ISSN 1977-1061

Europeiska unionens

officiella tidning

C 52

European flag  

Svensk utgåva

Meddelanden och upplysningar

59 årgången
11 februari 2016


Informationsnummer

Innehållsförteckning

Sida

 

II   Meddelanden

 

MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN

 

Europeiska kommissionen

2016/C 052/01

Beslut om att inte göra invändningar mot en anmäld koncentration (Ärende M.7862 – TDR Capital/Euro Garages) ( 1 )

1


 

IV   Upplysningar

 

UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN

 

Europeiska kommissionen

2016/C 052/02

Eurons växelkurs

2

2016/C 052/03

Kommissionens beslut av den 8 februari 2016 om ingående på Europeiska atomenergigemenskapens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen

3

2016/C 052/04

Kommissionens beslut av den 8 februari 2016 om ingående på Europeiska atomenergigemenskapens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Montenegro, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen

5

2016/C 052/05

Kommissionens beslut av den 8 februari 2016 om ingående på Europeiska atomenergigemenskapens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Albanien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen

7

2016/C 052/06

Kommissionens beslut av den 8 februari 2016 om ingående på Europeiska atomenergigemenskapens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Serbien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen

9

 

Administrativa kommissionen för samordning av de sociala trygghetssystemen

2016/C 052/07

Beslut nr F2 av den 23 juni 2015 om utbyte av uppgifter mellan institutioner i syfte att bevilja familjeförmåner ( 2 )

11

2016/C 052/08

Beslut nr H7 av den 25 juni 2015 om översyn av beslut nr H3 om den dag som ska gälla för fastställandet av de växelkurser som avses i artikel 90 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 987/2009 ( 2 )

13

 

UPPLYSNINGAR OM EUROPEISKA EKONOMISKA SAMARBETSOMRÅDET

 

Eftas övervakningsmyndighet

2016/C 052/09

Beslut om att avsluta det formella granskningsförfarandet på grund av att Eftastaten har återkallat sin anmälan av en stödåtgärd – 2014 års energiavtal och elöverföringsavtal med PCC Bakki Silicon hf.

14

2016/C 052/10

Statligt stöd – Beslut att inte göra några invändningar

15

2016/C 052/11

Statligt stöd – Beslut att inte göra några invändningar

16

2016/C 052/12

Statligt stöd – Beslut att inte göra några invändningar

17


 

V   Yttranden

 

FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN

 

Europeiska kommissionen

2016/C 052/13

Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende M.7948 – Hauptgenossenschaft Nord/Roth Agrarhandel) – Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande ( 1 )

18

 

ÖVRIGA AKTER

 

Europeiska kommissionen

2016/C 052/14

Offentliggörande av en ansökan i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel

19

2016/C 052/15

Offentliggörande av en ansökan i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel

23


 

Rättelser

2016/C 052/16

Rättelse till tillkännagivande om inledande av en partiell interimsöversyn av de antidumpningsåtgärder som tillämpas på import av gängade gjutna rördelar av aducerat gjutjärn med ursprung i Folkrepubliken Kina och Thailand ( EUT C 392 av den 25.11.2015 )

27


 


 

(1)   Text av betydelse för EES

 

(2)   Text av betydelse för EES och för avtalet mellan EG och Schweiz

SV

 


II Meddelanden

MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN

Europeiska kommissionen

11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/1


Beslut om att inte göra invändningar mot en anmäld koncentration

(Ärende M.7862 – TDR Capital/Euro Garages)

(Text av betydelse för EES)

(2016/C 52/01)

Kommissionen beslutade den 14 januari 2016 att inte göra invändningar mot den anmälda koncentrationen ovan och att förklara den förenlig med den inre marknaden. Beslutet grundar sig på artikel 6.1 b i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1). Beslutet i sin helhet finns bara på engelska och kommer att offentliggöras efter det att eventuella affärshemligheter har tagits bort. Det kommer att finnas

under rubriken koncentrationer på kommissionens webbplats för konkurrens (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Denna webbplats gör det möjligt att hitta enskilda beslut i koncentrationsärenden, uppgifter om företag, ärendenummer, datum och sektorer,

i elektronisk form på webbplatsen EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sv) under Celexnummer 32016M7862. EUR-Lex ger tillgång till unionslagstiftningen via internet.


(1)  EUT L 24, 29.1.2004, s. 1.


IV Upplysningar

UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN

Europeiska kommissionen

11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/2


Eurons växelkurs (1)

10 februari 2016

(2016/C 52/02)

1 euro =


 

Valuta

Kurs

USD

US-dollar

1,1257

JPY

japansk yen

129,42

DKK

dansk krona

7,4638

GBP

pund sterling

0,77328

SEK

svensk krona

9,5162

CHF

schweizisk franc

1,0960

ISK

isländsk krona

 

NOK

norsk krona

9,6195

BGN

bulgarisk lev

1,9558

CZK

tjeckisk koruna

27,031

HUF

ungersk forint

311,62

PLN

polsk zloty

4,4289

RON

rumänsk leu

4,4830

TRY

turkisk lira

3,2945

AUD

australisk dollar

1,5848

CAD

kanadensisk dollar

1,5601

HKD

Hongkongdollar

8,7686

NZD

nyzeeländsk dollar

1,6916

SGD

singaporiansk dollar

1,5674

KRW

sydkoreansk won

1 340,37

ZAR

sydafrikansk rand

17,8379

CNY

kinesisk yuan renminbi

7,4007

HRK

kroatisk kuna

7,6350

IDR

indonesisk rupiah

15 136,73

MYR

malaysisk ringgit

4,6398

PHP

filippinsk peso

53,388

RUB

rysk rubel

88,5600

THB

thailändsk baht

39,793

BRL

brasiliansk real

4,3758

MXN

mexikansk peso

21,0652

INR

indisk rupie

76,3844


(1)  Källa: Referensväxelkurs offentliggjord av Europeiska centralbanken.


11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/3


KOMMISSIONENS BESLUT

av den 8 februari 2016

om ingående på Europeiska atomenergigemenskapens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen

(2016/C 52/03)

EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt artikel 101.2,

med beaktande av rådets beslut om godkännande av kommissionens ingående på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (nedan kallat protokollet), och

av följande skäl:

(1)

Ingåendet av protokollet är föremål för separata förfaranden vad å ena sidan avser frågor som omfattas av fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och vad å andra sidan avser frågor som omfattas av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen.

(2)

Den 1 oktober 2015 antog rådet, i enlighet med artikel 218.6 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och artikel 6.2 i anslutningsakten för Kroatien, beslut (EU) 2015/1891 (1) om protokollets ingående på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar.

(3)

Den 18 februari 2014, och den 1 oktober 2015 för den irländska versionen, antog rådet beslut (EU) 2015/1892 (2) om godkännande av Europeiska kommissionens ingående av protokollet på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar.

(4)

Protokollet bör även ingås på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar när det gäller frågor som omfattas av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Härmed godkänns ingåendet på Europeiska atomenergigemenskapens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (nedan kallat protokollet) (3).

Artikel 2

Kommissionens ordförande bemyndigas härmed att på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att uttrycka Europeiska atomenergigemenskapens samtycke till att vara bunden av protokollet, och särskilt att deponera den anmälan som föreskrivs i artikel 12 i protokollet.

Artikel 3

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Utfärdat i Bryssel den 8 februari 2016.

På kommissionens vägnar

Jean-Claude JUNCKER

Ordförande


(1)  Rådets beslut (EU) 2015/1891 av den 1 oktober 2015 om ingående på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (EUT L 279, 23.10.2015, s. 1).

