (navedeno u Prilogu 9-F) |
Prag: 5 000 000 SDR |
Popis subjekata:
Ovaj Sporazum općenito se primjenjuje na nabavu singapurskog Ministarstva obrane iz sljedećih kategorija FSC-a (ostale su isključene) podložno odlukama Vlade Singapura iz odredbe članka 9.3., (Sigurnosne i opće iznimke) stavka 1.
FSC |
Opis |
22 |
Oprema za željeznice |
23 |
Vozila s WIG-učinkom, motorna vozila, prikolice i bicikli |
24 |
Traktori |
25 |
Komponente opreme vozila |
26 |
Gume i zračnice |
29 |
Pribor za motore |
30 |
Oprema za mehanički prijenos snage |
31 |
Ležajevi |
32 |
Strojevi i oprema za obradu drva |
34 |
Strojevi za obradu kovina |
35 |
Oprema za uslužnu djelatnost i trgovinu |
36 |
Posebni industrijski strojevi |
37 |
Poljoprivredni strojevi i oprema |
38 |
Oprema za građevinarstvo, rudarstvo, iskopavanje i održavanje autocesta |
39 |
Oprema za rukovanje materijalima |
40 |
Užad, kabeli, lanci i priključci |
41 |
Rashladna i klimatizacijska oprema te oprema za strujanje zraka |
42 |
Protupožarna, spasilačka i sigurnosna oprema |
43 |
Pumpe i kompresori |
44 |
Peći, parni kotlovi i oprema za sušenje |
45 |
Oprema za vodoinstalacije, grijanje i sanitaciju |
46 |
Oprema za pročišćavanje vode i preradu otpadnih voda |
47 |
Cijevi, kanali, crijeva i priključci |
48 |
Ventili |
51 |
Ručni alati |
52 |
Mjerni alati |
53 |
Metalni dijelovi i abrazivi |
54 |
Predgotovljene strukture i skele |
55 |
Drvena građa, drvena stolarija, šperploča i furnir |
56 |
Konstrukcijski i građevinski materijal |
61 |
Električni vodiči i oprema za prijenos i distribuciju električne energije |
62 |
Rasvjeta i lampe |
63 |
Alarmni, signalni i sigurnosni detekcijski sustavi |
65 |
Medicinska, stomatološka i veterinarska oprema i pribor |
67 |
Fotografska oprema |
68 |
Kemikalije i kemijski proizvodi |
69 |
Pomagala i uređaji za izobrazbu |
70 |
Oprema za automatsku obradu podataka za opće potrebe, računalni programi, pribor i pomoćna oprema |
71 |
Namještaj |
72 |
Kućni i komercijalni namještaj i uređaji |
73 |
Oprema za pripremu i posluživanje hrane |
74 |
Uredski strojevi, sustavi obrade teksta i videooprema |
75 |
Uredski pribor i uređaji |
76 |
Knjige, karte i druge publikacije |
77 |
Glazbeni instrumenti, fonografi i kućni radijski prijemnici |
78 |
Oprema za rekreaciju i sport |
79 |
Oprema i pribor za čišćenje |
80 |
Četke, boje, brtvila i ljepila |
81 |
Spremnici, ambalaža i pribor za pakiranje |
83 |
Tekstil, koža, krzno, odjeća i obuća, šatori i zastave |
84 |
Odjeća, pojedinačna oprema i znakovlje |
85 |
Toaletni proizvodi |
87 |
Poljoprivredne potrepštine |
88 |
Žive životinje |
89 |
Hrana |
91 |
Goriva, maziva, ulja i voskovi |
93 |
Materijali izrađeni od nemetala |
94 |
Nemetalne sirovine |
95 |
Metalne šipke, table i profili |
96 |
Rudače, minerali i njihovi primarni proizvodi |
99 |
Razno |
Napomene uz dio 1. Priloga 9-A:
Ovaj Sporazum ne primjenjuje se na nabavu u pogledu:
građevinskih ugovora za zgrade veleposlanstava u inozemstvu i zgrade sjedišta, koje je sklopilo Ministarstvo vanjskih poslova; i
ugovora koje sklapaju Odjel za unutarnju sigurnost, Odjel za kriminalne istrage, Odsjek za sigurnost i Državni zavod za narkotike Ministarstva unutarnjih poslova, kao ni nabavu tog ministarstva koja ima sigurnosne implikacije.
Sporazum se ne primjenjuje na nabave koje provodi obuhvaćeni subjekt u ime neobuhvaćenog subjekta.
DIO 2.
OBVEZE UNIJE
Roba (navedena u Prilogu 9-D) |
Prag: 130 000 SDR |
Usluge (navedene u Prilogu 9-E) |
Prag: 130 000 SDR |
Radovi (navedeni u Prilogu 9-F) |
Prag: 5 000 000 SDR |
1. Subjekti Unije
Vijeće Europske unije,
Europska Komisija
Europska služba za vanjsko djelovanje (EEAS)
2. Javni naručitelji središnje državne uprave država članica Unije
BELGIJA
1. Services publics fédéraux: |
1. Federale Overheidsdiensten: |
SPF Chancellerie du Premier Ministre; |
FOD Kanselarij van de Eerste Minister; |
SPF Personnel et Organisation; |
FOD Kanselarij Personeel en Organisatie; |
SPF Budget et Contrôle de la Gestion; |
FOD Budget en Beheerscontrole; |
SPF Technologie de l'Information et de la Communication Fedict); |
FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict); |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement; |
FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking; |
SPF Intérieur; |
FOD Binnenlandse Zaken; |
SPF Finances; |
FOD Financiën; |
SPF Mobilité et Transports; |
FOD Mobiliteit en Vervoer; |
SPF Emploi, Travail et Concertation sociale; |
FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg; |
SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale; |
FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid; |
SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement; |
FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu; |
SPF Justice; |
FOD Justitie; |
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie; |
FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie; |
Ministère de la Défense; |
Ministerie van Landsverdediging; |
Service public de programmation |
Programmatorische Overheidsdienst |
Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté Et Economie sociale; |
Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie; |
Service public fédéral de Programmation Développement durable; |
Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling; |
Service public fédéral de Programmation Politique scientifique; |
Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid; |
2. Régie des Bâtiments: |
2. Regie der Gebouwen: |
Office national de Sécurité sociale; |
Rijksdienst voor sociale Zekerheid; |
Institut national d'Assurance sociales Pour travailleurs indépendants; |
Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen; |
Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité; |
Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering; |
Office national des Pensions; |
Rijksdienst voor Pensioenen; |
Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité; |
Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering; |
Fond des Maladies professionnelles; |
Fonds voor Beroepsziekten; |
Office national de l'Emploi; |
Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening; |
La Poste (1) |
De Post (1) |
(1)
Poštanske djelatnosti po zakonu od 24. prosinca 1993. |
BUGARSKA
Администрация на Народното събрание (Administration of the National Assembly)
Администрация на Президента (Administration of the President)
Администрация на Министерския съвет (Administration of the Council of Ministers)
Конституционен съд (Constitutional Court)
Българска народна банка (Bulgarian National Bank)
Министерство на външните работи (Ministry of Foreign Affairs)
Министерство на вътрешните работи (Ministry of the Interior)
Министерство на извънредните ситуации (Ministry of Еmergency Situations)
Министерство на държавната администрация и административната реформа (Ministry of State Administration and Administrative Reform)
Министерство на земеделието и храните (Ministry of Agriculture and Food)
Министерство на здравеопазването (Ministry of Health)
Министерство на икономиката и енергетиката (Ministry of Economy and Energy)
Министерство на културата (Ministry of Culture)
Министерство на образованието и науката (Ministry of Education and Science)
Министерство на околната среда и водите (Ministry of Environment and Water)
Министерство на отбраната (Ministry of Defence)
Министерство на правосъдието (Ministry of Justice)
Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Ministry of Regional Development and Public Works)
Министерство на транспорта (Ministry of Transport)
Министерство на труда и социалната политика (Ministry of Labour and Social Policy)
Министерство на финансите (Ministry of Finance)
държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (state agencies, state commissions, executive agencies and other state authorities established by law or by Council of Ministers' decree having a function relating to the exercise of executive power):
Агенция за ядрено регулиране (Nuclear Regulatory Agency)
Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Energy and Water State Regulatory Commission)
Държавна комисия по сигурността на информацията (State Commission on Information Security)
Комисия за защита на конкуренцията (Commission for Protection of Competition)
Комисия за защита на личните данни (Commission for Personal Data Protection)
Комисия за защита от дискриминация (Commission for Protection Against Discrimination)
Комисия за регулиране на съобщенията (Communications Regulation Commission)
Комисия за финансов надзор (Financial Supervision Commission)
Патентно ведомство на Република България (Patent Office of the Republic of Bulgaria)
Сметна палата на Република България (National Audit Office of the Republic of Bulgaria)
Агенция за приватизация (Privatization Agency)
Агенция за следприватизационен контрол (Agency for Post-privatization Control)
Български институт по метрология (Bulgarian Institute for Metrology)
Държавна агенция „Архиви” (State Agency „Archives”)
Държавна агенция „Държавен резерв и военновременни запаси” (State Agency „State Reserve and War-Time Stocks”)
Държавна агенция за бежанците (State Agency for Refugees)
Държавна агенция за българите в чужбина (State Agency for Bulgarians Abroad)
Държавна агенция за закрила на детето (State Agency for Child Protection)
Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (State Agency for Information Technology and Communications)
Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (State Agency for Metrological and Technical Surveillance)
Държавна агенция за младежта и спорта (State Agency for Youth and Sports)
Държавна агенция по туризма (State Agency for Tourism)
Държавна комисия по стоковите борси и тържища (State Commission on Commodity Exchanges and Market-places)
Институт по публична администрация и европейска интеграция (Institute of Public Administration and European Integration)
Национален статистически институт (National Statistical Institute)
Агенция „Митници” (Customs Agency)
Агенция за държавна и финансова инспекция (Public Financial Inspection Agency)
Агенция за държавни вземания (State Receivables Collection Agency)
Агенция за социално подпомагане (Social Assistance Agency)
Държавна агенция „Национална сигурност” (State Agency „National Security”)
Агенция за хората с увреждания (Agency for Persons with Disabilities)
Агенция по вписванията (Registry Agency)
Агенция по енергийна ефективност (Energy Efficiency Agency)
Агенция по заетостта (Employment Agency)
Агенция по геодезия, картография и кадастър (Geodesy, Cartography and Cadastre Agency)
Агенция по обществени поръчки (Public Procurement Agency)
Българска агенция за инвестиции (Bulgarian Investment Agency)
Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация” (General Directorate „Civil Aviation Administration”)
Дирекция за национален строителен контрол (Directorate for National Construction Supervision)
Държавна комисия по хазарта (State Commission on Gambling)
Изпълнителна агенция „Автомобилна администрация” (Executive Agency „Automobile Administration”)
Изпълнителна агенция „Борба с градушките” (Executive Agency „Hail Suppression”)
Изпълнителна агенция „Българска служба за акредитация” (Executive Agency „Bulgarian Accreditation Service”)
Изпълнителна агенция „Главна инспекция по труда” (Executive Agency „General Labour Inspectorate”)
Изпълнителна агенция „Железопътна администрация” (Executive Agency „Railway Administration”)
Изпълнителна агенция „Морска администрация” (Executive Agency „Maritime Administration”)
Изпълнителна агенция „Национален филмов център” (Executive Agency „National Film Centre”)
Изпълнителна агенция „Пристанищна администрация” (Executive Agency „Port Administration”)
Изпълнителна агенция „Проучване и поддържане на река Дунав” (Executive Agency „Exploration and Maintenance of the Danube River”)
Фонд „Републиканска пътна инфраструктура” (National Infrastructure Fund)
Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Executive Agency for Economic Analysis and Forecasting)
Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Executive Agency for Promotion of Small and Medium Enterprises)
Изпълнителна агенция по лекарствата (Executive Agency on Medicines)
Изпълнителна агенция по лозата и виното (Executive Agency on Vine and Wine)
Изпълнителна агенция по околна среда (Executive Environment Agency)
Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Executive Agency on Soil Resources)
Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Executive Agency on Fisheries and Aquaculture)
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Executive Agency for Selection and Reproduction in Animal Husbandry)
Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Executive Agency for Plant Variety Testing, Field Inspection and Seed Control)
Изпълнителна агенция по трансплантация (Transplantation Executive Agency)
Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Executive Agency on Hydromelioration)
Комисията за защита на потребителите (Commission for Consumer Protection)
Контролно-техническата инспекция (Control Technical Inspectorate)
Национална агенция за приходите (National Revenue Agency)
Национална ветеринарномедицинска служба (National Veterinary Service)
Национална служба за растителна защита (National Service for Plant Protection)
Национална служба по зърното и фуражите (National Grain and Feed Service)
Държавна агенция по горите (State Forestry Agency)
Висшата атестационна комисия (Higher Attestation Commission)
Национална агенция за оценяване и акредитация (National Evaluation and Accreditation Agency)
Националната агенция за професионално образование и обучение (National Agency for Vocational Education and Training)
Национална комисия за борба с трафика на хора (Bulgarian National Anti-Trafficking Commission)
Дирекция „Материално-техническо осигуряване и социално обслужване” на Министерство на вътрешните работи (Directorate „Material-technical Ensuring and Social Service” at the Ministry of the Interior)
Дирекция „Оперативно издирване” на Министерство на вътрешните работи (Directorate „Operative Investigation” at the Ministry of the Interior)
Дирекция „Финансово-ресурсно осигуряване” на Министерство на вътрешните работи (Directorate „Financial and Resource Ensuring” at the Ministry of the Interior)
Изпълнителна агенция „Военни клубове и информация” (Executive Agency „Military Clubs and Information”)
Изпълнителна агенция „Държавна собственост на Министерството на отбраната” (Executive Agency „State Property at the Ministry of Defence”)
Изпълнителна агенция „Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества”(Executive Agency „Testing and Control Measurements of Arms, Equipment and Property”)
Изпълнителна агенция „Социални дейности на Министерството на отбраната” (Executive Agency „Social Activities at the Ministry of Defence”)
Национален център за информация и документация (National Center for Information and Documentation)
Национален център по радиобиология и радиационна защита (National Centre for Radiobiology and Radiation Protection)
Национална служба „Полиция” (National Office „Police”)
Национална служба „Пожарна безопасност и защита на населението” (National Office „Fire Safety and Protection of the Population”)
Национална служба за съвети в земеделието (National Agricultural Advisory Service)
Служба „Военна информация” (Military Information Service)
Служба „Военна полиция” (Military Police)
Авиоотряд 28 (Airsquad 28)
ČEŠKA REPUBLIKA
Ministerstvo dopravy (Ministarstvo prometa)
Ministerstvo financí (Ministarstvo financija)
Ministerstvo kultury (Ministarstvo kulture)
Ministerstvo obrany (Ministarstvo obrane)
Ministerstvo pro místní rozvoj (Ministarstvo regionalnog razvoja)
Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministarstvo rada i socijalnih pitanja)
Ministerstvo průmyslu a obchodu (Ministarstvo industrije i trgovine)
Ministerstvo spravedlnosti (Ministarstvo pravosuđa)
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Ministarstvo obrazovanja, mladih i sporta)
Ministerstvo vnitra (Ministarstvo unutarnjih poslova)
Ministerstvo zahraničních věcí (Ministarstvo vanjskih poslova)
Ministerstvo zdravotnictví (Ministarstvo zdravlja)
Ministerstvo zemědělství (Ministarstvo poljoprivrede)
Ministerstvo životního prostředí (Ministarstvo zaštite okoliša)
Poslanecká sněmovna PČR (Zastupnički dom Parlamenta Češke Republike)
Senát PČR (Senat Parlamenta Češke Republike)
Kancelář prezidenta (Ured predsjednika)
Český statistický úřad (Češki ured za statistiku)
Český úřad zeměměřičský a katastrální (Češki ured za geodetsku izmjeru, kartiranje i katastar)
Úřad průmyslového vlastnictví (Ured za industrijsko vlasništvo)
Úřad pro ochranu osobních údajů (Ured za zaštitu osobnih podataka)
Bezpečnostní informační služba (Sigurnosna obavještajna služba)
Národní bezpečnostní úřad (Nacionalno tijelo za sigurnost)
Česká akademie věd (Znanstvena akademija Češke Republike)
Vězeňská služba (Služba za zatvore)
Český báňský úřad (Češko nadležno tijelo za rudarstvo)
Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (Ured za zaštitu tržišnog natjecanja)
Správa státních hmotných rezerv (Uprava za državne materijalne pričuve)
Státní úřad pro jadernou bezpečnost (Državni ured za nuklearnu sigurnost)
Energetický regulační úřad (Regulatorni ured za energetiku)
Úřad vlády České republiky (Ured Vlade Češke Republike)
Ústavní soud (Ustavni sud)
Nejvyšší soud (Vrhovni sud)
Nejvyšší správní soud (Vrhovni upravni sud)
Nejvyšší státní zastupitelství (Ured glavnog državnog odvjetnika)
Nejvyšší kontrolní úřad (Vrhovni ured za reviziju)
Kancelář Veřejného ochránce práv (Ured javnog pravobranitelja)
Grantová agentura České republiky (Znanstvena zaklada Češke Republike)
Státní úřad inspekce práce (Državni ured za inspekciju rada)
Český telekomunikační úřad (Češki ured za telekomunikacije)
Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD) (Uprava Češke Republike za ceste i autoceste)
DANSKA
Folketinget — The Danish Parliament Rigsrevisionen — The National Audit Office
Statsministeriet — The Prime Minister's Office
Udenrigsministeriet — Ministry of Foreign Affairs
Beskæftigelsesministeriet — Ministry of Employment
5 styrelser og institutioner — 5 agencies and institutions
Domstolsstyrelsen — The Court Administration
Finansministeriet — Ministry of Finance
5 styrelser og institutioner — 5 agencies and institutions
Forsvarsministeriet — Ministry of Defence
5 styrelser og institutioner — 5 agencies and Institutions
Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse — Ministry of the Interior and Health
Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut — Several agencies and institutions, including Statens Serum Institut
Justitsministeriet — Ministry of Justice
Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser — Commissioner of Police, 1 directorate and a number of agencies
Kirkeministeriet — Ministry of Ecclesiastical Affairs
10 stiftsøvrigheder — 10 diocesan authorities
Kulturministeriet — Ministry of Culture
4 styrelser samt et antal statsinstitutioner — A Department and a number of institutions
Miljøministeriet — Ministry of the Environment
5 styrelser — 5 agencies
Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration — Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs
1 styrelse — 1 agency
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri — Ministry of Food, Agriculture and Fisheries
4 direktorater og institutioner — 4 directorates and institutions
Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling — Ministry of Science, Technology and Innovation
Adskillige styrelser og institutioner, herunder Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger — Several agencies and institutions, including Risø National Laboratory and Danish National Research and Education Buildings
Skatteministeriet — Ministry of Taxation
1 styrelse og institutioner — 1 agency and several institutions
Velfærdsministeriet — Ministry of Welfare
3 styrelser og institutioner — 3 agencies and several institutions
Transportministeriet — Ministry of Transport
7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet — 7 agencies and institutions, including Øresundsbrokonsortiet
Undervisningsministeriet — Ministry of Education
3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner — 3 agencies, 4 educational establishments, 5 other institutions
Økonomi- og Erhvervsministeriet — Ministry of Economic and Business Affairs
Adskillige styrelser og institutioner — Several agencies and institutions
Klima- og Energiministeriet — Ministry for Climate and Energy
3 styrelser og institutioner — 3 agencies and institutions
NJEMAČKA
1. |
Federal Foreign Office |
Auswärtiges Amt |
2. |
Federal Chancellery |
Bundeskanzleramt |
3. |
Federal Ministry of Labour and Social Affairs |
Bundesministerium für Arbeit und Soziales |
4. |
Federal Ministry of Education and Research |
Bundesministerium für Bildung und Forschung |
5. |
Federal Ministry for Food, Agriculture and Consumer Protection |
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz |
6. |
Federal Ministry of Finance |
Bundesministerium der Finanzen |
7. |
Federal Ministry of the Interior (civil goods only) |
Bundesministerium des Innern |
8. |
Federal Ministry of Health |
Bundesministerium für Gesundheit |
9. |
Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth |
Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend |
10. |
Federal Ministry of Justice |
Bundesministerium der Justiz |
11. |
Federal Ministry of Transport, Building and Urban Affairs |
Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung |
12. |
Federal Ministry of Economic Affairs and Technology |
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie |
13. |
Federal Ministry for Economic Co-operation and Development |
Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung |
14. |
Federal Ministry of Defence |
Bundesministerium der Verteidigung |
15. |
Federal Ministry of Environment, Nature Conservation and Reactor Safety |
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit |
ESTONIJA
Vabariigi Presidendi Kantselei (Office of the President of the Republic of Estonia)
Eesti Vabariigi Riigikogu (Parliament of the Republic of Estonia)
Eesti Vabariigi Riigikohus (Supreme Court of the Republic of Estonia)
Riigikontroll (The State Audit Office of the Republic of Estonia)
Õiguskantsler (Legal Chancellor)
Riigikantselei (The State Chancellery)
Rahvusarhiiv (The National Archives of Estonia)
Haridus- ja Teadusministeerium (Ministry of Education and Research)
Justiitsministeerium (Ministry of Justice)
Kaitseministeerium (Ministry of Defence)
Keskkonnaministeerium (Ministry of Environment)
Kultuuriministeerium (Ministry of Culture)
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministry of Economic Affairs and Communications)
Põllumajandusministeerium (Ministry of Agriculture)
Rahandusministeerium (Ministry of Finance)
Siseministeerium (Ministry of Internal Affairs)
Sotsiaalministeerium (Ministry of Social Affairs)
Välisministeerium (Ministry of Foreign Affairs)
Keeleinspektsioon (The Language Inspectorate)
Riigiprokuratuur (Prosecutor's Office)
Teabeamet (The Information Board)
Maa-amet (Estonian Land Board)
Keskkonnainspektsioon (Environmental Inspectorate)
Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Centre of Forest Protection and Silviculture)
Muinsuskaitseamet (The Heritage Board)
Patendiamet (Patent Office)
Tehnilise Järelevalve Amet (The Estonian Technical Surveillance Authority)
Tarbijakaitseamet (The Consumer Protection Board)
Riigihangete Amet (Public Procurement Office)
Taimetoodangu Inspektsioon (The Plant Production Inspectorate)
Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Agricultural Registers and Information Board)
Veterinaar- ja Toiduamet (The Veterinary and Food Board)
Konkurentsiamet (The Estonian Competition Authority)
Maksu- ja Tolliamet (Tax and Customs Board)
Statistikaamet (Statistics Estonia)
Kaitsepolitseiamet (The Security Police Board)
Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Citizenship and Migration Board)
Piirivalveamet (National Board of Border Guard)
Politseiamet (National Police Board)
Eesti Kohtuekspertiisi Instituut (Forensic Service Centre)
Keskkriminaalpolitsei (Central Criminal Police)
Päästeamet (The Rescue Board)
Andmekaitse Inspektsioon (Estonian Data Protection Inspectorate)
Ravimiamet (State Agency of Medicines)
Sotsiaalkindlustusamet (Social Insurance Board)
Tööturuamet (Labour Market Board)
Tervishoiuamet (Health Care Board)
Tervisekaitseinspektsioon (Health Protection Inspectorate)
Tööinspektsioon (Labour Inspectorate)
Lennuamet (Estonian Civil Aviation Administration)
Maanteeamet (Estonian Road Administration)
Veeteede Amet (Maritime Administration)
Julgestuspolitsei (Central Law Enforcement Police)
Kaitseressursside Amet (Defence Resources Agency)
Kaitseväe Logistikakeskus (Logistics Centre of Defence Forces)
GRČKA
Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of Interior)
Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)
Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ministry of Economy and Finance)
Υπουργείο Ανάπτυξης (Ministry of Development)
Υπουργείο Δικαιοσύνης (Ministry of Justice)
Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων (Ministry of Education and Religion)
Υπουργείο Πολιτισμού (Ministry of Culture)
Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Ministry of Health and Social Solidarity)
Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Ministry of Environment, Physical Planning and Public Works)
Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Ministry of Employment and Social Protection)
Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Ministry of Transport and Communications)
Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων (Ministry of Rural Development and Food)
Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής (Ministry of Mercantile Marine, Aegean and Island Policy)
Υπουργείο Μακεδονίας- Θράκης (Ministry of Macedonia and Thrace)
Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (General Secretariat of Communication)
Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (General Secretariat of Information)
Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (General Secretariat for Youth)
Γενική Γραμματεία Ισότητας (General Secretariat of Equality)
Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (General Secretariat for Social Security)
Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (General Secretariat for Greeks Living Abroad)
Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (General Secretariat for Industry)
Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (General Secretariat for Research and Technology)
Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (General Secretariat for Sports)
Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (General Secretariat for Public Works)
Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (National Statistical Service)
Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (National Welfare Council)
Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Workers' Housing Organisation)
Εθνικό Τυπογραφείο (National Printing Office)
Γενικό Χημείο του Κράτους (General State Laboratory)
Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Greek Highway Fund)
Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (University of Athens)
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (University of Thessaloniki)
Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (University of Thrace)
Πανεπιστήμιο Αιγαίου (University of Aegean)
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (University of Ioannina)
Πανεπιστήμιο Πατρών (University of Patras)
Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (University of Macedonia)
Πολυτεχνείο Κρήτης (Polytechnic School of Crete)
Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Sivitanidios Technical School)
Αιγινήτειο Νοσοκομείο (Eginitio Hospital)
Αρεταίειο Νοσοκομείο (Areteio Hospital)
Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (National Centre of Public Administration)
Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού (Α.Ε. Public Material Μanagement Organisation)
Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Farmers' Insurance Organisation)
Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (School Building Organisation)
Γενικό Επιτελείο Στρατού (Army General Staff)
Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Navy General Staff)
Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Airforce General Staff)
Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Greek Atomic Energy Commission)
Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (General Secretariat for Further Education)
Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (Ministry of National Defence)
Γενική Γραμματεία Εμπορίου (General Secretariat of Commerce)
Ελληνικά Ταχυδρομεία Hellenic Post (EL. TA)
ŠPANJOLSKA
Presidencia de Gobierno
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
Ministerio de Justicia
Ministerio de Defensa
Ministerio de Economía y Hacienda
Ministerio del Interior
Ministerio de Fomento
Ministerio de Educación y Ciencia
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio
Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
Ministerio de la Presidencia
Ministerio de Administraciones Públicas
Ministerio de Cultura
Ministerio de Sanidad y Consumo
Ministerio de Medio Ambiente
Ministerio de Vivienda
FRANCUSKA
1. Ministères
Services du Premier ministre
Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports
Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
Ministère chargé de la justice
Ministère chargé de la défense
Ministère chargé des affaires étrangères et européennes
Ministère chargé de l'éducation nationale
Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi
Secrétariat d'Etat aux transports
Secrétariat d'Etat aux entreprises et au commerce extérieur
Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité
Ministère chargé de la culture et de la communication
Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique
Ministère chargé de l'agriculture et de la pêche
Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche
Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables
Secrétariat d'Etat à la fonction publique
Ministère chargé du logement et de la ville
Secrétariat d'Etat à la coopération et à la francophonie
Secrétariat d'Etat à l'outre-mer
Secrétariat d'Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associative
Secrétariat d'Etat aux anciens combattants
Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du co-développement
Secrétariat d'Etat en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques
Secrétariat d'Etat aux affaires européennes
Secrétariat d'Etat aux affaires étrangères et aux droits de l'homme
Secrétariat d'Etat à la consommation et au tourisme
Secrétariat d'Etat à la politique de la ville
Secrétariat d'Etat à la solidarité
Secrétariat d'Etat en charge de l'emploi
Secrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services
Secrétariat d'Etat en charge du développement de la région-capitale
Secrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoire
2. Etablissements publics nationaux
Académie de France à Rome
Académie de marine
Académie des sciences d'outre-mer
Académie des technologies
Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)
Agences de l'eau
Agence de biomédecine
Agence pour l'enseignement du français à l'étranger
Agence française de sécurité sanitaire des aliments
Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail
Agence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrations
Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)
Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)
Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Egalité des Chances
Agence pour la garantie du droit des mineurs
Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)
Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)
Bibliothèque nationale de France
Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg
Caisse des Dépôts et Consignations
Caisse nationale des autoroutes (CNA)
Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)
Caisse de garantie du logement locatif social
Casa de Velasquez
Centre d'enseignement zootechnique
Centre d'études de l'emploi
Centre hospitalier national des Quinze-Vingts
Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)
Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale
Centre des Monuments Nationaux
Centre national d'art et de culture Georges Pompidou
Centre national des arts plastiques
Centre national de la cinématographie
Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les enseignements adaptés
Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF)
Ecole nationale supérieure de Sécurité Sociale
Centre national du livre
Centre national de documentation pédagogique
Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)
Centre national professionnel de la propriété forestière
Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)
Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)
Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)
Collège de France
Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres
Conservatoire National des Arts et Métiers
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon
Conservatoire national supérieur d'art dramatique
Ecole centrale de Lille
Ecole centrale de Lyon
École centrale des arts et manufactures
École française d'archéologie d'Athènes
École française d'Extrême-Orient
École française de Rome
École des hautes études en sciences sociales
Ecole du Louvre
École nationale d'administration
École nationale de l'aviation civile (ENAC)
École nationale des Chartes
École nationale d'équitation
Ecole Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg
Écoles nationales d'ingénieurs
Ecole nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes
Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles
École nationale de la magistrature
Écoles nationales de la marine marchande
École nationale de la santé publique (ENSP)
École nationale de ski et d'alpinisme
École nationale supérieure des arts décoratifs
École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix
Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre
Écoles nationales supérieures d'arts et métiers
École nationale supérieure des beaux-arts
École nationale supérieure de céramique industrielle
École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)
Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires
Écoles nationales vétérinaires
École nationale de voile
Écoles normales supérieures
École polytechnique
École de viticulture — Avize (Marne)
Etablissement national d’enseignement agronomique de Dijon
Établissement national des invalides de la marine (ENIM)
Établissement national de bienfaisance Koenigswarter
Fondation Carnegie
Fondation Singer-Polignac
Haras nationaux
Hôpital national de Saint-Maurice
Institut français d'archéologie orientale du Caire
Institut géographique national
Institut National des Appellations d'origine
Institut national des hautes études de sécurité
Institut de veille sanitaire
Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes
Institut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)
Institut National d'Horticulture
Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaire
Institut national des jeunes aveugles — Paris
Institut national des jeunes sourds — Bordeaux
Institut national des jeunes sourds — Chambéry
Institut national des jeunes sourds — Metz
Institut national des jeunes sourds — Paris
Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)
Institut national de la propriété industrielle
Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)
Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)
Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)
Institut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)
Institut National des Sciences de l'Univers
Institut National des Sports et de l'Education Physique
Instituts nationaux polytechniques
Instituts nationaux des sciences appliquées
Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)
Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)
Institut de Recherche pour le Développement
Instituts régionaux d'administration
Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)
Institut supérieur de mécanique de Paris
Institut Universitaires de Formation des Maîtres
Musée de l'armée
Musée Gustave-Moreau
Musée du Louvre
Musée du Quai Branly
Musée national de la marine
Musée national J.-J.-Henner
Musée national de la Légion d'honneur
Musée de la Poste
Muséum National d'Histoire Naturelle
Musée Auguste-Rodin
Observatoire de Paris
Office français de protection des réfugiés et apatrides
Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)
Office national de la chasse et de la faune sauvage
Office National de l'eau et des milieux aquatiques
Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)
Office universitaire et culturel français pour l'Algérie
Palais de la découverte
Parcs nationaux
Universités
3. Institutions, autorités et juridictions indépendantes
Présidence de la République
Assemblée Nationale
Sénat
Conseil constitutionnel
Conseil économique et social
Conseil supérieur de la magistrature
Agence française contre le dopage
Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles
Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires
Autorité de régulation des communications électroniques et des postes
Autorité de sûreté nucléaire
Comité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnel
Commission d'accès aux documents administratifs
Commission consultative du secret de la défense nationale
Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques
Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité
Commission nationale de déontologie de la sécurité
Commission nationale du débat public
Commission nationale de l'informatique et des libertés
Commission des participations et des transferts
Commission de régulation de l’énergie
Commission de la sécurité des consommateurs
Commission des sondages
Commission de la transparence financière de la vie politique
Conseil de la concurrence
Conseil supérieur de l'audiovisuel
Défenseur des enfants
Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité
Haute autorité de santé
Médiateur de la République
Cour de justice de la République
Tribunal des Conflits
Conseil d'Etat
Cours administratives d'appel
Tribunaux administratifs
Cour des Comptes
Chambres régionales des Comptes
Cours et tribunaux de l'ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d'Appel, Tribunaux d'instance et Tribunaux de grande instance)
4. Autre organisme public national
Union des groupements d'achats publics (UGAP)
Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)
Autorité indépendante des marchés financiers
Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)
Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)
Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)
HRVATSKA
Hrvatski Sabor (Croatian Parliament)
Predsjednik Republike Hrvatske (President of the Republic of Croatia)
Ured predsjednika Republike Hrvatske (Office of the President of the Republic of Croatia)
Ured predsjednika Republike Hrvatske nakon isteka mandata (Office of the President of the Republic of Croatia after the expiry of the term of office)
Vlada Republike Hrvatske (Government of the Republic of Croatia)
Ured predsjednika Republike Hrvatske (Office of the President of the Republic of Croatia)
Ministarstvo gospodarstva (Ministry of Economy)
Ministarstvo regionalnoga razvoja i fondova Europske unije (Ministry of Regional Development and EU Funds)
Ministarstvo financija (Ministry of Finance)
Ministarstvo obrane (Ministry of Defence)
Ministarstvo vanjskih i europskih poslova (Ministry of Foreign and European Affairs)
Ministarstvo unutarnjih poslova (Ministry of the Interior)
Ministarstvo pravosuđa (Ministry of Justice)
Ministarstvo uprave (Ministry of Public Administration)
Ministarstvo poduzetništva i obrta (Ministry of Entrepreneurship and Crafts)
Ministarstvo rada i mirovinskog sustava (Ministry of Labour and Pension System)
Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture (Ministry of Maritime Affairs, Transport and Infrastructure)
Ministarstvo poljoprivrede (Ministry of Agriculture)
Ministarstvo turizma (Ministry of Tourism)
Ministarstvo zaštite okoliša i prirode (Ministry of Environmental and Nature Protection)
Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja (Ministry of Construction and Physical Planning)
Ministarstvo branitelja (Ministry of Veterans' Affairs)
Ministarstvo socijalne politike i mladih (Ministry of Social Policy and Youth)
Ministry of Health (Ministarstvo zdravlja)
Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta (Ministry of Science, Education and Sports)
Ministarstvo kulture (Ministry of Culture)
Državne upravne organizacije (State administrative organisations)
Županijski uredi državne uprave (County state administration offices)
Ustavni sud Republike Hrvatske (Constitutional Court of the Republic of Croatia)
Vrhovni sud Republike Hrvatske (Supreme Court of the Republic of Croatia)
Sudovi (Courts)
Državno sudbeno vijeće (State Judiciary Council)
Državno odvjetništvo (State attorney's offices)
Državnoodvjetničko vijeće (State Prosecutor's Council)
Pučki pravobranitelj (Ombudsman's offices)
Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave (State Commission for the Supervision of Public Procurement Procedures)
Hrvatska narodna banka (Croatian National Bank)
Državne agencije i državni uredi (State agencies and offices)
Državni ured za reviziju (State Audit Office)
IRSKA
President's Establishment
Houses of the Oireachtas — [Parliament]
Department of the Taoiseach — [Prime Minister]
Central Statistics Office
Department of Finance
Office of the Comptroller and Auditor General
Office of the Revenue Commissioners
Office of Public Works
State Laboratory
Office of the Attorney General
Office of the Director of Public Prosecutions
Valuation Office
Commission for Public Service Appointments
Office of the Ombudsman
Chief State Solicitor's Office
Department of Justice, Equality and Law Reform
Courts Service
Prisons Service
Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests
Department of the Environment, Heritage and Local Government
Department of Education and Science
Department of Communications, Energy and Natural Resources
Department of Agriculture, Fisheries and Food
Department of Transport
Department of Health and Children
Department of Enterprise, Trade and Employment
Department of Arts, Sports and Tourism
Department of Defence
Department of Foreign Affairs
Department of Social and Family Affairs
Department of Community, Rural and Gaeltacht — [Gaelic speaking regions] Affairs
Arts Council
National Gallery
ITALIJA
I. Tijela za nabavu:
Presidenza del Consiglio dei Ministri (Presidency of the Council of Ministers)
Ministero degli Affari Esteri (Ministry of Foreign Affairs)
Ministero dell'Interno (Ministry of Interior)
Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari (esclusi i giudici di pace) (Ministry of Justice and the Judicial Offices (other than the giudici di pace)
Ministero della Difesa (Ministry of Defence)
Ministero dell'Economia e delle Finanze (Ministry of Economy and Finance)
Ministero dello Sviluppo Economico (Ministry of Economic Development)
Ministero del Commercio internazionale (Ministry of International Trade)
Ministero delle Comunicazioni (Ministry of Communications)
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (Ministry of Agriculture and Forest Policies)
Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Ministry of Environment, Land and Sea)
Ministero delle Infrastrutture (Ministry of Infrastructure)
Ministero dei Trasporti (Ministry of Transport)
Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della Previdenza sociale (Ministry of Labour, Social Policy and Social Security)
Ministero della Solidarietà sociale (Ministry of Social Solidarity)
Ministero della Salute (Ministry of Health)
Ministero dell'Istruzione dell' università e della ricerca (Ministry of Education, University and Research)
Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche (Ministry of Heritage and Culture, including its subordinated entities)
II. Druga državna javna tijela:
CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici) ( 96 )
CIPAR
Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Presidency and Presidential Palace)
Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (Office of the Coordinator for Harmonisation)
Υπουργικό Συμβούλιο (Council of Ministers)
Βουλή των Αντιπροσώπων (House of Representatives)
Δικαστική Υπηρεσία (Judicial Service)
Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Law Office of the Republic)
Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Audit Office of the Republic)
Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Public Service Commission)
Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Educational Service Commission)
Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Office of the Commissioner for Administration (Ombudsman))
Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Commission for the Protection of Competition)
Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Internal Audit Service)
Γραφείο Προγραμματισμού (Planning Bureau)
Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Treasury of the Republic)
Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Office of the Personal Character Data Protection Commissioner)
Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Office of the Commissioner for the Public Aid)
Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Tender Review Body)
Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Cooperative Societies' Supervision and Development Authority)
Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Refugees' Review Body)
Υπουργείο Άμυνας (Ministry of Defence)
Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment)
Τμήμα Γεωργίας (Department of Agriculture)
Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinary Services)
Τμήμα Δασών (Forest Department)
Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Water Development Department)
Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Geological Survey Department)
Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorological Service)
Τμήμα Αναδασμού (Land Consolidation Department)
Υπηρεσία Μεταλλείων (Mines Service)
Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Agricultural Research Institute)
Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Department of Fisheries and Marine Research)
Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministry of Justice and Public Order)
Αστυνομία (Police)
Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Cyprus Fire Service)
Τμήμα Φυλακών (Prison Department)
Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministry of Commerce, Industry and Tourism)
Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Department of Registrar of Companies and Official Receiver)
Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministry of Labour and Social Insurance)
Τμήμα Εργασίας (Department of Labour)
Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Department of Social Insurance)
Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Department of Social Welfare Services)
Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Productivity Centre Cyprus)
Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Higher Hotel Institute Cyprus)
Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Higher Τechnical Institute)
Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Department of Labour Inspection)
Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (Depertment of Labour Relations)
Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of the Interior)
Επαρχιακές Διοικήσεις (District Administrations)
Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Town Planning and Housing Department)
Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Civil Registry and Migration Department)
Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Department of Lands and Surveys)
Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Press and Information Office)
Πολιτική Άμυνα (Civil Defence)
Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (Service for the care and rehabilitation of displaced persons)
Υπηρεσία Ασύλου (Asylum Service)
Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)
Υπουργείο Οικονομικών (Ministry of Finance)
Τελωνεία (Customs and Excise)
Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Department of Inland Revenue)
Στατιστική Υπηρεσία (Statistical Service)
Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Department of Government Purchasing and Supply)
Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Public Administration and Personnel Department)
Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Government Printing Office)
Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Department of Information Technology Services)
Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministry of Εducation and Culture)
Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministry of Communications and Works)
Τμήμα Δημοσίων Έργων (Department of Public Works)
Τμήμα Αρχαιοτήτων (Department of Antiquities)
Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Department of Civil Aviation)
Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Department of Merchant Shipping)
Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Postal Services Department)
Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Department of Road Transport)
Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Department of Electrical and Mechanical Services)
Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Department of Electronic Telecommunications)
Υπουργείο Υγείας (Ministry of Health)
Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Pharmaceutical Services)
Γενικό Χημείο (General Laboratory)
Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Medical and Public Health Services)
Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Dental Services)
Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Mental Health Services)
LATVIJA
(A) Ministrijas, īpašu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministries, secretariats of ministers for special assignments, and their subordinate institutions):
Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Defence and subordinate institutions)
Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministry of Foreign Affairs and subordinate institutions)
Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Economics and subordinate institutions)
Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Finance and subordinate institutions)
Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of the Interior Affairs and subordinate institutions)
Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Education and Science and subordinate institutions)
Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministry of Culture and subordinate institutions)
Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Welfare and subordinate institutions)
Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Transport and subordinate institutions)
Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Justice and subordinate institutions)
Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Health and subordinate institutions)
Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Environmental Protection and Regional Development and subordinate institutions)
Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Agriculture and subordinate institutions)
Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministries for Special Assignments and subordinate institutions)
(B) Citas valsts iestādes (Other state institutions):
Augstākā tiesa (Supreme Court)
Centrālā vēlēšanu komisija (Central Election Commission)
Finanšu un kapitāla tirgus komisija (Financial and Capital Market Commission)
Latvijas Banka (Bank of Latvia)
Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Prosecutor's Office and institutions under its supervision)
Saeimas un tās padotībā esošās iestādes (The Parliament and subordinate institutions)
Satversmes tiesa (Constitutional Court)
Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (State Chancellery and institutions under its supervision)
Valsts kontrole (State Audit Office)
Valsts prezidenta kanceleja (Chancellery of the State President)
Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (Other state institutions not subordinate to ministries):
Ostale državne ustanove
LITVA
Prezidentūros kanceliarija (Office of the President)
Seimo kanceliarija (Office of the Seimas)
Seimui atskaitingos institucijos: (Institutions Accountable to the Seimas):
Lietuvos mokslo taryba (Science Council);
Seimo kontrolierių įstaiga (The Seimas Ombudsmen's Office);
Valstybės kontrolė (National Audit Office);
Specialiųjų tyrimų tarnyba (Special Investigation Service);
Valstybės saugumo departamentas (State Security Department);
Konkurencijos taryba (Competition Council);
Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Genocide and Resistance Research Centre);
Vertybinių popierių komisija (Lithuanian Securities Commission);
Ryšių reguliavimo tarnyba (Communications Regulatory Authority);
Nacionalinė sveikatos taryba (National Health Board);
Etninės kultūros globos taryba (Council for the Protection of Ethnic Culture);
Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Office of Equal Opportunities Ombudsperson);
Valstybinė kultūros paveldo komisija (National Cultural Heritage Commission);
Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Children's Rights Ombudsman Institution);
Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (State Price Regulation Commission of Energy Resources);
Valstybinė lietuvių kalbos komisija (State Commission of the Lithuanian Language);
Vyriausioji rinkimų komisija (Central Electoral Committee);
Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Chief Commission of Official Ethics);
Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Office of the Inspector of Journalists' Ethics).
Vyriausybės kanceliarija (Office of the Government)
Vyriausybei atskaitingos institucijos (Institutions Accountable to the Government):
Ginklų fondas (Weaponry Fund);
Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Information Society Development Committee);
Kūno kultūros ir sporto departamentas (Department of Physical Education and Sports);
Lietuvos archyvų departamentas (Lithuanian Archives Department);
Mokestinių ginčų komisija (Commission on Tax Disputes);
Statistikos departamentas (Department of Statistics);
Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad);
Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (State Tobacco and Alcohol Control Service);
Viešųjų pirkimų tarnyba (Public Procurement Office);
Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (State Nuclear Power Safety Inspectorate);
Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (State Data Protection Inspectorate);
Valstybinė lošimų priežiūros komisija (State Gaming Control Commission);
Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (State Food and Veterinary Service);
Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Chief Administrative Disputes Commission);
Draudimo priežiūros komisija (Insurance Supervisory Commission);
Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Lithuanian State Science and Studies Foundation);
Konstitucinis Teismas (Constitutional Court);
Lietuvos bankas (Bank of Lithuania).
Aplinkos ministerija (Ministry of Environment)
Įstaigos prie Aplinkos ministerijos (Institutions under the Ministry of Environment):
Generalinė miškų urėdija (Directorate General of State Forests);
Lietuvos geologijos tarnyba (Geological Survey of Lithuania);
Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Lithuanian Hydrometereological Service);
Lietuvos standartizacijos departamentas (Lithuanian Standards Board);
Nacionalinis akreditacijos biuras (Lithuanian National Accreditation Bureau);
Valstybinė metrologijos tarnyba (State Metrology Service);
Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (State Service for Protected Areas);
Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (State Territory Planning and construction Inspectorate).
Finansų ministerija (Ministry of Finance)
Įstaigos prie Finansų ministerijos (Institutions under the Ministry of Finance):
Muitinės departamentas (Lithuania Customs);
Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Service of Technological Security of State Documents);
Valstybinė mokesčių inspekcija (State Tax Inspectorate);
Finansų ministerijos mokymo centras (Training Centre of the Ministry of Finance).