(2)  Rådets beslut (EU) 2015/1892 av den 18 februari 2014 om godkännande av Europeiska kommissionens ingående på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (EUT L 279, 23.10.2015, s. 3).

(3)  EUT L 276, 18.9.2014, s. 3.


11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/5


KOMMISSIONENS BESLUT

av den 8 februari 2016

om ingående på Europeiska atomenergigemenskapens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Montenegro, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen

(2016/C 52/04)

EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt artikel 101.2,

med beaktande av rådets beslut om godkännande av kommissionens ingående på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Montenegro, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (nedan kallat protokollet),

av följande skäl:

(1)

Ingåendet av protokollet är föremål för separata förfaranden vad å ena sidan avser frågor som omfattas av fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och vad å andra sidan avser frågor som omfattas av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen.

(2)

Den 13 maj 2014 antog rådet, i enlighet med artikel 218.6 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och artikel 6.2 i anslutningsakten för Kroatien, beslut 2014/321/EU (1) om protokollets ingående på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar.

(3)

Den 22 oktober 2013 antog rådet beslut 2014/315/Euratom (2) om godkännande av Europeiska kommissionens ingående av protokollet på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar.

(4)

Protokollet bör även ingås på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar när det gäller frågor som omfattas av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Härmed godkänns ingåendet på Europeiska atomenergigemenskapens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Montenegro, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (nedan kallat protokollet) (3).

Artikel 2

Kommissionens ordförande bemyndigas härmed att på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att uttrycka Europeiska atomenergigemenskapens samtycke till att vara bunden av protokollet, och särskilt att deponera den anmälan som föreskrivs i artikel 11 i protokollet.

Artikel 3

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Utfärdat i Bryssel den 8 februari 2016.

På kommissionens vägnar

Jean-Claude JUNCKER

Ordförande


(1)  Rådets beslut 2014/321/EU av den 13 maj 2014 om ingående, på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar, av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Montenegro, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (EUT L 165, 4.6.2014, s. 30).

(2)  Rådets beslut 2014/315/Euratom av den 22 oktober 2013 om godkännande av Europeiska kommissionens ingående, på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar, av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Montenegro, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (EUT L 165, 4.6.2014, s. 1).

(3)  EUT L 93, 28.3.2014, s. 2.


11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/7


KOMMISSIONENS BESLUT

av den 8 februari 2016

om ingående på Europeiska atomenergigemenskapens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Albanien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen

(2016/C 52/05)

EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt artikel 101.2,

med beaktande av rådets beslut om godkännande av kommissionens ingående på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Albanien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (nedan kallat protokollet), och

av följande skäl:

(1)

Ingåendet av protokollet är föremål för separata förfaranden vad å ena sidan avser frågor som omfattas av fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och vad å andra sidan avser frågor som omfattas av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen.

(2)

Den 12 maj 2014 antog rådet, i enlighet med artikel 218.6 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och artikel 6.2 i anslutningsakten för Kroatien, beslut 2014/320/EU (1) om protokollets ingående på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar.

(3)

Den 15 november 2013 antog rådet beslut 2014/317/Euratom (2) om godkännande av Europeiska kommissionens ingående av protokollet på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar.

(4)

Protokollet bör även ingås på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar när det gäller frågor som omfattas av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Härmed godkänns ingåendet på Europeiska atomenergigemenskapens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Albanien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (nedan kallat protokollet) (3).

Artikel 2

Kommissionens ordförande bemyndigas härmed att på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att uttrycka Europeiska atomenergigemenskapens samtycke till att vara bunden av protokollet, och särskilt att deponera den anmälan som föreskrivs i artikel 9 i protokollet.

Artikel 3

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Utfärdat i Bryssel den 8 februari 2016.

På kommissionens vägnar

Jean-Claude JUNCKER

Ordförande


(1)  Rådets beslut 2014/320/EU av den 12 maj 2014 om ingående på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Albanien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (EUT L 165, 4.6.2014, s. 18).

(2)  Rådets beslut 2014/317/Euratom av den 15 november 2013 om godkännande av Europeiska kommissionens ingående på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Albanien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (EUT L 165, 4.6.2014, s. 5).

(3)  EUT L 165, 4.6.2014, s. 19.


11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/9


KOMMISSIONENS BESLUT

av den 8 februari 2016

om ingående på Europeiska atomenergigemenskapens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Serbien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen

(2016/C 52/06)

EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt artikel 101.2,

med beaktande av rådets beslut om godkännande av kommissionens ingående på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar av ett protokoll till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Serbien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (nedan kallat protokollet), och

av följande skäl:

(1)

Ingåendet av protokollet är föremål för separata förfaranden vad å ena sidan avser frågor som omfattas av fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och å andra sidan vad avser frågor som omfattas av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen.

(2)

Den 20 juli 2015 antog rådet, i enlighet med artikel 218.6 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och artikel 6.2 i anslutningsakten för Kroatien, beslut (EU) 2015/1292 (1) om protokollets ingående på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar.

(3)

Den 14 april 2014 antog rådet beslut 2014/518/Euratom (2) om godkännande av Europeiska kommissionens ingående av protokollet på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar.

(4)

Protokollet bör även ingås på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar när det gäller frågor som omfattas av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Härmed godkänns ingåendet på Europeiska atomenergigemenskapens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Serbien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (nedan kallat protokollet) (3).

Artikel 2

Kommissionens ordförande bemyndigas härmed att på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att uttrycka Europeiska atomenergigemenskapens samtycke till att vara bunden av protokollet, och särskilt att deponera den anmälan som föreskrivs i artikel 13 i protokollet.

Artikel 3

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Utfärdat i Bryssel den 8 februari 2016.

På kommissionens vägnar

Jean-Claude JUNCKER

Ordförande


(1)  Rådets beslut (EU) 2015/1292 av den 20 juli 2015 om ingående på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Serbien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (EUT L 199, 29.7.2015, s. 1).

(2)  Rådets beslut 2014/518/Euratom av den 14 april 2014 om godkännande av Europeiska kommissionens ingående på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar av protokollet till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Serbien, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (EUT L 233, 6.8.2014, s. 20).

(3)  EUT L 233, 6.8.2014, s. 3.


Administrativa kommissionen för samordning av de sociala trygghetssystemen

11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/11


BESLUT nr F2

av den 23 juni 2015

om utbyte av uppgifter mellan institutioner i syfte att bevilja familjeförmåner

(Text av betydelse för EES och för avtalet mellan EG och Schweiz)

(2016/C 52/07)

ADMINISTRATIVA KOMMISSIONEN FÖR SAMORDNING AV DE SOCIALA TRYGGHETSSYSTEMEN HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 883/2004 av den 29 april 2004 om samordning av de sociala trygghetssystemen (1), särskilt artikel 72 a,

med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 987/2009 av den 16 september 2009 om tillämpningsbestämmelser till förordning (EG) nr 883/2004 om samordning av de sociala trygghetssystemen (2), särskilt artikel 2.2 och avdelning III kapitel VI, och

av följande skäl:

(1)

Vid administrativa kommissionens 340:e möte den 22–23 oktober 2014 uttryckte delegationerna oro över problem de stött på gällande hastigheten, enhetligheten och strukturen för utbytet av uppgifter med behöriga institutioner i syfte att bevilja och beräkna familjeförmåner.

(2)

Komplexiteten och längden vid förfarandet för beviljande av familjeförmåner diskuterades även vid administrativa kommissionens arbetsgrupp om familjeförmåner den 18 april 2012 och vid reflektionsforumet för frågor om export och behörighet för familjeförmåner den 10 mars 2015.

(3)

Förfarandet för utbyte av uppgifter mellan institutioner bör följa artiklarna 68.3 och 76.4 i förordning (EG) nr 883/2004 och artiklarna 2, 60.2 och 60.3 i förordning (EG) nr 987/2009.

(4)

När den institution till vilken en ansökan om familjeförmåner har gjorts finner att dess lagstiftning är tillämplig men inte har prioritet bör den, i enlighet med artikel 60.3 i förordning (EG) nr 987/2009, utan dröjsmål fatta ett preliminärt beslut om de prioritetsregler som ska tillämpas och, i enlighet med artikel 68.3 i förordning (EG) nr 883/2004, vidarebefordra ansökan till den behöriga institutionen i den medlemsstat som den anser har primär behörighet.

(5)

Om inte den institution som tar emot en vidarebefordrad ansökan enligt artikel 60.3 i förordning (EG) nr 987/2009 har meddelat att den bestrider det provisoriska beslutet inom den angivna tidsfristen på två månader, blir det provisoriska beslutet slutgiltigt antingen från den dag då den mottagande institutionen godkänner beslutet eller, om den mottagande institutionen inte meddelar sin ståndpunkt gällande det provisoriska beslutet, efter tidsfristens utgång två månader från det att ansökan inkommit till den mottagande institutionen (det som inträffar först).

(6)

I enlighet med artikel 68.3 a i förordning (EG) nr 883/2004 och artikel 60.3 i förordning (EG) nr 987/2009 bör ett tilläggsbelopp beräknas och betalas utan dröjsmål så snart som den berörda personen blir berättigad till förmånen och medlemsstaten har alla relevanta uppgifter för beräkning av tilläggsbeloppet.

(7)

Om den institution till vilken ansökan om familjeförmåner har gjorts har fattat ett provisoriskt beslut om de prioritetsregler som ska tillämpas, men ännu inte har all information som krävs för att göra en slutgiltig beräkning av tilläggsbeloppet, bör denna institution, på begäran av den berörda personen, beräkna och bevilja tilläggsbeloppet på provisorisk grund, om en sådan beräkning är möjlig på grundval av tillgängliga uppgifter i enlighet med artikel 68.3 a i förordning (EG) nr 883/2004 och artiklarna 7 och 60.3 i förordning (EG) nr 987/2009. Om de berörda institutionerna har olika uppfattningar om vilken lagstiftning som är tillämplig och har prioritet, bör artiklarna 6.2–6.5 och 60.4 i förordning (EG) nr 987/2009 tillämpas.

(8)

Formulären för utbyte av uppgifter i syfte att bevilja och beräkna familjeförmåner enligt förordningarna (EG) nr 883/2004 och (EG) nr 987/2009 bör användas i enlighet med beslut nr E1 (3).

(9)

För att underlätta en enhetlig tillämpning av förordningarna (EG) nr 883/2004 och (EG) nr 987/2009, anser även administrativa kommissionen att tydligare tidsfrister bör fastställas för utbytet av uppgifter i syfte att bevilja och beräkna familjeförmåner enligt förordningarna (EG) nr 883/2004 och (EG) nr 987/2009, och dessutom bör det finnas tydligare regler gällande utbetalning av tilläggsbelopp (även provisoriskt).

I enlighet med villkoren i artikel 71.2 i förordning (EG) nr 883/2004.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

1.

En institution ska utan dröjsmål förse berörda institutioner i andra medlemsstater med alla relevanta uppgifter för fastställandet av rätt till förmån och beräkning av familjeförmåner. Om en institution får kännedom om uppgifter som kan vara relevanta för ett beslut om rätt till eller storleken på familjeförmåner ska den på samma sätt vidarebefordra de relevanta uppgifterna till övriga berörda institutioner så snart som möjligt.

2.

En institution ska snabbt besvara en begäran om upplysningar från en annan medlemsstat, och under alla omständigheter senast

a.

två månader efter dagen för mottagandet av begäran i ett ärende som gäller begäran om en ståndpunkt i ett provisoriskt beslut gällande de prioritetsregler som refereras till i artikel 60.3 i förordning (EG) nr 987/2009, eller

b.

i samtliga andra fall, tre månader efter dagen för mottagandet av begäran om upplysningar.

3.

I undantagsfall, där det av motiverade skäl inte är möjligt för den institution som tar emot en begäran om upplysningar att svara inom de tidsfrister som anges i punkt 2 b, ska den underrätta den begärande institutionen om detta och skälen till förseningen. Om möjligt ska institutionen ange när den kommer att lämna de begärda upplysningarna och hålla den begärande institutionen underrättad om eventuella ändringar i den uppskattade tidsramen.

4.

Om minst två medlemsstater berörs, ska de behöriga institutionerna på begäran utbyta uppgifter om förmånsmottagarnas familjesituationer och utbetalda förmåners belopp och ersättningsnivå. För en sådan begäran gäller de tidsfrister som anges i punkt 2 b. Utan att det påverkar skyldigheten enligt punkt 1 ska en behörig institution, om det rör sig om allmän återkommande förfrågan om antingen kontroll av förmånsbeloppet eller kontroll av rätten till förmån som utbetalas utan konkreta grunder, inte lämna en sådan begäran mer än en gång om året, och den behöriga mottagande institutionen är inte skyldig att besvara en sådan begäran mer än en gång per år.

5.

Tilläggsbeloppet ska beräknas och betalas utan dröjsmål så snart den berörda personen bedöms vara berättigad till förmånen och medlemsstaten har alla relevanta uppgifter för beräkningen av tilläggsbeloppet. Tilläggsbelopp eller preliminära tilläggsbelopp ska betalas ut vid de intervall som föreskrivs i den nationella lagstiftningen i den medlemsstat som är behörig för utbetalningen av familjeförmåner.

6.

Detta beslut ska offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning. Beslutet träder i kraft den tjugonde dagen efter det att det har offentliggjorts.

Administrativa kommissionens ordförande

Liene RAMANE


(1)  EUT L 166, 30.4.2004, s. 1.

(2)  EUT L 284, 30.10.2009, s. 1.

(3)  Beslut nr E1 av den 12 juni 2009 om praktiska bestämmelser för övergångsperioden när det gäller det informationsutbyte med elektroniska hjälpmedel som avses i artikel 4 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 987/2009 (EUT C 106, 24.4.2010, s. 9).


11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/13


BESLUT nr H7

av den 25 juni 2015

om översyn av beslut nr H3 om den dag som ska gälla för fastställandet av de växelkurser som avses i artikel 90 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 987/2009

(Text av betydelse för EES och för avtalet mellan EG och Schweiz)

(2016/C 52/08)

ADMINISTRATIVA KOMMISSIONEN FÖR SAMORDNING AV DE SOCIALA TRYGGHETSSYSTEMEN HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av artikel 72 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 883/2004 av den 29 april 2004 om samordning av de sociala trygghetssystemen (1), enligt vilken administrativa kommissionen ska behandla alla administrativa frågor och tolkningsfrågor som följer av bestämmelserna i förordning (EG) nr 883/2004 och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 987/2009 av den 16 september 2009 om tillämpningsbestämmelser till förordning (EG) nr 883/2004 om samordning av de sociala trygghetssystemen (2), och

av följande skäl:

(1)

Enligt punkt 8 i beslut nr H3 (3) krävs en översyn av det beslutet efter det att förordning (EG) nr 883/2004 och förordning (EG) nr 987/2009 har tillämpats under det första året.