Krašto apsaugos ministerija (Ministry of National Defence)
Įstaigos prie Krašto apsaugos ministerijos (Institutions under the Ministry of National Defence):
Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Second Investigation Department);
Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Centralised Finance and Property Service);
Karo prievolės administravimo tarnyba (Military Enrolment Administration Service);
Krašto apsaugos archyvas (National Defence Archives Service);
Krizių valdymo centras (Crisis Management Centre);
Mobilizacijos departamentas (Mobilisation Department);
Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Communication and Information Systems Service);
Infrastruktūros plėtros departamentas (Infrastructure Development Department);
Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Civil Resistance Centre);
Lietuvos kariuomenė (Lithuanian Armed Forces);
Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (Military Units and Services of the National Defence System).
Kultūros ministerija (Ministry of Culture)
Įstaigos prie Kultūros ministerijos (Institutions under the Ministry of Culture):
Kultūros paveldo departamentas (Department for the Lithuanian Cultural Heritage);
Valstybinė kalbos inspekcija (State Language Commission).
Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministry of Social Security and Labour)
Įstaigos prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (Institutions under the Ministry of Social Security and Labour):
Garantinio fondo administracija (Administration of Guarantee Fund);
Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (State Child Rights Protection and Adoption Service);
Lietuvos darbo birža (Lithuanian Labour Exchange);
Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Lithuanian Labour Market Training Authority);
Trišalės tarybos sekretoriatas (Tripartite Council Secretoriat);
Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Social Services Monitoring Department);
Darbo inspekcija (Labour Inspectorate);
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (State Social Insturance Fund Board);
Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Disability and Working Capacity Establishment Service);
Ginčų komisija (Disputes Commission);
Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (State Centre of Compensatory Technique for the Disabled);
Neįgaliųjų reikalų departamentas (Department of the Affairs of the Disabled).
Susisiekimo ministerija (Ministry of Transport and Communications)
Įstaigos prie Susisiekimo ministerijos (Institutions under the Ministry of Transport and Communications):
Lietuvos automobilių kelių direkcija (Lithuanian Road Administration);
Valstybinė geležinkelio inspekcija (State Railway Inspectorate);
Valstybinė kelių transporto inspekcija (State Road Transport Inspectorate);
Pasienio kontrolės punktų direkcija (Border Control Points Directorate).
Sveikatos apsaugos ministerija (Ministry of Health)
Įstaigos prie Sveikatos apsaugos ministerijos (Institutions under the Ministry of Health):
Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (State Health Care Accreditation Agency);
Valstybinė ligonių kasa (State Patient Fund);
Valstybinė medicininio audito inspekcija (State Medical Audit Inspectorate);
Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (State Medicines Control Agency);
Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Lithuanian Forensic Psychiatry and Narcology Service);
Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (State Public Health Service);
Farmacijos departamentas (Department of Pharmacy);
Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (Health Emergency Centre of the Ministry of Health);
Lietuvos bioetikos komitetas (Lithuanian Bioethics Committee);
Radiacinės saugos centras (Radiation Protection Centre).
Švietimo ir mokslo ministerija (Ministry of Education and Science)
Įstaigos prie Švietimo ir mokslo ministerijos (Institutions under the Ministry of Education and Science):
Nacionalinis egzaminų centras (National Examination Centre);
Studijų kokybės vertinimo centras (Centre for Quality Assessment in Higher Education).
Teisingumo ministerija (Ministry of Justice)
Įstaigos prie Teisingumo ministerijos (Institutions under the Ministry of Justice):
Kalėjimų departamentas (Department of Imprisonment Establishments);
Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (National Consumer Rights Protection Board);
Europos teisės departamentas (European Law Department).
Ūkio ministerija (Ministry of Economy)
Įstaigos prie Ūkio ministerijos (Institutions under the Ministry of Economy):
Įmonių bankroto valdymo departamentas (Enterprise Bankruptcy Management Department);
Valstybinė energetikos inspekcija (State Energy Inspectorate);
Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (State Non Food Products Inspectorate);
Valstybinis turizmo departamentas (Lithuanian State Department of Tourism).
Užsienio reikalų ministerija (Ministry of Foreign Affairs)
Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (Diplomatic Missions and Consular as well as Representations to International Organisations).
Vidaus reikalų ministerija (Ministry of the Interior)
Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos (Institutions under the Ministry of the Interior):
Asmens dokumentų išrašymo centras (Personalisation of Identity Documents Centre);
Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Financial Crime Investigation Service);
Gyventojų registro tarnyba (Residents' Register Service);
Policijos departamentas (Police Department);
Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Fire-Prevention and Rescue Department);
Turto valdymo ir ūkio departamentas (Property Management and Economics Department);
Vadovybės apsaugos departamentas (VIP Protection Department);
Valstybės sienos apsaugos tarnyba (State Border Guard Department);
Valstybės tarnybos departamentas (Civil Service Department);
Informatikos ir ryšių departamentas (IT and Communications Department);
Migracijos departamentas (Migration Department);
Sveikatos priežiūros tarnyba (Health Care Department);
Bendrasis pagalbos centras (Emergency Response Centre).
Žemės ūkio ministerija (Ministry of Agriculture)
Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos (Institutions under the Ministry of Agriculture):
Nacionalinė mokėjimo agentūra (National Paying Agency);
Nacionalinė žemės tarnyba (National Land Service);
Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (State Plant Protection Service);
Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (State Animal Breeding Supervision Service);
Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (State Seed and Grain Service);
Žuvininkystės departamentas (Fisheries Department).
Teismai (Courts):
Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (The Supreme Court of Lithuania);
Lietuvos apeliacinis teismas (The Court of Appeal of Lithuania);
Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (The Supreme Administrative Court of Lithuania);
Apygardų teismai (County courts);
Apygardų administraciniai teismai (County administrative courts);
Apylinkių teismai (District courts);
Nacionalinė teismų administracija (National Courts Administration)
Generalinė prokuratūra (The Prosecutor's Office)
Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai (institucijos, įstaigos, tarnybos) (Other Central Public Administration Entities (institutions, establishments, agencies):
LUKSEMBURG
Ministère d'Etat
Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration
Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée)
Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural
Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des Services Techniques de l'Agriculture
Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement
Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche
Ministère de l'Economie et du Commerce extérieur
Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle
Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique
Ministère de l'Egalité des chances
Ministère de l'Environnement
Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement
Ministère de la Famille et de l'Intégration
Ministère de la Famille et de l'Intégration: Maisons de retraite
Ministère des Finances
Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative
Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat – Centre des Technologies de l'informatique de l'Etat
Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire
Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire: Police Grand-Ducale Luxembourg– Inspection générale de Police
Ministère de la Justice
Ministère de la Justice: Etablissements Pénitentiaires
Ministère de la Santé
Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique
Ministère de la Sécurité sociale
Ministère des Transports
Ministère du Travail et de l'Emploi
Ministère des Travaux publics
Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées
MAĐARSKA
Nemzeti Erőforrás Minisztérium (Ministry of National Resources)
Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministry of Rural Development)
Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministry of National Development)
Honvédelmi Minisztérium (Ministry of Defence)
Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Ministry of Public Administration and Justice)
Nemzetgazdasági Minisztérium (Ministry for National Economy)
Külügyminisztérium (Ministry of Foreign Affairs)
Miniszterelnöki Hivatal (Prime Minister's Office)
Belügyminisztérium, (Ministry of Internal Affairs)
Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Central Services Directorate)
MALTA
Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)
Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (Ministry for the Family and Social Solidarity)
Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministry for Education Youth and Employment)
Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)
Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministry for Resources and Infrastructure)
Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry for Tourism and Culture)
Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministry for Justice and Home Affairs)
Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministry for Rural Affairs and the Environment)
Ministeru għal Għawdex (Ministry for Gozo)
Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministry of Health, the Elderly and Community Care)
Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)
Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministry for Investment, Industry and Information Technology)
Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and Communications)
Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministry for Urban Development and Roads)
L-Uffiċċju tal-President (Office of the President)
Uffiċċju ta 'l-iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Office of the Clerk of the House of Representatives)
NIZOZEMSKA
MINISTERIE VAN ALGEMENE ZAKEN — (MINISTRY OF GENERAL AFFAIRS)
MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN EN KONINKRIJKSRELATIES — (MINISTRY OF THE INTERIOR)
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN — (MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS)
MINISTERIE VAN DEFENSIE — (MINISTRY OF DEFENCE)
MINISTERIE VAN ECONOMISCHE ZAKEN — (MINISTRY OF ECONOMIC AFFAIRS)
MINISTERIE VAN FINANCIËN — (MINISTRY OF FINANCE)
MINISTERIE VAN JUSTITIE — (MINISTRY OF JUSTICE)
MINISTERIE VAN LANDBOUW, NATUUR EN VOEDSELKWALITEIT — (MINISTRY OF AGRICULTURE, NATURE AND FOOD QUALITY)
MINISTERIE VAN ONDERWIJS, CULTUUR EN WETENSCHAPPEN — (MINISTRY OF EDUCATION, CULTURE AND SCIENCE)
MINISTERIE VAN SOCIALE ZAKEN EN WERKGELEGENHEID — (MINISTRY OF SOCIAL AFFAIRS AND EMPLOYMENT)
MINISTERIE VAN VERKEER EN WATERSTAAT — (MINISTRY OF TRANSPORT, PUBLIC WORKS AND WATERMANAGEMENT)
MINISTERIE VAN VOLKSHUISVESTING, RUIMTELIJKE ORDENING EN MILIEUBEHEER — (MINISTRY FOR HOUSING, SPATIAL PLANNING AND THE ENVIRONMENT)
MINISTERIE VAN VOLKSGEZONDHEID, WELZIJN EN SPORT — (MINISTRY OF HEALTH, WELFARE AND SPORTS)
TWEEDE KAMER DER STATEN-GENERAAL — (SECOND CHAMBER OF THE STATES GENERAL)
EERSTE KAMER DER STATEN-GENERAAL — (FIRST CHAMBER OF THE STATES GENERAL)
RAAD VAN STATE — (COUNCIL OF STATE)
ALGEMENE REKENKAMER — (NETHERLANDS COURT OF AUDIT)
NATIONALE OMBUDSMAN — (NATIONAL OMBUDSMAN)
KANSELARIJ DER NEDERLANDSE ORDEN — (CHANCELLERY OF THE NETHERLANDS ORDER)
KABINET DER KONINGIN — (QUEEN'S CABINET)
RAAD VOOR DE RECHTSPRAAK EN DE RECHTBANKEN — (JUDICIAL MANAGEMENT AND ADVISORY BOARD AND COURTS OF LAW)
AUSTRIJA
A. Subjekti koji su trenutačno obuhvaćeni
Bundeskanzleramt (Federal Chancellery)
Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (Federal Ministry for european and international Affairs)
Bundesministerium für Finanzen (Federal Ministry of Finance)
Bundesministerium für Gesundheit (Federal Ministry of Health)
Bundesministerium für Inneres (Federal Ministry of Interior)
Bundesministerium für Justiz (Federal Ministry of Justice)
Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport (Federal Ministry of Defence and Sport)
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (Federal Ministry for Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management)
Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (Federal Ministry for Employment, Social Affairs and Consumer Protection)
Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Federal Ministry for Education, Art and Culture)
Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology)
Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend (Federal Ministry for Economic Affairs, Family and Youth)
Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (Federal Ministry for Science and Research)
Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (Federal Office for Calibration and Measurement)
Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H (Austrian Research and Test Centre Arsenal Ltd)
Bundesanstalt für Verkehr (Federal Institute for Traffic)
Bundesbeschaffung G.m.b.H (Federal Procurement Ltd)
Bundesrechenzentrum G.m.b.H (Federal Data Processing Centre Ltd)
B. Sva ostala središnja javna tijela, uključujući njihove regionalne i lokalne jedinice, pod uvjetom da nisu industrijske ili komercijalne prirode.
POLJSKA
Kancelaria Prezydenta RP (Chancellery of the President)
Kancelaria Sejmu RP (Chancellery of the Sejm)
Kancelaria Senatu RP (Chancellery of the Senate)
Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Chancellery of the Prime Minister)
Sąd Najwyższy (Supreme Court)
Naczelny Sąd Administracyjny (Supreme Administrative Court)
Sądy powszechne - rejonowe, okręgowe i apelacyjne (Common Court of Law - District Court, Regional Court, Appellate Court)
Trybunat Konstytucyjny (Constitutional Court)
Najwyższa Izba Kontroli (Supreme Chamber of Control)
Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Office of the Human Rights Defender)
Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Office of the Children's Rigths Ombudsman)
Biuro Ochrony Rządu (Government Protection Bureau)
Biuro Bezpieczeństwa Narodowego (The National Security Office)
Centralne Biuro Antykorupcyjne (Central Anticorruption Bureau)
Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministry of Labour and Social Policy)
Ministerstwo Finansów (Ministry of Finance)
Ministerstwo Gospodarki (Ministry of Economy)
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego (Ministry of Regional Development)
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Ministry of Culture and National Heritage)
Ministerstwo Edukacji Narodowej (Ministry of National Education)
Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministry of National Defence)
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministry of Agriculture and Rural Development)
Ministerstwo Skarbu Państwa (Ministry of the State Treasury)
Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministry of Justice)
Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (Ministry of Transport, Construction and Maritime Economy)
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Ministry of Science and Higher Education)
Ministerstwo Środowiska (Ministry of Environment)
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (Ministry of Internal Affairs)
Ministrestwo Administracji i Cyfryzacji (Ministry of Administration and Digitisation)
Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministry of Foreign Affairs)
Ministerstwo Zdrowia (Ministry of Health)
Ministerstwo Sportu i Turystyki (Ministry of Sport and Tourism)
Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (Patent Office of the Republic of Poland)
Urząd Regulacji Energetyki (The Energy Regulatory Authority of Poland)
Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Office for Military Veterans and Victims of Repression)
Urząd Transportu Kolejowego (Office for Railroad Transport)
Urząd Dozoru Technicznego (Office of Technical Inspection)
Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (The Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products)
Urząd do Spraw Cudzoziemców (Office for Foreigners)
Urząd Zamówień Publicznych (Public Procurement Office)
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Office for Competition and Consumer Protection)
Urząd Lotnictwa Cywilnego (Civil Aviation Office)
Urząd Komunikacji Elektronicznej (Office of Electronic Communication)
Wyższy Urząd Górniczy (State Mining Authority)
Główny Urząd Miar (Main Office of Measures)
Główny Urząd Geodezji i Kartografii (The Main Office of Geodesy and Cartography)
Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (The General Office of Building Control)
Główny Urząd Statystyczny (Main Statistical Office)
Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (National Broadcasting Council)
Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Inspector General for the Protection of Personal Data)
Państwowa Komisja Wyborcza (State Election Commission)
Państwowa Inspekcja Pracy (National Labour Inspectorate)
Rządowe Centrum Legislacji (Government Legislation Centre)
Narodowy Fundusz Zdrowia (National Health Fund)
Polska Akademia Nauk (Polish Academy of Science)
Polskie Centrum Akredytacji (Polish Accreditation Centre)
Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Polish Centre for Testing and Certification)
Polska Organizacja Turystyczna (Polish National Tourist Office)
Polski Komitet Normalizacyjny (Polish Committee for Standardisation)
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution)
Komisja Nadzoru Finansowego (Polish Financial Supervision Authority)
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Head Office of State Archives)
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Agricultural Social Insurance Fund)
Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (The General Directorate of National Roads and Motorways)
Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa (The Main Inspectorate for the Inspection of Plant and Seeds Protection)
Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (The National Headquarters of the State Fire-Service)
Komenda Główna Policji (Polish National Police)
Komenda Główna Straży Granicxnej (The Chief Boarder Guards Command)
Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (The Main Inspectorate of Commercial Quality of Agri-Food Products)
Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (The Main Inspectorate for Environment Protection)
Główny Inspektorat Transportu Drogowego (Main Inspectorate of Road Transport)
Główny Inspektorat Farmaceutyczny (Main Pharmaceutical Inspectorate)
Główny Inspektorat Sanitarny (Main Sanitary Inspectorate)
Główny Inspektorat Weterynarii (The Main Veterinary Inspectorate)
Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (Internal Security Agency)
Agencja Wywiadu (Foreign Intelligence Agency)
Agencja Mienia Wojskowego (Agency for Military Property)
Wojskowa Agencja Mieszkaniowa (Military Real Estate Agency)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture)
Agencja Rynku Rolnego (Agriculture Market Agency)
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency)
Państwowa Agencja Atomistyki (National Atomic Energy Agency)
Polska Agencja Żeglugi Powietrznej (Polish Air Navigation Services Agency)
Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych (State Agency for Prevention of Alcohol Related Problems)
Agencja Rezerw Materiałowych (The Material Reserves Agency)
Narodowy Bank Polski (National Bank of Poland)
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (The National Fund for Environmental Protection and Water Management)
Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (National Disabled Persons Rehabilitation Fund)
Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu (National Remembrance Institute - Commission for Prosecution of Crimes Against the Polish Nation)
Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (The Committee of Protection of Memory of Combat and Martyrdom)
Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej (Customs Service of the Republic of Poland)
Państwowe Gospodarstwo Leśne „Lasy Państwowe” (State Forest Enterprise „Lasy Państwowe”)
Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości (Polish Agency for Enterprise Development)
Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda (Public Autonomous Health Care Management Units established by minister, central government unit or voivoda).
PORTUGAL
Presidência do Conselho de Ministros (Presidency of the Council of Ministers)
Ministério das Finanças (Ministry of Finance)
Ministério da Defesa Nacional (Ministry of Defence)
Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Ministry of Foreign Affairs and Portuguese Communities)
Ministério da Administração Interna (Ministry of Internal Affairs)
Ministério da Justiça (Ministry of Justice)
Ministério da Economia (Ministry of Economy)
Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (Ministry of Agriculture, Rural Development and Fishing)
Ministério da Educação (Ministry of Education)
Ministério da Ciência e do Ensino Superior (Ministry of Science and University Education)
Ministério da Cultura (Ministry of Culture)
Ministério da Saúde (Ministry of Health)
Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (Ministry of Labour and Social Solidarity)
Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (Ministry of Public Works, Transports and Housing)
Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (Ministry of Cities, Land Management and Environment)
Ministério para a Qualificação e o Emprego (Ministry for Qualification and Employment)
Presidença da Republica (Presidency of the Republic)
Tribunal Constitucional (Constitutional Court)
Tribunal de Contas (Court of Auditors)
Provedoria de Justiça (Ombudsman)
RUMUNJSKA
Administrația Prezidențială (Presidential Administration)
Senatul României (Romanian Senate)
Camera Deputaților (Chamber of Deputies)
Inalta Curte de Casație și Justiție (Supreme Court)
Curtea Constituțională (Constitutional Court)
Consiliul Legislativ (Legislative Council)
Curtea de Conturi (Court of Accounts)
Consiliul Superior al Magistraturii (Superior Council of Magistracy)
Parchetul de pe lângă Inalta Curte de Casație și Justiție (Prosecutor's Office Attached to the Supreme Court)
Secretariatul General al Guvernului (General Secretariat of the Government)
Cancelaria primului ministru (Chancellery of the Prime Minister)
Ministerul Afacerilor Externe (Ministry of Foreign Affairs)
Ministerul Economiei și Finanțelor (Ministry of Economy and Finance)
Ministerul Justiției (Ministry of Justice)
Ministerul Apărării (Ministry of Defense)
Ministerul Internelor și Reformei Administrative (Ministry of Interior and Administration Reform)
Ministerul Muncii, Familiei și Egalității de Sanse (Ministry of Labor and Equal Opportunities)
Ministerul pentru Intreprinderi Mici și Mijlocii, Comerț, Turism și Profesii Liberale (Ministry for Small and Medium Sized Enterprises, Trade, Tourism and Liberal Professions)
Ministerul Agriculturii și Dezvoltării Rurale (Ministry of Agricultural and Rural Development)
Ministerul Transporturilor (Ministry of Transport)
Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice și Locuinței (Ministry of Development, Public, Works and Housing)
Ministerul Educației Cercetării și Tineretului (Ministry of Education, Research and Youth)
Ministerul Sănătății Publice (Ministry of Public Health)
Ministerul Culturii și Cultelor (Ministry of Culture and Religious Affairs)
Ministerul Comunicațiilor și Tehnologiei Informației (Ministry of Communications and Information Technology)
Ministerul Mediului și Dezvoltării Durabile (Ministry of Environment and Sustainable Development)
Serviciul Român de Informații (Romanian Intelligence Service)
Serviciul Român de Informații Externe (Romanian Foreign Intelligence Service)
Serviciul de Protecție și Pază (Protection and Guard Service)
Serviciul de Telecomunicații Speciale (Special Telecommunication Service)
Consiliul Național al Audiovizualului (The National Audiovisual Council)
Consiliul Concurenței (CC) (Competition Council)
Direcția Națională Anticorupție (National Anti-corruption Department)
Inspectoratul General de Poliție (General Inspectorate of Police)
Autoritatea Națională pentru Reglementarea și Monitorizarea Achizițiilor Publice (National Authority for Regulation and Monitoring Public Procurement)
Consiliul Național de Soluționare a Contestațiilor (National Council for Solving the Contests)
Autoritatea Națională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilități Publice (ANRSC) (National Authority for Regulating Community Services Public Utilities)
Autoritatea Națională Sanitară Veterinară și pentru Siguranța Alimentelor (Sanitary Veterinary and Food Safety National Authority)
Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor (National Authority for Consumer Protection)
Autoritatea Navală Română (Romanian Naval Authority)
Autoritatea Feroviară Română (Romanian Railway Authority)
Autoritatea Rutieră Română (Romanian Road Authority)
Autoritatea Națională pentru Protecția Drepturilor Copilului-și Adopție (National Authority for the Protection of Child Rights and Adoption)
Autoritatea Națională pentru Persoanele cu Handicap (National Authority for Disabled Persons)
Autoritatea Națională pentru Tineret (National Authority for Youth)
Autoritatea Națională pentru Cercetare Stiințifica (National Authority for Scientific Research)
Autoritatea Națională pentru Comunicații (National Authority for Communications)
Autoritatea Națională pentru Serviciile Societății Informaționale (National Authority for Informational Society Services)
Autoritatea Electorală Permanente (Permanent Electoral Authority)
Agenția pentru Strategii Guvernamentale (Agency for Governmental Strategies)
Agenția Națională a Medicamentului (National Medicines Agency)
Agenția Națională pentru Sport (National Agency for Sports)
Agenția Națională pentru Ocuparea Forței de Muncă (National Agency for Employment)
Agenția Națională de Reglementare în Domeniul Energiei (National Authority for Electrical Energy Regulation)
Agenția Română pentru Conservarea Energiei (Romanian Agency for Power Conservation)
Agenția Națională pentru Resurse Minerale (National Agency for Mineral Resources)
Agenția Română pentru Investiții Străine (Romanian Agency for Foreign Investment)
Agenția Națională a Funcționarilor Publici (National Agency of Public Civil Servants)
Agenția Națională de Administrare Fiscală (National Agency of Fiscal Administration)
Agenția de Compensare pentru Achiziții de Tehnică Specială (Agency For Offsetting Special Technique Procurements)
Agenția Națională Anti-doping (National Anti-Doping Agency)
Agenția Nucleară (Nuclear Agency)
Agenția Națională pentru Protecția Familiei (National Agency for Family Protection)
Agenția Națională pentru Egalitatea de Sanse între Bărbați și Femei (National Authority for Equality of Chances between Men and Women)
Agenția Națională pentru Protecția Mediului (National Agency for Environmental Protection)
Agenția națională Antidrog (National Anti-drugs Agency)
SLOVENIJA
Predsednik Republike Slovenije (President of the Republic of Slovenia)
Državni zbor (The National Assembly)
Državni svet (The National Council)
Varuh človekovih pravic (The Ombudsman)
Ustavno sodišče (The Constitutional Court)
Računsko sodišče (The Court of Audits)
Državna revizijska komisja (The National Review Commission)
Slovenska akademija znanosti in umetnosti (The Slovenian Academy of Science and Art)
Vladne službe (The Government Services)
Ministrstvo za finance (Ministry of Finance)
Ministrstvo za notranje zadeve (Ministry of Internal Affairs)
Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministry of Foreign Affairs)
Ministrstvo za obrambo (Ministry of Defence)
Ministrstvo za pravosodje (Ministry of Justice)
Ministrstvo za gospodarstvo (Ministry of the Economy)
Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministry of Agriculture, Forestry and Food)
Ministrstvo za promet (Ministry of Transport)
Ministrstvo za okolje, prostor in energijo (Ministry of Environment, Spatial Planning and Energy)
Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministry of Labour, Family and Social Affairs)
Ministrstvo za zdravje (Ministry of Health)
Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnogijo (Ministry of Higher Education, Science and Technology)
Ministrstvo za kulturo (Ministry of Culture)
Ministerstvo za javno upravo (Ministry of Public Administration)
Vrhovno sodišče Republike Slovenije (The Supreme Court of the Republic of Slovenia)
Višja sodišča (Higher Courts)
Okrožna sodišča (District Courts)
Okrajna sodišča (County Courts)
Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (The Supreme Prosecutor of the Republic of Slovenia)
Okrožna državna tožilstva (Districts' State Prosecutors)
Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Social Attorney of the Republic of Slovenia)
Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (National Attorney of the Republic of Slovenia)
Upravno sodišče Republike Slovenije (Administrative Court of the Republic of Slovenia)
Senat za prekrške Republike Slovenije (Senat of Minor Offenses of the Republic of Slovenia)
Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Higher Labour and Social Court)
Delovna in sodišča (Labour Courts)
Upravne note (Local Administrative Units)
SLOVAČKA
Ministarstva i druga tijela središnje državne uprave navedena u Aktu br. 575/2001 zb. o strukturi aktivnosti Vlade i tijela središnje državne uprave pri sastavljanju teksta kasnijih amandmana:
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Ministry of Economy of the Slovak Republic)
Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Ministry of Finance of the Slovak Republic)
Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Ministry of Transport, Construction and Regional Development of the Slovak Republic)
Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Ministry of Agriculture and Rural Development of the Slovak Republic)
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministry of Interior of the Slovak Republic)
Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Ministry of Defence of the Slovak Republic)
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Ministry of Justice of the Slovak Republic)
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Ministry of Foreign Affairs of the Slovak Republic)
Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministry of Labour, Social Affairs and Family of the Slovak Republic)
Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Ministry of Environment of the Slovak Republic)
Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Ministry of Education, Science, Research and Sport of the Slovak Republic)
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Ministry of Culture of the Slovak Republic)
Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministry of Health Service of the Slovak Republic)
Úrad vlády Slovenskej republiky (The Government Office of the Slovak Republic)
Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Antimonopoly Office of the Slovak Republic)
Štatistický úrad Slovenskej republiky (Statistical Office of the Slovak Republic)
Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (The Office of Land Surveyor, Cartography and Cadastre of the Slovak Republic)
Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Nuclear Regulatory Authority of the Slovak Republic)
Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Slovak Office of Standards, Metrology and Testing)
Úrad pre verejné obstarávanie (The Office for Public Procurement)
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Industrial Property Office of the Slovak Republic)
Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky (The Administration of State Material Reserves of the Slovak Republic)
Národný bezpečnostný úrad (National Security Authority)
Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (The Office of the President of the Slovak Republic)
Národná rada Slovenskej republiky (National Council of the Slovak Republic)
Ústavný súd Slovenskej republiky (Constitutional Court of the Slovak Republic)
Najvyšší súd Slovenskej republiky (Supreme Court of the Slovak Republic)
Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Public Prosecution of the Slovak Republic)
Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Supreme Audit Office of the Slovak Republic)
Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Telecommunications Office of the Slovak Republic)
Poštový úrad (Postal Regulatory Office)
Úrad na ochranu osobných údajov (Office for Personal Data Protection)
Kancelária verejného ochrancu práv (Ombudsman's Office)
Úrad pre finančný trh (Office for the Finance Market)
FINSKA
OIKEUSKANSLERINVIRASTO – JUSTITIEKANSLERSÄMBETET (OFFICE OF THE CHANCELLOR OF JUSTICE)
LIIKENNE- JA VIESTINTÄMINISTERIÖ – KOMMUNIKATIONSMINISTERIET
(MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATIONS)
Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Finnish Communications Regulatory Authority)
Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE (Finnish Vehicle Administration)**
Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen (Finnish Civil Aviation Authority)
Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet (Finnish Meterological Institute)
Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket (The Finnish Maritime Administration)
Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet (Finnish Institute of Marine Research)
Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK (Rail Administration)
Rautatievirasto – Järnvägsverket (Finnish Railway Agency)
Tiehallinto – Vägförvaltningen (Road Administration)
MAA- JA METSÄTALOUSMINISTERIÖ – JORD- OCH SKOGSBRUKSMINISTERIET
(MINISTRY OF AGRICULTURE AND FORESTRY)
Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Finnish Food Safety Authority)
Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (National Land Survey of Finland)
Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket (The Countryside Agency)
OIKEUSMINISTERIÖ – JUSTITIEMINISTERIET (MINISTRY OF JUSTICE)
Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (Office of the Data Protection Ombudsman)
Tuomioistuimet – domstolar (Courts of Law)
Korkein oikeus – Högsta domstolen (Supreme Court)
Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (Supreme Administrative Court)
Hovioikeudet – hovrätter (Courts of Appeal)
Käräjäoikeudet – tingsrätter (District Courts)
Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (Administrative Courts)
Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (Market Court)
Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (Labour Court)
Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (Insurance Court)
Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (Consumer Complaint Board)
Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (Prison Service)
HEUNI – Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti – HEUNI – Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna (the European Institute for Crime Prevention and Control)
Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå (Office of Bankruptcy Ombudsman)**
Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral (Legal Management Service)**
Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral (Legal Administrative Computing Center)
Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet (Legal Policy Institute)
Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen (Legal Register Centre)
Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor (Accident Investigation Board)
Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket (Criminal sanctions Agency)
Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral (Training Institute for Prison and Probation Services)
Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för brottsförebyggande (National Council for Crime Prevention)
Saamelaiskäräjät – Sametinget (The Saami Parliament)
Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet (the Office of the Prosecutor General)
OPETUSMINISTERIÖ – UNDERVISNINGSMINISTERIET (MINISTRY OF EDUCATION)
Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (National Board of Education)
Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Finnish Board of Film Classification)
PUOLUSTUSMINISTERIÖ – FÖRSVARSMINISTERIET (MINISTRY OF DEFENCE)
Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Finnish Defence Forces)
SISÄASIAINMINISTERIÖ – INRIKESMINISTERIET (MINISTRY OF THE INTERIOR)
Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (Central Criminal Police)
Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (National Traffic Police)
Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (Frontier Guard)
Suojelupoliisi – Skyddspolisen (Police protection)
Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan (Police College)
Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral (Police Technical Centre)
Pelastusopisto – Räddningsverket (Emergency Services)
Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket (Emergency Response Centre)
Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket (Immigration Authority)
Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral (Interior Management Service)
Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors (Helsinki Police Department)
Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för asylsökande (Reception centres for Asylum Seekers)
SOSIAALI- JA TERVEYSMINISTERIÖ – SOCIAL- OCH HÄLSOVÅRDSMINISTERIET (MINISTRY OF SOCIAL AFFAIRS AND HEALTH)
Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden (Unemployment Appeal Board)
Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet (Appeal Tribunal)
Lääkelaitos – Läkemedelsverket (National Agency for Medicines)
Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (National Authority for Medicolegal Affairs)
Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Finnish Centre for Radiation and Nuclear Safety)
Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet (National Public Health Institute)
Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för läkemedelsbe-handling (Centre for Pharmacotherapy Development ROHTO)
Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social- och hälsovårdens produkttill-synscentral (the National Product Control Agency's SSTV)
Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings- och utvecklingscentralen för social- och hälsovården Stakes (Health and Social Care Research and Development Center STAKES)
TYÖ- JA ELINKEINOMINISTERIÖ – ARBETS- OCH NÄRINGSMINISTERIET
(MINISTRY OF EMPLOYMENT AND THE ECONOMY)
Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Finnish Consumer Agency)
Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Finnish Competition Authority)
Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen (National Board of Patents and Registration)
Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (National Conciliators' Office)
Työneuvosto – Arbetsrådet (Labour Council)
Energiamarkkinavirasto – Energimarknadsverket (Energy Market Authority)
Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen (Geological Survey of Finland)
Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen (The National Emergency Supply Agency)
Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen (National Consumer Research Center)
Matkailun edistämiskeskus (MEK) – Centralen för turistfrämjande (Finnish Tourist Board)
Mittatekniikan keskus (MIKES) – Mätteknikcentralen (Centre for Metrology and Accrediattion)
Tekes - teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus –Tekes - utvecklingscentralen för teknologi och innovationer (Finnish Funding Agency for Technology and Innovation)
Turvatekniikan keskus (TUKES) – Säkerhetsteknikcentralen (Safety Technology Authority)
Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) – Statens tekniska forskningscentral (VTT Technical Research Centre of Finland)
Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden (Discrimination Tribunal)
Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå (Office of the Ombudsman for Minorities)
ULKOASIAINMINISTERIÖ – UTRIKESMINISTERIET (MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS)
VALTIONEUVOSTON KANSLIA – STATSRÅDETS KANSLI (PRIME MINISTER'S OFFICE)
VALTIOVARAINMINISTERIÖ – FINANSMINISTERIET (MINISTRY OF FINANCE)
Valtiokonttori – Statskontoret (State Treasury)
Verohallinto – Skatteförvaltningen (Tax Administration)
Tullilaitos – Tullverket (Customs)
Tilastokeskus – Statistikcentralen (Statistics Finland)
Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskningscentral (Government Institute for Economic Research)
Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (Population Register Centre)
YMPÄRISTÖMINISTERIÖ – MILJÖMINISTERIET (MINISTRY OF ENVIRONMENT)
Suomen ympäristökeskus - Finlands miljöcentral (Finnish Environment Institute)
Asumisen rahoitus- ja kehityskeskus – Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet (The Housing Finance and Development Centre of Finland)
VALTIONTALOUDEN TARKASTUSVIRASTO – STATENS REVISIONSVERK (NATIONAL AUDIT OFFICE)
ŠVEDSKA
Royal Academy of Fine Arts |
Akademien för de fria konsterna |
National Board for Consumer Complaints |
Allmänna reklamationsnämnden |
Labour Court |
Arbetsdomstolen |
Swedish Employment Services |
Arbetsförmedlingen |
National Agency for Government Employers |
Arbetsgivarverk, statens |
National Institute for Working Life |
Arbetslivsinstitutet |
Swedish Work Environment Authority |
Arbetsmiljöverket |
Swedish Inheritance Fund Commission |
Arvsfondsdelegationen |
Museum of Architecture |
Arkitekturmuseet |
National Archive of Recorded Sound and Moving Images |
Ljud och bildarkiv, statens |
The Office of the Childrens' Ombudsman |
Barnombudsmannen |
Swedish Council on Technology Assessment in Health Care |
Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens |
Royal Library |
Kungliga biblioteket |
National Board of Film Censors |
Biografbyrå, statens |
Dictionary of Swedish Biography |
Biografiskt lexikon, svenskt |
Swedish Accounting Standards Board |
Bokföringsnämnden |
Swedish Companies Registration Office |
Bolagsverket |
National Housing Credit Guarantee Board |
Bostadskreditnämnd, statens (BKN) |
National Housing Board |
Boverket |
National Council for Crime Prevention |
Brottsförebyggande rådet |
Criminal Victim Compensation and Support Authority |
Brottsoffermyndigheten |
National Board of Student Aid |
Centrala studiestödsnämnden |
Data Inspection Board |
Datainspektionen |
Ministries (Government Departments) |
Departementen |
National Courts Administration |
Domstolsverket |
National Electrical Safety Board |
Elsäkerhetsverket |
Swedish Energy Markets Inspectorate |
Energimarknadsinspektionen |
Export Credits Guarantee Board |
Exportkreditnämnden |
Swedish Fiscal Policy Council |
Finanspolitiska rådet |
Financial Supervisory Authority |
Finansinspektionen |
National Board of Fisheries |
Fiskeriverket |
National Institute of Public Health |
Folkhälsoinstitut, statens |
Swedish Research Council for Environment |
Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas |
National Fortifications Administration |
Fortifikationsverket |
National Mediation Office |
Medlingsinstitutet |
Defence Material Administration |
Försvarets materielverk |
National Defence Radio Institute |
Försvarets radioanstalt |
Swedish Museums of Military History |
Försvarshistoriska museer, statens |
National Defence College |
Försvarshögskolan |
The Swedish Armed Forces |
Försvarsmakten |
Social Insurance Office |
Försäkringskassan |
Geological Survey of Sweden |
Geologiska undersökning, Sveriges |
Geotechnical Institute |
Geotekniska institut, statens |
The National Rural Development Agency |
Glesbygdsverket |
Graphic Institute and the Graduate School of Communications |
Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations- och reklamutbildning |
The Swedish Broadcasting Commission |
Granskningsnämnden för radio och TV |
Swedish Government Seamen's Service |
Handelsflottans kultur- och fritidsråd |
Ombudsman for the Disabled |
Handikappombudsmannen |
Board of Accident Investigation |
Haverikommission, statens |
Courts of Appeal (6) |
Hovrätterna (6) |
Regional Rent and Tenancies Tribunals (12) |
Hyres- och arendenämnder (12) |
Committee on Medical Responsibility |
Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd |
National Agency for Higher Education |
Högskoleverket |
Supreme Court |
Högsta domstolen |
National Institute for Psycho-Social Factors and Health |
Institut för psykosocial miljömedicin, statens |
National Institute for Regional Studies |
Institut för tillväxtpolitiska studier |
Swedish Institute of Space Physics |
Institutet för rymdfysik |
International Programme Office for Education and Training |
Internationella programkontoret för utbildningsområdet |
Swedish Migration Board |
Migrationsverket |
Swedish Board of Agriculture |
Jordbruksverk, statens |
Office of the Chancellor of Justice |
Justitiekanslern |
Office of the Equal Opportunities Ombudsman |
Jämställdhetsombudsmannen |
National Judicial Board of Public Lands and Funds |
Kammarkollegiet |
Administrative Courts of Appeal (4) |
Kammarrätterna (4) |
National Chemicals Inspectorate |
Kemikalieinspektionen |
National Board of Trade |
Kommerskollegium |
Swedish Agency for Innovation Systems |
Verket för innovationssystem (VINNOVA) |
National Institute of Economic Research |
Konjunkturinstitutet |
Swedish Competition Authority |
Konkurrensverket |
College of Arts, Crafts and Design |
Konstfack |
College of Fine Arts |
Konsthögskolan |
National Museum of Fine Arts |
Nationalmuseum |
Arts Grants Committee |
Konstnärsnämnden |
National Art Council |
Konstråd, statens |
National Board for Consumer Policies |
Konsumentverket |
National Laboratory of Forensic Science |
Kriminaltekniska laboratorium, statens |
Prison and Probation Service |
Kriminalvården |
National Paroles Board |
Kriminalvårdsnämnden |
Swedish Enforcement Authority |
Kronofogdemyndigheten |
National Council for Cultural Affairs |
Kulturråd, statens |
Swedish Coast Guard |
Kustbevakningen |
National Land Survey |
Lantmäteriverket |
Royal Armoury |
Livrustkammaren/Skoklosters slott/Hallwylska museet |
National Food Administration |
Livsmedelsverk, statens |
The National Gaming Board |
Lotteriinspektionen |
Medical Products Agency |
Läkemedelsverket |
County Administrative Courts (24) |
Länsrätterna (24) |
County Administrative Boards (24) |
Länsstyrelserna (24) |
Market Court |
Marknadsdomstolen |
Swedish Meteorological and Hydrological Institute |
Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges |
Modern Museum |
Moderna museet |
Swedish National Collections of Music |
Musiksamlingar, statens |
Swedish Agency for Disability Policy Coordination |
Myndigheten för handikappolitisk samordning |
Swedish Agency for Networks and Cooperation in Higher Education |
Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning |
Commission for state grants to religious communities |
Nämnden för statligt stöd till trossamfun |
Museum of Natural History |
Naturhistoriska riksmuseet |
National Environmental Protection Agency |
Naturvårdsverket |
Scandinavian Institute of African Studies |
Nordiska Afrikainstitutet |
Nordic School of Public Health |
Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap |
Recorders Committee |
Notarienämnden |
Swedish National Board for Intra Country Adoptions |
Myndigheten för internationella adoptionsfrågor |
Swedish Agency for Economic and Regional Growth |
Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) |
Office of the Ethnic Discrimination Ombudsman |
Ombudsmannen mot etnisk diskriminering |
Court of Patent Appeals |
Patentbesvärsrätten |
Patents and Registration Office |
Patent- och registreringsverket |
Swedish Population Address Register Board |
Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämnden |
Swedish Polar Research Secretariat |
Polarforskningssekretariatet |
Press Subsidies Council |
Presstödsnämnden |
The Council of the European Social Fund in Sweden |
Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige |
The Swedish Radio and TV Authority |
Radio- och TV-verket |
Government Offices |
Regeringskansliet |
Supreme Administrative Court |
Regeringsrätten |
Central Board of National Antiquities |
Riksantikvarieämbetet |
National Archives |
Riksarkivet |
Bank of Sweden |
Riksbanken |
Parliamentary Administrative Office |
Riksdagsförvaltningen |
The Parliamentary Ombudsmen |
Riksdagens ombudsmän, JO |
The Parliamentary Auditors |
Riksdagens revisorer |
National Debt Office |
Riksgäldskontoret |
National Police Board |
Rikspolisstyrelsen |
National Audit Bureau |
Riksrevisionen |
Travelling Exhibitions Service |
Riksutställningar, Stiftelsen |
National Space Board |
Rymdstyrelsen |
Swedish Council for Working Life and Social Research |
Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap |
National Rescue Services Board |
Räddningsverk, statens |
Regional Legal-aid Authority |
Rättshjälpsmyndigheten |
National Board of Forensic Medicine |
Rättsmedicinalverket |
Sami (Lapp) School Board |
Sameskolstyrelsen |
Sami (Lapp) Schools |
Sameskolor |
National Maritime Administration |
Sjöfartsverket |
National Maritime Museums |
Maritima museer, statens |
Swedish Commission on Security and Integrity Protection |
Säkerhets- och intregritetsskyddsnämnden |
Swedish Tax Agency |
Skatteverket |
National Board of Forestry |
Skogsstyrelsen |
National Agency for Education |
Skolverk, statens |
Swedish Institute for Infectious Disease Control |
Smittskyddsinstitutet |
National Board of Health and Welfare |
Socialstyrelsen |
National Inspectorate of Explosives and Flammables |
Sprängämnesinspektionen |
National Government Employee and Pensions Board |
Statens pensionsverk |
Statistics Sweden |
Statistiska centralbyrån |
Agency for Administrative Development |
Statskontoret |
Swedish Radiation Safety Authority |
Strålsäkerhetsmyndigheten |
Swedish International Development Cooperation Authority |
Styrelsen för internationellt utvecklings- samarbete, SIDA |
National Board of Psychological Defence and Conformity Assessment |
Styrelsen för psykologiskt försvar |
Swedish Board for Accreditation |
Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll |
Swedish Institute |
Svenska Institutet, stiftelsen |
Library of Talking Books and Braille Publications |
Talboks- och punktskriftsbiblioteket |
District and City Courts (97) |
Tingsrätterna (97) |
Judges Nomination Proposal Committee |
Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet |
Armed Forces' Enrolment Board |
Totalförsvarets pliktverk |
Swedish Defence Research Agency |
Totalförsvarets forskningsinstitut |
Swedish Board of Customs |
Tullverket |
Swedish Tourist Authority |
Turistdelegationen |
The National Board of Youth Affairs |
Ungdomsstyrelsen |
Universities and University Colleges |
Universitet och högskolor |
Aliens Appeals Board |
Utlänningsnämnden |
National Seed Testing and Certification Institute |
Utsädeskontroll, statens |
Swedish National Road Administration |
Vägverket |
National Water Supply and Sewage Tribunal |
Vatten- och avloppsnämnd, statens |
National Agency for Higher Education |
Verket för högskoleservice (VHS) |
Swedish Agency for Economic and Regional Development |
Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) |
Swedish Research Council |
Vetenskapsrådet' |
National Veterinary Institute |
Veterinärmedicinska anstalt, statens |
Swedish National Road and Transport Research Institute |
Väg- och transportforskningsinstitut, statens |
National Plant Variety Board |
Växtsortnämnd, statens |
Swedish Prosecution Authority |
Åklagarmyndigheten |
Swedish Emergency Management Agency |
Krisberedskapsmyndigheten |
Board of Appeals of the Manna Mission |
Överklagandenämnden för nämndemannauppdrag |
UJEDINJENA KRALJEVINA
Cabinet Office
Central Office of Information
Charity Commission
Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)
Crown Prosecution Service
Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform
Department for Children, Schools and Families
Department of Communities and Local Government
Department for Culture, Media and Sport
Department for Environment, Food and Rural Affairs
Department of Health
Department for Innovation, Universities and Skills
Department for International Development
Department of the Procurator General and Treasury Solicitor
Department for Transport
Department for Work and Pensions
Export Credits Guarantee Department
Foreign and Commonwealth Office
Government Actuary's Department
Government Communications Headquarters
Home Office
House of Commons
House of Lords
Ministry of Defence
Ministry of Justice
The National Archives
National Audit Office
National Savings and Investments
National School of Government
Northern Ireland Assembly Commission
Northern Ireland Court Service
Northern Ireland, Department for Employment and Learning
Northern Ireland, Department for Regional Development
Northern Ireland, Department for Social Development
Northern Ireland, Department of Agriculture and Rural Development
Northern Ireland, Department of Culture, Arts and Leisure
Northern Ireland, Department of Education
Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade and Investment
Northern Ireland, Department of the Environment
Northern Ireland, Department of Finance and Personnel
Northern Ireland, Department of Health, Social Services and Public Safety
Northern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First Minister
Northern Ireland Office
Office of Fair Trading
Office for National Statistics
Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioners
Paymaster General's Office
Postal Business of the Post Office
Privy Council Office
Public Record Office
HM Revenue and Customs
Royal Hospital, Chelsea
Royal Mint
Rural Payments Agency
Scotland, Auditor-General
Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal Service
Scotland, General Register Office
Scotland, Queen's and Lord Treasurer's Remembrancer
Scotland, Registers of Scotland
The Scotland Office
The Scottish Ministers
The Scottish Parliamentary Body Corporate
HM Treasury
The Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)
The Welsh Ministers
Napomene uz dio 2. Priloga 9-A:
„Javni naručitelji iz država članica Unije” također obuhvaćaju bilo koje podređeno tijelo bilo kojeg javnog naručitelja države članice Unije, pod uvjetom da takvo podređeno tijelo nema zasebnu pravnu osobnost.
Što se tiče nabave koju provode subjekti u području obrane i sigurnosti, obuhvaćeni su samo neosjetljivi materijali i materijali koji nemaju ratne svrhe navedeni u popisu priloženom Prilogu 9-D.
PRILOG 9-B
SUBJEKTI ISPOD SREDIŠNJE RAZINE KOJI PROVODE JAVNU NABAVU U SKLADU S ODREDBAMA OVOG SPORAZUMA
DIO 1.
OBVEZE SINGAPURA
Nije primjenjivo za Singapur (Singapur nema tijela ispod središnje razine).
DIO 2.
OBVEZE UNIJE
Roba (navedena u Prilogu 9-D) |
Prag: 200 000 SDR |
Usluge (navedene u Prilogu 9-E) |
Prag: 200 000 SDR |
Radovi (navedeni u Prilogu 9-F) |
Prag: 5 000 000 SDR |
1. Svi regionalni ili lokalni javni naručitelji
Svi javni naručitelji upravnih jedinica kako je određeno u Uredbi (EZ) br. 1059/2003 ( 97 )
Za potrebe devetog poglavlja (Javna nabava) ovog Sporazuma:
2. Svi javni naručitelji koji su javnopravna tijela kako je određeno u direktivi Unije o nabavi ( 98 ).
„Javnopravno tijelo” znači svako tijelo koje:
U nastavku je naveden indikativni popis javnih naručitelja koji su javnopravna tijela.
Indikativni popis javnih naručitelja koji su javnopravna tijela kako je definirano u direktivi Unije o nabavi
Belgija
Tijela
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
O
P
R
S
T
U
V
Bugarska
Tijela
Kategorije
Državna poduzeća u smislu članka 62. stavka 3. Търговския закон (обн., ДВ, бр.48/18.6.1991.):
Državna sveučilišta osnovana u skladu s člankom 13. Закона за висшето образование (обн., ДВ, бр.112/27.12.1995.):
Državne i općinske škole u smislu Закона за народната просвета (обн., ДВ, бр. 86/18.10.1991.).
Kulturne institucije u smislu Закона за закрила и развитие на културата (обн., ДВ, бр.50/1.6.1999.):
Državne i/ili općinske medicinske ustanove iz članka 3. stavka 1. Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999.).
Medicinske ustanove iz članka 5. stavka 1. Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999.):
Pravne osobe nekomercijalne naravi osnovane kako bi se zadovoljile potrebe od općeg interesa u skladu s „Закона за юридическите лица с нестопанска цел” (обн., ДВ, бр.81/6.10.2000.), i koje ispunjavaju uvjete iz § 1, alineje 21. Закона за обществените поръчки (обн., ДВ, бр. 28/6.4.2004.).
Češka Republika
i drugi pravni subjekti osnovani na temelju posebnog akta, koji za svoje djelovanje u skladu s proračunskim propisima, koriste sredstva iz državnog proračuna, državnih fondova, doprinosa međunarodnih institucija, proračuna pokrajinskih tijela ili proračuna samoupravnih teritorijalnih jedinica u skladu s proračunskim odredbama.
Danska
Tijela
Kategorije
Njemačka
Kategorije
Pravne osobe javnog prava
Tijela vlasti, ustanove i zaklade uređene javnim pravom i uspostavljene od strane saveznih, državnih ili lokalnih tijela vlasti, posebno u sljedećim područjima:
1. Tijela vlasti
2. Ustanove i zaklade
Ustanove i organizacije koje nisu industrijske i komercijalne naravi koje su pod nadzorom države i djeluju u općem interesu, posebno u sljedećim područjima:
Pravne osobe privatnog prava
Ustanove i organizacije koje nisu industrijske i komercijalne naravi koje su pod nadzorom države i djeluju u općem interesu, uključujući kommunale Versorgungsunternehmen (komunalna infrastruktura):
Estonija
Kategorije
Druge pravne osobe javnog prava ili pravne osobe privatnog prava u skladu s člankom 10. stavkom 2. Akta o javnoj nabavi (RT I 21.7.2007., 15, 76).
Irska
Tijela
Kategorije
Grčka
Kategorije
Javna poduzeća i javni subjekti.
Pravne osobe privatnog prava koje su u državnom vlasništvu ili koje redovito primaju najmanje 50 % svojeg godišnjeg proračuna u obliku državnih subvencija u skladu s primjenjivim pravilima, ili u kojima država ima najmanje 51 % udjela u kapitalu.
Pravne osobe privatnog prava koje su u vlasništvu pravnih osoba javnog prava, lokalnih tijela vlasti bilo koje razine, uključujući Središnje grčko udruženje lokalnih tijela (Κ.Ε.Δ.Κ.Ε.), lokalnih udruženja općina – „communes”, (lokalna upravna područja) ili javnih poduzeća ili subjekata ili pravnih osoba kako je navedeno u b) ili koje redovito primaju najmanje 50 % svojeg godišnjeg proračuna u obliku subvencije koje im dodjeljuju takve pravne osobe, u skladu s primjenjivim pravilima ili njihovim statutom, ili pravnih osoba kako je gore navedeno koje imaju najmanje 51 % udjela u vlasništvu takvih pravnih osoba javnog prava.
Španjolska
Kategorije
Francuska
Tijela
Kategorije
1. Državna javna tijela:
2. Upravna javna tijela na regionalnoj, razini departmana i lokalnoj razini
3. Skupine teritorijalnih tijela vlasti:
Hrvatska
Italija
Tijela
Kategorije
Cipar
Latvija
Litva
Luksemburg
Mađarska
Tijela
Kategorije
Malta
Nizozemska
Tijela
Nadležna tijela:
Austrija
Poljska
Javna sveučilišta i akademije
Kulturne ustanove regionalne i lokalne samouprave
Nacionalni parkovi
Javne osnovne i srednje škole
Javne radio i televizijske kuće
Javni muzeji, kazališta, knjižnice i druge javne kulturne ustanove
Javni istraživački instituti, ustanove za istraživanje i razvoj i druge ustanove za istraživanje
Javne autonomne jedinice upravljanja u zdravstvu čije je osnivačko tijelo regionalna ili lokalna samouprava ili njihovo udruženje
Ostalo
Portugal
Rumunjska
Slovenija
Slovačka
Takve osobe su javnopravna tijela koja obavljaju djelatnosti, kao na primjer:
Finska
Javna tijela ili tijela i poduzeća pod javnim nadzorom osim onih industrijske ili komercijalne prirode.
Švedska
Sva tijela koja nisu komercijalne prirode i čije su javne nabave pod nadzorom švedskog tijela za tržišno natjecanje, uključujući primjerice:
Ujedinjena Kraljevina
Tijela
Kategorije
PRILOG 9-C
SLUŽBE I DRUGI SUBJEKTI KOJI PROVODE JAVNU NABAVU U SKLADU S ODREDBAMA OVOG SPORAZUMA
DIO 1.
OBVEZE SINGAPURA
Roba (navedena u Prilogu 9-D) |
Prag: 400 000 SDR |
Usluge (navedene u Prilogu 9-E) |
Prag: 400 000 SDR |
Graditeljstvo (navedeno u Prilogu 9-F) |
Prag: 5 000 000 SDR |
Popis subjekata:
Napomene uz dio 1. Priloga 9-C:
Deveto poglavlje (Javna nabava) ne primjenjuje se na nabave koje provodi obuhvaćeni subjekt u ime neobuhvaćenog subjekta.
Deveto poglavlje (Javna nabava) ne primjenjuje se na nabave robe ili usluga koje pruža odbor za javne komunalne službe kada je takva nabava:
u svrhu učinkovite, odgovarajuće i pouzdane opskrbe vodom kada se vodoopskrba ili povezana infrastruktura Singapura suočava s nepredvidivim poteškoćama poput dužih sušnih razdoblja, zagađenosti izvora vode ili povezanih infrastruktura, ili poremećajima u uvozu vode od strane Singapura; ili
djelomice ili u potpunosti povezana s izgradnjom, proširenjem ili popravkom vodne infrastrukture smještene izvan državnog područja Singapura, ali koja se koristi u opskrbi vodom Singapura ili je u nju uključena.
DIO 2.
OBVEZE UNIJE
Roba (navedena u Prilogu 9-D) |
Prag: 400 000 SDR |
Usluge (navedene u Prilogu 9-E) |
Prag: 400 000 SDR |
Radovi (navedeni u Prilogu 9-F) |
Prag: 5 000 000 SDR |
Svi naručitelji čija je nabava obuhvaćena direktivom Unije o komunalnim uslugama ( 99 ), a koji su javni naručitelji (npr. oni obuhvaćeni Prilogom 9-A i Prilogom 9-B) ili javna poduzeća ( 100 ) te čija je jedna od djelatnosti bilo koja djelatnost navedena u nastavku ili je kombinacija tih djelatnosti:
pružanje fiksnih mreža ili upravljanje fiksnim mrežama namijenjenih pružanju usluga javnosti u vezi s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom pitke vode ili isporuci pitke vode takvim mrežama;
pružanje fiksnih mreža ili upravljanje fiksnim mrežama namijenjenih pružanju usluga javnosti u vezi s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom električne energije ili isporuci električne energije takvim mrežama;
pružanje infrastruktura zračnih luka ili druge terminalne infrastrukture prijevoznicima u zračnom prometu;
pružanje infrastruktura morskih ili riječnih luka ili druge terminalne infrastrukture prijevoznicima u pomorskom ili riječnom prometu;
pružanje mreža ili upravljanje mrežama ( 101 ) koje pružaju uslugu javnosti u području prijevoza gradskom željeznicom, automatiziranim sustavima, tramvajem, trolejbusom, autobusom ili žičarom; ili
pružanje mreža ili upravljanje mrežama koje pružaju uslugu javnosti u području prijevoza željeznicom ( 102 ).
Indikativni popisi naručitelja i javnih poduzeća koji ispunjavaju gore navedene kriterije navedeni su iza Napomena.
Napomene uz dio 2. Priloga 9-C
Nabava za obavljanje prethodno navedene djelatnosti, kada je ona izložena konkurentnim snagama na dotičnom tržištu, nije obuhvaćena ovim Sporazumom.
Deveto poglavlje (Javna nabava) ne obuhvaća nabavu od strane naručitelja navedenih u ovom Prilogu:
Isporuka pitke vode ili električne energije mrežama koje pružaju uslugu javnosti od strane naručitelja koji nije javni naručitelj ne smatra se relevantnom djelatnošću u smislu točaka (a) i (b) ovog Priloga ako:
Pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti iz točke (b), ovaj Sporazum ne obuhvaća nabave:
koje naručitelj sklapa s povezanim društvom ( 103 ), ili
koje sklapa zajednički pothvat, koji je osnovalo isključivo više naručitelja u svrhu obavljanja djelatnosti u smislu točaka od (a) do (f) ovog Priloga, s društvom povezanim s jednim od tih naručitelja.
Točka (a) primjenjuje se na ugovore o nabavi robe ili usluga, pod uvjetom da najmanje 80 % prosječnog prometa povezanog društva u odnosu na robu ili usluge za prethodne tri godine potječe od isporuke takve robe ili usluga društvima s kojima je povezano ( 104 ).
Deveto poglavlje (Javna nabava) ne obuhvaća nabave:
koje sklapa zajednički pothvat, koji je osnovalo isključivo više naručitelja u svrhe obavljanja djelatnosti u smislu točaka (a) do (f) ovog Priloga, s jednim od tih naručitelja; ili
koje naručitelj sklapa sa zajedničkim pothvatom čiji je sastavni dio, pod uvjetom da je zajednički pothvat osnovan s ciljem obavljanja predmetne djelatnosti tijekom razdoblja od najmanje tri godine i da akt kojim je zajednički pothvat osnovan uvjetuje da naručitelji od kojih se on sastoji budu u njegovu sastavu najmanje isto toliko vremena.
Indikativni popis javnih naručitelja i javnih poduzeća prema sektorima koji ispunjavaju kriterije utvrđene u dijelu 2. Priloga 9-C
I. Proizvodnja, prijenos ili distribucija pitke vode
Belgija
Bugarska
Češka Republika
Svi naručitelji u sektorima koji pružaju usluge u sektoru vodnoga gospodarstva definiranog u odjeljku 4. stavku 1. točkama d) i e) Akta br. 134/2016 zb. o javnoj nabavi.
Primjeri naručitelja:
Danska
Njemačka
Estonija
Irska
Subjekti koji proizvode ili distribuiraju vodu u skladu s Local Government [Sanitary Services] Act 1878 do 1964
Grčka
Španjolska
Francuska
Regionalne ili lokalne vlasti i javna lokalna tijela koja proizvode ili distribuiraju pitku vodu:
Hrvatska
Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima obavljaju djelatnost izgradnje (pružanja) fiksnih mreža ili upravljaju fiksnim mrežama kako bi javnosti pružila uslugu povezanu s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom električne energije i opskrbom fiksnih mreža električnom energijom; kao i subjekti koje su osnovale jedinice lokalne samouprave djelujući u svojstvu javnog isporučitelja usluga vodoopskrbe ili odvodnje u skladu sa Zakonom o vodama (Narodne novine br. 153/09 i 130/11).
Italija
Cipar
Latvija
Litva
Luksemburg
Mađarska
Malta
Nizozemska
Subjekti koji proizvode ili distribuiraju vodu u skladu s Waterleidingwet.
Austrija
Lokalne vlasti ili udruženja lokalnih vlasti koja proizvode, prevoze ili distribuiraju pitku vodu u skladu s Wasserversorgungsgesetze devet Länder.
Poljska
Poduzeća za opskrbu vodom i kanalizaciju u smislu ustawa z dnia 7 czerwca 2001 r., o zbiorowym zaopatrzeniu w wodę i zbiorowym odprowadzaniu ścieków, koja obavljaju gospodarsku djelatnost opskrbe javnosti vodom ili pružanja javnosti usluga odlaganja kanalizacijskih voda, uključujući među ostalima:
Portugal
Rumunjska
Departamente ale Autorităților locale și Companii care produc, transportă și distribuie apă (odjeli lokalnih vlasti i društva koje proizvode, prenose ili distribuiraju vodu); primjeri:
Slovenija
Subjekti koji se bave proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom pitke vode u skladu s koncesijskim aktom izdanim u skladu sa Zakonom o varstvu okolja (Uradni list RS, 32/93, 1/96) i odlukama koje su donijele općine.
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
5015731 |
Javno Komunalno Podjetje Komunala Trbovlje D.O.O. |
1420 |
Trbovlje |
5067936 |
Komunala D.O.O. Javno Podjetje Murska Sobota |
9000 |
Murska Sobota |
5067804 |
Javno Komunalno Podjetje Komunala Kočevje D.O.O. |
1330 |
Kočevje |
5075556 |
Loška Komunala, Oskrba Z Vodo In Plinom, D.D. Škofja Loka |
4220 |
Škofja Loka |
5222109 |
Komunalno Podjetje Velenje D.O.O. Izvajanje Komunalnih Dejavnosti D.O.O. |
3320 |
Velenje |
5072107 |
Javno Komunalno Podjetje Slovenj Gradec D.O.O. |
2380 |
Slovenj Gradec |
1122959 |
Komunala Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Gornji Grad |
3342 |
Gornji Grad |
1332115 |
Režijski Obrat Občine Jezersko |
4206 |
Jezersko |
1332155 |
Režijski Obrat Občine Komenda |
1218 |
Komenda |
1357883 |
Režijski Obrat Občine Lovrenc Na Pohorju |
2344 |
Lovrenc Na Pohorju |
1563068 |
Komuna, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Beltinci |
9231 |
Beltinci |
1637177 |
Pindža Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Petrovci |
9203 |
Petrovci |
1683683 |
Javno Podjetje Edš - Ekološka Družba, D.O.O. Šentjernej |
8310 |
Šentjernej |
5015367 |
Javno Podjetje Kovod Postojna, Vodovod, Kanalizacija, D.O.O., Postojna |
6230 |
Postojna |
5015707 |
Komunalno Podjetje Vrhnika Proizvodnja In Distribucija Vode, D.D. |
1360 |
Vrhnika |
5016100 |
Komunalno Podjetje Ilirska Bistrica |
6250 |
Ilirska Bistrica |
5046688 |
Javno Podjetje Vodovod – Kanalizacija, D.O.O. Ljubljana |
1000 |
Ljubljana |
5062403 |
Javno Podjetje Komunala Črnomelj D.O.O. |
8340 |
Črnomelj |
5063485 |
Komunala Radovljica, Javno Podjetje Za Komunalno Dejavnost, D.O.O. |
4240 |
Radovljica |
5067731 |
Komunala Kranj, Javno Podjetje, D.O.O. |
4000 |
Kranj |
5067758 |
Javno Podjetje Komunala Cerknica D.O.O. |
1380 |
Cerknica |
5068002 |
Javno Komunalno Podjetje Radlje D.O.O. Ob Dravi |
2360 |
Radlje Ob Dravi |
5068126 |
Jkp, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Slovenske Konjice |
3210 |
Slovenske Konjice |
5068134 |
Javno Komunalno Podjetje Žalec D.O.O. |
3310 |
Žalec |
5073049 |
Komunalno Podjetje Ormož D.O.O. |
2270 |
Ormož |
5073103 |
Kop Javno Komunalno Podjetje Zagorje Ob Savi, D.O.O. |
1410 |
Zagorje Ob Savi |
5073120 |
Komunala Novo Mesto D.O.O., Javno Podjetje |
8000 |
Novo Mesto |
5102103 |
Javno Komunalno Podjetje Log D.O.O. |
2390 |
Ravne Na Koroškem |
5111501 |
Okp Javno Podjetje Za Komunalne Storitve Rogaška Slatina D.O.O. |
3250 |
Rogaška Slatina |
5112141 |
Javno Podjetje Komunalno Stanovanjsko Podjetje Litija, D.O.O. |
1270 |
Litija |
5144558 |
Komunalno Podjetje Kamnik D.D. |
1241 |
Kamnik |
5144574 |
Javno Komunalno Podjetje Grosuplje D.O.O. |
1290 |
Grosuplje |
5144728 |
Ksp Hrastnik Komunalno - Stanovanjsko Podjetje D.D. |
1430 |
Hrastnik |
5145023 |
Komunalno Podjetje Tržič D.O.O. |
4290 |
Tržič |
5157064 |
Komunala Metlika Javno Podjetje D.O.O. |
8330 |
Metlika |
5210461 |
Komunalno Stanovanjska Družba D.O.O. Ajdovščina |
5270 |
Ajdovščina |
5213258 |
Javno Komunalno Podjetje Dravograd |
2370 |
Dravograd |
5221897 |
Javno Podjetje Komunala D.O.O. Mozirje |
3330 |
Mozirje |
5227739 |
Javno Komunalno Podjetje Prodnik D.O.O. |
1230 |
Domžale |
5243858 |
Komunala Trebnje D.O.O. |
8210 |
Trebnje |
5254965 |
Komunala, Komunalno Podjetje D.O.O., Lendava |
9220 |
Lendava - Lendva |
5321387 |
Komunalno Podjetje Ptuj D.D. |
2250 |
Ptuj |
5466016 |
Javno Komunalno Podjetje Šentjur D.O.O. |
3230 |
Šentjur |
5475988 |
Javno Podjetje Komunala Radeče D.O.O. |
1433 |
Radeče |
5529522 |
Radenska-Ekoss, Podjetje Za Stanovanjsko, Komunalno In Ekološko Dejavnost, Radenci D.O.O. |
9252 |
Radenci |
5777372 |
Vit-Pro D.O.O. Vitanje; Komunala Vitanje, Javno Podjetje D.O.O. |
3205 |
Vitanje |
5827558 |
Komunalno Podjetje Logatec D.O.O. |
1370 |
Logatec |
5874220 |
Režijski Obrat Občine Osilnica |
1337 |
Osilnica |
5874700 |
Režijski Obrat Občine Turnišče |
9224 |
Turnišče |
5874726 |
Režijski Obrat Občine Črenšovci |
9232 |
Črenšovci |
5874734 |
Režijski Obrat Občine Kobilje |
9223 |
Dobrovnik |
5881820 |
Režijski Obrat Občina Kanal Ob Soči |
5213 |
Kanal |
5883067 |
Režijski Obrat Občina Tišina |
9251 |
Tišina |
5883148 |
Režijski Obrat Občina Železniki |
4228 |
Železniki |
5883342 |
Režijski Obrat Občine Zreče |
3214 |
Zreče |
5883415 |
Režijski Obrat Občina Bohinj |
4264 |
Bohinjska Bistrica |
5883679 |
Režijski Obrat Občina Črna Na Koroškem |
2393 |
Črna Na Koroškem |
5914540 |
Vodovod - Kanalizacija Javno Podjetje D.O.O. Celje |
3000 |
Celje |
5926823 |
Jeko - In, Javno Komunalno Podjetje, D.O.O., Jesenice |
4270 |
Jesenice |
5945151 |
Javno Komunalno Podjetje Brezovica D.O.O. |
1352 |
Preserje |
5156572 |
Kostak, Komunalno In Stavbno Podjetje D.D. Krško |
8270 |
Krško |
1162431 |
Vodokomunalni Sistemi Izgradnja In Vzdrževanje Vodokomunalnih Sistemov D.O.O. Velike Lašče |
|
Velike Lašče |
1314297 |
Vodovodna Zadruga Golnik, Z.O.O. |
4204 |
Golnik |
1332198 |
Režijski Obrat Občine Dobrovnik |
9223 |
Dobrovnik - Dobronak |
1357409 |
Režijski Obrat Občine Dobje |
3224 |
Dobje Pri Planini |
1491083 |
Pungrad, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Bodonci |
9265 |
Bodonci |
1550144 |
Vodovodi In Kanalizacija Nova Gorica D.D. |
5000 |
Nova Gorica |
1672860 |
Vodovod Murska Sobota Javno Podjetje D.O.O. |
9000 |
Murska Sobota |
5067545 |
Komunalno Stanovanjsko Podjetje Brežice D.D. |
8250 |
Brežice |
5067782 |
Javno Podjetje - Azienda Publica Rižanski Vodovod Koper D.O.O. - S.R.L. |
6000 |
Koper - Capodistria |
5067880 |
Mariborski Vodovod Javno Podjetje D.D. |
2000 |
Maribor |
5068088 |
Javno Podjetje Komunala D.O.O. Sevnica |
8290 |
Sevnica |
5072999 |
Kraški Vodovod Sežana Javno Podjetje D.O.O. |
6210 |
Sežana |
5073251 |
Hydrovod D.O.O. Kočevje |
1330 |
Kočevje |
5387647 |
Komunalno-Stanovanjsko Podjetje Ljutomer D.O.O. |
9240 |
Ljutomer |
5817978 |
Vodovodna Zadruga Preddvor, Z.B.O. |
4205 |
Preddvor |
5874505 |
Režijski Obrat Občina Laško |
Laško |
|
5880076 |
Režijski Obrat Občine Cerkno |
5282 |
Cerkno |
5883253 |
Režijski Obrat Občine Rače Fram |
2327 |
Rače |
5884624 |
Vodovodna Zadruga Lom, Z.O.O. |
4290 |
Tržič |
5918375 |
Komunala, Javno Podjetje, Kranjska Gora, D.O.O. |
4280 |
Kranjska Gora |
5939208 |
Vodovodna Zadruga Senično, Z.O.O. |
4294 |
Križe |
1926764 |
Ekoviz D.O.O. |
9000 |
Murska Sobota |
5077532 |
Komunala Tolmin, Javno Podjetje D.O.O. |
5220 |
Tolmin |
5880289 |
Občina Gornja Radgona |
9250 |
Gornja Radgona |
1274783 |
Wte Wassertechnik Gmbh, Podružnica Kranjska Gora |
4280 |
Kranjska Gora |
1785966 |
Wte Bled D.O.O. |
4260 |
Bled |
1806599 |
Wte Essen |
3270 |
Laško |
5073260 |
Komunalno Stanovanjsko Podjetje D.D. Sežana |
6210 |
Sežana |
5227747 |
Javno Podjetje Centralna Čistilna Naprava Domžale - Kamnik D.O.O. |
1230 |
Domžale |
1215027 |
Aquasystems Gospodarjenje Z Vodami D.O.O. |
2000 |
Maribor |
1534424 |
Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Mežica |
2392 |
Mežica |
1639285 |
Čistilna Naprava Lendava D.O.O. |
9220 |
Lendava - Lendva |
5066310 |
Nigrad Javno Komunalno Podjetje D.D. |
2000 |
Maribor |
5072255 |
Javno Podjetje-Azienda Pubblica Komunala Koper, D.O.O. - S.R.L. |
6000 |
Koper - Capodistria |
5156858 |
Javno Podjetje Komunala Izola, D.O.O. Azienda Pubblica Komunala Isola, S.R.L. |
6310 |
Izola - Isola |
5338271 |
Gop Gradbena, Organizacijska In Prodajna Dejavnost, D.O.O. |
8233 |
Mirna |
5708257 |
Stadij, D.O.O., Hruševje |
6225 |
Hruševje |
5144647 |
Komunala, Javno Komunalno Podjetje Idrija, D.O.O. |
5280 |
Idrija |
5105633 |
Javno Podjetje Okolje Piran |
6330 |
Piran - Pirano |
5874327 |
Režijski Obrat Občina Kranjska Gora |
4280 |
Kranjska Gora |
1197380 |
Čista Narava, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Moravske Toplice |
9226 |
Moravske Toplice |
Slovačka
Na primjer:
Finska
Švedska
Lokalne vlasti i javna poduzeća koja proizvode, prevoze ili distribuiraju pitku vodu u skladu s lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster.
Ujedinjena Kraljevina
The Department for Regional Development (Northern Ireland)
II. Proizvodnja, prijenos ili distribucija električne energije
Belgija
Lokalne vlasti i udruženja lokalnih vlasti, za ovaj dio njihove djelatnosti.
Bugarska
Subjekti koji imaju odobrenje za proizvodnju, prijenos, distribuciju, dostavu ili opskrbu javnosti električnom energijom od strane krajnjih dobavljača u skladu s člankom 39. stavkom 1. Закона за енергетиката (обн., ДВ, бр.107/9.12.2003.):
Češka Republika
Svi naručitelji u sektorima koji pružaju usluge u sektoru električne energije definiranom u odjeljku 4. stavku 1. točki c) Akta br. 134/2016 zb. o ugovorima o javnoj nabavi, kako je izmijenjen.
Primjeri naručitelja:
Danska
Njemačka
Lokalna tijela, javno-pravna tijela ili udruženja javno-pravnih tijela ili državna poduzeća, koja opskrbljuju druga poduzeća električnom energijom, upravljaju mrežom za opskrbu energijom ili imaju ovlast raspolagati mrežom za opskrbu energijom na temelju vlasništva u skladu s člankom 3. stavkom 18. Gesetz über die Elektrizitäts- und Gasversorgung (Energiewirtschaftsgesetz) od 24. travnja 1998. kako je zadnje izmijenjen 9. prosinca 2006.
Estonija
Irska
Grčka
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού A.E.”, osnovan Zakonom br. 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ i djeluje u skladu sa Zakonom br. 2773/1999 i Predsjedničkim ukazom br. 333/1999.
Španjolska
Francuska
Hrvatska
Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima obavljaju djelatnost izgradnje (pružanja) fiksnih mreža ili upravljaju fiksnim mrežama kako bi javnosti pružila uslugu povezanu s proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom električne energije i opskrbom fiksnih mreža električnom energijom; kao i subjekti koji obavljaj u takve djelatnosti na temelju dozvole za obavljanje energetskih djelatnosti u skladu sa Zakonom o energiji (Narodne novine 68/01, 177/04, 76/07, 152/08, 127/10).
Italija
Cipar
Ostale osobe, subjekti ili poduzeća koja obavljaju djelatnost iz članka 8. ili članka 9. Direktive 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća ( 105 ) i koja posluju na temelju odobrenja dodijeljenog u skladu s člankom 34. περί Ρύθμισης της αγοράς Ηλεκτρισμού Νόμου του 2003 {Ν. 122(Ι)/2003}.
Latvija
VAS „Latvenergo” i druga poduzeća koja proizvode, prenose i distribuiraju električnu energiju i koja kupuju u skladu sa zakonom „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums”
Litva
Luksemburg
Mađarska
Subjekti koji proizvode, prenose ili distribuiraju električnu energiju u skladu s člancima 162.-163. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről iz 2003. i évi LXXXVI. törvény a villamos energiáról iz 2007.
Malta
Korporazzjoni Enemalta (Enemalta Corporation)
Nizozemska
Subjekti koji distribuiraju električnu energiju na temelju odobrenja (vergunning) kojeg su izdale pokrajinske vlasti u skladu s Provinciewet. Na primjer:
Austrija
Subjekti koji upravljaju mrežom za prijenos ili distribuciju u skladu s Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz, BGBl. I br. 143/1998, kako je izmijenjen, ili u skladu s Elektrizitätswirtschafts(wesen)gesetze devet pokrajina.
Poljska
Energetske kompanije u smislu ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne, uključujući, među ostalima:
Portugal
1. Proizvodnja električne energije
Subjekti koji se bave proizvodnjom električne energije u skladu s:
2. Prijenos električne energije:
Subjekti koji vrše prijenos električne energije u skladu s:
3. Distribucija električne energije:
Rumunjska
Slovenija
Subjekti koji se bave proizvodnjom, prijenosom ili distribucijom električne energije u skladu s Energetskim zakonom (Uradni list RS, 79/99):
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
1613383 |
Borzen D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
5175348 |
Elektro Gorenjska D.D. |
4000 |
Kranj |
5223067 |
Elektro Celje D.D. |
3000 |
Celje |
5227992 |
Elektro Ljubljana D.D. |
1000 |
Ljubljana |
5229839 |
Elektro Primorska D.D. |
5000 |
Nova Gorica |
5231698 |
Elektro Maribor D.D. |
2000 |
Maribor |
5427223 |
Elektro - Slovenija D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
5226406 |
Javno Podjetje Energetika Ljubljana, D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
1946510 |
Infra D.O.O. |
8290 |
Sevnica |
2294389 |
Sodo Sistemski Operater Distribucijskega Omrežja Z Električno Energijo, D.O.O. |
2000 |
Maribor |
5045932 |
Egs-Ri D.O.O. |
2000 |
Maribor |
Slovačka
Subjekti koji na temelju odobrenja, obavljaju proizvodnju, prijenos putem sustava prijenosne mreže, distribuciju i opskrbu javnosti električnom energijom putem distribucijske mreže u skladu s Aktom br. 656/2004 zb.
Na primjer:
Finska
Općinski subjekti i javna poduzeća koja proizvode električnu energiju te subjekti odgovorni za održavanje mreža za prijenos ili distribuciju električne energije i za prijenos električne energije ili za sustav električne energije na temelju odobrenja u skladu s odjeljkom 4. ili 16. sähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995) i u skladu s laki vesi- ja energiahuollon, liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankinnoista (349/2007)/lag om upphandling inom sektorerna vatten, energi, transporter och posttjänster (349/2007).
Švedska
Subjekti koji vrše prijenos ili distribuciju električne energije na temelju koncesije u skladu s ellagen (1997:857)
Ujedinjena Kraljevina
III. Infrastruktura zračne luke
Belgija
Bugarska
Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация” (General Directorate „Civil Aviation Administration”)
ДП „Ръководство на въздушното движение”
Operatori civilnih zračnih luka za javnu upotrebu koje je odredilo Vijeće ministara u skladu s člankom 43. stavkom 3. Закона на гражданското въздухоплаване (обн., ДВ, бр.94/1.12.1972):
Češka Republika
Svi naručitelji u sektorima koji iskorištavaju određena zemljopisna područja s ciljem upravljanja zračnim lukama i pružanja s tim povezanih usluga (uređeno odjeljkom 4. stavkom 1. točkom i) Akta br. 134/2016 zb. o ugovorima o javnoj nabavi, kako je izmijenjen).
Primjeri naručitelja:
Danska
Njemačka
Estonija
Irska
Grčka
Španjolska
Francuska
Hrvatska
Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima obavljaju djelatnost povezanu s iskorištavanjem zemljopisnog područja u cilju stavljanja na raspolaganje zračnih luka i druge terminalne infrastrukture prijevoznicima u zračnom prometu; kao i subjekti koji obavljaju takve djelatnosti na temelju dodijeljene dozvole u skladu sa Zakonom o zračnim lukama (Narodne novine 19/98 i 14/11).
Italija
Cipar
Latvija
Litva
Luksemburg
Mađarska
Malta
Nizozemska
Zračne luke koje djeluju u skladu s člankom 18. i dalje Luchtvaartwet. Na primjer:
Austrija
Poljska
Portugal
Rumunjska
Slovenija
Javne civilne zračne luke koje posluju u skladu sa Zakonom o letalstvu (Uradni list RS, 18/01)
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
1589423 |
Letalski Center Cerklje Ob Krki |
8263 |
Cerklje Ob Krki |
1913301 |
Kontrola Zračnega Prometa D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
5142768 |
Aerodrom Ljubljana D.D. |
4210 |
Brnik-Aerodrom |
5500494 |
Aerodrom Portorož, D.O.O. |
6333 |
Sečovlje – Sicciole |
Slovačka
Subjekti koji upravljaju zračnim lukama na temelju suglasnosti koju dodjeljuje državno tijelo i subjekti koji pružaju zračne telekomunikacijske usluge u skladu s Aktom br. 143/1998 zb. po tekstu akata br. 57/2001 zb., br. 37/2002 zb., br. 136/2004 zb. i br. 544/2004 zb.
Na primjer:
Finska
Zračne luke kojima upravlja „Ilmailulaitos Finavia/Luftfartsverket Finavia”, ili općinsko ili javno poduzeće u skladu s ilmailulaki/luftfartslagen (1242/2005) i laki Ilmailulaitoksesta/lag om Luftfartsverket (1245/2005).
Švedska
Ujedinjena Kraljevina
IV. Morska ili riječna luka ili druga terminalna infrastruktura
Belgija
Bugarska
ДП „Пристанищна инфраструктура”
Subjekti koji na temelju posebnih ili isključivih prava iskorištavaju luke ili dijelove luka za javni promet od nacionalne važnosti, navedeni u Prilogu br. 1. članku 103.a Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.2.2000.):
Subjekti koji na temelju posebnih ili isključivih prava iskorištavaju luke ili dijelove luka za javni promet od regionalne važnosti, navedeni u Prilogu br. 2. članku 103.a Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.2.2000.):
Češka Republika
Svi naručitelji u sektorima koji iskorištavaju određena zemljopisna područja s ciljem pružanja usluga i vođenja morskih ili riječnih luka ili druge terminalne opreme za prijevoznike zrakom, morem ili unutarnjim plovnim putevima (uređeno odjeljkom 4. stavkom 1. točkom i) Akta br. 134/2016 zb. o ugovorima o javnoj nabavi, kako je izmijenjen).
Primjeri naručitelja:
Danska
Njemačka
Estonija
Irska
Grčka
Španjolska
Francuska
Hrvatska
Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima obavljaju djelatnost povezanu s iskorištavanjem zemljopisnog područja u cilju stavljanja na raspolaganje morskih luka, riječnih luka i druge terminalne infrastrukture prijevoznicima u morskom ili riječnom prometu; kao i subjekti koji obavljaju takve djelatnosti na temelju dodijeljene dozvole u skladu sa Zakonom o pomorskom dobru i morskim lukama (Narodne novine 158/03, 100/04, 141/06 i 38/09).
Italija
Cipar
Η Αρχή Λιμένων Κύπρου osnovana περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973.
Latvija
Vlasti koje upravljaju lukama u skladu sa Zakonom „Likumu par ostām”:
Druge institucije koje kupuju u skladu sa Zakonom „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums” i koje upravljaju lukama u skladu sa Zakonom „Likumu par ostām”.
Litva
Luksemburg
Mađarska
Malta
Nizozemska
Nizozemska Naručitelji u području morskih ili riječnih luka ili druge terminalne opreme. Na primjer:
Austrija
Poljska
Subjekti osnovani na temelju ustawa z dnia 20 grudnia 1996 r. o portach i przystaniach morskich, uključujući, među ostalima:
Portugal
Rumunjska
Slovenija
Morske luke u potpunom ili djelomičnom vlasništvu države i koje pružaju javne gospodarske usluge u skladu s Pomorskim Zakonikom (Uradni list RS, 56/99).
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
5144353 |
LUKA KOPER D.D. |
6000 |
KOPER - CAPODISTRIA |
5655170 |
Sirio d.o.o. |
6000 |
KOPER |
Slovačka
Subjekti koji upravljaju nejavnim riječnim lukama kako bi prijevoznici mogli obavljati prijevoz na unutarnjim plovnim putevima na temelju suglasnosti izdane od strane državnih vlasti ili subjekata utemeljenih od strane državnih vlasti u svrhu upravljanja javnim riječnim lukama u skladu s Aktom br. 338/2000 zb. po tekstu Akta br. 57/2001 zb. i br. 580/2003 zb.
Finska
Švedska
Luke i terminalna oprema u skladu s lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn and förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal
Ujedinjena Kraljevina
V. Naručitelji u području usluga gradske željeznice, tramvaja, trolejbusa ili autobusa
Belgija
Bugarska
Češka Republika
Svi naručitelji u sektorima koji pružaju usluge u području usluga gradske željeznice, tramvaja, trolejbusa ili autobusa kako je definirano u odjeljku 4. stavku 1. točki f) Akta br. 134/2016 zb. o ugovorima o javnoj nabavi, kako je izmijenjen.
Primjeri naručitelja:
Danska
Njemačka
Poduzeća koja na temelju odobrenja pružaju javnosti usluge prijevoza na kraće udaljenosti u skladu s Personenbeförderungsgesetz od 21. ožujka 1961., kako je zadnje izmijenjen 31. listopada 2006.
Estonija
Irska
Grčka
Španjolska
Primjeri:
Francuska
Hrvatska
Naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji su javna poduzeća ili naručitelji i koji, u skladu s posebnim propisima, obavljaju djelatnost stavljanja na raspolaganje mreža za pružanje usluga javnosti u području prijevoza gradskom željeznicom, automatiziranim sustavima, tramvajem, trolejbusom, autobusom ili žičarom, ili upravljanja njima; kao i subjekti koji obavljaju takve djelatnosti kao uslugu javnosti u skladu sa Zakonom o komunalnom gospodarstvu (Narodne novine 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11).
Italija
Subjekti, društva i poduzeća koji pružaju usluge javnog prijevoza željeznicom, automatiziranim sustavom, tramvajem, trolejbusom ili autobusom, ili upravljaju odgovarajućim infrastrukturama na nacionalnoj, regionalnoj ili lokalnoj razini.
Oni uključuju, primjerice:
Cipar
Latvija
Subjekti javnog i privatnog prava koji pružaju usluge prijevoza putnika autobusima, trolejbusima i/ili tramvajima najmanje u sljedećim gradovima: Riga, Jurmala Liepaja, Daugavpils, Jelgava, Rezekne i Ventspils.
Litva
Luksemburg
Mađarska
Malta
Nizozemska
Subjekti koji pružaju prijevozne usluge javnosti u skladu s poglavljem II. (Openbaar Vervoer) Wet Personenvervoer. Na primjer:
Austrija
Poljska
Portugal
Rumunjska
Slovenija
Poduzeća koja pružaju uslugu javnog gradskog autobusnog prijevoza u skladu sa Zakonom o prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99).
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
1540564 |
AVTOBUSNI PREVOZI RIŽANA D.O.O. Dekani |
6271 |
DEKANI |
5065011 |
AVTOBUSNI PROMET Murska Sobota D.D. |
9000 |
MURSKA SOBOTA |
5097053 |
Alpetour Potovalna Agencija |
4000 |
Kranj |
5097061 |
ALPETOUR, Špedicija In Transport, D.D. Škofja Loka |
4220 |
ŠKOFJA LOKA |
5107717 |
INTEGRAL BREBUS Brežice D.O.O. |
8250 |
BREŽICE |
5143233 |
IZLETNIK CELJE D.D. Prometno In Turistično Podjetje Celje |
3000 |
CELJE |
5143373 |
AVRIGO DRUŽBA ZA AVTOBUSNI PROMET IN TURIZEM D.D. NOVA GORICA |
5000 |
NOVA GORICA |
5222966 |
JAVNO PODJETJE LJUBLJANSKI POTNIŠKI PROMET D.O.O. |
1000 |
LJUBLJANA |
5263433 |
CERTUS AVTOBUSNI PROMET MARIBOR D.D. |
2000 |
MARIBOR |
5352657 |
I & I - Avtobusni Prevozi D.D. Koper |
6000 |
KOPER - CAPODISTRIA |
5357845 |
Meteor Cerklje |
4207 |
Cerklje |
5410711 |
KORATUR Avtobusni Promet In Turizem D.D. Prevalje |
2391 |
PREVALJE |
5465486 |
INTEGRAL, Avto. Promet Tržič, D.D. |
4290 |
TRŽIČ |
5544378 |
KAM-BUS Družba Za Prevoz Potnikov, Turizem In Vzdrževanje Vozil, D.D. Kamnik |
1241 |
KAMNIK |
5880190 |
MPOV Storitve In Trgovina D.O.O. Vinica |
8344 |
VINICA |
Slovačka
Na primjer:
Finska
Subjekti koji pružaju redovite usluge međugradskog autobusnog prometa na temelju posebne ili isključive dozvole u skladu s laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä/lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991) i gradska uprava za promet te javna poduzeća koja pružaju usluge javnog prijevoza autobusom, željeznicom ili podzemnom željeznicom, ili održavaju mrežu za potrebe pružanja takvih prijevoznih usluga.
Švedska
Ujedinjena Kraljevina
VI. Naručitelji u području željezničkih usluga
Belgija
Bugarska
Češka Republika
Svi naručitelji u sektorima koji pružaju usluge u području željezničkih usluga definiranih u odjeljku 4. stavku 1. točki f) Akta br. 134/2016 zb. o ugovorima o javnoj nabavi, kako je izmijenjen.
Primjeri naručitelja:
Danska
Njemačka
Estonija
Irska
Grčka
Španjolska
Francuska
Hrvatska
Javna poduzeća koja su naručitelji iz članka 6. Zakona o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) koji, u skladu s posebnim propisima, obavljaju djelatnost stavljanja na raspolaganje mreža za pružanje usluga javnog željezničkog prijevoza, ili upravljanja njima.
Italija
Cipar
Latvija
Litva
Luksemburg
Mađarska
Na primjer:
Malta
Nizozemska
Subjekti koji se bave nabavom u području željezničkih usluga. Na primjer:
Austrija
Poljska
Subjekti koji pružaju željezničke usluge na temelju ustawa o komercjalizacji, restrukturyzacji i prywatyzacji przedsiębiorstwa państwowego „Polskie Koleje Państwowe” z dnia 8 września 2000 r.; uključujući, među ostalima:
Portugal
Rumunjska
Slovenija
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
5142733 |
Slovenske železnice, d. o. o. |
1000 |
LJUBLJANA |
Slovačka
Na primjer:
Finska
VR Osakeyhtiö/VR Aktiebolag
Švedska
Ujedinjena Kraljevina
PRILOG 9-D
ROBA
DIO 1.
OBVEZE SINGAPURA
Deveto poglavlje (Javna nabava) primjenjuje se na nabavu sve robe koju nabavljaju subjekti navedeni u prilozima od 9-A do 9-C, osim ako je drukčije propisano Sporazumom.
DIO 2.
OBVEZE UNIJE
1. Deveto poglavlje (Javna nabava) obuhvaća nabavu sve robe koju nabavljaju subjekti navedeni u prilozima od 9-A do 9-C, osim ako je drukčije propisano Sporazumom.