(2)

För tydlighetens skull bör den terminologi som används i beslut H3 vara konsekvent. Av den anledningen bör, i den engelska versionen, uttrycket published for ersättas med published on (i den svenska språkversionen ”offentliggörs” i båda fallen). Där uttrycket conversion applicable används i den engelska versionen, bör det i stället ersättas med conversion published (i den svenska språkversionen ”växelkurs som offentliggjorts” i båda fallen).

(3)

Ordalydelsen i punkt 6 i beslut nr H3 har orsakat tolkningsproblem och har tillämpats på olika sätt i medlemsstaterna. Därför finns det behov av att ändra denna bestämmelse för att klargöra vilket förfarande som ska tillämpas.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

1.

Ändringen berör inte den svenska språkversionen.

2.

Ändringen berör inte den svenska språkversionen.

3.

Punkt 6 i beslut nr H3 ska ersättas med följande:

”För tillämpningen av artikel 90 i förordning (EG) nr 987/2009 ska dagen för fastställandet av den tillämpliga växelkursen mellan två valutor fastställas enligt följande:

a)

Vid ansökan om avräkning från fordringar och pågående utbetalningar, den arbetsdag som föregår dagen då sökanden skickat in den slutliga ansökan om avräkning från fordringar och pågående utbetalningar.

b)

Vid begäran om indrivning, den arbetsdag som föregår dagen då sökanden skickade in den första begäran om återbetalning.

För tillämpningen av denna punkt avses med arbetsdag en arbetsdag för Europeiska centralbanken under vilken den offentliggör en daglig referensväxelkurs för valutaväxling.”

4.

Detta beslut ska offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning. Beslutet träder i kraft den tjugonde dagen efter det att det har offentliggjorts.

Administrativa kommissionens ordförande

Liene RAMANE


(1)  EUT L 166, 30.4.2004, s. 1.

(2)  EUT L 284, 30.10.2009, s. 1.

(3)  Beslut nr H3 av den 15 oktober 2009 om den dag som ska gälla för fastställandet av de växelkurser som avses i artikel 90 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 987/2009 (EUT C 106, 24.4.2010, s. 56).


UPPLYSNINGAR OM EUROPEISKA EKONOMISKA SAMARBETSOMRÅDET

Eftas övervakningsmyndighet

11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/14


Beslut om att avsluta det formella granskningsförfarandet på grund av att Eftastaten har återkallat sin anmälan av en stödåtgärd

2014 års energiavtal och elöverföringsavtal med PCC Bakki Silicon hf.

(2016/C 52/09)

Genom beslut 238/15/KOL av den 17 juni 2015 har Eftas övervakningsmyndighet avslutat det formella granskningsförfarandet enligt artikel 4.4 i del II i protokoll 3 till övervakningsavtalet. Granskningsförfarandet inleddes den 10 december 2014 genom beslut nr 543/14/KOL och gällde dels energiavtalet som ingicks av Landsvirkjun och PCC Bakki Silicon hf. och undertecknades den 17 mars 2014, dels elöverföringsavtalet som ingicks av Landsnet och PCC Bakki Silicon hf. den 7 februari 2014.

Ärendet är inte längre meningsfullt eftersom Eftastaten har återkallat sin anmälan och parterna frånträdde avtalen innan dessa trädde i kraft.

Originalversionen av beslutet, från vilken all konfidentiell information har tagits bort, finns på övervakningsmyndighetens webbplats:

http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/


11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/15


Statligt stöd – Beslut att inte göra några invändningar

(2016/C 52/10)

Eftas övervakningsmyndighet har beslutat att inte göra invändningar mot följande statliga stödåtgärd:

Datum för antagande av beslutet

:

16 september 2015

Ärende nr

:

77595

Beslut nr

:

336/15/KOL

Eftastat

:

Norge

Region

:

I en eller flera regioner som inte är stödområden

Benämning

:

Infrastrukturprogram för alternativa bränslen

Rättslig grund

:

Den årliga statsbudgeten, i vilken energipolitiken fastställs och budgeten för det kommande året läggs fram.

Parlamentets beslut av den 5 april 2001 på grundval av olje- och energidepartementets proposition av den 21 december 2000. Genom parlamentsbeslutet ändras energilagen nr 50 av den 29 juni 1990 (Energiloven).

Avtalet mellan olje- och energidepartement och Enova. I den senaste versionen av avtalet, med en ändring daterad den 30 januari 2015, fastställs målen för Enovas förvaltning av Energifonden under perioden 28 juni 2012–31 december 2016.

Förordning nr 1377 av den 10 december 2001 om påslaget på eldistributionsavgiften (Forskrift om innbetaling av påslag på nettariffen til Energifondet).

Genom en förordning om Energifonden (Vedteker for energifondet) placeras energifonden under olje- och energidepartementet, som föreskrivs att förvalta fonden.

Typ av åtgärd

:

Program

Mål

:

Miljöskydd

Stödform

:

Direkt bidrag

Budget

:

300 miljoner norska kronor

Stödnivå

:

Upp till 100 % av de stödberättigande kostnaderna

Varaktighet

:

Till och med utgången av 2016

Näringsgrenar

:

Transport

Den beviljande myndighetens namn och adress

:

Enova

Postbox 5700 Sluppen

N-7437 Trondheim

NORGE

Övrigt

:

 

Originalversionen av beslutet, från vilken all konfidentiell information har tagits bort, finns på övervakningsmyndighetens webbplats:

http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/


11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/16


Statligt stöd – Beslut att inte göra några invändningar

(2016/C 52/11)

Eftas övervakningsmyndighet har beslutat att inte göra invändningar mot följande statliga stödåtgärd:

Datum för antagande av beslutet

28 oktober 2015.

Ärende nr

78015

Beslut nr

444/15/KOL

Eftastat

Norge

Rättslig grund

Förordning 2005-12-21-1720

Typ av åtgärd

Hjälp på sjöfartsområdet

Syfte

Sysselsättning

Stödform

Skatteåterbäring

Budget

Uppskattningsvis 900 miljoner NOK under första halvåret 2016.

Varaktighet

1.1.2016–30.6.2016

Ekonomisk sektor

Sjötransport

Den beviljande myndighetens namn och adress

Nærings- og fiskeridepartementet

Postbox 8090 Dep

N-0032 Oslo

NORGE

Originalversionen av beslutet, från vilken all konfidentiell information har tagits bort, finns på övervakningsmyndighetens webbplats:

http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/


11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/17


Statligt stöd – Beslut att inte göra några invändningar

(2016/C 52/12)

Eftas övervakningsmyndighet har beslutat att inte göra invändningar mot följande statliga stödåtgärd:

Datum för antagande av beslutet

:

4 november 2015

Ärendenummer

:

77887

Beslutsnummer

:

468/15/KOL

Eftastat

:

Norge

Region

:

Troms, Finnmark och Nordland

Benämning (och/eller stödmottagarens namn)

:

Förlängning av stödordningen avseende en fond för charterflygningar för Nordnorge och skärpta villkor för stödberättigande

Rättslig grund

:

Budgetbeslut fattat av Troms, Finnmark och Nordland

Stödform

:

Ersättning för researrangörernas charterkostnader

Syfte

:

Turism

Typ av stöd

:

Bidrag

Budget

:

30 miljoner norska kronor (3,25 miljoner euro) i tre år

Stödnivå

:

Högst 25 %

Varaktighet

:

3 år

Sektorer av ekonomin som berörs

:

H51.1.0 – Lufttransport, passagerartrafik

Den beviljande myndighetens namn och adress

:

NordNorsk Reiseliv AS (Northern Norway Tourist Board)

Storgata 69 Tromsø

P.O.Box 23

N-9251 Tromsø

NORGE

Övrigt

:

Originalversionen av beslutet, från vilken all konfidentiell information har tagits bort, finns på övervakningsmyndighetens webbplats:

http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/


V Yttranden

FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN

Europeiska kommissionen

11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/18


Förhandsanmälan av en koncentration

(Ärende M.7948 – Hauptgenossenschaft Nord/Roth Agrarhandel)

Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande

(Text av betydelse för EES)

(2016/C 52/13)

1.