2. Deveto poglavlje (Javna nabava) obuhvaća samo robu koja je opisana u poglavljima Kombinirane nomenklature koja je detaljno navedena u nastavku, a koju nabavljaju ministarstva obrane i agencije za obranu ili sigurnosne aktivnosti u državama članicama Unije:
Poglavlje 25: |
Sol, sumpor, zemlja i kamen, gips, vapno i cement |
Poglavlje 26: |
Metalne rude, šljaka i pepeo |
Poglavlje 27: |
Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi koji nastaju njihovom destilacijom, bitumen, mineralni voskovi osim: ex 27.10: posebna motorna goriva |
Poglavlje 28: |
Anorganske kemikalije, organski i anorganski spojevi plemenitih kovina, rijetkih metala, radioaktivnih elemenata i izotopa, osim: ex 28.09: eksplozivi ex 28.13: eksplozivi ex 28.14: suzavac ex 28.28: eksplozivi ex 28.32: eksplozivi ex 28.39: eksplozivi ex 28.50: toksični proizvodi ex 28.51: toksični proizvodi ex 28.54: eksplozivi |
Poglavlje 29: |
Organske kemikalije osim: ex 29.03: eksplozivi ex 29.04: eksplozivi ex 29.07: eksplozivi ex 29.08: eksplozivi ex 29.11: eksplozivi ex 29.12: eksplozivi ex 29.13: toksični proizvodi ex 29.14: toksični proizvodi ex 29.15: toksični proizvodi ex 29.21: toksični proizvodi ex 29.22: toksični proizvodi |
|
ex 29.23: toksični proizvodi ex 29.26: eksplozivi ex 29.27: toksični proizvodi ex 29.29: eksplozivi |
Poglavlje 30: |
Farmaceutski proizvodi |
Poglavlje 31: |
Gnojiva |
Poglavlje 32: |
Ekstrakti za štavljenje i bojanje, proizvodi za štavljenje i njihovi derivati, bojila, boje, ličila i lakovi, kit, umeci i čepovi, tinte |
Poglavlje 33: |
Eterična ulja i rezinoidi, parfumerijski, kozmetički i toaletni proizvodi |
Poglavlje 34: |
Sapun, organska površinsko aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje i „zubarski voskovi” |
Poglavlje 35: |
Bjelančevinaste tvari, ljepila, enzimi |
Poglavlje 37: |
Proizvodi za fotografsku i kinematografsku uporabu |
Poglavlje 38: |
Raznovrsni kemijski proizvodi osim: ex 38.19: toksični proizvodi |
Poglavlje 39: |
Umjetne smole i plastični materijali, esteri i eteri od celuloze i proizvodi napravljeni od njih, osim: ex 39.03: eksplozivi |
Poglavlje 40: |
Kaučuk, sintetični kaučuk, faktis i proizvodi napravljeni od njih osim: ex 40.11: gume otporne na metke |
Poglavlje 41: |
Sirova životinjska koža (osim krzna) i koža |
Poglavlje 42: |
Proizvodi od kože, sedla, konjska oprema, proizvodi za putovanje, torbice i slični spremnici, proizvodi od životinjskih iznutrica (osim od dudovog svilca) |
Poglavlje 43: |
Krzno i umjetno krzno, proizvodi od krzna |
Poglavlje 44: |
Drvo i proizvodi od drveta, drveni ugljen |
Poglavlje 45: |
Pluto i proizvodi od pluta |
Poglavlje 46: |
Proizvodi od slame i esparta i od ostalih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi |
Poglavlje 47: |
Materijal za izradu papira |
Poglavlje 48: |
Papir i karton, proizvodi od papirne mase, papira ili kartona |
Poglavlje 49: |
Tiskane knjige, novine, slike i drugi tiskarski proizvodi, rukopisi, tiskani materijali i planovi |
Poglavlje 65: |
Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi |
Poglavlje 66: |
Kišobrani, sunčane naočale, štapovi za hodanje, bičevi, jahački bičevi i njihovi dijelovi |
Poglavlje 67: |
Obrađeno perje i paperje, proizvodi izrađeni od perja i paperja, umjetno cvijeće, proizvodi od ljudske kose |
Poglavlje 68: |
Proizvodi od kamena, gipsa, cementa, azbesta, tinjca i sličnih materijala |
Poglavlje 69: |
Keramički proizvodi |
Poglavlje 70: |
Staklo i proizvodi od stakla |
Poglavlje 71: |
Biseri, drago i poludrago kamenje, plemenite kovine, smotane plemenite kovine i proizvodi napravljeni od njih; imitacija draguljarskih proizvoda (bižuterija) |
Poglavlje 73: |
Željezo i čelik i proizvodi napravljeni od njih |
Poglavlje 74: |
Bakar i proizvodi napravljeni od njega |
Poglavlje 75: |
Nikal i proizvodi napravljeni od njega |
Poglavlje 76: |
Aluminij i proizvodi napravljeni od njega |
Poglavlje 77: |
Magnezij i barij i proizvodi napravljeni od njega |
Poglavlje 78: |
Olovo i proizvodi napravljeni od njega |
Poglavlje 79: |
Cink i proizvodi napravljeni od njega |
Poglavlje 80: |
Kositar i proizvodi napravljeni od njega |
Poglavlje 81: |
Ostali metali koji se koriste u metalurgiji i proizvodi napravljeni od njih |
Poglavlje 82: |
Alati, umeci, pribor za jelo, žlice i vilice od metala i njihovi dijelovi, osim: ex 82.05: alati ex 82.07: alati, dijelovi |
Poglavlje 83: |
Razni proizvodi od osnovnih kovina |
Poglavlje 84: |
Kotlovi, strojevi i mehanički aparati, njihovi dijelovi osim: ex 84.06: motori ex 84.08: ostali motori ex 84.45: strojevi ex 84.53: strojevi za automatsku obradu podataka ex 84.55: dijelovi strojeva pod tarifnim brojem 84.53 ex 84.59: nuklearni reaktori |
Poglavlje 85: |
Električni strojevi i oprema, njihovi dijelovi osim: ex 85.13: telekomunikacijska oprema ex 85.15: odašiljači |
Poglavlje 86: |
Lokomotive za vlakove i tramvaje, vagoni i njihovi dijelovi, spojevi i uređaji za željezničke i tramvajske tračnice, oprema za prometnu signalizaciju (koju ne pokreće električna energija) osim: ex 86.02: oklopne lokomotive, električne ex 86.03: druge oklopne lokomotive ex 86.05: oklopni vagoni ex 86.06: vagoni za popravak ex 86.07: vagoni |
Poglavlje 87: |
Vozila, osim vlakova i tramvaja, njihovi dijelovi osim: ex 87.08: tenkovi i druga oklopna vozila ex 87.01: traktori ex 87.02: vojna vozila ex 87.03: vozila za prijevoz neispravnih ili oštećenih vozila ex 87.09: motocikli ex 87.14: prikolice |
Poglavlje 89: |
Brodovi, brodice i ploveće konstrukcije osim: ex 89.01 A: ratni brodovi |
Poglavlje 90: |
Optički, fotografski, kinematografski, mjerni i kontrolni instrumenti, instrumenti za kontrolu točnosti, medicinski ili kirurški instrumenti i aparati, njihovi dijelovi, osim: ex 90.05: dalekozori ex 90.13: razni instrumenti, laseri ex 90.14: telemetri ex 90.28: električki i elektronički mjerni instrumenti ex 90.11: mikroskopi ex 90.17: medicinski instrumenti ex 90.18: aparati za mehanoterapiju ex 90.19: ortopedska pomagala ex 90.20: rendgen |
Poglavlje 91: |
Proizvodnja satova |
Poglavlje 92: |
Glazbeni instrumenti, aparati za snimanje i reprodukciju zvuka, aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, dijelovi i prateća oprema takvih aparata |
Poglavlje 94: |
Namještaj i njegovi dijelovi, posteljina, madraci, potpora madracima, jastuci i slična punjena oprema osim: ex 94.01 A: avionska sjedala |
Poglavlje 95: |
Predmeti i proizvodi materijala za oblikovanje ili rezbarenje |
Poglavlje 96: |
Metle, četke, četkice za puder, sita |
Poglavlje 98: |
Razni proizvedeni predmeti |
PRILOG 9-E
USLUGE
DIO 1.
OBVEZE SINGAPURA
Deveto poglavlje (Javna nabava) obuhvaća sljedeće usluge iz dokumenta MTN.GNS/W/120:
CPC |
Opis |
61 |
Usluge prodaje, održavanja i popravaka motornih vozila i motocikala |
633 |
Usluge popravaka predmeta za osobnu uporabu i kućanstvo |
641-643 |
Hoteli i restorani (uklj. pripremu i dostavu hrane) |
712 |
Ostale usluge kopnenog prijevoza |
74710 |
Putničke agencije i organizatori turističkih putovanja |
7472 |
Usluge turističkih vodiča |
7512 |
Kurirske usluge |
7523 |
Elektronička pošta |
7523 |
Govorna pošta |
7523 |
Online preuzimanje informacija i baza podataka |
7523 |
Elektronička razmjena podataka (EDI) |
81 |
Financijske usluge3 4 |
82 |
Usluge u vezi s nekretninama5 |
84 |
Računalne i srodne usluge |
862 |
Računovodstvene, revizijske i knjigovodstvene usluge |
8671 |
Arhitektonske usluge |
864 |
Usluge istraživanja tržišta i usluge ispitivanja javnog mnijenja |
865 |
Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem |
866 |
Usluge povezane sa savjetovanjem u vezi s upravljanjem |
8672 |
Inženjerske usluge |
8673 |
Integrirane inženjerske usluge |
86742 |
Arhitektonske usluge za projektiranje krajolika |
8675 |
Usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja povezane s inženjeringom |
8676 |
Usluge tehničkog ispitivanja i analize |
871 |
Usluge oglašavanja |
87201 |
Usluge traženja rukovodećeg osoblja |
87202 |
Usluge posredovanja u zapošljavanju pomoćnog uredskog osoblja i drugog osoblja |
87203 |
Usluge pronalaženja pomoćnog uredskog osoblja |
874 |
Usluge čišćenja zgrada |
87905 |
Usluge prevođenja i tumačenja |
88442 |
Usluge izdavaštva i tiskanja na osnovi honorara ili ugovora6 |
924 |
Usluge obrazovanja odraslih |
932 |
Veterinarske usluge |
94 |
Usluge uklanjanja otpadnih voda, odvoz smeća, sanitarne i ostale usluge povezane sa zaštitom okoliša |
96112 |
Usluge produkcije kinematografskih filmova ili videofilmova |
96113 |
Usluge distribucije kinematografskih filmova ili videofilmova |
96121 |
Usluge prikazivanja kinematografskih filmova |
96122 |
Usluge prikazivanja videofilmova |
9619 |
Ostale zabavljačke usluge |
96311 |
Usluge knjižnice |
964 |
Sportske i ostale rekreacijske usluge7 |
— |
Biotehnološke usluge |
— |
Izložbene usluge |
— |
Istraživanje komercijalnog tržišta |
— |
Usluge unutarnjeg uređenja, osim arhitekture |
— |
Stručne i savjetodavne usluge u vezi s poljoprivredom, šumarstvom, ribarstvom i rudarstvom, uključujući usluge u vezi s naftnim poljima |
— |
Telekomunikacijske usluge8 Osnovne telekomunikacijske usluge9, uključujući daljnju prodaju (infrastruktura i usluge): (a) javne komutirane usluge10 (lokalne i međunarodne) (b) usluge zakupljenih linija (lokalne i međunarodne) Mobilne usluge11, uključujući daljnju prodaju (infrastruktura i usluge): (a) javne mobilne podatkovne usluge (Public Mobile Data Service – PMDS) (b) javne radijske tranking usluge (Public Trunked Radio Service – PTRS) (c) javne radijske usluge pozivanja (Public Radio Paging Service – PRPS) (d) javne usluge celularnih mobilnih sustava telefonije (Public Cellular Mobile Telephone Service – PCMTS) |
Napomene uz dio 1. Priloga 9-E:
Obveza u vezi s uslugama podložna je ograničenjima i uvjetima navedenima u Rasporedu posebnih obveza iz Priloga 8-B i njegovim dodacima.
Deveto poglavlje (Javna nabava) ne primjenjuje se na nabave koje provodi obuhvaćeni subjekt u ime neobuhvaćenog subjekta.
Osim upravljanja imovinom i drugih financijskih usluga koje pružaju Ministarstvo financija i Monetarna vlast Singapura u svrhu upravljanja službenim deviznim pričuvama i drugom stranom imovinom Vlade Singapura.
Osim upravljanja imovinom i drugih financijskih usluga koje pruža Central Provident Fund Board.
Uključuje samo konzultantske usluge u području nekretnina, usluge prodaje na dražbi i vrednovanja.
Osim tiskanja zakonodavstva i službenog lista Vlade.
Osim usluga kockanja i klađenja.
Telekomunikacijske usluge isključuju usluge emitiranja, odnosno usluge koje se sastoje od neprekidnog prijenosa, putem žice ili bez nje, sredstvima potrebnima za prijem i/ili prikaz zvučnih i/ili vizualnih signala programa cijeloj ili dijelu javnosti.
Osnovne telekomunikacijske usluge mogu se osigurati satelitskom tehnologijom.
Uključujući glasovne, podatkovne usluge i usluge slanja faksimila.
Mobilne usluge mogu se osigurati satelitskom tehnologijom.
DIO 2.
OBVEZE UNIJE
Deveto poglavlje (Javna nabava) obuhvaća sljedeće usluge utvrđene u skladu s Privremenom središnjom klasifikacijom proizvoda Ujedinjenih naroda (CPC) sadržanom u dokumentu MTN.GNS/W/120*:
Predmet |
CPC referentni br. |
Usluge održavanja i popravaka |
6112, 6122, 633, 886 |
Usluge kopnenog prijevoza, uključujući usluge oklopnih vozila i kurirske usluge, osim prijevoza pošte |
712 (osim 71235), 7512, 87304 |
Kopneni prijevoz pošte, osim prijevoza željeznicom, i zračni prijevoz pošte |
71235, 7321 |
Telekomunikacijske usluge |
752 |
Financijske usluge (a) usluge osiguranja (b) bankarske i investicijske usluge** |
ex 81 812, 814 |
Računalne i srodne usluge |
84 |
Računovodstvene, revizorske i knjigovodstvene usluge |
862 |
Usluge istraživanja tržišta i ispitivanja javnog mnijenja |
864 |
Usluge savjetovanja u menadžmentu i srodne usluge |
865, 866*** |
Arhitektonske usluge, inženjerske usluge i integrirane inženjerske usluge, arhitektonske usluge za projektiranje krajolika, srodne usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja, usluge tehničkog ispitivanja i analize |
8671, 8672, 8673, 86742, 8675, 8676 |
Usluge promidžbe |
871 |
Usluge čišćenja zgrada i usluge upravljanja nekretninama |
874, 82201 do 82206 |
Usluge izdavaštva i tiskanja po troškovniku ili ugovoru |
88442 |
Usluge uklanjanja otpadnih voda, odvoz smeća, sanitarne i slične usluge |
94 |
Napomene uz Dio 2. Priloga 9-E:
Ne dovodeći u pitanje napomenu 6. uz ovaj Prilog, obveze Unije povezane s uslugama ne obuhvaćaju koncesije za usluge iz Priloga 9-I.
Obveze Unije povezane s uslugama podložne su ograničenjima i uvjetima navedenima u Rasporedu obveza Unije u osmom poglavlju (Usluge, poslovni nastan i elektronička trgovina).
Osim usluga koje subjekti moraju nabavljati od drugog subjekta prema isključivom pravu utvrđenom objavljenim zakonom ili drugim propisom.
Osim usluga arbitraže i mirenja.
Ako trenutačna revizija zakonodavstva Unije o javnoj nabavi prouzroči širenje opsega usluga i koncesija za usluge u cijelosti obuhvaćenih tim zakonodavstvom, stranke će, na zahtjev bilo koje od njih, preispitati mogućnost daljnjeg pristupa uslugama i koncesijama za usluge kako bi se osigurale uravnotežene mogućnosti pristupa tržištu za obje stranke. Odlukom Odbora za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu koji je osnovan u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori), stranke mogu izmijeniti svoje rasporede obveza utvrđene u ovom prilogu kako bi odrazile ishod takvog preispitivanja.
Ako revizija zakonodavstva Unije o javnoj nabavi prouzroči daljnje pojašnjenje ili razvoj pravila koja se primjenjuju na koncesije za usluge i ako stranke provedu uspješno preispitivanje mogućeg budućeg pristupa tržištu za koncesije za usluge, na temelju prethodne napomene 6. Unija, na zahtjev Singapura, preispituje mogućnost da se ti razvoji odraze u devetom poglavlju (Javna nabava) ili u ovom Prilogu. Nakon takvog preispitivanja stranke mogu, odlukom Odbora za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu, prilagoditi pravila koja se primjenjuju na koncesije za usluge u devetom poglavlju (Javna nabava) ili u svojim obvezama utvrđenima u Prilogu 9-F.
PRILOG 9-F
GRAĐEVINSKE USLUGE I KONCESIJE ZA RADOVE
DIO 1.
OBVEZE SINGAPURA
Deveto poglavlje (Javna nabava) obuhvaća nabave, od strane subjekata obuhvaćenih prilozima od 9-A do 9-C, sljedećih građevinskih usluga u smislu odjeljka 51. Središnje klasifikacije proizvoda sadržane u dokumentu MTN.GNS/W/120:
Popis zatraženih građevinskih usluga:
CPC |
Opis |
512 |
Opći građevinski radovi za zgrade |
513 |
Opći građevinski radovi za niskogradnju |
514, 516 |
Instalacija i montaža |
517 |
Završni građevinski radovi |
511, 515, 518 |
Ostalo |
Napomene uz dio 1. Priloga 9-F
Zatražene građevinske usluge podliježu ograničenjima i uvjetima navedenima u Prilogu 8-B i njegovim dodacima.
Deveto poglavlje (Javna nabava) ne primjenjuje se na nabave koje provodi obuhvaćeni subjekt u ime neobuhvaćenog subjekta.
DIO 2.
OBVEZE UNIJE
A. Građevinske usluge
Deveto poglavlje (Javna nabava) obuhvaća sve građevinske usluge navedene na popisu iz Odjeljka 51. CPC-a za koje nabavu provode subjekti iz priloga od 9-A do 9-C:
B. Koncesije za radove
Ugovori o koncesijama za radove, kada ih dodjeljuju subjekti iz priloga 9-A i 9-B, uključeni su u režim nacionalnog tretmana pod uvjetom da je vrijednost ugovora o koncesijama za radove jednaka ili prelazi 5 000 000 SDR.
Napomene uz dio 2. Priloga 9-F
Pri dodjeli ugovora o koncesijama za radove, naručitelji Unije iz priloga 9-A i 9-B odobravaju uslugama i izvođačima Singapura, uključujući lokalne izvođače Singapura, tretman koji nije manje povoljan od tretmana odobrenog domaćim uslugama i izvođačima u okviru domaćeg režima Unije za koncesije za radove (u daljnjem tekstu: „režim nacionalnog tretmana”), pod uvjetom da je vrijednost tih ugovora jednaka ili prelazi 5 000 000 SDR.
Na temelju režima nacionalnog tretmana Unija, uključujući njezine države članice i njezine naručitelje:
osigurava transparentnost u dodjeli ugovora o koncesijama za radove, uključujući objavom obavijesti o namjeri dodjela koncesija za radove; i
osigurava da postoji učinkovit postupak preispitivanja putem kojeg izvođač, uključujući izvođače druge stranke, može pobiti odluke povezane s dodjelom ugovora o koncesijama za radove.
Ako revizija zakonodavstva Unije o javnoj nabavi prouzroči daljnje pojašnjenje ili razvoj pravila koja se primjenjuju na koncesije za radove, Unija će, na zahtjev Singapura, preispitati mogućnost da se ti razvoji odraze u ovom Prilogu. Nakon takvog preispitivanja stranke mogu, odlukom Odbora za trgovinu uslugama, ulaganja i javnu nabavu, prilagoditi odredbe koje se primjenjuju na koncesije za radove iz devetog poglavlja (Javna nabava) ili iz svojih obveza utvrđenih u ovom Prilogu.
Popis Odjeljka 51., CPC:
Skupina |
Razred |
Podrazred |
Naslov |
Odgovarajući ISCI |
ODJELJAK 5. |
|
|
GRAđEVINSKI RADOVI I GRAđEVINE: ZEMLJIŠTE |
|
ODJELJAK 51. |
|
|
GRAđEVINSKI RADOVI |
|
511 |
|
|
Pripremni radovi na gradilištu |
|
|
5111 |
51110 |
Usluge istraživanja lokacije |
4510 |
|
5112 |
51120 |
Radovi rušenja |
4510 |
|
5113 |
51130 |
Radovi na oblikovanju i čišćenju gradilišta |
4510 |
|
5114 |
51140 |
Radovi iskopa i zemljani radovi |
4510 |
|
5115 |
51150 |
Radovi na pripremanju terena za rudnike |
4510 |
|
5116 |
51160 |
Radovi na postavljanju i rastavljanju skele |
4520 |
512 |
|
|
Građevinski radovi za zgrade |
|
|
5121 |
51210 |
Za stambene zgrade s jednim ili dva stana |
4520 |
|
5122 |
51220 |
Za stambene zgrade s više stanova |
4520 |
|
5123 |
51230 |
Za skladišta i industrijske zgrade |
4520 |
|
5124 |
51240 |
Za komercijalne zgrade |
4520 |
|
5125 |
51250 |
Za zgrade namijenjene javnoj razonodi |
4520 |
|
5126 |
51260 |
Za hotele, restorane i slične zgrade |
4520 |
|
5127 |
51270 |
Za zgrade namijenjene prosvjeti |
4520 |
|
5128 |
51280 |
Za zgrade namijenjene zdravstvu |
4520 |
|
5129 |
51290 |
Za ostale zgrade |
4520 |
513 |
|
|
Građevinski radovi za niskogradnju |
|
|
5131 |
51310 |
Za autoceste (osim uzdignutih autocesti), ulice, ceste, željezničke pruge i uzletno-sletne staze |
4520 |
|
5132 |
51320 |
Za mostove, uzdignute autoceste, tunele i podzemne željeznice |
4520 |
|
5133 |
51330 |
Za vodne putove, luke, brane i ostale radove u području voda |
4520 |
|
5134 |
51340 |
Za cjevovode na velike udaljenosti, komunikacijske i električne vodove (kablove) |
4520 |
|
5135 |
51350 |
Za lokalne cjevovode i kablove, pomoćne radove |
4520 |
|
5136 |
51360 |
Za građevine u rudarstvu i proizvodne pogone |
4520 |
|
5137 |
|
Za građevine namijenjene sportu i rekreaciji |
|
|
|
51371 |
Za stadione i sportske terene |
4520 |
|
|
51372 |
Za ostale sportske i rekreacijske objekte (npr. bazeni, teniski tereni, igrališta za golf) |
4520 |
|
5139 |
51390 |
Za građevinske radove, d. n. |
4520 |
514 |
5140 |
51400 |
Montaža i podizanje objekata na gradilištu, od gotovih elemenata |
4520 |
515 |
|
|
Ostali posebni građevinski radovi |
|
|
5151 |
51510 |
Radovi na fundiranju, uključujući zabijanje stupova (pilona) |
4520 |
|
5152 |
51520 |
Radovi na bušenju vodocrpilišta |
4520 |
|
5153 |
51530 |
Krovopokrivački radovi i radovi na postizanju vodonepropusnosti |
4520 |
|
5154 |
51540 |
Betonski radovi |
4520 |
|
5155 |
51550 |
Savijanje čelika i podizanje (uključujući zavarivanje) |
4520 |
|
5156 |
51560 |
Zidarski radovi |
4520 |
|
5159 |
51590 |
Ostali posebni građevinski radovi |
4520 |
516 |
|
|
Montaža |
|
|
5161 |
51610 |
Grijanje, prozračivanje i klimatizacijski sustavi |
4530 |
|
5162 |
51620 |
Radovi na postavljanju vodovodnih i sanitarnih instalacija |
4530 |
|
5163 |
51630 |
Radovi na postavljanju plinskih instalacija |
4530 |
|
5164 |
|
Elektroinstalaterski radovi |
|
|
|
51641 |
Radovi električnog ožičenja i elektromontažni radovi |
4530 |
|
|
51642 |
Postavljanje protupožarnog sustava |
4530 |
|
|
51643 |
Radovi na instaliranju protuprovalnog alarmnog sustava |
4530 |
|
|
51644 |
Građevinski radovi na postavljanju zajedničkih antena na stambenim zgradama |
4530 |
|
|
51649 |
Ostali elektroinstalaterski radovi |
4530 |
|
5165 |
51650 |
Izolacijski radovi (električno ožičenje, voda, toplina, zvuk) |
4530 |
|
5166 |
51660 |
Postavljanje ograda i tračnica |
4530 |
|
5169 |
|
Ostali instalacijski radovi |
|
|
|
51691 |
Radovi na postavljanju dizala i pokretnih stuba |
4530 |
|
|
51699 |
Ostali instalacijski radovi, d. n. |
4530 |
517 |
|
|
Završni građevinski radovi |
|
|
5171 |
51710 |
Ugradnja staklenih površina i prozora |
4540 |
|
5172 |
51720 |
Žbukanje |
4540 |
|
5173 |
51730 |
Ličilački radovi |
4540 |
|
5174 |
51740 |
Radovi na postavljanju podnih i zidnih pločica |
4540 |
|
5175 |
51750 |
Ostali radovi na postavljanju podnih i zidnih obloga i tapeta |
4540 |
|
5176 |
51760 |
Radovi drvne i metalne stolarije |
4540 |
|
5177 |
51770 |
Radovi na postavljanju unutrašnjih dekoracija od ukrasnoga kamena |
4540 |
|
5178 |
51780 |
Radovi ukrašavanja |
4540 |
|
5179 |
51790 |
Ostali završni građevinski radovi |
4540 |
518 |
5180 |
51800 |
Najam građevinske opreme ili opreme za rušenje ili za niskogradnju, s rukovateljem |
4550 |
PRILOG 9-G
OPĆE NAPOMENE I ODSTUPANJA OD ODREDABA ČLANKA 9.4.
DIO 1.
REZERVE SINGAPURA
Ne postoje.
DIO 2.
REZERVE UNIJE
1. Deveto poglavlje (Javna nabava) obuhvaća ne obuhvaća:
2. Nabava od strane subjekata za nabavu obuhvaćenih na temelju Priloga 9-A i 9-B u vezi s djelatnostima u području vode za piće, energije, prometa i poštanskih usluga nije obuhvaćena ovim Sporazumom, osim ako je obuhvaćena Prilogom 9-C.
3. Finska još nije izrazila svoje stajalište o primjeni Devetog poglavlja (Javna nabava) na Ålandske otoke (Ahvenanmaa).
PRILOG 9-H
SREDSTVA OBJAVLJIVANJA
1. Za Uniju:
Informacijski sustav za europsku javnu nabavu:
http://simap.europa.eu/index_en.html
Službeni list Europske unije
2. Za Singapur:
za članak 9.5. stavak 2. podstavak (a) (Informacije o sustavu nabave):
Službeni list Vlade Republike Singapura
za članak 9.5. stavak 2. podstavak (b) (Informacije o sustavu nabave):
Poslovni portal Vlade Singapura za područje javne nabave (GeBIZ)
http://www.gebiz.gov.sg/
PRILOG 9-I
JAVNO-PRIVATNA PARTNERSTVA
1. Stranke su sporazumne da se javno-privatno partnerstvo (dalje u tekstu: „JPP”) odnosi na ugovorni aranžman između naručitelja i izvođača koji pruža usluge u kojima glavnu ulogu ima izvođač, a posebno jer se rizik koji obično preuzima javni sektor (operativni ili financijski rizik) djelomice ili u cijelosti prenese na izvođača.
Moguće vrste aranžmana javno-privatnih partnerstava
2. Za potrebe devetog poglavlja (Javna nabava) i ovog Priloga, javno-privatna partnerstva posebno uključuju sljedeće vrste aranžmana, ali nisu na njih ograničena:
„izgradi-upravljaj-prenesi”: svaki ugovorni aranžman čiji je cilj osigurati izgradnju ili sanaciju fizičkih infrastruktura, zgrada, objekata ili drugih građevina u državnom vlasništvu, u skladu s kojim naručitelj ponuditelju za izvršenje ugovornog aranžmana za određeno razdoblje dodijeli privremeno vlasništvo nad tim građevinama ili pravo da ih nadzire ili upravlja njima te traži plaćanje za korištenje takvih građevina za vrijeme trajanja ugovora.;
ugovori „izgradi-daj ili uzmi u najam-posjeduj-prenesi/izgradi-zakupi-upravljaj”: kada privatni operator može dati ili uzeti u najam ili zakupiti imovinu nakon prijenosa naručitelju;
ugovori „projektiraj-financiraj-izgradi-upravljaj”: kada privatni operator projektira, gradi, razvija, rukovodi i upravlja imovinom, bez zahtjeva za prijenos imovine po završetku ugovora; ili
ugovori „zakupi-razvij-upravljaj”: kada privatni operator zakupi postojeću imovinu, eventualno ju i proširi ili obnovi i njome upravlja.
Tretman javno-privatnih partnerstava na temelju pojedinačnih pravnih okvira Unije i Singapura
3. Za potrebe devetog poglavlja (Javna nabava) i ovog Priloga:
za Uniju, javno-privatna partnerstva pripadaju u dvije kategorije ugovora, odnosno ugovore o javnim radovima/javnim uslugama ili koncesije za javne radove/usluge, kako je propisano u relevantnom zakonodavstvu Unije kojim je uređena javna nabava;
za Singapur, javno-privatna partnerstva uređena su odredbama Akta o javnoj nabavi i supsidijarnim zakonodavstvom, pod uvjetom da udovoljavaju kriterijima koji su njima utvrđeni.
Opseg javno-privatnih partnerstava i pravila koja se na njih primjenjuju
4. Javno-privatna partnerstva obuhvaćena su devetim poglavljem (Javna nabava) podložno članku 9.2. (Područje primjene i opseg).
5. Obveze iz devetog poglavlja (Javna nabava) primjenjuju se samo na ugovore o javno-privatnom partnerstvu koji se sklapaju između obuhvaćenog naručitelja i izvođača kojemu je dodijeljen ugovor o javno-privatnom partnerstvu. Devetim poglavljem (Javna nabava) ne uređuje se:
interni dogovor izvođača, kada je izvođač skupina ljudi koja pruža ili pokušava pružiti usluge; ili
stjecanje robe, građevinskih usluga ili bilo koje kombinacije navedenoga od strane izvođača kojemu je dodijeljen ugovor o javno-privatnom partnerstvu.
PRILOG 10-A
POPIS NAZIVA ČIJA ĆE SE ZAŠTITA ZATRAŽITI KAO OZNAKA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA NA DRŽAVNOM PODRUČJU STRANAKA
ODJELJAK A
OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA UNIJE
|
Država članica |
Oznaka zemljopisnog podrijetla |
Opis proizvoda ili razred proizvoda (1) |
1. |
Češka |
Budějovické pivo |
Pivo |
2. |
Češka |
Budějovický měšt'anský var |
Pivo |
3. |
Njemačka |
Mittelrhein |
Vino |
4. |
Njemačka |
Rheinhessen |
Vino |
5. |
Njemačka |
Rheingau |
Vino |
6. |
Njemačka |
Mosel |
Vino |
7. |
Njemačka |
Franken |
Vino |
8. |
Njemačka |
Bayerisches Bier |
Pivo |
9. |
Njemačka |
Hopfen aus der Hallertau |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) – hmelj |
10. |
Njemačka |
Schwarzwälder Schinken |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
11. |
Njemačka |
Bremer Klaben |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
12. |
Grčka |
Ρετσίνα Αττικής (Retsina of Attiki) |
Vino |
13. |
Grčka |
Σάμος (Samos) |
Vino |
14. |
Španjolska |
Utiel-requena |
Vino |
15. |
Španjolska |
Pacharán Navarro |
Jako alkoholno piće |
16. |
Španjolska |
Sierra Mágina |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje, itd.) Maslinovo ulje |
17. |
Španjolska |
Aceite del Baix Ebre-Montsía / Oli del Baix Ebre-Montsía |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje, itd.) Maslinovo ulje |
18. |
Španjolska |
Aceite del Bajo Aragón |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje, itd.) Maslinovo ulje |
19. |
Španjolska |
Antequera |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje, itd.) Maslinovo ulje |
20. |
Španjolska |
Priego de Córdoba |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje, itd.) Maslinovo ulje |
21. |
Španjolska |
Sierra de Cadiz |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje, itd.) Maslinovo ulje |
22. |
Španjolska |
Sierra de Segura |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje, itd.) Maslinovo ulje |
23. |
Španjolska |
Sierra de Cazorla |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje, itd.) Maslinovo ulje |
24. |
Španjolska |
Siurana |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje, itd.) Maslinovo ulje |
25. |
Španjolska |
Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje, itd.) Maslinovo ulje |
26. |
Španjolska |
Estepa |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje, itd.) Maslinovo ulje |
27. |
Španjolska |
Guijuelo |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni, itd.) -Šunke |
28. |
Španjolska |
Jamón de Teruel |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni, itd.) -Šunke |
29. |
Španjolska |
Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) – kobasice |
30. |
Španjolska |
Mahón-Menorca |
Sir |
31. |
Španjolska |
Cítricos Valencianos / Cîtrics Valencians |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni – agrumi |
32. |
Španjolska |
Jijona |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi – nugat |
33. |
Španjolska |
Turrón de Alicante |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
34. |
Španjolska |
Azafrán de la Mancha |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) – šafran |
35. |
Francuska |
Moselle |
Vino |
36. |
Francuska |
Alsace |
Vino |
37. |
Italija |
Pecorino Sardo |
Sir |
38. |
Italija |
Cappero di Pantelleria |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
39. |
Italija |
Kiwi Latina |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
40. |
Italija |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
41. |
Italija |
Pesca e nettarina di Romagna |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
42. |
Italija |
Pomodoro di Pachino |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
43. |
Italija |
Dolcetto d'Alba |
Vino |
44. |
Italija |
Campania |
Vino |
45. |
Italija |
Veneto |
Vino |
46. |
Austrija |
Steirischer Kren |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
47. |
Poljska |
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Biljna vodka iz nizina sjeverne Podlasie, aromatizirana ekstraktom bizonove trave |
Jako alkoholno piće |
48. |
Portugal |
Bairrada |
Vino |
49. |
Portugal |
Alentejo |
Vino |
50. |
Rumunjska |
Cotnari |
Vino |
51. |
Rumunjska |
Cotești |
Vino |
52. |
Rumunjska |
Panciu |
Vino |
53. |
Rumunjska |
Recaș |
Vino |
54. |
Rumunjska |
Odobești |
Vino |
55. |
Slovačka |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
Vino |
(1)
U skladu s klasifikacijom oznaka zemljopisnog podrijetla obuhvaćenih Uredbom (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode iz Priloga XI. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 668/2014 od 13. lipnja 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode. |
ODJELJAK B
Oznake zemljopisnog podrijetla Singapura
PRILOG 10-B
ZAŠTIĆENE ZEMLJOPISNE OZNAKE
ODJELJAK A
OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA UNIJE
|
Država članica |
Oznaka zemljopisnog podrijetla |
Opis proizvoda ili razred proizvoda (1) |
1. |
Cipar |
Κουμανδαρία |
Vino |
2. |
Cipar |
Ζιβανία/Τζιβανία/ Ζιβάνα/Zivania |
Jako alkoholno piće |
3. |
Češka |
České pivo |
Pivo |
4. |
Češka |
Českobudějovické pivo |
Pivo |
5. |
Češka |
Žatecký chmel |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) – hmelj |
6. |
Njemačka |
Korn / Kornbrand (2) |
Jako alkoholno piće |
7. |
Njemačka |
Münchener Bier |
Pivo |
8. |
Njemačka |
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) – kobasice |
9. |
Njemačka |
Aachener Printen |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
10. |
Njemačka |
Nürnberger Lebkuchen |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
11. |
Njemačka |
Lübecker Marzipan |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi |
12. |
Danska |
Danablu |
Sir |
13. |
Irska |
Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky |
Jako alkoholno piće |
14. |
Irska |
Irish cream |
Jako alkoholno piće |
15. |
Grčka |
Ούζο / Ouzo (3) |
Jako alkoholno piće |
16. |
Grčka |
Ελιά Καλαμάτας / Elia Kalamatas |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni – stolne masline |
17. |
Grčka |
Μαστίχα Χίου / Masticha Chiou |
Prirodne gume i smole - Žvakača guma |
18. |
Grčka |
Φέτα / Feta |
Sir |
19. |
Španjolska |
Málaga |
Vino |
20. |
Španjolska |
Rioja |
Vino |
21. |
Španjolska |
Jerez / Xérès / Sherry / Jerez – Xérès – Sherry |
Vino |
22. |
Španjolska |
Manzanilla - Sanlúcar de Barrameda / Manzanilla |
Vino |
23. |
Španjolska |
La Mancha |
Vino |
24. |
Španjolska |
Cava |
Vino |
25. |
Španjolska |
Navarra |
Vino |
26. |
Španjolska |
Valencia |
Vino |
27. |
Španjolska |
Somontano |
Vino |
28. |
Španjolska |
Ribera del Duero |
Vino |
29. |
Španjolska |
Penedès |
Vino |
30. |
Španjolska |
Bierzo |
Vino |
31. |
Španjolska |
Empordà |
Vino |
32. |
Španjolska |
Priorat |
Vino |
33. |
Španjolska |
Rueda |
Vino |
34. |
Španjolska |
Rías Baixas |
Vino |
35. |
Španjolska |
Jumilla |
Vino |
36. |
Španjolska |
Toro |
Vino |
37. |
Španjolska |
Valdepeñas |
Vino |
38. |
Španjolska |
Cataluña / Katalonija |
Vino |
39. |
Španjolska |
Alicante |
Vino |
40. |
Španjolska |
Brandy de Jerez |
Jako alkoholno piće |
41. |
Španjolska |
Baena |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje, itd.) Maslinovo ulje |
42. |
Španjolska |
Les Garrigues |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje, itd.) Maslinovo ulje |
43. |
Španjolska |
Jabugo |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni, itd.) -Šunke |
44. |
Španjolska |
Queso Manchego |
Sir |
45. |
Francuska |
Beaujolais |
Vino |
46. |
Francuska |
Bordeaux |
Vino |
47. |
Francuska |
Bourgogne |
Vino |
48. |
Francuska |
Chablis |
Vino |
49. |
Francuska |
Champagne |
Vino |
50. |
Francuska |
Graves |
Vino |
51. |
Francuska |
Médoc |
Vino |
52. |
Francuska |
Saint-Emilion |
Vino |
53. |
Francuska |
Sauternes |
Vino |
54. |
Francuska |
Haut-Médoc |
Vino |
55. |
Francuska |
Côtes du Rhône |
Vino |
56. |
Francuska |
Languedoc / Coteaux du Languedoc |
Vino |
57. |
Francuska |
Côtes du Roussillon |
Vino |
58. |
Francuska |
Châteauneuf-du-Pape |
Vino |
59. |
Francuska |
Côtes de Provence |
Vino |
60. |
Francuska |
Margaux |
Vino |
61. |
Francuska |
Touraine |
Vino |
62. |
Francuska |
Anjou |
Vino |
63. |
Francuska |
Pays d'Oc |
Vino |
64. |
Francuska |
Val de Loire |
Vino |
65. |
Francuska |
Cognac |
Jako alkoholno piće |
66. |
Francuska |
Armagnac |
Jako alkoholno piće |
67. |
Francuska |
Calvados |
Jako alkoholno piće |
68. |
Francuska |
Comté |
Sir |
69. |
Francuska |
Reblochon / Reblochon de Savoie |
Sir |
70. |
Francuska |
Roquefort |
Sir |
71. |
Francuska |
Camembert de Normandie |
Sir |
72. |
Francuska |
Brie de Meaux |
Sir |
73. |
Francuska |
Emmental de Savoie |
Sir |
74. |
Francuska |
Pruneaux d'Agen |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni – suhe kuhane šljive |
75. |
Francuska |
Huîtres de Marennes Oléron |
Svježa riba, mekušci i ljuskavci, te od njih dobiveni proizvodi - Kamenica |
76. |
Francuska |
Canards à foiegras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) – patke |
77. |
Francuska |
Jambon de Bayonne |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni, itd.) -Šunke |
78. |
Francuska |
Huile d'olive de Haute-Provence |
Ulja i masti (maslac, margarin, ulje, itd.) Maslinovo ulje |
79. |
Francuska |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
Esencijalno ulje - Lavanda |
80. |
Francuska |
Saint-Emilion Grand Cru |
Vino |
81. |
Italija |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) – umaci |
82. |
Italija |
Aceto Balsamico di Modena |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) – umaci |
83. |
Italija |
Cotechino Modena |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
84. |
Italija |
Zampone Modena |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
85. |
Italija |
Bresaola della Valtellina |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
86. |
Italija |
Mortadella Bologna |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
87. |
Italija |
Prosciutto di Parma |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni, itd.) -Šunke |
88. |
Italija |
Prosciutto di San Daniele |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni, itd.) -Šunke |
89. |
Italija |
Prosciutto Toscano |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni, itd.) -Šunke |
90. |
Italija |
Provolone Valpadana |
Sir |
91. |
Italija |
Taleggio |
Sir |
92. |
Italija |
Asiago |
Sir |
93. |
Italija |
Fontina |
Sir |
94. |
Italija |
Gorgonzola |
Sir |
95. |
Italija |
Grana Padano |
Sir |
96. |
Italija |
Mozzarella di Bufala Campana |
Sir |
97. |
Italija |
Parmigiano Reggiano |
Sir |
98. |
Italija |
Pecorino Romano |
Sir |
99. |
Italija |
Pecorino Toscano |
Sir |
100. |
Italija |
Arancia Rossa di Sicilia |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
101. |
Italija |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
102. |
Italija |
Grappa |
Jako alkoholno piće |
103. |
Italija |
Chianti |
Vino |
104. |
Italija |
Marsala |
Vino |
105. |
Italija |
Asti |
Vino |
106. |
Italija |
Barbaresco |
Vino |
107. |
Italija |
Barolo |
Vino |
108. |
Italija |
Acqui / Brachetto d'Acqui |
Vino |
109. |
Italija |
Brunello di Montalcino |
Vino |
110. |
Italija |
Vino nobile di Montepulciano |
Vino |
111. |
Italija |
Bolgheri Sassicaia |
Vino |
112. |
Italija |
Franciacorta |
Vino |
113. |
Italija |
Lambrusco di Sorbara |
Vino |
114. |
Italija |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Vino |
115. |
Italija |
Montepulciano d’Abruzzo |
Vino |
116. |
Italija |
Soave |
Vino |
117. |
Italija |
Sicilia |
Vino |
118. |
Italija |
Toscano / Toscana |
Vino |
119. |
Italija |
Conegliano – Prosecco / Conegliano Valdobbiadene – Prosecco / Valdobbiadene – Prosecco |
Vino |
120. |
Italija |
Bardolino Superiore |
Vino |
121. |
Austrija |
Tiroler Speck |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni, itd.) -Šunke |
122. |
Mađarska |
Tokaj / Tokaji |
Vino |
123. |
Mađarska |
Törkölypálinka |
Jako alkoholno piće |
124. |
Mađarska |
Pálinka |
Jako alkoholno piće |
125. |
Mađarska |
Szegedi téliszalámi / Szegedi szalámi |
Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) |
126. |
Austrija |
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
Jako alkoholno piće |
127. |
Austrija |
Inländerrum |
Jako alkoholno piće |
128. |
Poljska |
Polska Wódka/Poljska votka |
Jako alkoholno piće |
129. |
Portugal |
Queijo S. Jorge |
Sir |
130. |
Portugal |
Madeira / Vinho da Madeira / Madère / Vin de Madère / Madeira Wine / Madeira Wein / Madera / Vino di Madera / Madeira Wijn |
Vino |
131. |
Portugal |
Porto / vinho do Porto / Port / Port Wine / vin de Porto / Oporto / Portvin / Portwein / Portwijn |
Vino |
132. |
Portugal |
Douro |
Vino |
133. |
Portugal |
Dão |
Vino |
134. |
Portugal |
Vinho Verde |
Vino |
135. |
Rumunjska |
Dealu Mare |
Vino |
136. |
Rumunjska |
Murfatlar |
Vino |
137. |
Rumunjska |
Târnave |
Vino |
138. |
Finska |
Suomalainen Vodka/ Finsk Vodka / Votka iz Finske |
Jako alkoholno piće |
139. |
Finska |
Suomalainen Marjalikööri /Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Frutlikör / Finski liker od bobica / Finski voćni liker |
Jako alkoholno piće |
140. |
Švedska |
Svensk Vodka / Švedska votka |
Jako alkoholno piće |
(1)
U skladu s klasifikacijom oznaka zemljopisnog podrijetla obuhvaćenih Uredbom (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode iz Priloga XI. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 668/2014 od 13. lipnja 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode.
(2)
Proizvod iz Njemačke, Austrije, Belgije (zajednice njemačkog govornog područja).
(3)
Proizvod iz Grčke ili Cipra. |
ODJELJAK B
Oznake zemljopisnog podrijetla Singapura
PRILOG 11-A
NAČELA KOJA SE PRIMJENJUJU NA DRUGE SUBVENCIJE
1. Stranka načelno ne bi trebala dodjeljivati druge subvencije povezane s trgovinom robe i pružanjem usluga, koje nisu obuhvaćene člankom 11.7. (Zabranjene subvencije), ako one utječu ili bi mogle utjecati na trgovinu bilo koje stranke.
2. Ako su subvencije potrebne za postizanje cilja od javnog interesa i ako su iznosi uključenih subvencija ograničeni na najmanji iznos potreban za postizanje tog cilja, a njihov je utjecaj na trgovinu druge stranke ograničen, neovisno o stavku 1., stranka može dodijeliti sljedeće subvencije:
subvencije socijalnog karaktera dodijeljene pojedinačnim potrošačima, pod uvjetom da su dodijeljene bez diskriminacije u pogledu podrijetla predmetnog proizvoda;
subvencije za naknadu štete izazvane prirodnim katastrofama ili izvanrednim događajima;
subvencije za promicanje gospodarskog razvoja na područjima na kojima je životni standard neuobičajeno nizak ili na kojima postoji znatna podzaposlenost;
subvencije za rješavanje ozbiljnog poremećaja u gospodarstvu jedne od stranaka;
subvencije za poticanje razvoja određenih gospodarskih djelatnosti ili razvoja određenih gospodarskih područja u kojima te potpore ne utječu na trgovinu bilo koje stranke, ni na tržišno natjecanje među strankama ( 106 );
subvencije za poduzeća kojima je povjereno obavljanje jasno definiranih usluga od općeg gospodarskog interesa, pod uvjetom da su te subvencije ograničene na troškove obavljanja takvih usluga;
subvencije za promicanje očuvanja kulture i baštine, ako te potpore ne utječu na trgovinske uvjete bilo koje stranke ni na tržišno natjecanje među strankama; i
subvencije kojima se promiče izvršenje važnog projekta od regionalnog ili bilateralnog interesa.
PRILOG 14-A
PRAVILNIK O ARBITRAŽI
Opće odredbe
1. U četrnaestom poglavlju (Rješavanje sporova) i na temelju ovog Priloga:
2. Ovaj Prilog primjenjuje se na postupke rješavanja sporova na temelju četrnaestog poglavlja (Rješavanje sporova), osim ako se stranke dogovore drukčije.
3. Stranka protiv koje je izjavljen prigovor zadužena je za logističko upravljanje postupcima rješavanja sporova, a posebno za organizaciju rasprava, osim ako se dogovori drukčije. Stranke ravnomjerno snose organizacijske troškove, uključujući troškove arbitara.
Obavijesti
4. Stranke i arbitražno vijeće šalju sve zahtjeve, obavijesti, pisane podneske i ostale dokumente elektronskom poštom, uz kopiju dostavljenu istoga dana putem telefaksa, preporučenom poštom, po dostavljaču, dostavom s povratnicom ili nekim drugim telekomunikacijskim sredstvom kojim je moguće dokazati slanje pošte. Osim ako je drukčije dokazano, smatra se da je poruka poslana elektronskom poštom primljena na dan slanja.
5. Stranka šalje elektronsku kopiju svakog svojeg pisanog podneska kao i replika svakom arbitru i istodobno drugoj stranci. Također se prilaže kopija dokumenta u tiskanom obliku.
6. Sve obavijesti upućuju se glavnom direktoru Glavne uprave za trgovinu Europske komisije odnosno direktoru Uprave za Sjevernu Ameriku i Europu singapurskog Ministarstva za trgovinu i industriju.
7. Manje administrativne pogreške u zahtjevima, obavijestima, pisanim podnescima i ostalim dokumentima u vezi s postupkom arbitražnog vijeća mogu se, ako se druga stranka tomu ne usprotivi, ispraviti dostavom novog dokumenta u kojem su jasno navedene promjene.
8. Ako posljednji dan za dostavu dokumenta pada na državni praznik u Singapuru ili u Uniji, dokument se može dostaviti idućeg radnog dana.
9. Ovisno o predmetu sporne odredbe, kopije svih zahtjeva i obavijesti, upućenih Odboru za trgovinu u skladu s četrnaestim poglavljem (Rješavanje sporova), također se šalju drugim relevantnim specijaliziranim odborima, osnovanima na temelju Sporazuma.
Početak arbitraže
10.
Ako se, u skladu s člankom 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća) ili s pravilima 22., 24. ili 51. ovog Priloga, arbitri biraju ždrijebom, predstavnici obiju stranaka imaju pravo prisustvovati prilikom izvlačenja ždrijeba.
Ako se ne dogovore drukčije, stranke se sastaju s arbitražnim vijećem u roku od sedam dana od njegova osnivanja kako bi se utvrdila pitanja koja stranke i arbitražno vijeće smatraju primjerenima, uključujući honorar koji se isplaćuje i troškove koji se naknađuju arbitrima. Arbitri i predstavnici stranaka mogu na takvim sastancima sudjelovati putem telefona ili videokonferencije.
11.
Osim ako se stranke dogovore drukčije u roku od sedam dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća, arbitražno vijeće ima sljedeći mandat:
„s obzirom na relevantne odredbe Sporazuma, ispitati pitanje iz zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s člankom 14.4.; s pomoću pravnih i/ili činjeničnih nalaza te navodeći razloge za njih, odlučiti o sukladnosti predmetne mjere s odredbama iz članka 14.2.; i donijeti odluku u skladu s člancima 14.7. i 14.8.”
Ako su se stranke dogovorile o mandatu arbitražnog vijeća, one o tom dogovoru odmah obavješćuju arbitražno vijeće.
Početni podnesci
12. Stranka koja je izjavila prigovor dostavlja svoj početni pisani podnesak najkasnije 20 dana nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Stranka protiv koje je izjavljen prigovor dostavlja svoj pisani protupodnesak najkasnije 20 dana nakon datuma primitka početnog pisanog podneska.
Rad arbitražnih vijeća
13. Predsjednik arbitražnog vijeća predsjedava svim njegovim sastancima. Arbitražno vijeće može predsjedniku prenijeti ovlast za donošenje administrativnih i postupovnih odluka.
14. Osim ako četrnaestim poglavljem (Rješavanje sporova) nije drukčije određeno, arbitražno vijeće može obavljati svoje aktivnosti putem svih sredstava komunikacije, između ostalog telefonom, slanjem telefaksa ili računalnim vezama.
15. Samo arbitri smiju sudjelovati u vijećanjima arbitražnog vijeća, ali arbitražno vijeće može pomoćnicima dopustiti da budu prisutni prilikom tih vijećanja.
16. Izada svih odluka u isključivoj je nadležnosti arbitražnog vijeća i ne može se delegirati.
17. Ako se pojavi postupovno pitanje koje nije obuhvaćeno odredbama četrnaestog poglavlja (Rješavanje sporova) i njegovih priloga, arbitražno vijeće može, nakon savjetovanja sa strankama, usvojiti odgovarajući postupak koji je usklađen s tim odredbama.
18. Ako arbitražno vijeće smatra da je potrebno izmijeniti bilo koji rok koji se primjenjuje u postupku ili da je potrebna bilo koja druga postupovna ili administrativna prilagodba, ono obavješćuje stranke u pisanom obliku o razlozima izmjene odnosno prilagodbe te o potrebnom roku ili o potrebnoj prilagodbi.
Zamjena
19. Ako arbitar ne može sudjelovati u postupku, odstupi s družnosti ili mora biti zamijenjen, bira se zamjenski arbitar u skladu s člankom 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća).
20. Ako stranka smatra da bi arbitra trebalo zamijeniti zbog toga što on ne poštuje zahtjeve Kodeksa ponašanja u skladu s Prilogom 14-B (dalje u tekstu: „Kodeks ponašanja”), ta stranka o tome obavješćuje drugu stranku u roku od 15 dana od trenutka kada je saznala za okolnosti koje ukazuju na arbitrovo nepoštovanje Kodeksa ponašanja.
21. Ako stranka smatra da arbitar, koji nije predsjednik, ne poštuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, stranke se savjetuju i, ako se tako dogovore, zamjenjuju arbitra i biraju zamjenskog arbitra u skladu s postupkom utvrđenim u članku 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća).
22. Ako se stranke ne uspiju dogovoriti u pogledu potrebe za zamjenom arbitra, svaka stranka može zatražiti da se to pitanje uputi predsjedniku arbitražnog vijeća čija će odluka biti konačna.
Ako na temelju takvog zahtjeva predsjedniku utvrdi da arbitar nije poštovao zahtjeve Kodeksa ponašanja, bira se novi arbitar.
Stranka koja je odabrala arbitra kojeg je potrebno zamijeniti bira jednog arbitra među preostalim relevantnim osobama s popisa utvrđenog na temelju članka 14.20. (Popis arbitara) stavka 2. Ako stranka ne odabere arbitra u roku od pet dana od utvrđenja predsjednika arbitražnog vijeća, arbitra ždrijebom bira predsjednik Odbora za trgovinu ili njegov zamjenik, među preostalim relevantnim osobama s popisa utvrđenog na temelju članka 14.20. (Popis arbitara) stavka 2., u roku od 10 dana od utvrđenja predsjednika arbitražnog vijeća.
Ako popis predviđen u članku 14.20. (Popis arbitara) stavku 2. nije utvrđen u roku koji se zahtijeva na temelju članka 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća) stavka 4., stranka koja je odabrala arbitra kojeg je potrebno zamijeniti ili, ako ta stranka ne uspije, predsjednik Odbora za trgovinu ili njegov zamjenika bira arbitra u roku od pet dana od utvrđenja predsjednika arbitražnog vijeća:
među preostalim relevantnim osobama koje je druga stranka predložila u skladu s člankom 14.20. (Popis arbitara) stavkom 2., ako stranka nije predložila osobe;
među osobama koje je stranka predložila u skladu s člankom 14.20. (Popis arbitara) stavkom 2., ako se stranke nisu uspjele dogovoriti o popisu imena u skladu s člankom 14.20. (Popis arbitara) stavkom 2.
23. Ako stranka smatra da predsjednik arbitražnog vijeća ne poštuje zahtjeve Kodeksa ponašanja, stranke se savjetuju i, ako se tako dogovore, zamjenjuju predsjednika i biraju zamjenskog predsjednika u skladu s postupkom utvrđenim u članku 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća).
24. Ako se stranke ne uspiju dogovoriti u pogledu potrebe za zamjenom predsjednika arbitražnog vijeća, svaka stranka može zatražiti da se to pitanje uputi neutralnoj trećoj osobi. Ako se stranke ne mogu dogovoriti o neutralnoj trećoj osobi, to se pitanje upućuje jednom od preostalih članova s popisa iz članka 3.44. (Popisi arbitara) stavka 1. Predsjednik Odbora ili njegov zamjenik ždrijebom izvlači ime te osobe. Odluka te osobe o potrebi zamjene predsjednika arbitražnog vijeća konačna je.
Ako ta osoba odluči da prvi predsjednik arbitražnog vijeća nije poštovao zahtjeve Kodeksa ponašanja, stranke se dogovaraju o zamjeni. Ako se stranke ne uspiju dogovoriti o novom predsjedniku arbitražnog vijeća, predsjednik Odbora za trgovinu ili njegov zamjenik, ždrijebom bira novog predsjednika među preostalim članovima s popisa iz članka 14.20. (Popis arbitara) stavka 1. S popisa preostalih članova isključuje se, kada je to relevantno, osobu koja je odlučila da prvotno izabrani predsjednik nije poštovao zahtjeve Kodeksa ponašanja. Novi predsjednik bira se u roku od pet dana od kada je utvrđena potreba za zamjenom predsjednika.
25. Postupci arbitražnog vijeća suspendiraju se u razdoblju tijekom kojeg se provode postupci predviđeni u pravilima 19., 20., 21., 22., 23. i 24. ovog Priloga.
Rasprava
26. Predsjednik određuje datum i sat rasprave u savjetovanju sa strankama i drugim arbitrima, te to potvrđuje strankama u pisanom obliku. Stranka zadužena za logističko upravljanje postupcima također javno objavljuje tu informaciju, osim ako je rasprava zatvorena za javnost. Osim ako se jedna od stranaka tome usprotivi, arbitražno vijeće može odlučiti da ne sazove raspravu.
27. Osim ako se stranke dogovore drukčije, ako je stranka koja je izjavila prigovor Singapur, rasprava se održava u Bruxellesu, a ako je stranka koja je izjavila prigovor Unija, rasprava se održava u Singapuru.
28. Ako se stranke slažu s time, arbitražno vijeće može sazvati dodatne rasprave.
29. Svi arbitri moraju biti prisutni u svakom trenutku svake rasprave.
30. Bez obzira na to jesu li postupci otvoreni za javnost, sljedeće osobe mogu prisustvovati raspravi:
predstavnici stranaka;
savjetnici stranaka;
administrativno osoblje, tumači, prevoditelji i zapisničari; i
pomoćnici arbitara.
Arbitražnom vijeću mogu se obraćati samo predstavnici i savjetnici stranaka.
31. Svaka stranka najkasnije pet dana prije datuma održavanja rasprave dostavlja arbitražnom vijeću i istodobno drugoj stranci popis imena osoba koje će iznositi usmene argumente na raspravi u ime te stranke te popis imena drugih predstavnika ili savjetnika koji će prisustvovati raspravi.
32. Rasprave arbitražnog vijeća otvorene su za javnost, osim ako stranke odluče da su rasprave djelomično ili potpuno zatvorene za javnost. Osim ako stranke odluče drukčije, kada su rasprave otvorene za javnost primjenjuje se sljedeće:
javno praćenje odvija se putem simultanog zatvorenog sustava televizijskog emitiranja u odvojenoj sobi za praćenje koja se nalazi na mjestu održavanja;
za javno praćenje rasprava potrebna je registracija;
u sobi za praćenje nisu dopušteni audio i video snimanje, kao ni fotografiranje;
vijeće ima pravo zatražiti da se rasprava održi na zatvorenoj sjednici kako bi rješilo pitanja koja se odnose na povjerljive informacije.
Arbitražno vijeće održava zatvorenu sjednicu kada podnesci i argumenti stranke sadržavaju povjerljive informacije. Iznimno, vijeće ima pravo u bilo kojem trenutku provesti raspravu na zatvorenoj sjednici, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev bilo koje stranke.
33. Arbitražno vijeće vodi raspravu na sljedeći način, osiguravajući jednako vrijeme stranci koja je izjavila prigovor i stranci protiv koje je izjavljen prigovor:
Podnesci
podnesak stranke koja je izjavila prigovor;
protupodnesak stranke protiv koje je izjavljen prigovor.
Replika
replika stranke koja je izjavila prigovor;
protureplika stranke protiv koje je izjavljen prigovor.
34. Arbitražno vijeće može u bilo kojem trenutku tijekom rasprave postaviti pitanja svakoj od stranaka.
35. Arbitražno vijeće osigurava da se zapisnik sa svake rasprave u najkraćem mogućem roku izradi i dostavi strankama.
36. Svaka stranka arbitražnom vijeću i istodobno drugoj stranci može u roku od 10 dana od datuma održavanja rasprave dostaviti dopunski pisani podnesak o svakom pitanju koje se pojavilo tijekom rasprave.
Pitanja u pisanom obliku
37. Arbitražno vijeće može u bilo kojem trenutku tijekom rasprave uputiti pitanja u pisanom obliku jednoj stranci ili objema strankama. Svaka stranka dobiva, u pisanom obliku, primjerak svih pitanja koje je postavilo arbitražno vijeće.
38. Svaka stranka arbitražnom vijeću i istodobno drugoj stranci dostavlja, u pisanom obliku, primjerak svojih odgovora na pitanja arbitražnog vijeća. Svaka stranka ima mogućnost dostaviti svoje primjedbe, u pisanom obliku, na odgovor druge stranke u roku od pet dana od datuma primitka.
Povjerljivost
39. Kada se rasprava arbitražnog vijeća održava na zatvorenoj sjednici, u skladu s pravilom 32. ovog Priloga, stranke i njihovi savjetnici moraju poštovati povjerljivost rasprave, privremenog izvješća vijeća, svih pisanih podnesaka i sve komunikacije s vijećem. Svaka stranka i njezini savjetnici tretiraju kao povjerljivu svaku informaciju koju je druga stranka dostavila arbitražnom vijeću, ako ju je ta stranka odredila kao povjerljivu. Kada podnesci koje je stranka dostavila arbitražnom vijeću sadržavaju povjerljive informacije, ta stranka također, na zahtjev druge stranke, u roku od 15 dana dostavlja verziju podneska koja nije povjerljiva i može se otkriti javnosti. Ničim iz ovog Priloga ne sprečava se stranku da u javnosti iznosi izjave o svojim stajalištima ako prilikom upućivanja na informacije koje je dostavila druga stranka ne otkriva nikakve informacije koje je druga stranka odredila kao povjerljive.
Kontakti ex parte
40. Arbitražno vijeće ne sastaje se s jednom strankom u odsutnosti druge stranke, ne saslušava jednu stranku u odsutnosti druge stranke niti stupa u kontakt s jednom strankom u odsutnosti druge stranke.
41. Nijedan arbitar ne smije raspravljati o bilo kojim aspektima predmeta postupka s jednom strankom ili sa strankama u odsutnosti drugih arbitara.
Podnesci amicus curiae
42. Osim ako se stranke u roku od tri dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća dogovore drukčije, arbitražno vijeće može razmatrati pisane podneske zainteresiranih fizičkih ili pravnih osoba stranaka koji nisu zatraženi, pod uvjetom da su ti podnesci dostavljeni u roku od 10 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća, da su jezgroviti i ni u kojem slučaju duži od 15 tipkanih stranica, uključujući sve priloge, i da su izravno relevantni za činjenično pitanje koja razmatra arbitražno vijeće.
43. Podnesak mora sadržavati opis osobe koja ga dostavlja, bez obzira na to radi li se o fizičkoj ili pravnoj osobi, uključujući državljanstvo ili mjesto poslovnog nastana te osobe, prirodu djelatnosti te osobe i izvor njezina financiranja te se u njemu mora navesti priroda interesa te osobe u arbitražnom postupku. Podnesak se dostavlja na jezicima koje odaberu stranke u skladu s pravilom 46. ovog Priloga.
44. Arbitražno vijeće u svojoj presudi navodi sve primljene podneske koji su u skladu s pravilima 42. i 43. ovog Priloga. Arbitražno vijeće nije dužno u svojoj odluci baviti se argumentima iznesenima u takvim podnescima. Svaki podnesak koji arbitražno vijeće primi na temelju ovog Priloga, dostavlja se strankama radi njihovih komentara.
Hitni slučajevi
45. U hitnim situacijama iz četrnaestog poglavlja (Rješavanje sporova) arbitražno vijeće, nakon savjetovanja sa strankama, prema potrebi prilagođava rokove iz ovog Priloga i obavješćuje stranke o tim prilagodbama.
Prevođenje i tumačenje
46. Tijekom savjetovanjâ iz članka 14.3. (Savjetovanja) i najkasnije na sjednici iz pravila 10. točke (b) ovog Priloga, stranke se nastoje dogovoriti o zajedničkom radnom jeziku za postupke pred arbitražnim vijećem.
47. Svaka stranka može dostaviti komentare na svaki prijevod dokumenta izrađen u skladu s ovim Prilogom.
48. U slučaju neslaganja oko tumačenja ovog Sporazuma, arbitražno vijeće uzima u obzir činjenicu da su se pregovori o ovom Sporazumu odvijali na engleskom jeziku.
Računanje rokova
49. Kada stranka zbog primjene pravila 8. ovog Priloga primi dokument na datum koji je kasniji od datuma na koji je taj dokument primila druga stranka, svi rokovi koji se izračunavaju na temelju datuma primitka tog dokumenta izračunavaju se od posljednjeg datuma primitka tog dokumenta.
Drugi postupci
50. Ovaj se Prilog primjenjuje i na postupke iz članka 14.10. (Razumni rok za postupanje u skladu s odlukom) stavka 2., članka 14.11. (Preispitivanje svih mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća) stavka 2., članka 14.12. (Privremene korektivne mjere u slučaju nepostupanja u skladu s odlukom) stavka 3., članka 14.13. (Preispitivanje mjera poduzetih radi postupanja u skladu s odlukom nakon suspenzije obveza) stavka 2. Rokovi utvrđeni u ovom Prilogu prilagođavaju se u skladu s posebnim rokovima predviđenima za donošenje odluka arbitražnog vijeća u tim drugim postupcima.
51. U slučaju da se prvotno vijeće ili neki njegovi članovi ne mogu ponovno sastati za postupke iz članka 14.10.. (Razumni rok za postupanje u skladu s odlukom) stavka 2, članka 14.11. (Preispitivanje mjera poduzetih za postupanje u skladu s odlukom arbitražnog vijeća) stavka 2., članka 14.12. (Privremene korektivne mjere u slučaju nepostupanja u skladu s odlukom) stavka 3., članka 14.13. (Preispitivanje mjera poduzetih radi postupanja u skladu s odlukom nakon suspenzije obveza) stavka 2., primjenjuju se postupci utvrđeni u članku 14.5. (Osnivanje arbitražnog vijeća). Rok za obavješćivanje o odluci produljuje se za 15 dana.
PRILOG 14-B
KODEKS PONAŠANJA ZA ARBITRE I MEDIJATORE
Definicije
1. U ovom Kodeksu ponašanja:
Odgovornosti u okviru postupka
2. Tijekom trajanja postupaka svaki kandidat i arbitar izbjegava nedoličnost i dojam nedoličnosti, neovisan je i nepristran, izbjegava izravne i neizravne sukobe interesa te poštuje visoke standarde ponašanja radi očuvanja integriteta i nepristranosti mehanizma za rješavanje sporova. Arbitri ne smiju primati upute od nijedne organizacije ili vlade u vezi s pitanjima koja razmatra arbitražno vijeće. Bivši arbitri moraju ispunjavati obveze utvrđene u pravilima 15., 16., 17. i 18. ovog Kodeksa ponašanja.
Obveze otkrivanja informacija
3. Prije potvrde njegova izbora u skladu s četrnaestim poglavljem (Rješavanje sporova), kandidat za arbitra mora otkriti svaki interes, odnos ili pitanje koji bi mogli utjecati na njegovu neovisnost ili nepristranost ili koji bi mogli stvoriti dojam neprimjerenog ponašanja ili pristranosti u postupku. S tim ciljem kandidat ulaže sve opravdane napore kako bi utvrdio sve takve interese, odnose i pitanja.
4. Kandidat ili arbitar priopćuje Odboru samo pitanja povezana sa stvarnim ili potencijalnim povredama ovog Kodeksa ponašanja, kako bi ih stranke razmotrile.
5. Nakon izbora, arbitar nastavlja ulagati sve opravdane napore kako bi postao svjestan svih interesa, odnosa ili pitanja iz stavka 3. ovog Kodeksa ponašanja te ih otkriva. Obveza otkrivanja informacija trajna je dužnost kojom se od arbitra zahtijeva da otkrije, čim ih postane svjestan, sve takve interese, odnose ili pitanja koji bi mogli nastati u bilo kojoj fazi postupka. Arbitar takve interese, odnose i pitanja otkriva na način da o njima u pisanom obliku obavješćuje Odbor, kako bi ih stranke razmotrile.
Dužnosti arbitara
6. Nakon izbora, arbitar svoje dužnosti tijekom trajanja postupka obavlja temeljito i žurno, pravedno i savjesno.
7. Arbitar razmatra samo ona pitanja koja se postave tijekom postupka i koja su potrebna za odluku, i tu dužnost ne prenosi na druge osobe.
8. Arbitri poduzimaju potrebne mjere kako bi svoje pomoćnike i osoblje upoznali sa stavcima 2., 3., 4., 5., 16., 17. i 18. ovog Kodeksa ponašanja te kako bi ih oni poštovali.
9. Arbitar ne uspostavlja ex parte kontakte u vezi s postupkom.
Neovisnost i nepristranost arbitara
10. Arbitar mora biti neovisan i nepristran, mora izbjegavati stvaranje dojma neprimjerenog ponašanja ili pristranosti te na njega ne smije utjecati vlastiti interes, pritisak izvana, politički interesi, zahtjevi javnosti i lojalnost jednoj stranci ili strah od kritike.
11. Arbitar ne smije, neposredno ili posredno, preuzeti bilo kakve obveze ni prihvatiti bilo kakve koristi koje bi na bilo koji način utjecale, ili stvarala dojam da utječu, na pravilno obavljanje njegovih dužnosti.
12. Arbitar ne smije koristiti svoj položaj u arbitražnom vijeću za ostvarivanje bilo kakvih osobnih ili privatnih interesa te izbjegava radnje koje bi mogle stvoriti dojam da se druge osobe nalaze u posebnom položaju s kojeg mogu utjecati na njega.
13. Arbitar ne smije dopustiti da financijski, poslovni, profesionalni, obiteljski ili društveni odnosi ili odgovornosti utječu na njegovo ponašanje ili prosuđivanje.
14. Arbitar mora izbjegavati stupanje u odnose ili stjecanje financijskih interesa koji bi mogli utjecati na njegovu nepristranost ili bi mogli opravdano stvoriti dojam neprimjerenog ponašanja ili pristranosti.
Obveze bivših arbitara
15. Svi bivši arbitri moraju izbjegavati radnje koje mogu stvoriti dojam da su bili pristrani prilikom obavljanja svojih dužnosti ili da su imali bilo kakve koristi od odluke ili presude arbitražnog vijeća.
Povjerljivost
16. Ni jedan sadašnji ni bivši arbitar ne smije nikada otkriti ili upotrijebiti informacije koje nisu za javnost, a tiču se postupka ili su dobivene tijekom postupka, osim za potrebe tog postupka, te posebno ne smije otkriti ili upotrijebiti takve informacije kako bi ostvario osobnu korist ili korist za druge osobe ili kako bi utjecao na interese drugih osoba.
17. Arbitar ne smije otkriti odluku arbitražnog vijeća ili njezine dijelove prije njezine objave u skladu s četrnaestim poglavljem (Rješavanje sporova).
18. Arbitar ili bivši arbitar nikada ne smije otkriti vijećanja arbitražnog vijeća ili stajalište bilo kojeg arbitra u pogledu vijećanja.
Troškovi
19. Svaki arbitar vodi evidenciju o vremenu koje je posvetio postupku i troškovima koji su mu nastali kao i o vremenu i troškovima svojih pomoćnika te o tome podnosi konačni račun.
Medijatori
20. Pravila opisana u ovom Kodeksu ponašanja, koja se odnose na arbitre ili bivše arbitre, primjenjuju se mutatis mutandis na medijatore.
PROTOKOL 1.
O DEFINICIJI POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” I NAČINIMA ADMINISTRATIVNE SURADNJE
SADRŽAJ |
|
ODJELJAK 1. |
OPĆE ODREDBE |
ČLANAK 1. |
Definicije |
ODJELJAK 2. |
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” |
ČLANAK 2. |
Opći zahtjevi |
ČLANAK 3. |
Kumulacija podrijetla |
ČLANAK 4. |
Proizvodi dobiveni u cijelosti |
ČLANAK 5. |
Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi |
ČLANAK 6. |
Nedostatna obrada ili prerada |
ČLANAK 7. |
Kvalifikacijska jedinica |
ČLANAK 8. |
Pribor, zamjenski dijelovi i alat |
ČLANAK 9. |
Setovi |
ČLANAK 10. |
Neutralni elementi |
ČLANAK 11. |
Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje |
ODJELJAK 3. |
TERITORIJALNI ZAHTJEVI |
ČLANAK 12. |
Načelo teritorijalnosti |
ČLANAK 13. |
Nemijenjanje |
ČLANAK 14. |
Izložbe |
ODJELJAK 4. |
POVRAT ILI IZUZEĆE |
ČLANAK 15. |
Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine |
ODJELJAK 5. |
TVRDNJA O PODRIJETLU |
ČLANAK 16. |
Opći zahtjevi |
ČLANAK 17. |
Uvjeti za popunjavanje tvrdnje o podrijetlu |
ČLANAK 19. |
Valjanost tvrdnje o podrijetlu |
ČLANAK 20. |
Podnošenje tvrdnje o podrijetlu |
ČLANAK 21. |
Uvoz u djelomičnim pošiljkama |
ČLANAK 22. |
Izuzeća od tvrdnje o podrijetlu |
ČLANAK 23. |
Priložene isprave |
ČLANAK 24. |
Očuvanje tvrdnji o podrijetlu i priloženih isprava |
ČLANAK 25. |
Nedosljednosti i formalne pogreške |
ČLANAK 26. |
Iznosi iskazani u eurima |
ODJELJAK 6. |
ORGANIZACIJA ADMINISTRATIVNE SURADNJE |
ČLANAK 27. |
Suradnja nadležnih tijela |
ČLANAK 28. |
Provjera tvrdnji o podrijetlu |
ČLANAK 29. |
Upravne istrage |
ČLANAK 30. |
Rješavanje sporova |
ČLANAK 31. |
Sankcije |
ODJELJAK 7. |
CEUTA I MELILLA |
ČLANAK 32. |
Primjena ovog Protokola |
ČLANAK 33. |
Posebni uvjeti |
ODJELJAK 8 |
ZAVRŠNE ODREDBE |
ČLANAK 34. |
Izmjene Protokola |
ČLANAK 35. |
Prijelazne odredbe za robu u provozu ili skladištu |
Popis dodataka |
|
PRILOG A: |
UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU B |
PRILOG B: |
POPIS PRERADA ILI OBRADA KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI DOBIVENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM |
PRILOG B (a): |
DOPUNA PRILOGU B |
PRILOG C: |
MATERIJALI ISKLJUČENI IZ KUMULACIJE NA TEMELJU ČLANKA 3. STAVKA 2. |
PRILOG D: |
PROIZVODI IZ ČLANKA 3. STAVKA 9. ČIJI SE MATERIJALI PODRIJETLOM IZ ZEMLJE ASEAN-A SMATRAJU MATERIJALIMA PODRIJETLOM IZ STRANKE |
PRILOG E: |
TEKST TVRDNJE O PODRIJETLU |
Zajedničke izjave |
|
ZAJEDNIČKA IZJAVA O KNEŽEVINI ANDORI |
|
ZAJEDNIČKA IZJAVA O REPUBLICI SAN MARINU |
|
ZAJEDNIČKA IZJAVA O REVIZIJI PRAVILA O PODRIJETLU SADRŽANIH U PROTOKOLU 1. |
|
ZAJEDNIČKA IZJAVA O PRIJELAZNIM MJERAMA NAKON DATUMA STUPANJA NA SNAGU ODLUKE |
ODJELJAK 1.
OPĆE ODREDBE
ČLANAK 1.
Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
‚zemlja ASEAN-a’ znači država članica Udruge zemalja jugoistočne Azije (ASEAN) koja nije stranka ovog Sporazuma;
‚poglavlja’ i ‚tarifni brojevi’ i ‚tarifni podbrojevi’ znači poglavlja, tarifni brojevi (četveroznamenkaste oznake) i podbrojevi (šesteroznamenkaste oznake) koji se koriste u nomenklaturi koja čini Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označivanja robe, dalje u tekstu ovog Protokola ‚Harmonizirani sustav’ ili ‚HS’;
‚razvrstan’ se odnosi na razvrstavanje proizvoda ili materijala pod pojedino poglavlje, tarifni broj ili podbroj Harmoniziranog sustava;
‚pošiljka’ znači proizvodi koji se ili otpremaju istodobno od određenog pošiljatelja do određenog primatelja ili su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od pošiljatelja do primatelja ili su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni jednim računom;
‚carinska vrijednost’ znači vrijednost utvrđena u skladu sa Sporazumom o određivanju carinske vrijednosti;
‚cijena franko tvornica’ znači cijena plaćena za proizvod proizvođaču u čijem je poduzeću obavljena zadnja obrada ili prerada, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih uporabljenih materijala i sve ostale troškove povezane s proizvodnjom proizvoda, umanjen za sve domaće poreze koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu nakon izvoza dobivenog proizvoda.
Ako stvarna cijena ne izražava sve troškove povezane s proizvodnjom proizvoda koji su stvarno nastali u Uniji ili Singapuru, cijena franko tvornica znači iznos svih tih troškova, umanjen za sve domaće poreze koji podliježu ili bi mogli podlijegati povratu nakon izvoza dobivenog proizvoda.
Ako je posljednji postupak obrade ili prerade podugovorom dodijeljen proizvođaču, pojam ‚proizvođač’ može se odnositi na poduzeće koje je angažiralo podugovaratelja.
‚izvoznik’ znači osoba, sa sjedištem u stranci, koja u skladu sa zahtjevima iz zakona i drugih propisa te stranke izvozi ili proizvodi proizvod s podrijetlom te koja može izdati tvrdnju o podrijetlu;
‚zamjenjivi materijali’ znači materijali koji su iste vrste i komercijalne kvalitete s istim tehničkim i fizičkim karakteristikama i koji se ne mogu razlikovati jedan od drugog kada su ugrađeni u gotov proizvod;
‚roba’ znači materijali i proizvodi;
‚pravna osoba’ znači svaki pravni subjekt koji je propisno osnovan ili na neki drugi način organiziran na temelju primjenjivog prava, radi stjecanja dobiti ili ne, te neovisno o tome je li u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući svako trgovačko društvo, zakladu, partnerstvo, zajednički pothvat, poduzeće s jednim vlasnikom ili udruženje;
‚proizvodnja’ znači svaka vrsta obrade ili prerade, uključujući sastavljanje;
‚materijal’ znači svaki sastojak, sirovina, sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda;
‚osoba’ znači fizička osoba ili pravna osoba;
‚proizvod’ znači proizvod koji izrađuje, čak i ako je namijenjen kasnijoj uporabi u drugim postupcima proizvodnje;
‚vrijednost materijala’ znači carinska vrijednost u trenutku uvoza uporabljena materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijal u Uniji ili Singapuru.
ODJELJAK 2.
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”
ČLANAK 2.
Opći zahtjevi
Za potrebe ovog Sporazuma sljedeći proizvodi smatraju se proizvodima s podrijetlom iz stranke:
proizvodi u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 4.; i
proizvodi dobiveni u stranci koji uključuju materijale koji nisu u cijelosti tamo dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali prošli dostatnu obradu ili preradu u dotičnoj stranci u smislu članka 5.
ČLANAK 3.
Kumulacija podrijetla
Kumulacija predviđena stavcima od 2. do 7. smije se primjenjivati samo u sljedećim slučajevima:
Zemlje ASEAN-a uključene u stjecanje statusa s podrijetlom obvezale su se:
poštovati ili osigurati poštovanje ovog Protokola; i
osigurati administrativnu suradnju potrebnu za osiguravanje pravilne provedbe ovog Protokola u odnosima s Unijom i međusobnim odnosima;
Unija je obaviještena o obvezama iz točke (a).
►M3 Tvrdnje o podrijetlu ◄ izdane na temelju primjene stavka 4. moraju sadržavati jedan od sljedećih unosa:
„Application of Article 3(2) of Protocol 1 of the EU/Singapore FTA”; ili
„Application du paragraphe 2 de l'article 3 du protocole no 1 de l'ALE UE/Singapore”.
Materijali navedeni u Prilogu C ovom Protokolu isključeni su iz kumulacije predviđene u stavcima od 2. do 6. kada u trenutku uvoza proizvoda:
carinska povlastica koja se primjenjuje za materijale u stranci nije jednaka za sve zemlje uključene u kumulaciju; i
dotični materijali ostvarivali bi, zbog kumulacije, korist od povlaštenijeg tarifnog postupanja u odnosu na tarifno postupanje u slučaju da se izvoze izravno u stranku.
Kumulacija predviđena u stavcima od 9. do 13. primjenjuje se samo pod sljedećim uvjetima:
Zemlje ASEAN-a uključene u stjecanje statusa s podrijetlom obvezale su se:
poštovati ili osigurati poštovanje ovog Protokola; i
osigurati administrativnu suradnju potrebnu za osiguravanje pravilne provedbe ovog Protokola u odnosima s Unijom i međusobnim odnosima;
Unija je obaviještena o obvezama iz točke (a).
►M3 Tvrdnje o podrijetlu ◄ izdane na temelju primjene stavka 9. moraju sadržavati jedan od sljedećih unosa:
„Application of Article 3(9) of Protocol 1 of the EU/Singapore FTA”; ili
„Application du paragraphe 9 de l'article 3 du protocole no 1 de l'ALE UE/Singapore”.
ČLANAK 4.
Proizvodi dobiveni u cijelosti
Sljedeće se smatra u cijelosti dobivenim u stranci:
mineralni proizvodi koji su izvađeni iz njezina tla ili morskog dna;
ondje uzgajane ili ubrane biljke ili biljni proizvodi;
ondje okoćene i uzgojene žive životinje;
proizvodi od ondje uzgojenih živih životinja;
proizvodi od zaklanih životinja koje su ondje rođene i uzgojene;
proizvodi koji su dobiveni ondje obavljenim lovom ili ribolovom;
proizvodi iz akvakulture, od ribe, rakova i mekušaca koji su se ondje izlegli i koji su ondje uzgojeni;
proizvodi morskog ribolova i drugi proizvodi koje su plovila stranke izvadila iz mora izvan njezinih teritorijalnih voda;
proizvodi izrađeni na njihovim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda iz točke (h);
rabljeni predmeti, ondje prikupljeni i prikladni samo za recikliranje sirovina;
otpad i otpadni materijal nastali zbog ondje obavljenih proizvodnih postupaka;
proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili podzemlja izvan teritorijalnog mora stranke, pod uvjetom da stranka ima isključivo pravo na eksploataciju tog dna ili podzemlja; i
roba ondje proizvedena isključivo od proizvoda navedenih u točkama od (a) do (l).
Pojmovi „njihova plovila” i „njihovi brodovi tvornice” u stavku 1. točkama (h) i (i) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice:
koji su registrirani u državi članici Unije ili u Singapuru;
koji plove pod zastavom države članice Unije ili Singapura i
koji ispunjavaju jedan od sljedećih uvjeta:
najmanje su pedeset posto u vlasništvu državljana države članice Unije ili Singapura;
ili
u vlasništvu su trgovačkih društava:
koja imaju sjedište i glavno mjesto poslovanja u državi članici Unije ili u Singapuru; i
koja su najmanje pedeset posto u vlasništvu države članice Unije ili Singapura, javnih tijela ili državljana stranke.
ČLANAK 5.
Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi
Odstupajući od stavka 1. i podložno stavcima 4. i 5., materijali bez podrijetla koji se prema uvjetima navedenima u popisu Priloga B ili B(a) ovom Protokolu ne koriste u proizvodnji određenog proizvoda, mogu se ipak koristiti, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ili neto težina procijenjena za proizvod ne prelazi:
deset posto težine proizvoda za proizvode obuhvaćene poglavljima 2. i od 4. do 24. Harmoniziranog sustava, osim prerađenih proizvoda ribarstva iz poglavlja 16.;
deset posto cijene franko tvornica proizvoda za druge proizvode, osim za proizvode obuhvaćene poglavljima od 50. do 63. Harmoniziranog sustava na koje se primjenjuju odstupanja navedena u bilješkama 6. i 7. Priloga A ovom Protokolu.
ČLANAK 6.
Nedostatna obrada ili prerada
Ne dovodeći u pitanje stavak 2., sljedeći postupci obrade ili prerade smatraju se nedostatnima za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, bez obzira na to jesu li ispunjeni zahtjevi iz članka 5. (Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi):
postupci kojima se osigurava očuvanje robe u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja;
rastavljanje i sastavljanje pošiljaka;
pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, hrđe, ulja, boje ili drugih tvari za prekrivanje;
glačanje ili prešanje tekstila i tekstilnih artikala;
jednostavni postupci bojenja i laštenja;
ljuštenje, djelomično ili potpuno mljevenje riže; poliranje i glaziranje žitarica i riže;
postupci bojenja šećera, dodavanja arome ili oblikovanja šećernih kocki; djelomično ili potpuno mljevenje kristalnog šećera;
lupljenje, uklanjanje koštica i guljenje voća, orašastih plodova i povrća;
oštrenje, jednostavno brušenje ili jednostavno rezanje;
sijanje kroz sito i rešetku, sortiranje, razvrstavanje, graduiranje, uparivanje (uključujući sastavljanje setova proizvoda);
jednostavno pakiranje u staklenke, limenke, bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili daske i svi drugi jednostavni postupci pakiranja;
stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipova i drugih sličnih prepoznatljivih znakova na proizvode ili njihovu ambalažu;
jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira na to jesu li različitih vrsta ili ne; miješanje šećera s bilo kojim materijalom;
jednostavno dodavanje vode ili razrjeđivanje ili dehidracija ili denaturalizacija proizvoda;
jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi dobivanja proizvoda u cijelosti ili rastavljanje proizvoda na sastavne dijelove;
kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih u točkama od (a) do (o); ili
klanje životinja.
ČLANAK 7.
Kvalifikacijska jedinica
Kada je, prema općem pravilu 5. Harmoniziranog sustava, za potrebe razvrstavanja pakiranje uključeno zajedno s proizvodom, pakiranje se uključuje i za potrebe utvrđivanja podrijetla.
ČLANAK 8.
Pribor, zamjenski dijelovi i alat
Pribor, zamjenski dijelovi i alat koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom, koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu ili koji nisu zasebno fakturirani, smatrat će se sastavnim dijelom te opreme, stroja, uređaja ili vozila.
ČLANAK 9.
Setovi
Setovi se smatraju, kako je utvrđeno općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, setovima s podrijetlom pod uvjetom da su svi dijelovi, koji čine njihov sastavni dio, s podrijetlom. Kada se set sastoji od proizvodâ s podrijetlom i proizvodâ bez podrijetla, set u cjelini smatra se proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvodâ bez podrijetla ne prelazi petnaest posto cijene seta franko tvornica.
ČLANAK 10.
Neutralni elementi
Kako bi se utvrdilo je li određeni proizvod proizvod s podrijetlom u stranci, nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećih elemenata, koji su eventualno upotrijebljeni u njegovoj izradi:
energija i gorivo;
postrojenje i oprema, uključujući robu koja se koristi za njihovo održavanje;
strojevi, alat, matrice i kalupi; zamjenski dijelovi i materijali koji su upotrijebljeni za održavanje opreme i zgrada; maziva, masti, punila i drugi materijal koji se koristi u proizvodnji ili za upravljanje opremom i zgradama; rukavice, naočale, obuća, odjeća, sigurnosna oprema i potrepštine; oprema, uređaji i potrepštine koje se koriste za ispitivanje ili inspekciju robe; katalizatori i otapala; i
ostala roba koja ne ulazi i koja nije namijenjena ulasku u konačni sastav proizvoda.
ČLANAK 11.
Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje
ODJELJAK 3.
TERITORIJALNI UVJETI
ČLANAK 12.
Načelo teritorijalnosti
Ako se roba s podrijetlom izvezena iz stranke u državu koja nije stranka vrati, ona se mora smatrati robom bez podrijetla, osim ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome:
da je vraćena upravo ona roba koja je bila izvezena; i
da roba nije bila podvrgnuta nikakvim postupcima, osim postupcima koji su bili potrebni kako bi se očuvala u dobrom stanju dok se nalazila u toj državi koja nije stranka ili dok je bila izvezena.
ČLANAK 13.
Nemijenjanje
ČLANAK 14.
Izložbe
Na proizvode s podrijetlom koji su poslani radi izlaganja u neku zemlju koja nije stranka, i koji su nakon izložbe prodani za uvoz u stranku, primjenjuju se pri uvozu povlastice iz odredaba ovog Sporazuma, pod uvjetom da se carinskim tijelima podnesu zadovoljavajući dokazi o tome:
da je pošiljatelj te proizvode poslao iz stranke u zemlju u kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio;
da je pošiljatelj te proizvode prodao ili na drugi način prepustio osobi u stranci;
da su proizvodi poslani za vrijeme izložbe ili neposredno nakon nje u onom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu; i
da proizvodi, od trenutka kada su poslani na izložbu, nisu upotrijebljeni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj izložbi.
ODJELJAK 4.
POVRAT ILI IZUZEĆE
ČLANAK 15.
Zabrana povrata carine ili izuzeća od carine
ODJELJAK 5.
TVRDNJA O PODRIJETLU
ČLANAK 16.
Opći zahtjevi
ČLANAK 17.
Uvjeti za popunjavanje tvrdnje o podrijetlu
▼M3 —————
ČLANAK 19.
Valjanost ►M3 tvrdnje o podrijetlu ◄
ČLANAK 20.
Podnošenje ►M3 tvrdnje o podrijetlu ◄
Za potrebe zahtjeva za povlašteno tarifno postupanje, ►M3 tvrdnje o podrijetlu ◄ podnose se carinskim tijelima stranke uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj stranci. Navedena tijela mogu zatražiti prijevod ►M3 tvrdnje o podrijetlu ◄ .
ČLANAK 21.
Uvoz u djelomičnim pošiljkama
U slučajevima kada se na zahtjev uvoznika i pod uvjetima koje određuju carinska tijela stranke uvoznice u djelomičnim pošiljkama uvoze rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2. točke (a) Harmoniziranog sustava, koji su obuhvaćeni odjeljcima XVI. i XVII. ili tarifnim brojevima 7308 i 9406 Harmoniziranog sustava, carinskim se tijelima pri uvozu prve pošiljke za te proizvode podnosi samo jedna ►M3 tvrdnja o podrijetlu ◄ .
ČLANAK 22.
Izuzeća od ►M3 tvrdnje o podrijetlu ◄
ČLANAK 23.
Priložene isprave
Isprave iz članka 17. stavka 3. (Uvjeti za popunjavanje ►M3 tvrdnje o podrijetlu ◄ ) koje se koriste radi dokazivanja da se proizvodi obuhvaćeni ►M3 tvrdnjom o podrijetlu ◄ mogu smatrati proizvodima podrijetlom iz Unije ili Singapura te da zadovoljavaju ostale zahtjeve ovog Protokola, mogu se sastojati, između ostalog, od sljedećeg:
izravnih dokaza o postupcima koje je izvoznik ili dobavljač proveo da bi dobio dotičnu robu i koji se nalaze, primjerice, u njegovoj računovodstvenoj ili knjigovodstvenoj evidenciji;
isprave kojima se za iskorišteni materijal dokazuje status proizvoda s podrijetlom, a koje su izdane ili sastavljene u stranci u kojoj se te isprave rabe u skladu s domaćim zakonom; ili
isprave kojima se dokazuje obrada ili prerada materijala u stranci, a koje su izdane ili popunjene u stranci u kojoj se te isprave koriste u skladu s domaćim zakonom;
ČLANAK 24.