Europeiska kommissionen mottog den 3 februari 2016 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företaget Hauptgenossenschaft Nord AG (Hauptgenossenschaft Nord, Tyskland), kontrollerat av Dansk Landbrugs Grovvareselskab a.m.b.a. (dlg, Danmark), på det sätt som avses i artikel 3.1 b i koncentrationsförordningen, förvärvar fullständig kontroll över företaget Roth Agrarhandel GmbH (Roth Agrarhandel, Tyskland) genom förvärv av aktier.

2.

De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:

—   dlg: Jordbrukskooperativ som är verksamt inom jordbrukssektorn och tillhandahåller produkter och tjänster till bönder.

—   Hauptgenossenschaft Nord: Partiförsäljning av och handel med jordbruksråvaror, inklusive sädeskorn, frön, djurfoder och gödningsmedel.

—   Roth Agrarhandel: Detaljhandel med jordbruksråvaror, inklusive sädeskorn, frön, djurfoder och gödningsmedel.

3.

Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda transaktionen kan omfattas av koncentrationsförordningen, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. Det bör noteras att detta ärende kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande, i enlighet med kommissionens tillkännagivande om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt rådets förordning (EG) nr 139/2004 (2).

4.

Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen.

Synpunkterna ska ha inkommit till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande och kan, med angivande av referens M.7948 – Hauptgenossenschaft Nord/Roth Agrarhandel, sändas per fax (+32 22964301), per e-post till COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu eller per brev till

Europeiska kommissionen

Generaldirektoratet för konkurrens

Registreringsenheten för företagskoncentrationer

1049 Bryssel

BELGIEN


(1)  EUT L 24, 29.1.2004, s. 1 (koncentrationsförordningen).

(2)  EUT C 366, 14.12.2013, s. 5.


ÖVRIGA AKTER

Europeiska kommissionen

11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/19


Offentliggörande av en ansökan i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel

(2016/C 52/14)

Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1).

SAMMANFATTANDE DOKUMENT

”ΓΛΥΚΟ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ ΑΓΡΟΥ” (”GLYKO TRIANTAFYLLO AGROU”)

EU-nr: CY-PGI-0005-01310 – 3.2.2015

SUB ( ) SGB ( X )

1.   Namn

”Γλυκο Τριανταφυλλο Αγρου” (”Glyko Triantafyllo Agrou”)

2.   Medlemsstat eller tredjeland

Cypern

3.   Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet

3.1   Produkttyp

Klass 2.3 Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

3.2   Beskrivning av den produkt för vilken namnet i punkt 1 är tillämpligt

”Glyko Triantafyllo Agrou” är en homogen, tjock blandning av rosenblad, socker och vatten, som har stelnat under beredningsprocessen. Den serveras med sked och äts som dessert.

Kemiska egenskaper

Vattenhalt: 20–24 %

Askhalt: 0,1–0,3 %

Kolhydrater: 70–85 %

Organoleptiska egenskaper

Färg: När desserten är kvar i burken är den karakteristiska färgen djupt mörklila till brun. När desserten breds ut ser den ljusbrun eller orange ut, och de enskilda kronbladen är genomskinligt beige med inslag av brunt.

Konsistens: tjock blandning med en hög andel intakta rosenblad som ger fast konsistens.

Arom: stark rosendoft.

Smak: söt smak av rosor.

3.3   Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung) och råvaror (endast för bearbetade produkter)

Desserten framställs av följande ingredienser i proportionerna 1:1:1 till 1:1½:1:

rosenblad (utan stjälk) från sorten Rosa damascena (damascenerros), som odlats inom det avgränsade geografiska området,

socker,

vatten.

Dessutom tillsätts citronsaft till den färdiga blandningen (1 %).

3.4   Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området

—   Skörd av råvaran: rosorna skördas endast under de svala morgontimmarna, mellan klockan fem och klockan åtta, när blommorna ännu inte öppnat sig helt och kronbladen fortfarande är fuktiga. Leverans och lagring: Rosorna levereras färska med stjälkarna kvar, inom omkring tre timmar efter skörden. Därefter a) inleds beredningen av desserten omedelbart eller (i undantagsfall om en mycket stor mängd rosor levererats) b) kyls rosorna omedelbart ned till 0–6 °C vid en luftfuktighet på omkring 75 %. De får inte lagras längre än 24 timmar.

—   Beredning: Först avlägsnas stjälkarna och annat vedartat material så att endast kronbladen återstår. De gås igenom för att avlägsna pollen och sköljs slutligen i kallt kranvatten.

—   Första kokning i kittel: Rosenbladen kokas i en liten mängd vatten med socker. Den första vattenmängden beror på hur mycket vatten som finns kvar på kronbladen efter sköljningen. I detta skede täcks kitteln med ett tättslutande lock så att alla aromer tas upp av blandningen och desserten får den önskade rosendoften.

—   Andra kokning i kittel: blandningen kokas vidare utan lock sedan den återstående mängden socker och vatten samt citronsaften har tillsatts.

—   Nedkylning, förpackning och uppvärmning i ugn: Desserten får svalna vid rumstemperatur och hälls därefter i steriliserade glasburkar med lock som tål höga temperaturer. Burkarna placeras i ugn och värms tills temperaturen i blandningens mitt är 70–85 °C.

3.5   Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning osv. av den produkt som det registrerade namnet avser

”Glyko Triantafyllo Agrou” förpackas i glasburkar (som tål höga temperaturer), men det finns ingen lägsta eller högsta vikt.

Burkarna förpackas i kartonger och förvaras vid rumstemperatur (torrt och svalt).

Hållbarhet: tre år från förpackningsdagen.

Förvaringstemperatur: omgivningstemperatur under 25 °C.

Förpackningen ingår i produktionsprocessen och ska äga rum inom det avgränsade geografiska området (se punkt 3.6).

3.6   Särskilda regler för märkning av den produkt som det registrerade namnet avser

För spårbarhetens skull ska även märkningen äga rum inom det avgränsade geografiska området. Skälet till detta är att produkten är mycket känslig för förorening. Förorening undviks genom förpackning och därefter märkning, vilket garanterar att alla steg i produktionsprocessen, även det sista, äger rum inom det avgränsade geografiska området.

Reglerna om märkning och presentation samt om reklam för livsmedel, i ändrad eller ersatt lydelse, ska följas. Det ska dessutom tydligt anges på etiketten att produkten är tillverkad av rosor av sorten Rosa damascena som odlats i samhället Agros.

4.   Kort beskrivning av det geografiska området

”Glyko Triantafyllo Agrou” tillverkas inom de administrativa gränserna för samhället Agros.