Očuvanje ►M3 tvrdnje o podrijetlu ◄ i priloženih isprava
ČLANAK 25.
Nedosljednosti i formalne pogreške
ČLANAK 26.
Iznosi iskazani u eurima
ODJELJAK 6.
ORGANIZACIJA ADMINISTRATIVNE SURADNJE
ČLANAK 27.
Suradnja nadležnih tijela
ČLANAK 28.
Provjera ►M3 tvrdnja o podrijetlu ◄
ČLANAK 29.
Upravne istrage
Primjena privremene obustave podliježe sljedećim uvjetima:
stranka koja utvrdi uskraćivanje administrativne suradnje u skladu sa stavkom 3. bez nepotrebnog odlaganja obavješćuje Odbor za trgovinu, osnovan u skladu s člankom 16.1. (Odbor za trgovinu), o svojim nalazima zajedno s objektivnim informacijama i preporučenim mjerama koje je potrebno poduzeti. Nakon primitka obavijesti, Odbor za trgovinu odlučuje o primjerenim mjerama koje je potrebno poduzeti na temelju svih relevantnih informacija i objektivnih nalaza, kako bi se pronašlo rješenje prihvatljivo za obje stranke. Tijekom prethodno navedenog razdoblja savjetovanja dotični proizvod ili proizvodi imaju povlašteni tretman;
ako se stranke koje su započele savjetovanje s Odborom za trgovinu u roku od tri mjeseca od obavijesti ne uspiju usuglasiti o prihvatljivom rješenju, dotična stranka može privremeno obustaviti povlašteni tretman odobren dotičnom (-im) proizvodu (-ima) u mjeri u kojoj je to neophodno, kako bi pokušao riješiti pitanja stranke. O toj se privremenoj obustavi Odbor za trgovinu obavješćuje bez nepotrebnog odlaganja;
privremene obustave na temelju ovog članka razmjerne su utjecaju na financijske interese dotične stranke koji proizlaze iz situacije koja je dovela do utvrđenog stanja stranke iz stavka 3. Obustave ne traju duže od šest mjeseci, a to se razdoblje može produljiti ako se do datuma isteka ništa bitno nije promijenilo u odnosu na uvjete koji su doveli do početne obustave; i
Odbor za trgovinu obavješćuje se o privremenim obustavama i svakom njihovom produljenju odmah nakon njihova donošenja. U okviru Odbora za trgovinu provode se periodična savjetovanja o privremenim obustavama, posebno u cilju njihova ukidanja čim prestanu uvjeti za njihovu primjenu.
ČLANAK 30.
Rješavanje sporova
ČLANAK 31.
Sankcije
Stranke osiguravaju postupke za izricanje sankcija svakoj osobi koja sastavi ili prouzroči sastavljanje isprave koja sadržava netočne podatke radi dobivanja povlaštenog tretmana za proizvode.
ODJELJAK 7.
CEUTA I MELILLA
ČLANAK 32.
Primjena ovog Protokola
ČLANAK 33.
Posebni uvjeti
Pod uvjetom da su izravno transportirani u skladu s odredbama članka 13. (Nemijenjanje), sljedeći se smatraju:
proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:
proizvodi u cijelosti dobiveni u Ceuti i Melilli;
proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli u čijoj su izradi uporabljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u točki (a), pod uvjetom:
da su navedeni proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 5. (Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi); ili
da su navedeni proizvodi podrijetlom iz stranke, pod uvjetom da je njihova obrada ili prerada opsegom veća od postupaka iz članka 6. (Nedostatna obrada ili prerada).
proizvodima podrijetlom iz Singapura:
proizvodi u cijelosti dobiveni u Singapuru;
proizvodi dobiveni u Singapuru u čijoj su proizvodnji uporabljeni proizvodi različiti od proizvoda navedenih u točki (a), pod uvjetom:
da su ti proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi u smislu članka 5. (Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi); ili
da su ti proizvodi podrijetlom iz Ceute i Melille ili Unije, pod uvjetom da su podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. (Nedostatna obrada ili prerada).
ODJELJAK 8.
ZAVRŠNE ODREDBE
ČLANAK 34.
Izmjene ovog Protokola
Odlukom Odbora za carinu osnovanog u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori), stranke mogu izmijeniti odredbe ovog Protokola.
Nakon sklapanja sporazuma o slobodnoj trgovini između Unije i jedne ili više zemalja ASEAN-a, odlukom Odbora za carinu osnovanog u skladu s člankom 16.2. (Specijalizirani odbori) stranke mogu izmijeniti ili prilagoditi ovaj Protokol, a posebno Prilog C iz članka 3. (Kumulacija podrijetla) stavka 7. kako bi osigurale dosljednost pravila o podrijetlu koja se primjenjuju u okviru konteksta povlaštene razmjene između zemalja ASEAN-a i Unije.
ČLANAK 35.
Prijelazne odredbe za robu u provozu ili skladištu
Ovaj Sporazum može se primjenjivati na robu koja je u skladu s odredbama ovog Protokola i koja je na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma ili u provozu, u strankama, ili u privremenom skladištu u carinskim skladištima ili slobodnim zonama, pod uvjetom da se carinskim tijelima stranke uvoznice, u roku od dvanaest mjeseci od tog datuma, podnese ►M3 tvrdnju o podrijetlu ◄ sastavljenu naknadno i, ako se to zahtijeva, da se takvu izjavu podnese zajedno s ispravama koje pokazuju da je roba izravno transportirana u skladu s člankom 13. (Nemijenjanje).
PRILOG A
UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU B.
Napomena 1. – Opći uvod
Popis sadržava uvjete potrebne da bi se svi proizvodi smatrali dostatno obrađeni ili prerađeni u smislu članka 5. (Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi) Protokola. Postoje četiri različite vrste pravila koje se razlikuju ovisno o proizvodu:
obradom ili preradom se maksimalna vrijednost materijala bez podrijetla ne premašuje;
obradom ili preradom primjenjivi četveroznamenkasti tarifni broj Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkasti podbroj proizvedenih proizvoda Harmoniziranog sustava postaje drukčiji od odgovarajućeg četveroznamenkastog tarifnog broja Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkastog podbroja upotrijebljenih materijala;
obavlja se specifični postupak obrade ili prerade; i
obrada ili prerada obavlja se na određenim proizvodima dobivenima u cijelosti.
Napomena 2. – Struktura popisa
U prva se dva stupca u popisu opisuje dobiveni proizvod. U prvom se stupcu navodi broj tarifnog broja ili poglavlja iz Harmoniziranog sustava, a u drugom se stupcu daje opis robe koji se koristi u tom sustavu za taj tarifni broj ili poglavlje. Za svaki navod u prva dva stupca dano je pravilo u stupcu 3. Kada u nekim slučajevima navodu iz prvog stupca prethodi „ex”, to znači da se pravila iz stupca 3. primjenjuju samo na dio tog tarifnog broja koji je opisan u stupcu 2.
Ako je nekoliko brojeva grupirano zajedno u stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. daje općenit opis proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. odnose se na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani pod tarifni broj odnosnoga poglavlja ili pod bilo koji tarifni broj grupiran u stupcu 1.
Kada su u popisu različita pravila koja se odnose na različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja sadržava opis toga dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim pravilima u stupcu 3.
Kada su u stupcu 3. navedena dva alternativna pravila razdvojena s „ili”, izvoznik može birati koje će pravilo upotrijebiti.
Napomena 3. – Primjeri primjene pravila
Članak 5. (Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi) ovog Protokola o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se koriste u izradi drugih proizvoda primjenjuju se bez obzira na to jesu li proizvodi stekli taj status u tvornici gdje se ti proizvodi koriste ili u nekoj drugoj tvornici u stranci.
U skladu s člankom 6. (Nedostatna obrada ili prerada) Protokola, obavljena obrada ili prerada mora prekoračivati popis postupaka navedenih u tom članku. U suprotnom, roba nema pravo na dobivanje pogodnosti povlaštenog tarifnog postupanja, čak i ako su ispunjeni uvjeti iz dolje navedenog popisa.
Podložno odredbi iz prvog podstavka, pravila iz popisa predstavljaju najmanju količinu potrebne obrade ili prerade i obavljanjem većeg stupnja obrade ili prerade također se stječe status proizvoda s podrijetlom; suprotno tomu, obavljanjem manjeg stupnja obrade ili prerade ne može se steći status proizvoda s podrijetlom.
Stoga, ako se pravilom predviđa da se u određenoj fazi izrade može uporabiti materijal bez podrijetla, uporaba tog materijala dopuštena je u ranijoj fazi izrade, ali ne i u kasnijoj fazi izrade.
Ako pravilo predviđa da se na određenoj razini izrade ne smije upotrijebiti materijal bez podrijetla, uporaba tih materijala dopuštena je u ranijoj fazi izrade, ali ne i u kasnijoj fazi izrade.
Primjer: Primjer: kada pravilo iz popisa za poglavlje 19. zahtijeva da „materijali bez podrijetla iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108 ne smiju premašiti 20 posto težine”, uporaba (tj. uvoz) žitarica iz poglavlja 10. (materijali u ranijoj fazi izrade) nije ograničena.
Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako se u pravilu koristi izraz „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja”, tada se mogu uporabiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali istog opisa i tarifnog broja kao i proizvod), međutim, podložno možebitnim konkretnim ograničenjima koja su sadržana u pravilu.
Izraz „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja …” ili „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod” znači da se mogu uporabiti materijali iz svakog tarifnog broja/iz svih tarifnih brojeva osim onih istog opisa kao i opis proizvoda koji je dan u stupcu 2. na popisu.
Kada pravilo iz popisa navodi da se proizvod može izrađivati od više od jednog materijala, to znači da se može uporabiti jedan ili više materijala. Ne zahtijeva se da svi budu upotrijebljeni.
Kada pravilo iz popisa navodi da se proizvod mora izraditi od određenog materijala, to pravilo ne priječi uporabu drugog materijala koji zbog svoje unutarnje naravi ne može zadovoljiti taj uvjet.
Kada se u nekom pravilu iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu uporabiti navode dva postotka, ti se postoci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna vrijednost svih uporabljenih materijala bez podrijetla nikada ne smije premašiti najviši navedeni postotak. Nadalje, pojedinačni postoci ne smiju se premašiti u odnosu na konkretni materijal na koji se primjenjuju.
Napomena 4. – Opće odredbe o određenim poljoprivrednim proizvodima
Smatra se da su poljoprivredni proizvodi koji su obuhvaćenim poglavljima 6., 7., 8., 9., 10., 12. i tarifnim brojem 2401 , koji su uzgojeni ili požnjeveni na području zemlje korisnice podrijetlom s područja te zemlje, čak i ako se uzgajaju iz sjemena, lukovica, podloga, reznica, kalema, mladica, pupoljaka ili drugih živih dijelova biljaka uvezenih iz druge države.
Ako udio šećera bez podrijetla u određenom proizvodu podliježe ograničenjima, težina šećera iz tarifnog broja 1701 (saharoza) i 1702 (npr. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza ili invertni šećer) uporabljenog za izradu gotovog proizvoda i za izradu proizvoda bez podrijetla sadržanog u gotovom proizvodu uzima se u obzir pri izračunu takvih ograničenja.
Napomena 5. – Terminologija koja se upotrebljava u vezi s određenim tekstilnim proizvodima
Pojam „prirodna vlakna” upotrebljava se u popisu za vlakna koja nisu umjetna ili sintetička. Ograničen je na faze prije predenja, uključujući i otpad te, ako nije određeno drugačije, na vlačena, češljana ili na kakav drugi način prerađena, ali nepredena vlakna.
Pojam „prirodna vlakna” uključuje konjsku dlaku iz tarifnog broja 0511 , svilu iz tarifnih brojeva 5002 i 5003 , te vunena vlakna, finu ili grubu životinjsku dlaku iz tarifnih brojeva od 5101 do 5105 , pamučna vlakna iz tarifnih brojeva od 5201 do 5203 i druga biljna vlakna iz tarifnih brojeva od 5301 do 5305 .
Izrazi „tekstilna pulpa”, „kemijski materijali” i „materijali za izradu papira” koriste se u ovom popisu za opis materijala koji nisu razvrstani u poglavlja od 50. do 63. i koji se mogu koristiti za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređa.
Izraz „umjetno sortirano vlakno” u ovom popisu odnosi se na sintetičke ili umjetne filamente, sortirana vlakna ili otpad iz tarifnih brojeva od 5501 do 5507 .
Napomena 6. Odstupanja koja se primjenjuju na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala
Kada se za određeni proizvod iz popisa upućuje na ovu napomenu, uvjeti iz stupca 3. ne primjenjuju se ni na koje osnovne tekstilne materijale koji su uporabljeni za izradu tog proizvoda, a koji zajedno čine 10 % ili manje od ukupne težine svih osnovnih tekstilnih materijala. (Vidjeti također napomene 6.3. i 6.4.)
Tolerancija iz napomene 6.1. može se primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od dvaju ili više osnovnih tekstilnih materijala.
Osnovni su tekstilni materijali sljedeći:
Primjer:
Pređa iz tarifnog broja 5205 koja je izrađena od pamučnih vlakana iz tarifnog broja 5203 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja 5506 mješovita je pređa. Stoga se sintetička rezana vlakna bez podrijetla koja ne zadovoljavaju pravila o podrijetlu mogu uporabiti pod uvjetom da njihova ukupna težina ne prelazi 10 % težine pređe.
Primjer:
Vunena tkanina iz tarifnog broja 5112 koja je izrađena od vunene pređe iz tarifnog broja 5107 i sintetičkih rezanih vlakana iz tarifnog broja 5509 mješovita je tkanina. Stoga se sintetička pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu, ili vunena pređa koja ne zadovoljava pravila o podrijetlu, ili njihova kombinacija, može uporabiti pod uvjetom da njihova ukupna težina ne prelazi 10 % težine tkanine.
Primjer:
Čupava tekstilna tkanina iz tarifnog broja 5802 koja je izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i pamučne tkanine iz tarifnog broja 5210 miješani je proizvod samo ako je pamučna tkanina i sama miješana tkanina koja je izrađena od pređe razvrstane pod dva različita tarifna broja, ili ako su uporabljene pamučne pređe i same mješavine.
Primjer:
Ako je dotična čupava tekstilna tkanina bila izrađena od pamučne pređe iz tarifnog broja 5205 i sintetičke tkanine iz tarifnog broja5407 , onda su uporabljene pređe očito dva zasebna osnovna tekstilna materijala, pa je čupava tekstilna tkanina prema tomu miješani proizvod.
U slučaju proizvoda koji uključuju „poliuretansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili neupletenu”, tolerancija za tu pređu iznosi 20 %.
U slučaju proizvoda koji uključuju „traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dva sloja plastične folije”, tolerancija za tu traku iznosi 30 %.
Napomena 7. Ostala odstupanja koja se primjenjuju na određene tekstilne proizvod
Kada se u popisu upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijali (uz izuzetak podstava i međupodstava) koji ne zadovoljavaju pravilo iz stupca 3. popisa za izrađeni proizvod mogu se uporabiti pod uvjetom da su razvrstani pod tarifni broj koji je različit od tarifnog broja proizvoda te pod uvjetom da njihova vrijednost ne prelazi 8 % cijene franko tvornica proizvoda.
Ne dovodeći u pitanje napomenu 6.3., materijal koji nije razvrstan u poglavljima od 50. do 63. može se slobodno uporabiti u izradi tekstilnih proizvoda, sadržavao on tekstil ili ne.
Primjer:
Ako pravilo iz popisa predviđa da se za određeni tekstilni artikl, poput hlača, mora uporabiti pređa, to ne priječi uporabu metalnih artikala poput dugmadi, jer dugmad nije razvrstana u poglavljima od 50. do 63. Iz istog se razloga ne priječi ni uporaba patentnih zatvarača premda patentni zatvarači uobičajeno sadržavaju tekstil.
Ako se pravilo o postotku primjenjuje, vrijednost materijala bez podrijetla koji nisu razvrstani u poglavlja od 50. do 63. mora se uzeti u obzir kod izračuna vrijednosti uporabljenih materijala bez podrijetla.
Napomena 8 Definicija specifičnih postupaka i jednostavnih aktivnosti koje se obavljaju u vezi s određenim proizvodima iz poglavlja 27.
Za potrebe tarifnih brojeva ex 27 07 i2713 „specifični procesi” su sljedeći:
vakuumska destilacija;
redestilacija s preciznim procesom frakcioniranja;
krekiranje;
reformiranje;
ekstrakcija selektivnim otapalima;
proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;
polimerizacija;
alkiliranje;
izomerizacija.
Za potrebe tarifnih brojeva2710 , 2711 i2712 „specifični procesi” su sljedeći:
vakuumska destilacija;
redestilacija s preciznim procesom frakcioniranja;
krekiranje;
reformiranje;
ekstrakcija selektivnim otapalima;
proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu koncentriranom sumpornom kiselinom, oleumom ili sumpornim anhidridom; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim ugljenom ili boksitom;
polimerizacija;
alkiliranje;
izomerizacija;
samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 27 10 , odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje 85 % sadržaja sumpora u prerađivanim proizvodima (metoda ASTM D 1266-59 T);
samo za proizvode iz tarifnog broja 2710 uklanjanje parafina drugim postupcima osim filtriranjem;
samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 27 10 , tretman vodikom pod tlakom većim od 20 bara i temperaturom većom od 250 °C uz uporabu katalizatora, u neku drugu svrhu nego što je odsumporavanje, kada vodik tvori aktivni element u kemijskoj reakciji. Međutim, daljnji tretman vodikom ulja za podmazivanje iz tarifnog broja ex 27 10 (npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija) radi poboljšanja boje ili stabilnosti ne smatra se specifičnim procesom;
samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex 27 10 , atmosferska destilacija, pod uvjetom da se manje od 30 % tih proizvoda – po obujmu, uključujući i gubitke – destilira na 300 °C pomoću metode ASTM D 86;
samo u pogledu drugih teških ulja osim plinskih i loživih ulja iz tarifnog broja ex 27 10 , tretman pomoću visokofrekventnog jedva vidljivog električnog pražnjenja bez iskrenja;
u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina, ozokerita, voska mrkog ugljena ili voska od treseta, parafinskog voska s masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %) isključivo iz tarifnog broja ex 27 12 , oduljavanje frakcijskom kristalizacijom.
Za potrebe tarifnih brojeva ex 27 07 i2713 , jednostavne aktivnosti poput čišćenja, pretakanja, desalinizacije, odvajanja vode, filtriranja, bojenja, obilježavanja, dobivanja sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora ili bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom.
PRILOG B
LISTA POSTUPAKA PRERADE ILI OBRADE KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI DOBIVENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM
HS tarifni broj |
Opis proizvoda |
Prerada ili obrada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
Poglavlje 1. |
Žive životinje |
Sva životinje iz poglavlja 1. dobivene su u cijelosti |
Poglavlje 2. |
Meso i drugi jestivi klaonički proizvodi |
Proizvodnja u kojoj je sve uporabljeno meso i u kojoj su svi drugi jestivi klaonički proizvodi dobiveni u cijelosti |
ex poglavlje 3. |
Ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralješnjaci, osim: |
Sve ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralješnjaci dobiveni su u cijelosti |
ex 0301 10 |
Morske ukrasne ribe iz akvakulture |
Uzgojene iz jaja, ličinki, ikri ili mlađi u razdoblju od najmanje 2 mjeseca, u kojima vrijednost uporabljenih jaja, ličinki, ikri i mlađi ne prelazi 65 % cijene proizvoda franko tvornica |
0304 |
Riblji fileti i ostalo riblje meso (neovisno je li mljeveno ili ne), svježe, rashlađeno ili smrznuto |
Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti |
0305 |
►M3 Ribe, sušene, soljene ili u salamuri; dimljene ribe, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne ◄ |
Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti |
ex 03 06 |
►M3 Rakovi, neovisno jesu li u ljusci ili ne, sušeni, soljeni ili u salamuri; dimljeni rakovi, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom procesa dimljenja ili ne; rakovi, u ljusci, kuhani u pari ili vodi, neovisno jesu li rashlađeni ili ne, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri ◄ |
Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti |
ex 03 07 |
►M3 Mekušci, neovisno jesu li u ljusci ili ne, sušeni, soljeni ili u salamuri; dimljeni mekušci, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne ◄ |
Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti |
ex 03 08 |
Vodeni beskralježnjaci osim rakova i mekušaca, sušeni, soljeni ili u salamuri; dimljeni vodeni beskralješnjaci osim rakova i mekušaca, neovisno jesu li kuhani prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti |
0309 |
Brašno, krupica i peleti od ribe, rakova, mekušaca i ostalih vodenih beskralježnjaka, uporabljivi za ljudsku prehranu |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 4. |
Mliječni proizvodi; ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; |
Proizvodnja u kojoj: — svi uporabljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni su u cijelosti; i — težina uporabljenog šećera (1) ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda |
ex poglavlje 5. |
Proizvodi životinjskog podrijetla koji nisu spomenuti ni obuhvaćeni na drugome mjestu, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex 0511 91 |
Nejestiva riblja jaja i ikra |
Sva jaja i sva ikra dobivena je u cijelosti |
Poglavlje 6. |
Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijenje i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće |
Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 6. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 7. |
Jestivo povrće, pojedino korijenje i gomolji |
Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 8. |
Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma ili dinja i lubenica |
Proizvodnja u kojoj: — je sve uporabljeno voće, orašasti plodovi i kore agruma ili dinja ili lubenica iz poglavlja 8. dobiveno u cijelosti, i — težina uporabljenog šećera (2) ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda |
Poglavlje 9. |
Kava, čaj, mate čaj i začini; |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
Poglavlje 10. |
Žitarice |
Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 10. dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 11. |
Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten; osim: |
Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 10. i 11., tarifnih brojeva 0701 i 2303 . i podbroja 0710 10 dobiveni u cijelosti |
Poglavlje 12. |
Uljano sjemenje i plodovi: razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko ili ljekovito bilje; slama i stočna hrana |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
Poglavlje 13. |
Šelak; gume, smole i ostali biljni sokovi i ekstrakti |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja u kojoj težina uporabljenog šećera (3) ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda |
Poglavlje 14. |
Biljni materijali za pletarstvo; biljni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex poglavlje 15. |
►M3 Masti i ulja životinjskog, biljnog ili mikrobnog podrijetla te proizvodi njihove razgradnje; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi; osim: ◄ |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim onih proizvoda |
1501 do 1504 |
Masti od svinja, peradi, goveda, ovaca ili koza, ribe itd. |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih proizvoda |
1505 , 1506 i 1520 |
Mast od vune i masne tvari dobivene od tih masti (uključujući lanolin). Ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, rafinirani ili nerafinirani, ali kemijski nemodificirani. Glicerol, sirov; glicerolske vode i lužine. |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
1509 i 1510 |
►M3 Maslinovo ulje i njegove frakcije, ostala ulja i njihove frakcije, dobivena isključivo od maslina ◄ |
Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljene biljne tvari dobivene u cijelosti |
1516 i 1517 |
►M3
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
Poglavlje 16. |
►M3 Proizvodi od mesa, riba, rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka, ili od kukaca ◄ |
Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 2., 3. i 16. dobiveni u cijelosti |
ex poglavlje 17. |
Šećer i proizvodi od šećera; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
1702 |
Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih tvari za aromatizaciju ili za bojenje; umjetni med, miješan ili ne s prirodnim medom; karamel |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina uporabljenih materijala iz tarifnih brojeva 1101 do 1108 , 1701 i 1703 ne prelazi 30 % težine gotovog proizvoda |
1704 |
Proizvodi od šećera (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — pojedinačna težina uporabljenog šećera (4) i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i — ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera (5) i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
Poglavlje 18. |
Kakao i proizvodi od kakaa |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj — pojedinačna težina uporabljenog šećera (6) i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i — ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera (7) i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
ex poglavlje 19. |
Proizvodi od žitarica, brašna, škroba ili mlijeka; slastičarski proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — težina uporabljenih materijala iz poglavlja 2., 3. i 16. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i — težina uporabljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 . i 1101 . do 1108 . ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i — pojedinačna težina uporabljenog šećera (8) i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i — ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera (9) i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
ex 1901 20 ex 1901 90 ex 1902 19 ex 1902 20 ex 1902 30 ex 1905 90 |
— mješavine i tijesta od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta (Roti Paratha ( — sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta (Protomalt / Milo) — pecivo (proljetna rolada s povrćem i piletinom ( — samosa od povrća ( — tijesto za samosu ( — orijentalni ovitci od tjestenine ( — tjestenina, kuhana ili drukčije pripremljena (instant rezanci/ramen, neprženi rezanci, kratko poprženi (stir-fried) rezanci u pakovanju ( |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — težina uporabljenih materijala iz poglavlja 2., 3. i 16. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i — težina uporabljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i 1101 do 1108 ne prelazi 40 % težine gotovog proizvoda, i — pojedinačna težina uporabljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine gotovog proizvoda, i — ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 70 % težine konačnog proizvoda |
|
— nekuhana tjestenina, koja nije punjena niti drukčije pripremljena, bez jaja (rižini rezanci ( — tjestenina, punjena mesom ili drugim tvarima, neovisno je li kuhana ili drukčije pripremljena ili nije — pecivo punjeno kremom ( — orijentalni kruh: s ekstraktom listova pandana (Pandanus amaryllifolius), obični, čokoladni ( |
|
ex poglavlje 20. |
Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina uporabljenog šećera (10) ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda |
2002 i 2003 |
Rajčice, gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini |
Proizvodnja u kojoj su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 7. i 8. dobiveni u cijelosti |
ex poglavlje 21. |
Razni prehrambeni proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — pojedinačna težina uporabljenog šećera (11) i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i — ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera (12) i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
ex 2101 11 ex 2101 12 ex 2101 20 ex 2103 10 ex 2103 90 ex 2104 10 ex 2106 90 |
— ekstrakti, esencije i koncentrati, od kave — pripravci na osnovi ekstrakata, esencija ili koncentrata kave ili na osnovi kave — ekstrakti, esencije i koncentrati, od čaja ili mate čaja i pripravci na osnovi tih ekstrakata, esencija ili koncentrata ili na osnovi čaja ili maté čaja — umak od soje — pripravci za umake i pripravljeni umaci; miješani začini i miješana začinska sredstva (isključujući umak od soje, kečap i ostale umake od rajčica, gorušicu i brašno i krupice od gorušice) — Belacan Chili; — panirani Taro ( — juhe sa zvjezdastim anisom, kurkumom, paprom, kuminom, klinčićima, cimetom, čilijem, sjemenom korijandra i ostalim začinima |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — pojedinačna težina uporabljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine gotovog proizvoda, i — ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 60 % težine konačnog proizvoda |
Poglavlje 22. |
Pića, alkoholi i ocat; |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnih brojeva 2207 i 2208 , u kojoj: — su svi uporabljeni materijali iz podbrojeva 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 dobiveni u cijelosti, i |
|
|
— pojedinačna težina uporabljenog šećera (13) i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i — ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera (14) i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
ex poglavlje 23. |
Ostaci i otpaci prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
ex 23 03 |
Ostaci od proizvodnje škroba |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina uporabljenih materijala iz poglavlja 10. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda |
2309 |
Pripravci koji se upotrebljavaju za prehranu životinja |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — su svi uporabljeni materijali iz poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti, i — težina uporabljenih materijala iz poglavlja 10. i 11. i podbrojeva 2302 i 2303 ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i — pojedinačna težina uporabljenog šećera (15) i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 20 % težine gotovog proizvoda, i — ukupna kombinirana težina uporabljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
ex poglavlje 24. |
►M3 Duhan i prerađeni nadomjesci duhana; proizvodi, neovisno sadrže li nikotin ili ne, namijenjeni za udisanje bez izgaranja; ostali proizvodi koji sadrže nikotin namijenjeni za unos nikotina u ljudsko tijelo; osim: ◄ |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, u kojoj težina uporabljenih materijala iz poglavlja 24 ne prelazi 30 % ukupne težine uporabljenih materijala iz poglavlja 24. |
2401 |
Neprerađeni duhan; duhanski otpaci |
Sav neprerađeni duhan i duhanski otpaci iz poglavlja 24. dobiveni su u cijelosti |
ex 24 02 |
Cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, i duhana za pušenje iz podbroja 2403 10 , u kojoj najmanje 10 % težine svih materijala iz poglavlja 24. čini neprerađeni duhan dobiven u cijelosti ili duhanski otpaci iz tarifnog broja 2401 |
2404 12 |
Proizvodi namijenjeni za udisanje bez izgaranja, koji ne sadrže duhan ni rekonstituirani duhan, koji sadrže nikotin |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 2404 19 |
Ulošci i spremnici za ponovno punjenje, napunjeni za elektroničke cigarete |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
2404 91 |
Ostali proizvodi osim proizvoda namijenjenih za udisanje bez izgaranja, za oralnu uporabu |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj: — pojedinačna masa upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 20 % mase konačnog proizvoda, i — ukupna kombinirana masa upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne premašuje 40 % mase konačnog proizvoda |
2404 92 , 2404 99 |
Ostali proizvodi osim proizvoda namijenjenih za udisanje bez izgaranja, za transdermalnu uporabu i ostalu uporabu osim za oralnu uporabu |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se koristiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 25. |
Sol; sumpor; zemlja i kamen; gips, vapno i cement; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 25 19 |
Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit) u hermetički zatvorenim kontejnerima i magnezijev oksid, čisti ili nečisti, osim topljena magnezijeva oksida ili mrtvo pečena (sinterirana) magnezijeva oksida |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrebljavati i prirodni magnezijev karbonat (magnezit) |
Poglavlje 26. |
Rude, troske i pepeo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
ex poglavlje 27. |
Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 27 07 |
Ulja u kojima masa aromatskih premašuje masu nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima dobivenim destilacijom ugljenih katrana na visokim temperaturama, gdje je destilirano više od 65 % njihova opsega na temperaturi do 250 °C (uključujući mješavinu esencije nafte i benzola), a namijenjeni su za pogonsko ili toplinsko gorivo |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (16) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
2710 |
Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih materijala, osim sirovih; proizvodi koji nisu spomenuti niti obuhvaćeni na drugom mjestu, koji po masi sadržavaju 70 % ili više naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih materijala, ako čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (17) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
2711 |
Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (18) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
2712 |
Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, obojeni ili ne |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (19) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
2713 |
Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostaci iz nafte ili iz ulja od bitumenskih materijala |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih procesa (20) ili druge radnje u kojima su svi upotrijebljeni materijali tarifnog broja različitog od broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 28. |
Anorganski kemijski proizvodi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemlji, radioaktivnih elemenata ili izotopa; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 29. |
Organski kemijski proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 29 05 |
Kovinski alkoholati alkohola iz ovog tarifnog broja te od etanola osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, zajedno s ostalim materijalima iz tarifnog broja 2905 . Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti samo ako njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
2905 43 ; 2905 44 ; 2905 45 |
Manitol; D-glucitol (sorbitol); Glicerol |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg podbroja, osim iz podbroja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog podbroja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
2906 , 2909 , 2910 , 2912 -2918 , 2920 , 2924 , 2931 , 2933 , 2934 , 2942 |
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 30. |
Farmaceutski proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
Poglavlje 31. |
Gnojiva |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 32. |
Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i crnila |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 33. |
Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 34. |
Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre, osim; |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 34 04 |
Umjetni voskovi i pripremljeni voskovi: — na osnovi parafina, naftnih voskova, voskova dobivenih od bitumenskih minerala, prešanog parafina ili parafina s odstranjenim uljem |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
Poglavlje 35. |
Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj vrijednost svih uporabljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 36. |
Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 37. |
Proizvodi za fotografsku i kinematografsku uporabu; |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 38. |
Razni kemijski proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 38 16 |
Dolomitni ramming mix |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 38 22 |
Dijagnostički kitovi za ispitivanje malarije imunološki proizvodi, nepomiješani, nepripremljeni u odmjerene doze niti u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju imunološki proizvodi, pomiješani, nepripremljeni u odmjerene doze niti u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju imunološki proizvodi, pripremljeni u odmjerene doze ili u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju reagensi za određivanje krvnih grupa |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
3823 |
Industrijske monokarboksilne masne kiseline; kisela ulja od rafinacije; industrijski masni alkoholi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, zajedno s ostalim materijalima iz tarifnog broja 3823 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
3824 60 |
Sorbitol, osim onog iz tarifnog podbroja 2905 44 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog podbroja osim iz tarifnog podbroja proizvoda i osim materijala iz tarifnog podbroja 2905 44 . Međutim, materijali razvrstani unutar istog podbroja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 39. |
Plastika i proizvodi od plastike, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
3903 , 3905 , 3906 |
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 39 07 |
— kopolimer od polikarbonata i akrilonitril-butadien-stiren kopolimera (ABS) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica (21) ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
— poliester |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja od polikarbonata tetrabroma-(bisfenol A) ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
|
3908 , 3909 , 3913 , 3915 -3917 , 3920 , 3921 , 3922 , 3924 , 3925 , 3926 |
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali razvrstani unutar istog tarifnog broja kao i proizvod mogu biti uporabljeni pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 40. |
Kaučuk i proizvodi od kaučuka i gume; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
4002.99 |
Ostali sintetički kaučuk i faktis dobiven iz ulja, u primarnim oblicima ili u pločama, listovima ili vrpcama; smjese bilo kojega proizvoda iz tarifnog broja 4001 s bilo kojim proizvodom iz ovoga tarifnog broja, u primarnim oblicima ili u obliku ploča, listova ili vrpci |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornica |
4010 |
transportne vrpce i pogonsko remenje, |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
4012 |
Protektirane ili rabljene vanjske pneumatske gume; pune gume ili gume sa zračnim komorama, protektori (gazni sloj) i štitnici, od gume: |
|
|
— protektirane gume, pune gume i gume za napuhavanje, od gume |
Protektiranje korištenih guma |
|
— ostalo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnih brojeva 4011 i 4012 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 41. |
Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
4101 do 4103 |
Sirove kože životinja vrste goveda (uključujući bivolje) ili kopitara (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene niti pergamentno obrađene niti drukčije dalje obrađene), neovisno jesu li bez dlake ili cijepane ili ne; sirove ovčje i janjeće kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), s vunom ili bez vune, cijepane ili necijepane, osim onih isključenih napomenom 1.(c) uz poglavlje 41. ostale sirove kože (svježe ili soljene, sušene, lužene, piklane ili drukčije konzervirane, ali neštavljene, niti pergamentno obrađene, niti drukčije dalje obrađene), s dlakom ili bez dlake, cijepane ili necijepane, osim onih isključenih napomenom 1.(b) ili 1.(c) uz poglavlje 41. |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
4104 do 4106 |
Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, cijepane ili necijepane, ali ne dalje obrađene |
Ponovno štavljenje štavljenih ili predštavljenih koža iz podbrojeva 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 ili 4106 91 , ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
4107 , 4112 , 4113 |
Koža dalje obrađena nakon štavljenja ili crust-obrade |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz tarifnih podbrojeva 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 i 4106 92 mogu se upotrebljavati samo ako se vrši postupak ponovnog štavljenja štavljene ili „crust” kože u suhom stanju |
Poglavlje 42. |
Proizvodi od kože; sedlarski i remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 43. |
Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
4301 |
Sirova krzna (uključujući glave, repove, šape i ostale komade ili odsječke prikladne za krznarsku uporabu), osim sirovih koža iz tarifnog broja 4101 , 4102 ili 4103 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex 43 02 |
Štavljena ili obrađena krzna, sastavljena: |
|
|
— nape, četvorine i slični oblici |
Bijeljenje ili bojenje, uz to rezanje i sastavljanje nesastavljenih štavljenih ili obrađenih kožica krzna |
|
— ostalo |
Proizvodnja od štavljenih ili obrađenih nesastavljenih kožica krzna |
4303 |
Odjeća, odjevni dodaci i ostali proizvodi od krzna |
Proizvodnja od nesastavljenog, štavljenog ili dorađenog krzna iz tarifnog broja 4302 |
ex poglavlje 44. |
Drvo i drvni proizvodi; drveni ugljen; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 44 07 |
Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, debljine veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima |
Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima |
ex 44 08 |
Listovi za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem) i za šperploče debljine ne veće od 6 mm, spojeno i drugo drvo piljeno po dužini, rezano nožem ili ljušteno debljine ne veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima |
Spajanje, blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima |
ex 44 10 do ex 44 13 |
Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire, za unutarnju dekoraciju |
Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca |
ex 44 15 |
Sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična ambalaža za pakiranje, od drva |
Proizvodnja od dasaka, nerezanih u bilo kojim veličinama |
ex 44 18 |
— građevinska stolarija i ostali proizvodi za građevinarstvo, od drva |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti celularne daske od drva, piljena i cijepana šindra |
|
— rubne letvice i vijenci |
Prerada u obliku rubnih letvica i vijenaca |
ex 44 21 |
Drvo obrađeno za šibice; drveni klinovi ili igle za obuću |
Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409 |
ex poglavlje 45. |
Pluto i proizvodi od pluta; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
4503 |
Proizvodi od prirodnog pluta |
Proizvodnja od pluta iz tarifnog broja 4501 |
Poglavlje 46. |
Proizvodi od slame i esparta i od ostalih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 47. |
Drvna celuloza ili celuloza od ostalih vlaknastih celuloznih materijala; papirni i kartonski ostaci i otpaci namijenjeni ponovnoj preradi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 48. |
Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili od kartona |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 49. |
Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 50. |
Svila; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
ex 50 03 |
Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za odmotavanje, otpatke pređe i raščupane tekstilne materijale), grebenani ili češljani |
Vlačenje ili češljanje svilenih otpadaka |
5004 do ex 50 06 |
Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka |
Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili končanje (22) |
5007 |
Tkanine od svile ili svilenih otpadaka: — Koje sadržavaju gumene niti — Ostalo |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata ili končanje, koje u svakom slučaju prati tkanje ili Tkanje koje prati bojenje ili Bojenje pređe koje prati tkanje ili Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica (23) |
ex poglavlje 51. |
Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
5106 do 5110 |
Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake |
Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje |
5111 do 5113 |
Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili od konjske dlake: — Koje sadržavaju gumene niti — Ostalo |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje ili Tkanje koje prati bojenje ili Bojenje pređe koje prati tkanje ili Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica (24) |
ex poglavlje 52. |
Pamuk; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
5204 do 5207 |
Pamučna pređa i konac |
Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje |
5208 do 5212 |
Pamučne tkanine — Koje sadržavaju gumene niti — Ostalo |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje ili Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje ili Bojenje pređe koje prati tkanje ili Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica (25) |
ex poglavlje 53. |
Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
5306 do 5308 |
Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; papirna pređa |
Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje |
5309 do 5311 |
Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe: — Koje sadržavaju gumene niti — Ostalo |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje ili Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje ili Bojenje pređe koje prati tkanje ili Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica (26) |
5401 do 5406 |
Pređa, monofilament i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili predenje prirodnih vlakana |
5407 i 5408 |
Tkanine od umjetne ili sintetičke filament pređe — Koje sadržavaju gumene niti — Ostalo |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje ili Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje ili Sukanje ili teksturiranje koje prati tkanje pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nesukane/neteksturirane pređe ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica ili Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica (27) |
5501 do 5507 |
Umjetna ili sintetička rezana vlakna |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje |
5508 do 5511 |
Pređa i konac za šivanje od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana |
Predenje prirodnih vlakana ili ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje |
5512 do 5516 |
Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana: — Koje sadržavaju gumene niti — Ostalo |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje ili Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje ili Bojenje pređe koje prati tkanje ili Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica (28) |
ex poglavlje 56. |
Vata, pust i netkani materijal; posebna pređa; konopi, uzice i užad te proizvodi od njih; osim: |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati predenje ili predenje prirodnih vlakana ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak (29) |
5602 |
Pust, neovisno je li impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran ili nije: |
|
— Iglani pust |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati oblikovanje tkanine, Međutim: — polipropilenski filament iz tarifnog broja 5402 , — polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506 , ili — polipropilenski filament iz tarifnog broja 5501 , pri čemu je udjel svakog monofilamenta ili vlakna manji od 9 deciteksa, mogu se upotrijebiti, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednosti ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica ili Samo oblikovanje tekstila u slučaju pusta napravljenog od prirodnih vlakana (30) |
|
|
— Ostalo |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati oblikovanje tkanine, ili Samo oblikovanje tekstila u slučaju ostalog pusta napravljenog od prirodnih vlakana (31) |
5604 |
Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 , impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi s gumom ili plastičnom masom: |
|
— Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom |
Proizvodnja od gumenih niti ili jezgri koje nisu prekrivene tkaninom |
|
— Ostalo |
Proizvodnja od (32): — prirodnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, — kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili — materijala koji služe za proizvodnju papira |
|
5605 |
Metalizirana pređa, uključujući obavijenu pređu, koja se sastoji od tekstilne pređe, vrpca i sličnih oblika iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 , kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom |
Proizvodnja od (33): — prirodnih vlakana, — rezanih sintetičkih ili umjetnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, — kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili — materijala koji služe za proizvodnju papira |
5606 |
Obavijena pređa, obavijene vrpce i slični oblici iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 (osim obavijenih proizvoda iz tarifnog broja 5605 i obavijene pređe od konjskih dlaka iz grive i repa); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama |
Proizvodnja od (34): — prirodnih vlakana, — rezanih sintetičkih ili umjetnih vlakana koja nisu ni vlačena ni češljana ni drukčije obrađena za predenje, — kemijskih materijala ili tekstilne pulpe, ili — materijala koji služe za proizvodnju papira |
Poglavlje 57. |
Sagovi i drugi tekstilni podni pokrivači: — Od iglanog pusta — Od ostalog pusta — Ostalo |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje ili Proizvodnja od pređe od kokosove pređe ili sisal pređe ili pređe jute ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak ili Tafting kojeg prati bojenje ili tisak Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prate tehnike bez tkanja, uključujući probadanje iglom (35) |
|
|
Međutim: — polipropilenski filament iz tarifnog broja 5402 , — polipropilenska vlakna iz tarifnog broja 5503 ili 5506 , ili — polipropilenski filament iz tarifnog broja 5501 , pri čemu je u svim primjerima udjel svakog monofilamenta ili vlakna manje od 9 deciteksa, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica Tkanine od jute smiju se koristiti kao podloga |
ex poglavlje 58. |
Posebne tkanine; tekstilni materijali dobiveni tafting postupkom; čipke; tapiserije; pozamanterija; vez; osim: — Kombinirane s gumenim nitima — Ostalo |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje ili Tkanje koje prati bojenje ili flokiranje ili prevlačenje ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak ili Bojenje pređe koje prati tkanje ili Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica (36) |
5805 |
Ručno tkane tapiserije vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te tapiserije rađene iglom (na primjer, sitnim bodom, križićima), neovisno jesu li gotove ili ne |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
5810 |
Vez u metraži, u vrpcama ili motivima |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
5901 |
Tekstilni materijali prevučeni ljepilom ili škrobnim tvarima, vrsta koje se rabi za vanjske uveze knjiga i slično; tkanine za kopiranje; kanafas pripremljen za slikanje; „buckram” i slični kruti tekstilni materijali vrsta koje se rabi za osnove šešira |
Tkanje koje prati bojenje ili flokiranje ili prevlačenje ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak |
5902 |
Kord-materijali za vanjske pneumatske gume od pređe velike čvrstoće od najlona ili ostalih poliamida, poliestera ili viskoznog rajona: |
|
— sa sadržajem 90 % masenog udjela ili manje tekstilnih tvari |
Tkanje |
|
— Ostalo |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati tkanje |
|
5903 |
Tekstilni materijali impregnirani, premazani, prevučeni, prekriveni ili laminirani plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902 |
Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje ili Tisak uz najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
5904 |
Linoleum, uključujući rezani u oblike; podni pokrivači dobiveni premazivanjem ili prevlačenjem tekstilne podloge, neovisno jesu li rezani u oblike ili ne |
Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje (37) |
5905 |
Zidne tapete od tekstila: |
|
— impregnirane, premazane ili prekrivene gumom, plastičnim tvarima ili drugim tvarima |
Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje |
|
— Ostalo |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati tkanje ili Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje ili Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica (38) |
|
5906 |
Gumirani tekstilni materijali, osim onih iz tarifnog broja 5902 : |
|
— Pleteni ili kačkani materijali |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati pletenje ili Pletenje koje prati bojenje ili prevlačenje ili Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati pletenje (39)- |
|
— Ostale tkanine od pređe na osnovi sintetskog filamenta, koje sadržavaju više od 90 % masenog udjela tekstilnih tvari |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju prati tkanje |
|
— Ostalo |
Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje ili Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati tkanje |
|
5907 |
Tekstilni materijali, impregnirani, premazani, prevučeni ili prekriveni na drugi način; platna oslikana za kazališne kulise, umjetničke radionice i sličnu uporabu |
Tkanje koje prati bojenje ili flokiranje ili prevlačenje ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak ili Tisak uz najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
5908 |
Tekstilni stijenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće ili slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevaste pletene tkanine za čarapice; impregnirane ili neimpregnirane: |
|
— Čarapice za plinsku rasvjetu, impregnirane |
Proizvodnja od cjevasto pletenog vlakna za plinsku rasvjetu |
|
— Ostalo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
5909 do 5911 |
Tekstilni proizvodi za industrijsku upotrebu: |
|
— Diskovi ili obruči za poliranje, osim od pusta iz tarifnog broja 5911 |
Tkanje |
|