5.   Samband med det geografiska området

Desserten framställs visserligen i mindre mängder av andra producenter på andra håll i Cypern och utomlands, men ”Glyko Triantafyllo Agrou” är unik tack vare

a)

råvaran, dvs. kronblad från damascenerrosen, som trivs i området kring Agros,

b)

det samband som sedan minst hundra år tillbaka har vuxit fram mellan produkter av damascenerros och samhället Agros, och det anseende dessa produkter har fått,

c)

det kunnande som byggts upp i Agros, framför allt av den enda kommersiella tillverkaren av ”Glyko Triantafyllo Agrou”, vars produktionsprocess inbegriper de metoder och den sakkunskap som utvecklats av kvinnorna i trakten som förr tillredde desserten i hemmen som ett läkemedel.

a)   Råvaran och den lokala damascenerrosen: ”Glyko Triantafyllo Agrou” är en av de produkter som tillverkas av kronbladen från damascenerrosen, som trivs i det avgränsade geografiska området. Sambandet mellan Agros och produkter framställda av rosor har sin grund i det faktum att damascenerrosen har odlats i området i över hundra år. Av alla odlingar på Cypern där denna sort odlas ligger 70 % i samhället Agros, där lämpliga klimatförhållanden råder. Tillgången till stora mängder rosenblad på odlingar nära bearbetningsanläggningen möjliggör snabb leverans av råvaran från fältet till köket. Det är bakgrunden till att en dessert (”Glyko Triantafyllo Agrou”) med särskilda egenskaper kan framställas i kommersiell skala.

Det geografiska området har ett utpräglat mikroklimat som lämpar sig för odling av damascenerrosen.

Sambandet mellan damascenerrosen och miljöförhållandena i området kring Agros har sin grund i klimatet (svalt, torrt bergsklimat) och jorden. Agros ligger på omkring 1 000 meters höjd – idealiskt för odling av rosor, vilket de stora kvantiteter (omkring 70 %) som odlas i detta samhälle vittnar om. Samhället ligger dessutom i en naturlig sänka så att rosorna skyddas från nordliga vindar.

Temperaturen varierar mellan –5 och 35 °C. Under de månader då tillväxten inleds är temperaturerna emellertid jämna, vilket är väsentligt. Stora temperaturvariationer mellan mars och juni skulle kunna påverka skörden negativt. Nederbörden är också jämn, och även i det avseendet skulle variationer kunna inverka negativt på blomningen och därmed på skörden. I maj, när rosorna blommar och skördas, faller vanligen små regnmängder. Risken för svampsjukdomar är därför liten och skördeförhållandena idealiska. Slutligen ger berggrunden (gabbro och diabas) tillsammans med jordarten (medelgrov textur och hög halt organiskt material) lämpliga markförhållanden för rosor av denna sort.

De specifika klimat- och markförhållandena har gjort att samhället Agros har kommit att förknippas med odling av damascenerrosen, och i anslutning därtill har bearbetning och, under årens lopp, ett antal kulturella traditioner vuxit fram. De första källor där odling av damascenerros på Cypern nämns daterar sig till slutet av 1800-talet. Det är bara i Mylikouri och Agros som en betydande skörd någonsin noterats, vilket vittnar om de särskilda förhållandena i dessa samhällen. Efter 1940 tog rosenodlingen fart i båda områdena, men produktionen var och är än i dag större i Agros än i Mylikouri. Detta leder till den bestämda slutsatsen att specifika klimatförhållanden i kombination med mänskliga faktorer är skälet till att damascenerrosen fortsätter att trivas där. Vidare finns det inga skriftliga källor som talar om en dessert framställd av damascenerrosor i Mylikouri, utan i det området tycks endast rosenvatten tillverkas.

Utöver det faktum att området kring Agros lämpar sig väl för odling av damascenerrosen bör det noteras att vetenskapliga undersökningar visar att endast 20 % av alla rossorter betecknas som doftande, 50 % är svagt doftande och övriga saknar doft. Damascenerrosen tillhör de 20 % som betecknas som doftande, och forskning visar också att den vad doften beträffar skiljer sig från andra hybrider. Det kan därför slås fast att den särpräglade doften hos ”Glyko Triantafyllo Agrou”, som framställs av kronblad från damascenerrosen, kan hänföras till de specifika aromatiska egenskaperna hos rosor av den sorten.

b)   Samband och anseende för samhället Agros: I Agros inleddes bearbetningen av damascenerrosor till en dessert när rosorna började odlas i kommersiell skala i början av 1940-talet. I källor som daterar sig till 1940 beskrivs hur kvinnor i samhället Agros tillredde ”Glyko Triantafyllo Agrou” i hemmen, inte bara som en enkel, traditionell dessert utan även som ett botemedel mot förstoppning. Fram till 1985 tillverkades produkten endast i privata kök och inte i kommersiell skala. Omkring 1985 inledde Niki Agathokleous kommersiell tillverkning med hjälp av den sakkunskap hon fått från sin svärmor. Detta är än i dag den enda godkända kommersiella tillverkaren av ”Glyko Triantafyllo Agrou”, även om många kvinnor i byn fortfarande under skördeperioden tillreder mindre mängder i hemmen för privat konsumtion.

Vid sidan av det historiska sambandet mellan Agros och ”Glyko Triantafyllo Agrou” vittnar även det kulturella livet i samhället om kopplingen till produkter framställda av damascenerros. Varje år i mitten av maj (beroende på vädret), dvs. vid skördetid, hålls en rosfestival i samhället, där de lokala produkterna av damascenerros presenteras, däribland den lokala desserten. Rosen har blivit ett slags symbol för samhället, något som framgår av publikationer (både nyare och äldre) om byn där produkterna av damascenerros nämns specifikt.

c)   Sakkunskap: Doften av damascenerros är produktens främsta kännetecken, men den sakkunskap som utvecklats under årens lopp är också mycket väsentlig. Den kommer till uttryck i samband med skörden av rosorna (de plockas varje dag under skördeperioden, mycket varsamt så att kronbladen ger ifrån sig så mycket doft som möjligt), hanteringen efter skörden och beredningen av slutprodukten. Den sakkunskap som byggts upp genom åren återspeglas i

i)

det faktum att kronbladen förblir intakta och behåller sin fasta konsistens i slutprodukten,

ii)

den slutliga blandningens fasta konsistens,

iii)

den höga andelen rosenblad i den slutliga blandningen.

Nedan beskrivs de mänskliga faktorer som bidrar till att ge ”Glyko Triantafyllo Agrou” dess specifika egenskaper, särskilt vad beträffar doft, färg, intakta kronblad och hög andel kronblad i blandningen:

1.

Rosorna skördas endast under de svala morgontimmarna, mellan klockan fem och klockan åtta, när blommorna ännu inte öppnat sig helt och kronbladen fortfarande är fuktiga. Om blommorna plockas när det är varmt minskar deras oljehalt i och med att de eteriska oljorna dunstar från mycket små hårstrån på kronbladen. Rosorna transporteras sedan omedelbart till bearbetningsanläggningen så att beredningen av desserten kan inledas medan kronbladen fortfarande är fuktiga och doftar. Det är också av avgörande betydelse att odlingarna ligger nära bearbetningsanläggningen, eftersom transporttiden därmed kan minskas till ett minimum och rosenbladen behåller sin kvalitet och sina aromatiska egenskaper vid bearbetningen.

2.

När rosorna först kokas med vatten och socker täcks kitteln med ett lock så att avdunstningen av eteriska oljor minimeras och desserten tar upp så mycket doft som möjligt. Den ånga som frigörs i början av kokningen har den högsta halten eteriska oljor (doft), eftersom de har lägre kokpunkt än vatten och dunstar först. Ångan måste komma i kontakt med en sval yta för att kondensera och återgå till blandningen för att absorberas.

3.

Den varsamma manuella skörden och det mycket korta avståndet till bearbetningsanläggningen bidrar också till att rosenbladen förblir intakta, vilket är väsentligt för att garantera slutproduktens fasta konsistens.

4.

Andelen rosenblad i blandningen är en annan avgörande faktor för att se till att blandningen får tjockare konsistens och är mer aromatisk.

5.

Tillsatsen av socker i två omgångar under beredningen (kokningen) gör att rosenbladen tillagas successivt och jämnt. Detta är avgörande för slutproduktens färg och fasta konsistens.

Hänvisning till offentliggörandet av specifikationen

(artikel 6.1 andra stycket i denna förordning)

http://www.moa.gov.cy/moa/da/da.nsf/All/F3FF567F4E8FF1C5C2257B970039D8EF/$file/Προδιαγραφες%20Γλυκο%20Τριανταφυλλο%20Αγρου%20final.pdf


(1)  EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.


11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/23


Offentliggörande av en ansökan i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel

(2016/C 52/15)

Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1).

SAMMANFATTANDE DOKUMENT

”POULET DE L’ARDECHE”/”CHAPON DE L’ARDECHE”

EU-nr: FR-PGI-0005-01296 – 29.12.2014

SUB ( ) SGB ( X )

1.   Namn

”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche”

2.   Medlemsstat eller tredjeland

Frankrike

3.   Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet

3.1   Produkttyp

Klass 1.1 Färskt kött (och slaktbiprodukter)

3.2   Beskrivning av den produkt för vilken namnet i punkt 1 är tillämpligt

”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” är kycklingar och kapuner av arten Gallus gallus, som föds upp med traditionell utomhusvistelse.

”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” är fjäderfä av härdiga stammar med långsam tillväxt. Slaktåldern är minst 81 dagar för ”Poulet de l’Ardèche” och minst 150 dagar för ”Chapon de l’Ardèche”.

Organoleptiska egenskaper: ”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” har ett kött som är fast och magert, med en intensiv smak och en mörk färgton. Beroende på vilka stammar som används, är färgen på skinnet och fötterna olika (vit eller gul).

Presentationsegenskaper:

Endast slaktkroppar av klass A saluförs hela.

Enligt traditionen presenteras de slaktkroppar som säljs hela med fötterna invikta i fågelns bröstkorg, under bröstbenet.

Vid styckning, vilken uteslutande sker manuellt, måste styckdelarna uppfylla presentationskriterierna enligt klass A.

Presentationsformer:

Delvis urtagen (minimivikt för slaktkroppen = 1,3 kg för kyckling och 2,9 kg för kapun).

Färdig att tillagas (minimivikt för urtagen slaktkropp utan inkråm med fötter = 1,030 kg för kyckling och 2,530 kg för kapun).

Styckad.

Köttet presenteras färskt eller djupfryst.

3.3   Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung) och råvaror (endast för bearbetade produkter)

”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” föds upp med traditionell utomhusvistelse och har fri tillgång till trädbeväxta rasthagar, som är naturligt täckt av finkornigt grus, från det att de är 42 dagar gamla.

Spannmål utgör huvuddelen av djurens föda:

Under inledningsfasen, från dag 1 och som längst fram till dag 28: minst 50 % spannmål.

Under gödningsfasen, från och med dag 29 och fram till slakt: den sammantagna genomsnittliga procentandelen spannmål och spannmålsprodukter i gödningsstadiet är minst 80 %. Denna fas omfattar perioderna för ”tillväxt” och ”slutgödning”.

Produkter tillverkade av spannmål utgör högst 15 % av den samlade mängden spannmål och spannmålsprodukter.

Det foder som ges till ”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” består till 100 % av vegetabilier, mineraler och vitaminer. Det innehåller minst två typer av spannmål. Den totala fetthalten i fodret är högst 6 %. Fodret som ges är fritt från alla slags läkemedelssubstanser, inbegripet koccidiostatika. Endast naturliga florabalanserande ingredienser är tillåtna.

3.4   Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området

Uppfödningen av ”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” äger rum inom ett avgränsat geografiskt område. Uppfödningsfasen motsvarar perioden från det att 1 dag gamla kycklingar placeras i uppfödningen och till dess att fjäderfäna avhämtas därifrån för att skickas till slakt.

3.5   Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning osv. av den produkt som det registrerade namnet avser

Avståndet mellan uppfödningen och slakteriet är högst 100 km och/eller transporten mellan uppfödningen och slakteriet tar högst 3 timmar. Styckningen av slaktkropparna görs uteslutande manuellt. De fåglar som säljs hela presenteras med fötter.

3.6   Särskilda regler för märkning av den produkt som det registrerade namnet avser

Utöver de uppgifter som krävs enligt reglerna om märkning av fjäderfäkött, innehåller märkningen följande:

Namnet: ”Poulet de l’Ardèche” eller ”Chapon de l’Ardèche”.

Europeiska unionens symbol för skyddad geografisk beteckning (SGB).

Identifikationsuppgifter för slakteriet, genom en särskild märkning (EEG-märke) eller på den märkning där vikt/pris anges och som fästs på produkten intill informationsmärkningen.

4.   Kort beskrivning av det geografiska området

Det geografiska området för ”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” ligger runt kring bergsmassivet Ardèche (Vivaraisbergen) i de mellersta och östra delarna av Centralmassivet. Det geografiska området omfattar följande kantoners territorium:

Departementet Ardèche (07):

Samtliga kommuner i kantonerna Annonay, Annonay Nord, Annonay Sud, Antraigues-sur-Volane, Burzet, Le Cheylard, Chomerac, Coucouron, Lamastre, Montpezat-sous-Bauzon, Privas, Rochemaure, Saint-Agrève, Saint-Félicien, Saint-Martin-de-Valamas, Saint-Péray, Saint-Pierreville, Satillieu, Serrières, Tournon-sur-Rhône, Vals-les-Bains, Vernoux-en-Vivarais och La Voulte-sur-Rhône. I kantonen Aubenas: kommunerna Aubenas, Mercuer och Saint-Didier-sous-Aubenas. I kantonen Thueyts: kommunerna Astet, Barnas, Chirols, Lalevade-d’Ardèche, Mayres, Meyras, Pont-de-Labeaume, Prades och Thueyts. I kantonen Villeneuve-de-Berg: kommunerna Berzème, Darbres, Lussas, Mirabel, Saint-Gineis-en-Coiron, Saint-Jean-le-Centenier, Saint-Laurent-sous-Coiron och Saint-Pons.

Departementet Loire (42):

Samtliga kommuner i kantonerna Bourg-Argental, Pélussin, Saint-Chamond, Saint-Chamond Sud och Saint-Genest-Malifaux. I kantonen La Grand-Croix: kommunerna Doizieux, Farnay, La Grand-Croix, L’Horme, Lorette, Saint-Paul-en-Jarez och La Terrasse-sur-Dorlay. I kantonen Rive-de-Gier: kommunerna Châteauneuf, Pavezin, Rive-de-Gier och Sainte-Croix-en-Jarez.

Departementet Haute-Loire (43):

Samtliga kommuner i kantonerna Aurec-sur-Loire, Fay-sur-Lignon, Le-Monastier-sur-Gazeille, Monistrol-sur-Loire, Montfaucon-en-Velay, Le-Puy-en-Velay Est, Le-Puy-en-Velay Sud-Est, Saint-Didier-en-Velay, Saint-Julien-Chapteuil, Sainte-Sigolène, Tence och Yssingeaux. I kantonen Bas-en-Basset: kommunerna Bas-en-Basset och Malvalette. I kantonen Le-Puy-en-Velay Nord: kommunerna Chaspinhac, Malrevers och Le Monteil.

I kantonen Retournac: kommunen Retournac. I kantonen Saint-Paulien: kommunerna Lavoûte-sur-Loire och Saint-Vincent. I kantonen Solignac-sur-Loire: kommunerna Le Brignon, Cussac-sur-Loire och Solignac-sur-Loire. I kantonen Vorey: kommunerna Beaulieu, Chamalières-sur-Loire, Mézères, Rosières och Vorey.