— Tkanine, najčešće rabljene u proizvodnji papira ili za druge tehničke svrhe, postavljene ili ne, impregnirane ili neimpregnirane ili presvučene, okrugle, beskonačne ili s jednom ili više osnova i/ili potki, ili ravno tkane s više osnova i/ili potki iz tarifnog broja 5911 |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana, koje u svakom slučaju prati tkanje ili Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje U ekstrakciji se smiju koristiti samo sljedeća vlakna: – – pređa od kokosovih vlakana – – pređa od politetrafluoroetilena (40), – – pređe, višenitne, od poliamida, presvučenog, impregniranog ili prekrivenog fenolskom smolom, – – pređe od sintetskih tekstilnih vlakana aromatiziranog poliamida, dobivenog polikondenzacijom m-fenolenediamina i isoftalične kiseline, – – monofila od politetrafluoroetilena (41), – – pređe od sintetičkog tekstilnog vlakna od poli-(p-fenilena tereftalamida), – – pređe od staklenih vlakana, presvučene fenolnom smolom i pojačano akrilnom pređom (42), – – kopoliestera monofilamenta i smola tereftalične kiseline i 1,4 -cikloheksanedimetanol i isoftalična kiselina |
|
|
— Ostalo |
Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata ILI predenje prirodnih ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana, koje prati tkanje (43) ili Tkanje koje prati bojenje ili prevlačenje |
Poglavlje 60. |
Pleteni ili kačkani materijali |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati pletenje ili Pletenje koje prati bojenje ili flokiranje ili prevlačenje ili Flokiranje koje prati bojenje ili tisak ili Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati pletenje ili Sukanje ili teksturiranje koje prati pletenje pod uvjetom da vrijednost upotrijebljene nesukane/neteksturirane pređe ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 61. |
Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kačkani: |
|
— Dobiveni šivanjem ili spajanjem na drugi način dvaju ili više dijelova trikotaže, koji su bili razrezani u krojne oblike ili bili proizvedeni već oblik |
Pletenje i izrada (uključujući krojenje) |
|
— Ostalo |
Predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana ili ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata, koje u svakom slučaju prati pletenje (pleteni u oblik proizvoda) ili Bojenje pređe od prirodnih vlakana koje prati pletenje (pleteni u oblik proizvoda) |
|
ex poglavlje 62. |
Odjeća i pribor za odjeću, koji nisu pleteni ni kačkani; osim: |
Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje) ili Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 i ex 62 11 |
Odjeća za žene, djevojčice, dojenčad te drugi izrađeni pribor za odjeću, vezeni |
Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje) ili Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 62 10 do ex 62 16 |
Protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom |
Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje) ili Prevlačenje pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih nepresvučenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica koje prati izrada (uključujući krojenje) |
ex 62 12 |
Pleteni ili kukičani grudnjaci, steznici, naramenice, držači čarapa, podvezice i slični proizvodi te njihovi dijelovi |
Pletenje i izrada (uključujući krojenje) |
6213 i 6214 |
Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi: |
|
— vezeni |
Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje) ili Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne premašuje 40 % cijene proizvoda franko tvornica(81) ili Tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (kao što su čišćenje, izbjeljivanje, merceriziranje, toplinsko namještanje, čupavljenje, cijeđenje, procesiranje otpornosti na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje I odstranjivanje čvorova) u kojima vrijednost upotrijebljene netiskane tkanine ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
|
— Ostalo |
Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje) |
|
|
|
Sastavljanje i nakon njega tisak s najmanje dva postupka pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova) pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih tkanina bez tiska ne prelazi 47,5 % cijene proizvoda franko tvornica |
6217 |
Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili dodataka za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212 : |
|
— vezeni |
Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje) ili Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
|
— Protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom |
Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje) ili Prevlačenje pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih nepresvučenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica koje prati izrada (uključujući krojenje) |
|
|
— Međupostave za ovratnike i orukvice, razrezane |
Proizvodnja: — od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, i — u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
— Ostalo |
Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje) |
|
ex poglavlje 63. |
Ostali gotovi tekstilni proizvodi; setovi; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; otpadne krpe; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
6301 do 6304 |
Pokrivači, debeli vuneni pokrivači, posteljno rublje itd.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje: |
|
— Od pusta, od netkanog materijala |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana koju u svakom slučaju prate postupci bez tkanja, uključujući probadanje iglom i izrada (uključujući krojenje) (7) |
|
— Ostalo: |
|
|
– – vezeni |
Izrađeni tkanjem ili pletenjem (uključujući krojenje) ili Proizvodnja od nevezenih tkanina, pod uvjetom da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica proizvoda (9) (10) |
|
– – Ostalo |
Izrađeni tkanjem ili pletenjem (uključujući krojenje) |
|
6305 |
Vreće i vrećice za pakiranje robe |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih vlakana koje prate tkanje ili pletenje ili izrada (uključujući krojenje) (7) |
6306 |
►M3 Cerade, nadstrešnice i tende za sunce; šatori (uključujući privremene vrtne paviljone i slične proizvode); jedra za plovila, za daske za jedrenje ili za suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje: ◄ |
|
— Od netkanog materijala |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili prirodnih vlakana koje u svakom slučaju prate bilo koje tehnike bez tkanja uključujući probadanje iglom |
|
— Ostalo |
Izrađeni tkanjem (uključujući krojenje) (7) (9) ili Prevlačenje pod uvjetom da vrijednost upotrijebljenih nepresvučenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica koje prati izrada (uključujući krojenje) |
|
6307 |
Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
6308 |
Kompleti koji se sastoje od komada tkanine i pređa, s priborom ili bez pribora, za izradu prostirki, tapiserija, vezenih stolnjaka i salveta, ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljenih u pakiranja za prodaju na malo |
Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu što bi važilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez podrijetla, ali pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 64. |
Obuća, nazuvci i slični proizvodi; dijelovi tih proizvoda; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od složenoga gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnje potplate ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 6406 |
6406 |
Dijelovi obuće (uključujući gornjište koje je pričvršćeno ili ne na unutarnji potplat osim na vanjski potplat); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci i slični proizvodi i njihovi dijelovi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
Poglavlje 65. |
Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
Poglavlje 66. |
Kišobrani, suncobrani, štapovi, štapovi-stolci, bičevi, korbači i njihovi dijelovi, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 67. |
Obrađeno perje i paperje i proizvodi izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; proizvodi od ljudske kose |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
ex poglavlje 68. |
Proizvodi od kamena, sadre, cementa, azbesta, tinjca i sličnih materijala, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 68 03 |
Proizvodi od prirodna ili aglomerirana škriljevca |
Proizvodnja od obrađena škriljevca |
ex 68 12 |
Proizvodi od azbesta; proizvodi od mješavine na osnovi azbesta ili mješavine na osnovi azbesta i magnezijeva karbonata |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex 68 14 |
Proizvodi od tinjca, uključujući i aglomerirani ili rekonstituirani tinjac, na podlozi od papira, kartona ili drugih materijala |
Proizvodnja od obrađenog tinjca (obuhvaćen aglomerirani ili rekonstruirani tinjac) |
Poglavlje 69. |
Keramički proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 70. |
Staklo i proizvodi od stakla, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
7006 |
Staklo iz tarifnih brojeva 7003 , 7004 ili 7005 , savijeno, s obrađenim rubovima, gravirano, brušeno, |
|
— Staklena ploča (podloga), obložena tankim dielektričnim filmom, poluprovodljivim, u skladu sa SEMII standardom (44) |
Proizvodnja od neprevučenih staklenih ploča (podloge) iz tarifnog broja 7006 |
|
— ostalo |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7001 |
|
7010 |
Boce, tegle, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene gotova proizvoda franko tvornica |
7013 |
Stakleni proizvodi vrsta što ih se rabi za stolom, u kuhinji, za toaletnu uporabu, u uredima, za unutarnje opremanje ili slične namjene (osim onih iz tarifnog broja 7010 ili 7018 ) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili rezanje staklenih predmeta, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene gotova proizvoda franko tvornica ili Ukrašavanje rukom (osim svilotiska) ručno puhanih staklenih proizvoda, pod uvjetom da ukupna vrijednost upotrijebljenih puhanih staklenih predmeta ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 71. |
Prirodni ili kultivirani biseri, drago i poludrago kamenje, plemenite kovine, kovine presvučene plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih proizvoda; kovani novac, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
7106 , 7108 i 7110 |
Plemenite kovine: |
|
— neobrađene |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnog brojeva 7106 , 7108 i 7110 ili Elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106 , 7108 ili 7110 ili Međusobno taljenje i/ili legiranje plemenitih kovina iz tarifnih brojeva 7106 , 7108 ili 7110 ili njihovo legiranje s običnim kovinama |
|
— poluobrađene ili u prahu |
Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina |
|
ex 71 07 , ex 71 09 i ex 71 11 |
Kovine platirane plemenitim kovinama, u poluprerađenom obliku |
Proizvodnja iz neobrađenih kovina platiranih plemenitim kovinama |
7115 |
Ostali proizvodi od plemenitih kovina ili od kovina platiranih plemenitim kovinama |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
7117 |
Imitacije draguljarskih proizvoda |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja od dijelova običnih kovina, koji nisu platirani ili prevučeni plemenitim kovinama, pod uvjetom da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 72. |
Željezo i čelik; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
7207 |
Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika |
Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 ili 7206 |
7208 do 7216 |
Plosnati valjani proizvodi, žice, šipke, profili od željeza ili nelegirana čelika |
Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika ili poluproizvoda iz tarifnog broja 7206 ili 7207 |
7217 |
Žica, hladnodobivena, od željeza ili nelegiranog čelika |
Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7207 |
7218 91 i 7218 99 |
Poluproizvodi |
Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201 , 7202 , 7203 , 7204 . 7205 ili podbroja 7218 10 |
7219 do 7222 |
Plosnati valjani proizvodi, šipke i profili od nehrđajućega čelika |
Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika ili poluproizvoda iz tarifnog broja 7218 |
7223 |
Žica, hladnodobivena, od nehrđajućeg čelika |
Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7218 |
7224 90 |
Poluproizvodi |
Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201 , 7202 , 7203 , 7204 . 7205 ili podbroja 7224 10 |
7225 do 7228 |
Plosnati valjani proizvodi, toplovaljane žice, u nepravilno namotanim kolutima; šipke i profili od ostalih legiranih čelika; šuplje šipke za svrdla, od legiranih ili nelegiranih čelika |
Proizvodnja od ingota ili drugih primarnih oblika ili poluproizvoda iz tarifnog broja 7206 , 7207 , 7218 ili 7224 |
7229 |
Žica, hladnodobivena od ostalih legiranih čelika |
Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7224 |
ex poglavlje 73. |
Proizvodi od željeza ili čelika, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
ex 73 01 |
Žmurje (priboj) |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206 |
7302 |
Dijelovi za izgradnju željezničkih i tramvajskih kolosijeka od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno zasnovani (konstruirani) za postavljanje, spajanje i pričvršćivanje tračnica |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206 |
7304 , 7305 i 7306 |
Cijevi, šuplji profili od željeza (osim od lijevanog željeza) ili čelika |
Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7206 , 7207 , 7218 ili 7224 |
ex 73 07 |
Cijevi ili pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika (ISO br. X5CrNiMo 1712 ), koji se sastoji iz više dijelova |
Izvrtanje, bušenje, proširivanje, provlačenje, brušenje, pjeskarenje kovanih kolutova kovine, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 35 % cijene proizvoda franko tvornica |
7308 |
Konstrukcije (isključujući montažne zgrade iz tarifnog broja 9406 ) i dijelovi konstrukcija (na primjer, mostovi i sekcije mostova, vrata prijevodnica (splavnica), tornjevi, rešetkasti i drugi stupovi, upornjaci, krovovi, krovišta (krovni kosturi), vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, roloi i ograde), od željeza ili čelika; ploče, šipke, profili, cijevi i slično, pripremljeni za uporabu u konstrukcijama, od željeza ili čelika |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, zavarene kutove, kalupe i profile iz tarifnog broja 7301 ne smije se upotrijebiti |
ex 73 15 |
Lanci protiv klizanja |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne premašuje 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 74. |
Bakar i proizvodi napravljeni od njega osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
7403 |
Rafinirani bakar i slitine bakra, u sirovim oblicima |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
Poglavlje 75. |
Nikal i predmeti napravljeni od njega |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
ex poglavlje 76. |
Aluminij i proizvodi napravljeni od njega osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
7601 |
Aluminij u sirovim oblicima |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
7607 |
Folije od aluminija (uključujući i tiskane ili s podlogom od papira, kartona, plastičnih masa ili sličnih materijala) debljine (ne računajući podlogu) ne veće od 0,2 mm |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 7606 |
ex poglavlje 78. |
Olovo i proizvodi od olova, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
7801 |
Olovo u sirovim oblicima: |
|
— rafinirano olovo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
|
— ostalo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, otpaci i lomljevina iz tarifnog broja 7802 ne smiju se upotrijebiti |
|
Poglavlje 79. |
Cink i proizvodi napravljeni od njega: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
Poglavlje 80. |
Kositar i predmeti napravljeni od njega |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
Poglavlje 81. |
Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
ex poglavlje 82. |
Alati, nožarski proizvodi, žlice i vilice, od običnih kovina; dijelovi za njih od običnih kovina; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8206 |
Alati iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205 , u setovima za prodaju na malo |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim onih iz tarifnih brojeva od 8202 do 8205 . Međutim, alate iz tarifnih brojeva od 8202 do 8205 smije se upotrijebiti u sklopu setova, pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene seta franko tvornica |
8207 |
Izmjenjivi alat za ručne sprave sa ili bez mehaničkog pogona ili za alatne strojeve (npr. za prešanje, utiskivanje, probijanje, urezivanje navoja, narezivanje navoja, bušenje, proširivanje provrta, glodanje, tokarenje ili odvijanje vijaka) uključujući matrice za vučenje ili izvlačenje kovina te alat za bušenje stijena ili zemlje |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornica |
8208 |
Noževi i rezne oštrice za strojeve ili mehaničke sprave |
Proizvodnja: — od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, i — u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8211 |
Noževi s reznim oštricama, ozubljenim ili ne (uključujući vrtlarske noževe), osim noževa iz tarifnog broja 8208 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti oštrice noža i ručke od osnovnih kovina |
8214 |
Ostali nožarski proizvodi (npr. strojevi za šišanje i striženje, mesarske ili kuhinjske sjekire s dugom oštricom i kratkim drškom (bradve, satare), sjeckalice i slične sprave za sjeckanje, noževi za papir); setovi i sprave za manikiranje i pedikiranje (uključujući rašpe za nokte) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina |
8215 |
Žlice, vilice, grabilice, žlice za obiranje, lopatice za serviranje kolača, noževi za ribu, noževi za maslac, štipaljke za šećer i slični kuhinjski ili stolni proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti ručke od osnovnih kovina |
ex poglavlje 83. |
Razni proizvodi od osnovnih kovina osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 83 02 |
Ostali proizvodi za montiranje, podešavanje i slični proizvodi prikladni za građenje te automatski zatvarači za vrata |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostali materijali iz tarifnog broja 8302 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 83 06 |
Kipići i drugi ukrasni predmeti od običnih kovina |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostali materijali iz tarifnog broja 8306 mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 84. |
Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi i mehanički uređaji; njihovi dijelovi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornica |
8401 |
Nuklearni reaktori; neozračeni gorivi elementi (ulošci) za nuklearne reaktore; strojevi i aparati za odvajanje (separaciju) izotopa |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8407 |
Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8408 |
Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8410 , 8411 , 8412 , 8413 |
Hidraulične (vodne) turbine, vodenična kola i regulatori za njih Turbomlazni motori, turbopropelerni motori i ostale plinske turbine; ostali pogonski strojevi i motori; Sisaljke za tekućine, neovisno jesu li opremljene mjernim uređajem ili ne; elevatori tekućina |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8427 |
Viličari; ostala radna kolica opremljena uređajima za dizanje ili rukovanje |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8431 |
Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom sa strojevima iz tarifnih brojeva 8425 do 8430 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8443 |
Tiskarski strojevi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8452 |
Strojevi za šivanje, osim strojeva za prošivanje knjiga iz tarifnog broja 8440 ; pokućstvo, postolja i poklopci predviđeni za strojeve za šivanje; igle za strojeve za šivanje |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8482 |
Kuglični i valjkasti ležaji |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8483 |
Transmisijska vratila (uključujući bregaste osovine i koljenasta vratila) i poluge; kućišta za ležaje i klizni ležaji; zupčani prijenosi; navojna vretena s kuglicama ili valjcima; mjenjačke kutije i drugi mjenjači brzina, uključujući pretvarače momenta vrtnje; zamašnjaci, remenice i užnice, uključujući koloturnike; uključno-isključne spojke i spojke za vratila (uključujući zglobne spojke) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8486 |
Strojevi i aparati vrsta koja se koristi isključivo ili uglavnom za proizvodnju poluvodičkih blokova ili ploča, poluvodičkih elemenata, elektroničkih integriranih krugova ili ravnih pokaznika; dijelovi i pribor |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 85. |
Električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka; aparati za snimanje ili reprodukciju televizijske slike i zvuka, njihovi dijelovi i pribor; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornica |
8501 |
Elektromotori i električni generatori (osim generatorskih agregata) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8503 . ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8502 |
Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori) |
|
8504 |
Uređaji za napajanje strojeva za automatsku obradu podataka |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8506 |
Primarne stanice i primarne baterije; |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8507 8513 |
Električni akumulatori, uključujući njihove separatore, neovisno jesu li pravokutnog (uključujući kvadratnog) oblika ili ne; Prijenosne električne svjetiljke, konstruirane za rad s vlastitim izvorom energije (na primjer, s primarnim baterijama, akumulatorima, elektromagnetima), osim rasvjetne opreme iz tarifnog broja 8512 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8517.69 |
Ostali aparati za slanje ili primanje glasa, slike ili drugih podataka, uključujući aparate za komunikaciju u bežičnoj mreži (kao što je lokalna mreža ili mreža širokog dosega), osim predajnika ili prijamnika iz tarifnog broja 8443 , 8525 , 8527 ili 8528 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8518 |
Mikrofoni i njihovi stalci; zvučnici uključujući i zvučnike u zvučnim kutijama; audio-frekvencijska električna pojačala; setovi za električno pojačavanje zvuka |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8519 |
Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8522 . ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8521 |
Aparati za snimanje ili reprodukciju slike, sa ili bez videoprijamnika |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8522 . ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8522 |
►M3 Dijelovi i pribor prikladni za upotrebu isključivo ili uglavnom s aparatima iz tarifnog broja 8519 ili 8521 ◄ |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8523 |
Diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za pohranu podataka, „pametne kartice” i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, neovisno o tome jesu li snimljeni ili ne, uključujući matrice i mastere za proizvodnju diskova, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37. |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8525 |
Odašiljači za radiodifuziju ili televiziju, neovisno imaju li ugrađen prijamnik ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka; televizijske kamere, digitalne kamere i videokamere (kamkorderi) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529 . ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8526 |
Radari, radionavigacijski uređaji i uređaji za radio-daljinsko upravljanje |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529 . ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8527 |
Prijamnici radiodifuzije, neovisno jesu li kombinirani, u istom kućištu, s aparatom za snimanje ili reprodukciju zvuka, odnosno sa satom |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529 . ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8528 |
Monitori i projektori, koji ne sadržavaju televizijski prijamnik; Televizijski prijamnici, neovisno imaju li ugrađeni prijamnik radiodifuzije ili aparat za snimanje ili reprodukciju zvuka ili slike ili ne |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529 . ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8529 |
►M3 Dijelovi pogodni za uporabu isključivo ili uglavnom za aparate iz tarifnih brojeva 8524 do 8528 ◄ |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8535 do 8537 |
Električni aparati za uklapanje ili isklapanje ili zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova; konektori za optička vlakna, snopove optičkih vlakana ili optičke kabele; ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8538 . ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8540 11 i 8540 12 |
Katodne cijevi za televizijske prijamnike, uključujući katodne cijevi za videomonitore |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8542.31 do 8542.33 i 8542.39 |
Monolitni integrirani krugovi |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica ili Postupak difuzije u kojem se integrirani krugovi formiraju na supstratu poluvodiča selektivnim uvođenjem odgovarajućeg dopanta, sastavljeni ili nesastavljen i/ili ispitani u trećim državama |
8543 |
Električni strojevi i aparati, s posebnim funkcijama, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8544 |
Izolirana žica (uključujući emajliranu i anodiziranu žicu), kabeli (uključujući koaksijalne kabele) i ostali izolirani električni vodiči s konektorima ili bez konektora; optički žičani kabeli izrađeni od pojedinačno obloženih optičkih vlakana spojenih sa ili bez električnih vodiča ili prilagođeni konektoru |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8545 |
Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, sa ili bez kovina, vrsta koje se rabi za električne namjene |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornica |
8546 |
Električni izolatori od bilo kojeg materijala |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8547 |
Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, izrađeni u cijelosti od izolacijskog materijala ili samo s manjim dijelovima od kovina (na primjer, čahure s navojem) ugrađenim za vrijeme oblikovanja isključivo za svrhe montaže, osim izolatora iz tarifnog broja 8546 ; elektrovodljive cijevi i njihove spojnice, od običnih kovina obloženih izolacijskim materijalom |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
8548 |
- ►M3 Električni dijelovi strojeva ili aparata, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju ◄ |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
|
- elektronički mikrosklopovi |
|
8549 |
Električni i elektronički otpaci i ostaci. |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja pri kojoj vrijednost korištenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornice |
►M3 Poglavlje 86 ◄ |
►M3 Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor te njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta ◄ |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 87. |
Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih vagona i lokomotiva i njihovi dijelovi i pribor; osim: |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
8711 |
Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
— s klipnim motorom (osim rotacijskih klipnih motora) obujma cilindara: |
||
– – ne većeg od 50 cm3 |
||
– – većeg od 50 cm3 |
||
— Ostalo |
||
8714 |
Dijelovi i pribor vozila iz tarifnih brojeva 8711 do 8713 |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 45 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 88. |
Zrakoplovi, svemirske letjelice i njihovi dijelovi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 88 04 |
Rotošuti |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, zajedno s ostalim materijalima iz tarifnog broja 8804 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 88 06 |
Bespilotne letjelice televizijske kamere, digitalni fotoaparati i videokamere (kamkorderi) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529 ili proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 89. |
Brodovi, čamci i ploveće konstrukcije |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 90. |
Optički, fotografski, kinematografski, mjerni i kontrolni instrumenti, instrumenti za kontrolu točnosti, medicinski ili kirurški instrumenti i aparati; njihovi dijelovi i pribor, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 60 % cijene proizvoda franko tvornica |
9002 |
Leće, prizme, zrcala i drugi optički elementi, od bilo kojeg materijala, montirani, koji predstavljaju dijelove ili pribor instrumenata ili aparata, osim takvih optičkih neobrađenih elemenata od stakla |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
9005 , 9006 , 9007 , 9008 |
Dalekozori (s jednim ili dva objektiva), ostali optički teleskopi i njihova postolja; drugi astronomski instrumenti i njihova postolja; Fotografski aparati, fotografske bljeskalice i žarulje-bljeskalice |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
9011 |
Složeni optički mikroskop, uključujući one za fotomikrografiju, kinematografiju ili mikroprojekciju |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
9013 |
►M3 Laseri, osim laserskih dioda; ostali optički uređaji i instrumenti, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju ◄ |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
9016 |
Vage osjetljivosti 5 centigrama ili finije, s utezima ili bez njih. |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 90 21 |
Materijali za ortopedska pomagala ili pomagala za prijelome i za upotrebu u zubarstvu: — Čavli, čavlići, pribadače za ploče, valoviti čavli, spajalice (klamerice) (osim onih iz tarifnog broja 8305 ) i slični proizvodi, od željeza ili čelika, neovisno imaju li glavu od drugog materijala ili ne, ali isključujući takve proizvode s glavom od bakra — Proizvodi s navojem i bez navoja, od željeza ili čelika, isključujući vijke za drvene pragove, vijke za drvo, vijke s kukom i vijke s prstenom ili ušicom, opružne podloške i ostale sigurnosne podloške, zakovice |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 posto cijene proizvoda franko tvornica |
|
— Titanij i proizvodi od titanija, uključujući otpatke i lomljevinu |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
9025 |
Hidrometri i slični instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri i psihrometri, s ili bez mogućnosti registriranja te bilo koja kombinacija tih instrumenata |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
9033 |
Dijelovi i pribor (nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju) za strojeve, uređaje, instrumente ili aparate iz poglavlja 90. |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 91. |
Satovi i njihovi dijelovi; |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 92. |
Glazbeni instrumenti; dijelovi i pribor za te proizvode |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 93. |
Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i pribor |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
Poglavlje 94. |
►M3 Pokućstvo; oprema za krevete, madraci, nosači madraca, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i rasvjetna tijela, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene natpisne pločice i slično; montažne zgrade ◄ |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex poglavlje 95. |
Igračke, rekviziti za društvene igre i šport; njihovi dijelovi i pribor, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene proizvoda franko tvornica |
ex 95 06 |
Palice za golf i njihovi dijelovi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti grubo oblikovani blokovi za izradu glava za palice za golf |
ex poglavlje 96. |
Razni gotovi proizvodi, osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
9601 i 9602 |
Obrađena bjelokost, kost, kornjačevina, rog, jelenji rog, koralj, sedef i ostali materijal životinjskog podrijetla za rezbarenje, i proizvodi od tih materijala (uključujući proizvode dobivene oblikovanjem). Obrađeni materijali biljnog ili mineralnog podrijetla za rezbarenje i proizvodi od tih materijala; proizvodi uobličeni ili rezbareni od voska, stearina, prirodnih guma ili prirodnih smola ili od masa za modeliranje te drugi uobličeni ili rezbareni proizvodi, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu; obrađena, nestvrdnuta želatina (osim želatine iz tarifnog broja 3503 ) i proizvodi od nestvrdnute želatine |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
9603 |
Metle, četke (uključujući četke koje predstavljaju dijelove strojeva, aparata ili vozila), ručno pogonjene mehaničke sprave za čišćenje podova, bez motora, četke za paučinu i peruške; pripremljene vezice i snopovi za izradu metli i četaka; jastučići za nanošenje boje i soboslikarski valjci; brisači prozora, podova i slično (osim onih s valjkom) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
9605 |
Putni setovi za osobnu toaletu, šivanje ili čišćenje cipela ili odjeće |
Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu što bi važilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, set može sadržavati i proizvode bez podrijetla, ali pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene proizvoda franko tvornica |
9606 |
Dugmad, kopčice koje se zatvaraju utiskivanjem ili na drugi način, dugmad za presvlačenje i ostali dijelovi tih proizvoda; nedovršena dugmad |
Proizvodnja: — od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, — i — u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
9608 |
Kemijske olovke; flomasteri i markeri s vrhom od pusta ili drugog poroznog materijala; naliv pera i slična pera na punjenje; pera za kopiranje; tehničke olovke; držala za pera, držala za olovke i slična držala; dijelovi (uključujući kape i klipse) navedenih proizvoda, osim onih iz tarifnog broja 9609 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda. Međutim, pera i njihovi vrhovi iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti |
9612 |
Vrpce za pisaće strojeve ili slične vrpce, natopljene tiskarskom bojom ili drukčije pripremljene za davanje otisaka, neovisno jesu li na svicima ili u patronama ili ne; jastučići za žigove, neovisno jesu li natopljeni tintom ili ne, s kutijom ili bez kutije |
Proizvodnja: — od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda, — i — u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene proizvoda franko tvornica |
9613 20 |
džepni upaljači, plinski, punivi |
Proizvodnja u kojoj ukupna vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 9613 ne prelazi 30 % cijene proizvoda franko tvornica |
9614 |
Lule (uključujući glave lula) i držala za cigare i cigarete, te njihovi dijelovi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
Poglavlje 97. |
Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i starine (antikviteti) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
(1)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(2)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(3)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(4)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(5)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(6)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(7)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(8)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(9)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(10)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(11)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(12)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(13)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(14)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(15)
Vidjeti uvodnu napomenu 4.2.
(16)
Za posebne uvjete koji se odnose na „specifične postupke”, vidjeti uvodne napomene 8.1 i 8.3.
(17)
Za posebne uvjete koji se odnose na „specifične postupke”, vidjeti uvodnu napomenu 8.2.
(18)
Za posebne uvjete koji se odnose na „specifične postupke”, vidjeti uvodnu napomenu 8.2.
(19)
Za posebne uvjete koji se odnose na „specifične postupke”, vidjeti uvodnu napomenu 8.2.
(20)
Za posebne uvjete koji se odnose na „specifične postupke”, vidjeti uvodne napomene 8.1 i 8.3.
(21)
U slučaju proizvoda sastavljenih od materijala razvrstanih u tarifne brojeve od 3901 do 3906 i u slučaju proizvoda razvrstanih u tarifne brojeve od 3907 do 3911 , ovo ograničenje se primjenjuje samo na onu grupu materijala koja u tom proizvodu prevladava po težini.
(22)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(23)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(24)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(25)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(26)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(27)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(28)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(29)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(30)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(31)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(32)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 5.
(33)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 5.
(34)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 5.
(35)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(36)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(37)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(38)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(39)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(40)
Uporaba ovog materijala ograničena je na proizvodnju tkanine koja se koristi pri proizvodnji papira.
(41)
Uporaba ovog materijala ograničena je na proizvodnju tkanine koja se koristi pri proizvodnji papira.
(42)
Uporaba ovog materijala ograničena je na proizvodnju tkanine koja se koristi pri proizvodnji papira.
(43)
Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih tvari, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(44)
SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated. |
PRILOG B(a)
DOPUNA PRILOGU B
Zajedničke odredbe
1. Za naknadno opisane proizvode, mogu se primjenjivati i sljedeća pravila, umjesto pravila određenih u Prilogu B za proizvode podrijetlom iz Singapura, koliko god ograničeni godišnjom kvotom.
2. Izjava o podrijetlu koja, popunjena prema ovom Prilogu, sadržava sljedeću izjavu na engleskom jeziku: „Derogation – Annex B(a) of Protocol Concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation of the EU-Singapore FTA”.
▼M3 —————
►M3 3. ◄ U Uniji, svim količinama iz ovog Priloga upravlja Europska komisija koja poduzima administrativne mjere koje smatra uputnima za njihovo učinkovito upravljanje u pogledu primjenjivog zakonodavstva Unije.
►M3 4. ◄ Kvotama navedenima u donjoj tablici upravljat će Europska komisija prema načelu „prvi po redoslijedu”. Količine izvezene iz Singapura u Uniju u skladu s ovim odstupanjima izračunat će se na temelju uvoza u Uniju.
HS tarifni broj |
Opis proizvoda |
Zahtijevani postupak |
Godišnja kvota za izvoz iz Singapura u Uniju u tonama |
ex 1601 00 |
Kobasice u crijevu od pileće, svinjske i svježe jetre ( |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
500 |
ex 1602 32 ex 1602 41 ex 1602 49 ex 1602 50 |
►M3
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
ex 1603 00 |
Niz ekstrakata piletine, u boci ( |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
|
ex 1604 20 |
►M3 Riblje okruglice i riblji prutići od ribljeg mesa osim mesa tune i skuše, te škroba, soli, šećera i složenih začina ◄ |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnog broja proizvoda |
400 |
ex 1604 20 |
Četverobojne rolade, od ribljeg mesa, surimija, morskih algi, podloge od soje, biljnog ulja, šećera, soli, krumpirova škroba, mononatrijeva glutamata i začina |
||
ex 1604 16 |
Pikantni hrskavi inćuni (sambal ikan bilis) pripremljeni s inćunima, lukom, čili namazom, tamarindom, belachanom, smeđim šećerom i solju |
||
ex 1605 10 |
Okruglice od raka, pripremljene sa pšeničnim škrobom, solju, šećerom, mješavinom začina, mesom rakova i punilom |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
350 |
ex 1605 54 |
Okruglice od sipe pripremljene s ribljim mesom, punilom od sipe, pšeničnim škrobom, solju, šećerom i mješavinom začina |
||
ex 1605 21 |
Hargow (punjena tjestenina) od kozica, pšeničnog škroba, tapioke, vode, mladog luka, đumbira, šećera i soli |
||
ex 1605 29 |
Shaomai (punjena tjestenina) pretežno od kozica, piletine, kukuruznog škroba, biljnog ulja, crnog papra, sezamova ulja i vode |
||
ex 1902 20 |
Prženi wonton od kozica, pripremljen s kozicama, solju, uljem, šećerom, đumbirom, paprom, jajetom, octom i umakom od soje |
||
ex 1605 54 |
Okruglice s okusom jastoga: meso sipe, riblje meso i meso rakova. |
||
PRILOG C
MATERIJALI ISKLJUČENI IZ KUMULACIJE NA TEMELJU ČLANKA 3. STAVKA 2.
Harmonizirani sustav |
Opis materijala |
0207 |
Meso i jestivi klaonički proizvodi, od peradi iz tarifnog broja 0105 , svježi, rashlađeni ili smrznuti |
ex 02 10 |
Meso i klaonički proizvodi od peradi, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni |
Poglavlje 03. |
Ribe, ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci |
0709 51 ex 0710 80 0711 51 0712 31 |
Gljive, svježe ili rashlađene, smrznute, privremeno konzervirane, sušene |
0710 40 2005 80 |
Slatki kukuruz |
1006 |
Riža |
ex 1102 90 ex 1103 19 ex 1103 20 ex 1104 19 ex 1108 14 ex 1108 19 |
Brašno, prekrupa, krupica, peleti, zrna valjana ili u pahuljicama, škrob od tapioke, rižin škrob |
1604 i 1605 |
Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjesci kavijara pripremljeni od ribljih jaja; pripremljeni ili konzervirani ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci |
1701 i 1702 |
Šećer od šećerne trske i šećerne repe i kemijski čista saharoza, i druge vrste šećera, umjetni med i karamel |
ex 1704 90 |
Šećerni proizvodi, bez kakaa, koji nisu žvakaće gume |
ex 1806 10 |
Kakao prah, koji sadržava 65 % ili više masenog udjela saharoze/izoglukoze |
1806 20 |
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadržavaju kakao koji nije kakao prah |
ex 1901 90 |
Ostali prehrambeni proizvodi s masenim udjelom kakaa manjim od 40 %, koji nije sladni ekstrakt, s masenim udjelom mliječne masti manjim od 1,5 %, saharoze ili izoglukoze manjim od 5 % te glukoze ili škroba manjim od 5 %. |
2003 10 |
Gljive, pripremljene ili konzervirane na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini |
ex 2101 12 |
Pripravci na osnovi kave |
ex 2101 20 |
Pripravci na osnovi čaja ili mate-čaja |
ex 2106 90 |
Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu, osim koncentrata bjelančevina i teksturiranih bjelančevinastih tvari: aromatizirani ili obojeni šećerni sirupi, osim izoglukoznih, glukoznih i maltodekstrinskih sirupa; proizvod s masenim udjelom mliječne masti većim od 1,5 %, saharoze ili izoglukoze većim od 5 %, glukoze ili škroba većim od 5 %. |
ex 3302 10 |
Mješavine mirisnih tvari, vrsta koje se rabi u industriji pića, koje sadržavaju sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića te s masenim udjelom mliječne masti većim od 1,5 %, saharoze ili izoglukoze većim od 5 %, glukoze ili škroba većim od 5 %. |
3302 10 29 |
Proizvodi onih vrsta koje se rabi u industriji pića, koji sadržavaju sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića osim onih s volumnim udjelom stvarnog alkohola većim od 0,5 % te s masenim udjelom mliječne masti većim od 1,5 %, saharoze ili izoglukoze većim od 5 %, glukoze ili škroba većim od 5 %. |
PRILOG D
PROIZVODI IZ STAVKA 9. ČLANKA 3. ČIJI SE MATERIJALI PODRIJETLOM IZ ZEMLJE ASEAN-A SMATRAJU MATERIJALIMA PODRIJETLOM IZ STRANKE
Oznaka HS |
Opis |
2710 |
Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi ako nisu navedeni niti uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom od 70 % ili većim naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih, ako su ta ulja osnovni sastojci tih proizvoda; otpadna ulja |
2711 |
Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici |
2906 |
Ciklički alkoholi i njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo-derivati |
2909 |
►M3 Eteri, eter alkoholi, eter fenoli, eter alkohol-fenoli, peroksidi alkohola, peroksidi etera, acetal i hemiacetal peroksidi, peroksidi ketona (neovisno jesu li kemijski određeni ili ne) i njihovi halogenirani-, sulfo-, nitro- ili nitrozo-derivati ◄ |
2910 |
Epoksidi, epoksialkoholi, epoksifenoli i epoksieteri, s tročlanim prstenom, te njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati: |
2912 -2914 |
Aldehidi, neovisno imaju li drugu kisikovu skupinu ili ne; ciklički polimeri aldehida; paraformaldehid: Halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati spojeva iz tarifnog broja 2912 Ketoni i kinoni, neovisno imaju li drugu kisikovu skupinu ili ne, te njihovi halogeni-, sulfo-, nitro- ili nitrozo derivati |
2920 |
Esteri drugih anorganskih kiselina nekovina (osim estera vodikovog halogenida) i njihove soli; njihovi halogeni-, sulfo-, nitro-, ili nitrozo derivati |
2922 |
Amino spojevi s kisikovom skupinom |
2930 |
Organski sumporni spojevi |
2933 |
Heterociklički spojevi samo s dušikovim heteroatomom (atomima) |
2934 |
Nukleinske kiseline i njihove soli, neovisno jesu li kemijski određene ili ne; ostali heterociklički spojevi |
2935 |
Sulfonamidi |
2942 |
Ostali organski spojevi |
3215 |
Tiskarske boje, tuševi i tinte za pisanje ili crtanje i ostale tinte, neovisno jesu li koncentrirane ili u krutom stanju ili ne |
3301 |
Eterična ulja (bez terpena ili s terpenima), uključujući takozvane konkrete i absolute; rezinoidi; ekstrahirani oleorezini; koncentrati eteričnih ulja u mastima, neeteričnim uljima, voskovima ili sličnom, dobiveni ekstrakcijom eteričnih ulja pomoću masti ili maceracijom; terpenski sporedni proizvodi deterpenacije eteričnih ulja vodeni destilati i vodene otopine eteričnih ulja |
4010 |
Pogonsko i transportno remenje, od vulkanizirane gume |
8408 |
Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori) |
8412 |
Ostali pogonski strojevi i motori |
8483 |
Transmisijska vratila (uključujući bregaste osovine i koljenasta vratila) i poluge; kućišta za ležaje i klizni ležaji; zupčani prijenosi; navojna vretena s kuglicama ili valjcima; mjenjačke kutije i drugi mjenjači brzina, uključujući pretvarače momenta vrtnje; zamašnjaci, remenice i užnice, uključujući koloturnike; uključno-isključne spojke i spojke za vratila (uključujući zglobne spojke) |
8504 |
Električni transformatori, statički pretvarači (npr. ispravljači) i indukcijske zavojnice |
8506 |
Primarne stanice i primarne baterije; |
8518 |
Mikrofoni i stalci za njih; zvučnici uključujući i zvučnike u zvučnim kutijama; naglavne slušalice i slušalice, neovisno jesu li kombinirane s mikrofonom ili ne, te setovi što se sastoje od mikrofona i jednog ili više zvučnika; audio-frekvencijska električna pojačala; setovi za električno pojačavanje zvuka |
8523 |
Diskovi, vrpce, poluvodički uređaji za pohranu podataka, „pametne kartice” i ostali mediji za snimanje zvuka ili drugih pojava, neovisno o tome jesu li snimljeni ili ne, uključujući matrice i mastere za proizvodnju diskova, ali isključujući proizvode iz poglavlja 37 |
8546 |
Električni izolatori od bilo kojeg materijala |
8547 |
Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, izrađeni u cijelosti od izolacijskog materijala ili samo s manjim dijelovima od kovina (na primjer, čahure s navojem) ugrađenim za vrijeme oblikovanja isključivo za svrhe montaže, osim izolatora iz tarifnog broja 8546 ; elektrovodljive cijevi i njihove spojnice, od običnih kovina obloženih izolacijskim materijalom |
9005 |
Dalekozori s dva objektiva, dalekozori s jednim objektivom, ostali optički teleskopi te njihova postolja; ostali astronomski instrumenti i njihova postolja, osim instrumenta za radioastronomiju |
9006 |
Fotografski aparati (osim kinematografskih kamera); fotografske bljeskalice i žarulje-bljeskalice, osim žarulja s izbijanjem iz tarifnog broja 8539 |
9011 |
Složeni optički mikroskop, uključujući one za fotomikrografiju, kinefotomikrografiju ili mikroprojekciju |
9013 |
►M3 Laseri, osim laserskih dioda; ostali optički uređaji i instrumenti, nespomenuti niti uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju ◄ |
9025 |
Hidrometri i slični plutajući instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri i psihrometri, s ili bez mogućnosti registriranja te bilo koja kombinacija tih instrumenata |
PRILOG E
TEKST ►M3 TVRDNJE O PODRIJETLU ◄
Tvrdnja o podrijetlu, čiji je tekst naveden u nastavku, mora biti izrađena u skladu s napomenama. Međutim napomene nije potrebno posebno navoditi.
Bugarska inačica
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (разрешение № … от митница или от друг компетентен държавен орган ( 110 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … ( 111 ) преференциален произход.
Španjolska inačica
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad gubernamental competente no … (110) ) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (111) .
Češka inačica
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení celního nebo příslušného vládního orgánu … (110) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (111) .
Danska inačica
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr. … (110) ) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (111) .
Njemačka inačica
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehörde Nr. … (110) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren … (111) sind.
Estonska inačica
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti või pädeva valitsusasutuse luba nr. … (110) ) deklareerib, et need tooted on … (111) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grčka inačica
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου ή της καθύλην αρμόδιας αρχής, υπ’αριθ. … (110) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (111) .
Engleska inačica
The exporter of the products covered by this document (customs or competent governmental authorisation No … (110) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin (111) .
Francuska inačica
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière ou de l'autorité gouvernementale compétente no … (110) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (111) .
Hrvatska inačica
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje ili ovlaštenje nadležnog državnog tijela br. … (110) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (111) preferencijalnog podrijetla.'
Talijanska inačica
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale o dell'autorità governativa competente n. … (110) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (111) .
Latvijska inačica
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas vai kompetentu valsts iestāžu pilnvara Nr. … (110) ), deklarē, ka, izņemottur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no … (111) .
Litavska inačica
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės arba kompetentingos viešosios valdžios institucijos liudijimo Nr. … (110) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (111) preferencinės kilmės prekės.
Mađarska inačica
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: vagy az illetékes kormányzati szerv által kiadott engedély száma: … (110) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … származásúak (111) .
Malteška inačica
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni kompetenti tal-gvern jew tad-dwana nru. … (110) ) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' origini preferenzjali … (111) .
Nizozemska inačica
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vergunning van de competente overheidsinstantie nr. … (110) ) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (111) .
Poljska inačica
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych lub upoważnienie właściwych władz nr … (110) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (111) preferencyjne pochodzenie.
Portugalska inačica
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira ou da autoridade governamental competente no … (110) ) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (111) .
Rumunjska inačica
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală sau a autorității guvernamentale competente nr. … (110) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (111) .
Slovačka inačica
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia colnej správy alebo príslušného vládneho povolenia … (110) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (111) .
Slovenska inačica
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (pooblastilo carinskih ali pristojnih vladnih organov št. … (110) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (111) poreklo.
Finska inačica
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro … (110) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (111) .
Švedska inačica
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr. … (110) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung. (111)
… ( 112 )
(Mjesto i datum)
▼M3 —————
(Ime izvoznika)
ZAJEDNIČKA IZJAVA
O KNEŽEVINI ANDORI
1. Proizvode podrijetlom iz Kneževine Andore obuhvaćene poglavljima od 25. do 97. Harmoniziranog sustava Singapur prihvaća kao proizvode podrijetlom iz Unije u smislu ovog Sporazuma.
2. Protokol 1. primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definiranja statusa proizvoda s podrijetlom za gore navedene proizvode.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
O REPUBLICI SAN MARINU
1. Proizvode podrijetlom iz Republike San Marina Singapur prihvaća kao proizvode podrijetlom iz Unije u smislu ovog Sporazuma.
2. Protokol 1. primjenjuje se mutatis mutandis za potrebe definiranja statusa proizvoda s podrijetlom za gore navedene proizvode.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
O REVIZIJI PRAVILA O PODRIJETLU SADRŽANIH U PROTOKOLU 1.
1. Stranke su suglasne preispitati pravila o podrijetlu sadržana u Protokolu 1. te raspraviti potrebne izmjene na zahtjev bilo koje stranke.
2. Prilozi od B do D Protokolu 1. prilagođavat će se u skladu s redovitim izmjenama Harmoniziranog sustava.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
O PRIJELAZNIM MJERAMA NAKON DATUMA STUPANJA NA SNAGU ODLUKE
Odstupajući od članka 17. (Uvjeti za popunjavanje tvrdnje o podrijetlu) Protokola 1. uz Sporazum, kako je izmijenjen ovom Odlukom, Singapur nastavlja odobravati povlašteno tarifno postupanje na temelju ovog Sporazuma za robu podrijetlom iz Unije koja se izvozi iz Unije nakon podnošenja izjave o podrijetlu izdane u skladu s člankom 17. (Uvjeti za popunjavanje izjave o podrijetlu) i člankom 18. (Ovlašteni izvoznik) Protokola 1. uz Sporazum koji je bio na snazi prije datuma stupanja na snagu ove Odluke. Ta prijelazna mjera primjenjuje se u razdoblju od tri mjeseca počevši od dana stupanja na snagu ove Odluke.
DOGOVORI OD 1. DO 4. I ZAJEDNIČKA IZJAVA O CARINSKIM UNIJAMA
DOGOVOR 1.
U VEZI S ČLANKOM 16.6. (OPOREZIVANJE)
Stranke su sporazumne da pojam „odredbe ovog Sporazuma” iz članka 16.6. (Oporezivanje) stavka 1. znači odredbe kojima se:
odobrava nediskriminacijski tretman za robu na način i u opsegu predviđenom u drugom poglavlju (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu);
sprečava održavanje ili uvođenje carina ili poreza za robu na način i u opsegu predviđenom u drugom poglavlju (Nacionalni tretman i pristup tržištu za robu) i
odobrava nediskriminacijski tretman za pružatelje usluga i ulagače na način i u opsegu predviđenom u odjeljku A (Opće odredbe), odjeljku B (Prekogranično pružanje usluga), odjeljku C (Poslovni nastan) i pododjeljku 6. (Financijske usluge) odjeljka E (Regulatorni okvir) osmog poglavlja (Usluge, poslovni nastan i elektronička trgovina).
DOGOVOR 2.
U VEZI S HONORAROM ZA ARBITRE
U odnosu na pravilo 10. Priloga 14-A, obje stranke potvrđuju da su sporazumne sa sljedećim:
Honorar i naknada troškova koji se isplaćuju arbitrima temelje se na standardima usporedivih međunarodnih mehanizama za rješavanje sporova u bilateralnim ili multilateralnim sporazumima.
O točnom iznosu honorara i naknade troškova stranke se dogovaraju prije sastanka stranaka s arbitražnim vijećem na temelju pravila 10. Priloga 14-A.
Obje stranke primjenjuju ovaj Dogovor u dobroj vjeri s ciljem olakšavanja djelovanja arbitražnog vijeća.
DOGOVOR 3.
DODATNE ODREDBE POVEZANE S CARINOM
ČLANAK 1.
Definicije
Za potrebe ovog dogovora:
„carinsko zakonodavstvo” znači svaka pravna ili regulatorna odredba koja se primjenjuje na područjima stranaka, a kojom se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe i njezino stavljanje u bilo koji carinski režim ili postupak;
„tijelo podnositelj molbe” znači nadležno carinsko tijelo koje je stranka za odredila u tu svrhu i koje podnosi molbu za pomoć na temelju ovog Dogovora;
„tijelo primatelj molbe” znači nadležno carinsko tijelo koje je stranka odredila u tu svrhu i koje prima molbu za pomoć na temelju ovog Dogovora;
„osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi;
„postupak koji predstavlja povredu carinskog zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog zakonodavstva; i
„carinsko tijelo” znači, prema potrebi, carinska tijela Singapura, carinska tijela država članica ili nadležne službe Europske komisije.
ČLANAK 2.
Područje primjene
Preko svojih carinskih tijela stranke si međusobno pomažu u carinskim pitanjima povezanima s trgovinom, na način i pod uvjetima utvrđenima u ovom Dogovoru, kako bi osigurale ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, a posebno sprečavanjem postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva, istraživanjem takvih postupaka i borbom protiv njih u vezi s:
robom koja je, pri uvozu u stranku podnositeljicu molbe, prijavljena kao roba koja je izvezena ili ponovno izvezena iz druge stranke, a koja nije podrijetlom iz te stranke;
robom koja je, pri uvozu u stranku podnositeljicu molbe, prijavljena kao roba koja je podrijetlom iz druge stranke, osim za potrebe primjene carinskih povlastica na temelju ovog Sporazuma;
ČLANAK 3.
Pomoć na temelju molbe
Na zahtjev tijela podnositelja molbe, koji se temelji na opravdanoj sumnji da je riječ o postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva, za bilo koju kategoriju robe iz članka 2. (Područje primjene) stavka 1., tijelo primatelj molbe tijelu podnositelju molbe dostavlja jednu ili više sljedećih vrsta informacija koje tijelu podnositelju molbe mogu omogućiti da osigura pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva:
naziv i adresa izvoznika ili zastupnika;
podaci o pošiljci, odnosno broj spremnika, veličina, ime plovila i prijevoznika, država podrijetla, mjesto izvoza i opis tereta;
klasifikacijski broj, količina i prijavljena vrijednost; i
sve ostale informacije koje stranke smatraju potrebnima kako bi se utvrdilo je li došlo do postupka koji predstavlja povredu carinskog zakonodavstva.
Na zahtjev tijela podnositelja molbe tijelo primatelj molbe dostavlja sljedeće informacije:
je li roba izvezena iz područja jedne stranke propisno uvezena na područje druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu; ili
je li roba uvezena na područje jedne stranke propisno izvezena iz područja druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu.
Za potrebe stavka 1., opravdana sumnja da je riječ o postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva znači sumnja koja se temelji na jednoj ili više sljedećih vrsta relevantnih činjeničnih informacija dobivenih od javnih ili privatnih izvora:
dokazi da u prošlosti određeni uvoznik, izvoznik, proizvođač ili drugo poduzeće koji su uključeni u premještanje robe s područja jedne stranke na područje druge stranke nisu poštovali carinsko zakonodavstvo bilo koje stranke;
dokazi da u prošlosti pojedina ili sva poduzeća uključena u premještanje robe unutar određenog proizvodnog sektora s područja jedne stranke na područje druge stranke, kada se roba premješta s područja jedne stranke na područje druge stranke, nisu poštovala carinsko zakonodavstvo stranke; ili
druge informacije za koje su carinska tijela stranaka suglasna da su dovoljne u kontekstu određene molbe.
ČLANAK 4.
Spontana pomoć
Stranke mogu, preko svojih carinskih tijela, pomagati jedna drugoj, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim pravnim ili regulatornim odredbama, ako smatraju da je to neophodno za ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, naročito pružanjem informacija koje se odnose na:
aktivnosti koje jesu ili izgledaju kao postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva i koji bi mogli biti od interesa za carinska tijela druge stranke;
nova sredstva ili metode koje se koriste u provođenju postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
robu za koju je poznato da je predmet postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
fizičke ili pravne osoba za koje postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su bile uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; ili
prijevozna sredstva za koja postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su bila korištena, koriste se ili bi se mogla koristiti u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
ČLANAK 5.
Oblik i sadržaj molbi za pomoć
Sve molbe na temelju stavka 1. moraju sadržavati sljedeće informacije:
tijelo podnositelj molbe;
zatražena mjera;
predmet molbe i razlozi za nju;
pravna ili regulatorna odredba i drugi uključeni pravni elementi;
što je moguće preciznije i sveobuhvatnije informacije o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga;
sažetak relevantnih činjenica i već poduzetih istražnih aktivnosti; i
razlozi za opravdanu sumnju u to da je riječ o postupku koji predstavlja povredu carinskog zakonodavstva.
ČLANAK 6.
Rješavanje molbi
ČLANAK 7.
Oblik u kojem se šalju informacije
ČLANAK 8.
Izuzeci od obveze pružanja pomoći
Pomoć može biti odbijena ili uvjetovana zadovoljavanjem određenih uvjeta ili zahtjeva u slučaju kada stranka koja je zamoljena za pružanje pomoći na temelju ovog Dogovora smatra da bi pomoć mogla:
ugroziti njezin suverenitet;
ugroziti javni poredak, sigurnost ili ostale bitne interese, posebno u slučajevima iz članka 9. (Razmjena informacija i povjerljivost) stavka 2.; ili
povrijediti industrijsku, trgovačku ili profesionalnu tajnu.
ČLANAK 9.
Razmjena informacija i povjerljivost
ČLANAK 10.
Troškovi pomoći
ČLANAK 11.
Provedba
ČLANAK 12.
Ostali sporazumi
Uzimajući u obzir odgovornosti Unije i država članica, ovaj Dogovor:
ne utječe na obveze stranaka na temelju drugih međunarodnih sporazuma ili konvencija;
smatra se nadopunom svakog sporazuma o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima koji je sklopljen ili može biti sklopljen između pojedinačnih država članica i Singapura, pri čemu ima prednost pred svim odredbama takvih sporazuma koje nisu u skladu s ovim Dogovorom; i
ne utječe na odredbe Unije kojima je uređena razmjena informacija, pribavljenih na temelju ovog Dogovora, koje bi mogle biti od interesa za Uniju, između nadležnih službi Europske komisije i carinskih tijela država članica.
ČLANAK 13.
Savjetovanja
DOGOVOR 4.
UZAJAMNO PRIZNAVANJE PROGRAMA OVLAŠTENIH GOSPODARSKIH SUBJEKATA
U odnosu na članak 6.3. (Carinska suradnja) stavak 2. točku (d) i članak 6.17. (Odbor za carinu) stavak 2., stranke su postigle sljedeći dogovor:
Stranke su suglasne da će od međusobne suradnje u jačanju sigurnosti lanca opskrbe i olakšanju zakonite trgovine imati obostranu korist.
Stranke ulažu napore za uzajamno priznavanje svojih programa ovlaštenih gospodarskih subjekata. Odlukom Odbora za carinu osnovanog na temelju članka 16.2. (Specijalizirani odbori) stranke su suglasne o uzajamnom priznavanju svojih programa ovlaštenih gospodarskih subjekata.
Stranke su suglasne da će pokrenuti rad koji će dovesti do uzajamnog priznavanja njihovih programa ovlaštenih gospodarskih subjekata.
Stranke će uložiti sve razumne napore i težiti ka postizanju sporazuma o uzajamnom priznavanju svojih programa ovlaštenih gospodarskih subjekata u najboljem slučaju nakon godine dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma, a najkasnije dvije godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
ZAJEDNIČKA IZJAVA
o carinskim unijama
1. Unija podsjeća da su zemlje koje su sklopile carinsku uniju s Unijom obvezne uskladiti se sa Zajedničkom carinskom tarifom, a postupno i s preferencijalnim carinskim režimom Unije, te poduzimati potrebne mjere i dogovarati sporazume koji su od obostrane koristi s dotičnim trećim zemljama. Stoga je Unija pozvala Singapur da pokrene pregovore s onim državama koje su uspostavile carinsku uniju s Unijom i čiji proizvodi nemaju pravo na carinske koncesije na temelju ovog Sporazuma, radi sklapanja bilateralnih sporazuma o uspostavljanju područja slobodne trgovine u skladu s člankom XXIV. GATT-a.
2. Singapur je obavijestio Uniju da će pokrenuti pregovore sa zemljama bitnima u tom pogledu na datum potpisivanja ovog Sporazuma radi sklapanja bilateralnih sporazuma o uspostavljanju područja slobodne trgovine u skladu s člankom XXIV. GATT-a.
( 1 ) Pojam „fizička osoba” obuhvaća fizičke osobe sa stalnim boravištem u Latviji koje nisu državljani Latvije ili druge države, ali u skladu sa zakonima i propisima Latvije imaju pravo na putovnicu za osobe koji nisu državljani (Alien's Passport).
( 2 ) „Konzularne transakcije” znači postupak dobivanja konzularnog računa ili konzularne vize za trgovački račun, potvrde o podrijetlu, manifesta, izvozne deklaracije pošiljatelja ili druge carinske dokumentacije povezane s uvozom robe od konzula stranke uvoznice na području stranke izvoznice ili na području treće strane.
( 3 ) Za potrebe ovog članka, „neautomatski postupci izdavanja dozvola” znači postupci izdavanja dozvola u kojima se odobrenje zahtjeva ne daje svim pravnim i fizičkim osobama koje ispunjuju zahtjeve predmetne stranke za bavljenje operacijama uvoza ili izvoza koje uključuju robu koja je predmetom postupaka izdavanja dozvola.
( 4 ) Sama činjenica da se za fizičke osobe određenih zemalja zahtijeva viza, a za druge ne zahtijeva, ne smatra se poništavanjem ili umanjivanjem koristi na temelju određene obveze.
( 5 ) „Središnja uprava” znači glavni ured u kojem se donose konačne odluke.
( 6 ) Unija smatra da je koncept „učinkovite i trajne veze” s gospodarstvom neke od država članica Unije, utvrđen u članku 54. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (dalje u tekstu „UFEU”), istovjetan konceptu „znatne poslovne djelatnosti”. U skladu s time Unija omogućuje pogodnosti ovog Sporazuma pravnoj osobi osnovanoj u skladu s pravom Singapura čije se registrirano sjedište ili središnja uprava nalazi na državnom području Singapura samo ako ta pravna osoba ima učinkovitu i trajnu gospodarsku vezu s gospodarstvom Singapura.
( 7 ) Ne dovodeći u pitanje opseg aktivnosti koje se u skladu s mjerodavnim nacionalnim zakonodavstvom mogu smatrati kabotažom, nacionalna pomorska kabotaža u smislu ovog poglavlja obuhvaća prijevoz putnika ili robe između luke ili mjesta u državi članici Unije i druge luke ili mjesta u istoj državi članici Unije, uključujući njezin epikontinentalni pojas, kako je predviđeno u Konvenciji Ujedinjenih naroda o pravu mora (dalje u tekstu „UNCLOS”), te promet čija se polazišna i odredišna točka nalaze u istoj luci ili mjestu u državi članici Unije.
( 8 ) Stavak 2. točka (a) uključuje mjere koje zahtijevaju od pružatelja usluge druge stranke da ima poslovni nastan u smislu članka 8.8. (Definicije) točke (d) ili da ima boravište na području stranke kao uvjet za prekogranično pružanje usluga.
( 9 ) Ovom točkom nisu obuhvaćene mjere stranke koja ograničava ulazne vrijednosti za pružanje usluga.
( 10 ) Ako gospodarsku djelatnost ne obavlja izravno pravna osoba, nego se ona obavlja putem drugih oblika poslovnog nastana kao što su podružnica ili predstavništvo, poduzetniku (tj. pravnoj osobi) se ipak preko takve poslovne jedinice odobrava tretman predviđen za poduzetnike na temelju ovog Sporazuma. Takav tretman primjenjuje se i na poslovni nastan putem kojeg se obavlja gospodarska djelatnost i ne mora se proširiti na druge dijelove poduzetnika koji se nalaze izvan područja na kojem se gospodarska djelatnost obavlja.
( 11 ) U svrhu dodatnog pojašnjenja, društvo kćer pravne osobe stranke može se odnositi i na pravnu osobu koja je društvo kćer drugog društva kćeri pravne osobe te stranke.
( 12 ) Podrazumijeva se da prerada nuklearnih materijala uključuje sve aktivnosti sadržane u Međunarodnoj standardnoj klasifikaciji svih gospodarskih djelatnosti Statističkog ureda Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, Serija M, N 4, ISIC REV 3.1, 2002 kôd 2330.
( 13 ) Ne dovodeći u pitanje opseg djelatnosti koje se mogu smatrati kabotažom u skladu s mjerodavnim nacionalnim zakonodavstvom, nacionalna pomorska kabotaža u skladu s ovim poglavljem obuhvaća prijevoz putnika ili robe između luke ili točke u državi članici Unije i druge luke ili točke u istoj državi članici Unije, između ostalog na kontinentalnom pojasu, kako je predviđeno u UNCLOS-u, te promet čija se polazišna i odredišna točka nalaze u istoj luci ili mjestu u državi članici Unije.
( 14 ) Stavak 2. točke (a), (b) i (c) ne odnose se na mjere poduzete u svrhu ograničenja proizvodnje nekog poljoprivrednog proizvoda.
( 15 ) Podrazumijeva se da mjere ili ograničenja u vezi s ključnim osobljem ili diplomiranim vježbenicima podliježu primjeni članka 8.14. (Ključno osoblje i diplomirani vježbenici).
( 16 ) Obveze iz ovog članka primjenjuju se i na mjere kojima se uređuje sastav upravnog odbora poslovne jedinice, kao što su zahtjevi u vezi s državljanstvom i rezidentnošću.
( 17 ) Od poslovne jedinice primatelja može se zahtijevati da dostavi na prethodno odobrenje program osposobljavanja kojim je obuhvaćeno trajanje boravka kako bi se dokazalo da je svrha boravka osposobljavanje. Nadležna tijela mogu tražiti da osposobljavanje bude povezano sa stečenom sveučilišnom diplomom.
( 18 ) Podrazumijeva se da, ne dovodeći u pitanje članak 8.1. (Cilj i područje primjene) stavak 4., boravak na području stranke u skladu s tim odredbama ne daje pravo osobi premještenoj unutar poduzeća da zatraži stalno boravište ili državljanstvo te stranke.
( 19 ) Ovim člankom ne dovode se u pitanje prava i obveze koje proizlaze iz bilateralnih sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize između Singapura i država članica Unije.
( 20 ) Pristojbe za izdavanje dozvola ili odobrenja ne uključuju plaćanja za dražbe, natječaje ili druge nediskriminatorne načine dodjele koncesija ili obvezne doprinose na pružanje univerzalne usluge.
( 21 ) „CPC” znači Središnja klasifikacija proizvoda koju je utvrdio Ured za statistiku Ujedinjenih naroda, Statistički dokumenti, serija M, br. 77, CPC prov, 1991.
( 22 ) Pojam „softver” znači niz uputa koje omogućuju rad i komunikaciju računala. Za određene aplikacije može se razviti niz različitih programa (aplikacije) i korisnik može birati između gotovih programa (gotovi softver), razvoja specifičnih programa za određene potrebe (prilagođeni softver) ili korištenja njihove kombinacije.
( 23 ) Npr. W/120.1.A.b. (računovodstvene, revizijske i knjigovodstvene usluge), W/120.1.A.d. (arhitektonske usluge), W/120.1.A.h. (liječničke i zubarske usluge), W/120.2.D (audiovizualne usluge), W/120.5. (obrazovne usluge).
( 24 ) Vidi prethodnu bilješku.
( 25 ) Podrazumijeva se da se članak 8.22. (Sprečavanje prakse protivne tržišnom natjecanju u sektoru poštanskih usluga) primjenjuje samo na mjere koje se odnose na osnovne pismovne usluge.
( 26 ) Održavanje odgovarajućih mjera uključuje djelotvorno izvršavanje tih mjera.
( 27 ) Za potrebe ovog članka i članka 8.30. (Postupanje glavnih pružatelja usluga), određivanje pružatelja javnih telekomunikacijskih mreža i usluga kao glavnog pružatelja u skladu je s domaćim pravom i postupcima svake stranke.
( 28 ) Održavanje odgovarajućih mjera uključuje djelotvorno izvršavanje tih mjera.
( 29 ) Pristojbe za izdavanje dozvola ili odobrenja ne uključuju plaćanja za dražbe, natječaje ili druge nediskriminatorne načine dodjele koncesija ni obvezne doprinose za pružanje univerzalne usluge.
( 30 ) Za potrebe ovog podstavka, pojam „mjere” obuhvaća samo mjere nepovoljne diskriminacije na temelju državljanstva ili zemljopisnog podrijetla fizičke ili pravne osobe na koju se primjenjuje mjera.
( 31 ) Na iznimku u pogledu javnog reda moguće se pozivati samo ako postoji stvarna i dovoljno ozbiljna prijetnja jednom od temeljnih interesa društva.
( 32 ) Mjere koje za cilj imaju osiguranje djelotvornog ili pravičnog uvođenja ili naplate neposrednih poreza uključuju mjere koje stranka poduzima u okviru svog sustava oporezivanja koje:
primjenjuju se na nerezidentne poduzetnike i pružatelje usluga vezano uz priznavanje činjenice da se porezna obveza nerezidenta određuje s obzirom na oporezive stavke koje imaju izvore i koje se nalaze na području stranke;
primjenjuju se na nerezidente kako bi se osiguralo uvođenje ili naplata poreza na području stranke;
se primjenjuju na nerezidente ili rezidente kako bi se spriječilo izbjegavanje ili utaja poreza, uključujući mjere za usklađenost;
primjenjuju se na korisnike usluga koje se pružaju na području druge stranke ili s tog područja kako bi se osiguralo uvođenje ili naplata poreza od takvih potrošača koji potječu iz izvora na području stranke;
razlikuju poduzetnike i pružatelje usluga koji podliježu porezu na temelju stavki oporezivih širom svijeta od drugih poduzetnika i pružatelja usluga, na temelju priznanja razlikovanja naravi porezne osnovice između njih ili
služe određivanju, dodjeli ili raspodjeli prihoda, dobiti, zarade, gubitka, odbitka ili knjiženja koji se odnose na rezidentne osobe ili podružnice ili između povezanih osoba ili podružnica iste osobe, kako bi se održala porezna osnovica stranke.
Porezni pojmovi ili koncepti iz točke (f) i ove bilješke određuju se u skladu s poreznim definicijama ili konceptima, ili istovjetnim ili sličnim definicijama i konceptima, u skladu s domaćim pravom stranke koja poduzima mjeru.
( 33 ) Za potrebe stavaka 10., 11. i 13. ovog članka i članka 9.11. (Pregovori) stavka 2., „druga obavijest koja se koristi kao obavijest o predviđenom postupku javne nabave” znači obavijest o planiranom postupku javne nabave u okviru članka 9.6. (Obavijesti) stavka 5. i obavijest kojom se ponuditelje poziva da se prijave za uključenje na popis za višestruko korištenje u okviru članka 9.8. (Kvalifikacije ponuditelja) stavka 12.
( 34 ) U slučaju Unije, za potrebe ovog poglavlja, „patenti” uključuju prava proizašla iz svjedodžbi o dodatnoj zaštiti.
( 35 ) Ne dovodeći u pitanje članak 10.6. (Proizvođači fonograma), stranke potvrđuju da upućivanja na navedene međunarodne sporazume podliježu rezervama koje je svaka od stranaka podnijela u vezi s tim sporazumima.
( 36 ) U Uniji pojam „kinematografska djela” uključuje i audiovizualna djela.
( 37 ) U slučaju Unije, trajanje zaštite ističe 70 godina nakon smrti posljednje osobe koja je određena kao autor u skladu s domaćim pravom, što u svakom slučaju neće biti kraće od minimalnog trajanja zaštite predviđenog članka 10.5. (Trajanje zaštite) stavkom 3.
( 38 ) „Proizvođač fonograma” znači fizička ili pravna osoba koja poduzima inicijativu i koja je odgovorna za prvo fiksiranje zvukova izvedbe ili drugih zvukova ili onog što predstavlja zvukove.
( 39 ) „Javna izvedba” znači, u odnosu na fonogram, bilo koji oblik zvučnog priopćavanja zvukova ili reprezentacija zvukova fiksiranih u fonogramu.
( 40 ) Singapur u potpunosti provodi obveze iz ovog članka u roku od dvije godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
( 41 ) Za potrebe ovog članka, „tehnološke mjere” znači tehnologija, naprava ili komponenta koja je namijenjena da, za vrijeme uobičajenog rada, sprječava ili ograničava djelovanja, u vezi s djelima, izvedbama i fonogramima, koja nisu odobrili predmetni autori, izvođači i proizvođači fonograma ili koja nisu dopuštena u skladu s domaćim pravom svake stranke. Ne dovodeći u pitanje opseg autorskog ili srodnih prava sadržanih u domaćem pravu svake od stranaka, tehnološke mjere smatraju se djelotvornima onda kada uporabu zaštićenih djela, izvedbi ili fonograma kontroliraju autori, izvođači ili proizvođači fonograma putem primjene mjerodavnog postupka kontrole pristupa ili zaštite, kao što su šifriranje ili mehanizam kontrole kopija, kojim se ostvaruje cilj zaštite.
( 42 ) Ničim se u ovom poglavlju od Singapura ne zahtijeva da ograniči uvoz ili prodaju na domaćem tržištu naprave koja ne čini djelotvornom tehnološku mjeru čija je jedina svrha nadzirati segmentaciju tržišta za zakonite kopije filmova i kojom se ne krši domaće pravo Singapura na neki drugi način.
( 43 ) Prilikom provedbe stavaka 1. i 2. ovog članka, niti jedna od stranaka nema obavezu zahtijevati da dizajn, ili dizajn i odabir dijelova i komponenti, elektroničkog proizvoda za široku potrošnju, telekomunikacijskog proizvoda ili računalnog proizvoda, omogućuje odgovor na bilo koju određenu tehnološku mjeru sve dok proizvod na neki drugi način nije protivan mjerama kojima se provode ti stavci.
( 44 ) Za potrebe ovog članka, „informacije o upravljanju pravima” znači:
informacije kojima se identificira djelo, izvedba ili fonogram; autor djela, izvođač izvedbe ili proizvođač fonograma; vlasnik bilo kojih prava na djelo, izvedbu ili fonogram;
informacije o uvjetima uporabe djela, izvedbe ili fonograma; ili
bilo koji broj ili šifre koji predstavljaju informacije opisane u točkama (a) i (b)
ako je bilo koja od tih informacija priložena primjerku djela, izvedbe ili fonograma ili se pojavljuje u vezi s javnim reproduciranjem ili stavljanjem djela, izvedbe ili fonograma na raspolaganje javnosti.
( 45 ) Singapur je stranka Singapurskog ugovora o pravu žiga, a Unija poduzima sve razumne napore kako bi olakšala pristupanje Singapurskom ugovoru o pravu žiga.
( 46 ) Prikladna uporaba opisnih pojmova uključuje uporabu znaka za označavanje zemljopisnog podrijetla proizvoda ili usluga ako je takva uporaba u skladu s iskrenom praksom u industrijskim ili trgovačkim pitanjima.
( 47 ) Za potrebe ovog poglavlja, „oznake zemljopisnog podrijetla” znači oznake kojima se označava da je proizvod podrijetlom s područja stranke ili regije ili lokacije na tom području pri čemu se kvaliteta, ugled ili druge značajke proizvoda mogu u bitnome pripisati zemljopisnom podrijetlu.
( 48 ) Za potrebe pododjeljka C (Oznake zemljopisnog podrijetla), u slučaju Singapura, postupak za zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla odnosi se na nacionalni postupak registracije koji je Singapur uspostavio u skladu sa člankom 10.17. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla).
( 49 ) Za potrebe ovog stavka i članka 10.21. (Odnos sa žigovima) stavka 1., pojam „slična roba”, u odnosu na robu za koju je oznaka zemljopisnog podrijetla zaštićena u sustavu stranke kako je navedeno u članku 10.17. (Sustav zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla) znači roba koja bi bila u istoj kategoriji robe u registru te stranke kao i roba za koju je registrirana oznaka zemljopisnog podrijetla.
( 50 ) Podrazumijeva se da se to tumači kao da se navedeno ocjenjuje od slučaja do slučaja. Ova se odredba ne primjenjuje ako postoje dokazi da nema poveznice između zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla i prevedenog pojma. Osim toga, ova se odredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje opća pravila iz Pododjeljka C (Oznake zemljopisnog podrijetla).
( 51 ) U slučaju Singapura, izraz „predmetni proizvođači” odnosi se na predmetne nositelje prava.
( 52 ) U slučaju Singapura oznaka zemljopisnog podrijetla koja je u sukobu s već postojećim žigom može se registrirati uz pristanak nositelja već postojećih prava na žig. U slučaju Unije takav pristanak nije preduvjet za registraciju oznake zemljopisnog podrijetla koja je u sukobu s već postojećim žigom.
( 53 ) Za potrebe pododjeljka (Dizajni), Unija odobrava zaštitu neregistriranog dizajna ako on ispunjuje zahtjeve Uredbe Vijeća (EZ) br. 6/2002 od 12. prosinca 2001. o dizajnu Zajednice kako je posljednji put izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1891/2006 od 18. prosinca 2006.
( 54 ) Stranke su suglasne da se može zahtijevati i da dizajn ima individualan karakter ako je tako predviđeno u domaćem zakonodavstvu stranke. To se odnosi na dizajne koji se bitno razlikuju od poznatih dizajna ili kombinacija poznatih značajki dizajna. Unija smatra da dizajn ima individualan karakter ako se ukupni dojam koji ostavlja na upućenog korisnika razlikuje od ukupnog dojma koji na takva korisnika ostavlja bilo koji dizajn koji je bio učinjen dostupnim javnosti.
( 55 ) Stranke prihvaćaju da dizajni nisu isključeni iz zaštite samo na osnovu toga što čine dio predmeta ili proizvoda, pod uvjetom da su vidljivi, da ispunjavaju kriterije iz ovog stavka i da:
ispunjuju ostale kriterije za zaštitu dizajna; i
nisu na drugi način isključeni iz zaštite dizajna,
u skladu s nacionalnim zakonodavstvima stranaka.
( 56 ) Ničim u ovom članku ne sprječava se bilo koju od stranaka da u svojem domaćem zakonodavstvu predvidi druga isključenja iz zaštite dizajna. Stranke se slažu da takva isključenja nisu sveobuhvatna.
( 57 ) U slučaju Singapura opseg do kojeg i uvjeti pod kojima se uživa takva zaštita uključuju okolnosti iz odjeljka 74. singapurskog Zakona o autorskom pravu.
( 58 ) Za potrebe ovog članka i članka 10.33. (Zaštita podataka o ispitivanju dostavljenih u svrhu stjecanja administrativnog odobrenja za stavljanje farmaceutskog proizvoda na tržište), pojam „farmaceutski proizvod” ravna se prema definiciji tog pojma u zakonodavstvu svake od stranaka na datum potpisivanja ovog Sporazuma. U Uniji se pojam „farmaceutski proizvod” odnosi na „lijekove”.
( 59 ) Singapur se obvezuje omogućiti strankama produženje trajanja prava dodijeljenih zaštitom patenta kako bi se vlasniku patenta nadoknadilo smanjenje stvarnog djelovanja patenta koje proizlazi iz administrativnog postupka odobravanja za stavljanje na tržište tvari za dijagnosticiranje ili ispitivanje koje su odobrene kao lijek.
( 60 ) Uvjeti i postupci za produženje valjanosti patenta utvrđuju se u zakonodavstvima stranaka. Time se ne dovodi u pitanje moguće produženje u pedijatrijske svrhe, ako je to predvidjela neka od stranaka.
( 61 ) Uvjeti i postupci za produženje valjanosti patenta iz ovog članka utvrđuju se u zakonodavstvima stranaka.
( 62 ) Pet godina nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma stranke nepristrano započinju rasprave o mogućem produženju trajanja zaštite podataka o ispitivanju dostavljenih u svrhu dobivanja odobrenja za stavljanje na tržište.
( 63 ) U kontekstu ovog članka, takvi povjerljivi popratni podaci o ispitivanju ili studije ne koriste se u svrhe odobravanja nekog drugog zahtjeva najmanje pet godina:
u slučaju Singapura, od datuma primitka prvog zahtjeva;
u slučaju Unije, od datuma odobrenja prvog zahtjeva,
osim ako je stranka koja je dostavila podatke o ispitivanju ili studije dala svoju suglasnost.
( 64 ) U slučaju Unije, za potrebe ovog članka, „poljoprivredni kemijski proizvod” znači aktivne tvari i pripravci koji sadrže jednu ili više aktivnih tvari u obliku u kojem se dostavljaju korisniku u svrhu:
zaštite bilja ili biljnih proizvoda od svih štetnih organizama ili sprečavanja djelovanja takvih organizama ako takve tvari ili pripravci nisu drugačije definirani u točkama od (b) do (e);
utjecaju na životne procese bilja, osim hranjivih tvari (npr. kao što su tvari koje utječu na njihov rast);
konzerviranje biljnih proizvoda, ako takve tvari ili proizvodi ne podliježu posebnim odredbama Vijeća ili Komisije o konzervansima;
uništavanja neželjenog bilja; ili
uništavanja dijelova bilja, organičavanja ili sprečavanja neželjenog rasta bilja.
( 65 ) U mjeri u kojoj je to dopušteno odredbama primjenjivog zakonodavstva i u skladu je s tim odredbama, izraz „savezi i udruženja” uključuje tijela za kolektivno ostvarivanje prava i, u kontekstu Unije, stručna tijela za obranu koja su redovito priznata kao tijela koja imaju pravo predstavljati nositelje prava intelektualnog vlasništva.
( 66 ) Stranka može patente isključiti iz područja primjene odjeljka C (Provedba prava intelektualnog vlasništva u građanskom postupku).
( 67 ) U slučaju Singapura, Singapur može predvidjeti da njezina pravosudna tijela imaju ovlasti naložiti novčanu naknadu ako postupci te stranke nisu bili namjerni i posljedica nemara, ili ako bi izvršenje predmetnih mjera uzrokovalo nerazmjernu štetu te ako se novčana naknada oštećenoj osobi čini razumno zadovoljavajućom.
( 68 ) U slučaju Unije, to bi uključivalo, u primjerenim slučajevima, elemente koji nisu gospodarski čimbenici, kao što je nematerijalna šteta koja je povredom uzrokovana nositelju prava.
( 69 ) Funkcija prijenosa uključuje i funkciju usmjeravanja.
( 70 ) Funkcija pružanja pristupa materijalu bez odabira i/ili izmjena sadržava odnosi se i na sredstva koja se koriste za pristup komunikacijskoj mreži te uključuje slučajeve kada se osiguravaju veze za materijal.
( 71 ) Proces dohvata putem automatskog procesa može se odnositi na posrednu i privremenu pohranu materijala tijekom prijenosa ili davanje pristupa takvom materijalu.
( 72 ) Stranke će preispitati mogućnost da uključe robu zaštićenu dizajnom koja je predmetom piratstva u područje primjene stavka 2. ovog članka u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma. Stranke mogu, odlukom Odbora za trgovinu, kao rezultat takvog preispitivanja izmijeniti stavak 2. ovog članka.
( 73 ) Ako nadležno tijelo u Singapuru ocijeni da će u skladu s odredbom utvrđenom u odjeljku 34. Zakona o tržišnom natjecanju (Poglavlje 50B) učinci vertikalnog sporazuma protivni tržišnom natjecanju vjerojatno prevladati nad pozitivnim učincima na tržišno natjecanje, nadležno tijelo uputit će to pitanje ministru. Ministar odlučuje o primjenjivosti odjeljka 34. Zakona o tržišnom natjecanju na predmetni vertikalni sporazum. Time se ne dovodi u pitanje mogućnost nadležnog tijela u Singapuru da primijeni odjeljak 47. Zakona o tržišnom natjecanju koji se primjenjuje na vertikalne sporazume koje je sklopilo dominantno poduzeće.
( 74 ) Ovim stavkom ne dovodi se u pitanje ishod budućih rasprava u WTO-u o definiciji subvencija za usluge. Stranke blagonaklono razmatraju donošenje mogućih odluka Odbora za trgovinu u svrhu ažuriranja ovog Sporazuma radi uključivanja dogovora postignutog u okviru WTO-a u vezi s definicijom subvencija za usluge.
( 75 ) To ne sprečava stranke da pruže privremenu potporu likvidnosti u obliku jamstava za zajmove ili zajmova koji su ograničeni na iznos potreban da se poduzeće koje se nalazi u poteškoćama zadrži na tržištu dovoljno dugo da se može pripremiti plan restrukturiranja ili likvidacije.
( 76 ) Kada se u ovom Poglavlju govori o „radu”, on uključuje pitanja u vezi s Planom dostojnih radnih mjesta dogovorenih u ILO-u i Ministarskoj deklaraciji Gospodarskog i socijalnog vijeća UN-a o osiguranju potpunog i produktivnog zapošljavanja i dostojnih radnih mjesta za sve iz 2006.
( 77 ) Spomenuti multilateralni sporazumi o okolišu obuhvaćaju one protokole, izmjene, priloge i prilagodbe koji obvezuju stranke.
( 78 ) Podrazumijeva se da preispitivanje upravnih mjera može biti u obliku sudskog preispitivanja u okviru običajnog prava, a ispravak upravnih mjera može uključivati vraćanje na ponovno postupanje, radi poduzimanja korektivne mjere, tijelu koje je poduzelo takvu upravnu mjeru.
( 79 ) Podrazumijeva se da su stranke suglasne da se ničim u ovom Sporazumu ne sprečava nijedna mjera oporezivanja koja je usmjerena na dobrobit društva, javno zdravlje ili druge društvene ciljeve ili na makroekonomsku stabilnost ili porezne olakšice na temelju sjedišta, a ne na temelju državljanstva osobe koja je vlasnik poduzeća. Mjere oporezivanja koje su usmjerene na ostvarivanje makroekonomske stabilnosti su mjere uvedene kao reakcija na trendove u nacionalnom gospodarstvu radi uklanjanja ili sprečavanja neravnoteže u sustavu koja ugrožava stabilnost nacionalnog gospodarstva.
( 80 ) „Slobodno zamjenjiva valuta” znači valuta kojom se u velikoj mjeri trguje na međunarodnom deviznom tržištu i koja se u velikoj mjeri koristi u međunarodnim transakcijama.
( 81 ) Primjena zaštitnih mjera može se produžiti njihovim službenim ponovnim uvođenjem u slučaju nastavljanja izvanrednih okolnosti i nakon što se drugu stranku obavijesti o provedbi svakog predloženog službenog ponovnog uvođenja.
( 82 ) Ovim stavkom ne dovodi se u pitanje pravo stranaka da prihvate nacionalne norme ili tehničke propise drugih zemalja.
( 83 ) Stavkom 1. točkom (a) i člankom 3. (Približavanje propisa) stavkom 2. te člankom 6. (Ostale mjere kojima se ograničava trgovina) ovog Priloga ne dovodi se u pitanje donošenje mjera upravljanja prometom od strane Singapura kao što je elektronička naplata cestarina, s obzirom na posebna prostorna ograničenja Singapura.
( 84 ) Za potrebe ovog stavka, ako se izraz „novi proizvodi iz Unije obuhvaćeni ovim Prilogom” odnosi na cijela vozila, taj izraz znači vozila koja nikada nisu bila registrirana nigdje u svijetu.
( 85 ) Točnije, izrazi „homologacija tipa EZ-a”, „certifikat o homologaciji tipa EZ-a”, „potvrda o sukladnosti” i „oznaka homologacije tipa EZ-a” imaju značenja koja su im dodijeljena u zakonodavstvu Unije, posebno u Direktivi 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o uspostavi okvira za homologaciju motornih vozila i njihovih prikolica te sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (SL L 263 od 9.10.2007., str. 1.).
( 86 ) Ako je Singapur stranka uvoznica, „gospodarski subjekt” znači uvoznik dotičnog proizvoda.
( 87 ) Izrazi „izdavanje uvoznih dozvola”, „automatsko izdavanje uvoznih dozvola” definirani su u člancima od 1. do 3. Sporazuma WTO-a o postupcima izdavanja uvoznih dozvola.
( 88 ) Radi veće jasnoće, medicinski proizvod svoju glavnu namijenjenu funkciju ne ostvaruje u/na ljudskom tijelu farmakološkim, imunološkim ili metaboličkim sredstvima, ali ta sredstva mogu pomoći u njegovu djelovanju.
( 89 ) Odlukom Odbora za trgovinu stranke se mogu dogovoriti o bilo kojem novom međunarodnom tijelu za normizaciju koje smatraju nadležnim za potrebe provedbe ovog Priloga.
( 90 ) Primjerice, Singapur će preispitati administrativne postupke vezane uz sustav registracije (Sigurnosni zahtjevi) za zaštitu potrošača, uključujući postupke za prihvaćanje i preispitivanje ispitnih izvješća i certifikata o sukladnosti.
( 91 ) Singapur mora ispuniti ovaj zahtjev u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma.
( 92 ) Izraz „posebna odgojna ustanova” iz odjeljka 44. stavka 1. točke (g) Zakona o djeci i mladim osobama odnosi se na odgojnu ustanovu za mlade prijestupnike, a ne na običnu obrazovnu ustanovu. Mlade se prijestupnike zadržava u „posebnoj odgojnoj ustanovi” radi rehabilitacije, a ne radi formalnog obrazovanja.
( 93 ) Na primjer, partnerstva i poduzeća u vlasništvu jedne osobe nisu prihvatljivi pravni oblici za depozitne financijske institucije u Singapuru. Cilj ove uvodne napomene nije da ona sama po sebi utječe na, ili na drugi način ograničava, izbor pružatelja financijskih usluga druge stranke između podružnica ili društava kćeri.
( 94 ) Proizvodi životnog osiguranja uključuju dugoročne police osiguranja od nezgoda i zdravstvenog osiguranja te police na više od pet godina.
( 95 ) Podrazumijeva se da se kompenzacijske prilagodbe ne smatraju neprikladnima samo zato što opća razina obveza nakon uvođenja nove mjere nije znatno povoljnija za trgovinu u bankovnom podsektoru nego prije uvođenja mjere.
( 96 ) Djeluje u svojstvu središnjeg tijela za nabavu za cjelokupnu talijansku državnu upravu.
( 97 ) Uredba (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o uspostavi zajedničkog razvrstavanja prostornih jedinica za statistiku (NUTS), SL EU L 154, 21.6.2003., kako je izmijenjena.
( 98 ) Direktiva 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ (SL EU L 94, 28.3.2014, str. 65.), kako je izmijenjena.
( 99 ) Za potrebe ovog Priloga „Direktiva Unije o komunalnim uslugama” odnosi se na Direktivu 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga i stavljanju izvan snage Direktive 2004/17/EZ (SL EU L 94, 28.3.2014., str. 243.).
( 100 ) U skladu s Direktivom Unije o komunalnim uslugama, javna poduzeća su sva poduzeća nad kojima javni naručitelji mogu imati prevladavajući utjecaj, bilo izravno ili neizravno, na temelju vlasništva, financijskog udjela ili pravila kojima podliježu. Prevladavajući utjecaj javnih naručitelja pretpostavlja se kada ti naručitelji, izravno ili neizravno, u bilo kojem od sljedećih slučajeva:
( 101 ) Što se tiče prijevoznih usluga, smatra se da mreža postoji ako se usluga pruža pod poslovnim uvjetima koje je utvrdilo nadležno tijelo države članice Unije, kao što su uvjeti o linijama koje se trebaju pružiti, kapacitetu koji se treba staviti na raspolaganje ili učestalosti usluge.
( 102 ) Npr. pružanje infrastrukture ili upravljanje mrežama (u smislu bilješke 4.) koje pružaju uslugu javnosti u području prijevoza brzim ili konvencionalnim vlakovima.
( 103 ) „Povezano društvo” znači svako društvo čiji se godišnji izvještaji konsolidiraju s godišnjim izvještajima naručitelja u skladu s uvjetima Direktive 2013/34 Europskog parlamenta i Vijeća o godišnjim financijskim izvještajima, konsolidiranim financijskim izvještajima i povezanim izvješćima za određene vrste poduzeća, o izmjeni Direktive 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ (SL EU L 182, 29.6.2013., str. 19.) ili, u slučaju subjekata na koje se ta direktiva ne primjenjuje, svako društvo nad kojim naručitelj može imati, izravno ili neizravno, prevladavajući utjecaj, ili koje može imati prevladavajući utjecaj na naručitelja, ili koje, zajedno s naručiteljem, podliježe prevladavajućem utjecaju drugog društva na temelju vlasništva, financijskog udjela ili pravila kojima podliježu.
( 104 ) Ako, zbog datuma kada je povezano društvo osnovano ili počelo obavljati djelatnosti, ne postoje podaci o prometu za prethodne tri godine, bit će dovoljno da to društvo učini vjerojatnim postizanje prometa iz ovog stavka, posebno pomoću poslovnih projekcija.
( 105 ) Direktiva 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga i stavljanju izvan snage Direktive 2004/17/EZ (SL EU L 94, 28.3.2014., str. 243.).
( 106 ) Ta kategorija može uključivati, ali nije ograničena na subvencije za jasno definirane potrebe istraživanja, razvoja i inovacije, subvencije za osposobljavanje ili za stvaranje radnih mjesta, subvencije za potrebe okoliša i subvencije u korist malih i srednjih poduzeća, odnosno poduzeća s manje od 250 zaposlenika.
( 107 ) Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/2446 od 28. srpnja 2015. o dopuni Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o detaljnim pravilima koja se odnose na pojedine odredbe Carinskog zakonika Unije (SL L 343, 29.12.2015., str. 1.).
( 108 ) Za potrebe članka 29. stavka 3. (Upravne istrage), višekratno uskraćivanje administrativne suradnje znači, među ostalim, višekratno nepoštovanje obveza provjere statusa podrijetla dotičnog(-ih) proizvoda ili višekratno odbijanje ili nepotrebno odlaganje provođenja istrage ili dostavljanja njezinih rezultata i/ili naknadne provjere dokaza o podrijetlu tijekom kontinuiranog razdoblja od deset mjeseci.
( 109 ) SL L 302, 15.11.1985. str. 23.
( 110 ) ►M3 Navesti referentni broj prema kojem je izvoznik identificiran. Za izvoznika iz Unije to je broj dodijeljen u skladu sa zakonodavstvom i propisima Unije. Za Singapur to je broj dodijeljen u skladu sa zakonodavstvom i propisima Singapura. Ako izvozniku nije dodijeljen broj, ovo se polje može ostaviti praznim. ◄
( 111 ) Mora se navesti podrijetlo proizvoda. Kada se izjava o podrijetlu odnosi na proizvode podrijetlom iz Unije, izvoznik koristi simbol „EU”. Kada se izjava o podrijetlu djelomice ili u cijelosti odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik to mora jasno naznačiti u dokumentu u kojem je popunjena izjava simbolom „CM”.
( 112 ) Te se naznake mogu izostaviti ako te informacije postoje u samom dokumentu.