5.   Samband med det geografiska området

Specifika uppgifter om det geografiska området

Det geografiska området för ”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” utgörs av bergsmassivet Vivarais, som är ett sammanhängande bergsområde som omfattar i huvudsak Ardèche, men också sträcker sig över den östra delen av Haute-Loire och södra Loire. En av de karaktäristiska egenskaperna för detta område är att det uteslutande består av kommuner som ligger i bergsområden eller på bergssluttningar och kännetecknas av de begränsningar som hänger samman med belägenheten på hög höjd, markens lutning och/eller klimatet, faktorer som på ett avgörande sätt påverkar möjligheterna att utnyttja marken, varför det främst är extensiva former av jordbruk som utvecklats här.

Klimatet i det geografiska området är ett mellanting mellan bergsklimat och inlandsklimat, med stora kontraster mellan årstiderna, kraftiga temperaturvariationer, mycket korta mellanårstider och blåsiga förhållanden.

Det geografiska området kännetecknas vidare av jordar som bildats ur äldre eruptiva bergarter, graniter och skiffer. Den gemensamma nämnaren för dessa bergarter är att de är hårda men spricker lätt, vilket gör att det finns rikligt med fint grus på marken där fjäderfäna vistas utomhus.

Den lokala uppfödningen av fjäderfä som näringsverksamhet i egentlig mening inleddes under 1960-talet och fick fastare form på 1980-talet, då lantbrukarna år 1985 bildade sammanslutningen ”Syndicat de Défense des Volailles Fermières de l’Ardèche”.

Utvecklingen av uppfödningen av ”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” med traditionell utomhusvistelse och införandet av produktspecifikationer med särskilda kvalitetskrav har skett i en kontext där den naturliga miljön inte lämpar sig för utveckling av intensiva odlings- eller uppfödningsformer, där verksamheten främst bedrivs i familjeföretag baserade på blandjordbruk (djuruppfödning, odling av frukt, bär, linser) med små eller medelstora dimensioner (35 ha i genomsnitt) och där de tillgängliga markområdena är små till ytan.

För att bevara den traditionella karaktären i fjäderfäuppfödningen, har uppfödarna riktat in sig på ett extensivt produktionssätt och uppfödning med traditionell utomhusvistelse för djuren. Därför är djurtätheten begränsad både inomhus och i rasthagarna. Djurens foder är till stor del baserat på spannmål, vilket motsvarar det traditionella bruket bland uppfödarna i Ardèche, vilka hade för vana att komplettera den föda som djuren fick i sig genom utomhusbete med spannmål som producerats på gårdens odlingsbara jordlotter.

Dessutom har fjäderfäna fri tillgång till en rasthage utomhus, vilket bidrar till att tillgodose deras behov av motion och ger dem ett komplement till fodret (gräs, insekter). För att se till att fjäderfäna kan utnyttja rasthagarna som kan vara belägna på mycket kuperad mark och samtidigt är utsatta för lokala väderskiftningar, har uppfödarna föresatt sig att plantera en mängd träd (minst 30 träd av lokala trädslag per 400 m2 stall), vilket uppmuntrar djuren att gå ut, ökar deras rörlighet och skyddar dem från sol och vind.

Uppfödarna har också valt att använda djurstammar som är anpassade till de naturliga förhållandena: lugna, härdiga och rörliga djur, lämpade för rasthagarnas egenskaper. Dessa stammar har dessutom en långsam tillväxt vilket innebär att djuren kan slaktas vid en högre ålder än genomsnittet.

Att djuren avhämtas på en och samma gång och att transporttiden till slakteriet är begränsad gör att man undviker stress hos djuren.

Produktens särskilda egenskaper

”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” är fjäderfä som föds upp med traditionell utomhusvistelse.

Genom organoleptiska tester som utförts på produkterna har man kunnat påvisa följande egenskaper hos ”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” jämfört med andra produkter av motsvarande slag på marknaden:

Köttet är fastare, vilket gäller både vit muskelvävnad (filéer) och röd (lår).

Köttet är magrare och har en intensivare smak och mörkare färg.

Styckdelar härrör från en uteslutande manuellt utförd styckning. När slaktkropparna säljs hela kännetecknas ”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” av att de presenteras med fötterna invikta under bröstbenet.

Orsakssamband

Den direkta kopplingen mellan det geografiska området och ”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” bygger såväl på dessa produkters anseende som på ett etablerat kunnande om uppfödningen.

För att bevara den traditionella karaktären i fjäderfäuppfödningen, har uppfödarna riktat in sig på ett gårdsbaserat produktionssätt – uppfödning med traditionell utomhusvistelse (begränsad djurtäthet, sen slakt, utomhusvistelse i rasthage).

Användningen av härdiga stammar med långsam tillväxt, valet av ett foder med hög andel spannmål och användningen av rasthagar där marken är kuperad och rik på naturligt ”gritt” gör det möjligt att producera fjäderfä med erkända smakkvaliteter, särskilt med avseende på köttets fasthet och den intensiva smaken. Den höga andelen spannmål är viktig för den intramuskulära fettlagringen och därmed för köttets smakegenskaper.

Den kuperade terrängen i rasthagarna främjar utvecklingen av större muskler, särskilt i låren, och ökar fettförbränningen vilket bidrar till den magra karaktären på köttet hos ”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche”.

Att slakten av ”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” sker vid en högre ålder än genomsnittet, gör att man får ett kött med mer färg och intensivare smak.

Att man undviker att stressa djuren före slakt upprätthåller slutkvaliteten på slaktkropparna, vilken för övrigt garanteras genom manuell styckning eller traditionell presentation av hela slaktkroppar.

Det anseende som ”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” åtnjuter, härrör både från det traditionella uppfödningssättet och från de organoleptiska egenskaperna. Anseendet har stärkts sedan 1980-talet genom en utveckling av näringsverksamheten (ett hundratal uppfödare, fler än 150 stallar) och en ökad försäljning i hela sydöstra Frankrike och även längre bort. Anseendet har också bekräftats genom tilldelningen av en rad priser och utmärkelser. Man har erhållit ett antal medaljer i tävlingen vid den allmänna jordbruksmässan: 1993 silvermedalj, 1996 bronsmedalj, 1997 silvermedalj. ”Poulet de l’Ardèche”/”Chapon de l’Ardèche” förekommer i framstående kockars matlagning, på gastronomiska menyer i Ardèche, liksom i tv-program och turistguider i samband med smakrika maträtter som ”suprême de poulet de l’Ardèche aux écrevisses”, ”Chapon de l’Ardèche en deux cuissons, morilles et vin jaune”. Uppfödarnas engagemang och närvaro på försäljningsställena för att berätta om produktionssättet och olika recept som förknippas med produkterna har bidragit till framgången.

Hänvisning till offentliggörandet av produktspecifikationen

(artikel 6.1 andra stycket i genomförandeförordningen)

https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCPouletChapondelArdeche.pdf


(1)  EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.


Rättelser

11.2.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 52/27


Rättelse till tillkännagivande om inledande av en partiell interimsöversyn av de antidumpningsåtgärder som tillämpas på import av gängade gjutna rördelar av aducerat gjutjärn med ursprung i Folkrepubliken Kina och Thailand

( Europeiska unionens officiella tidning C 392 av den 25 november 2015 )

(2016/C 52/16)

Sidan 14, punkt 4, ”Grund för översynen”, andra meningen

I stället för:

”Den produkt sökanden hävdar bör undantas är elektriska isolerrör (knärör, böjar och T-rör) med en standardiserad gängdelning på 1,5 mm enligt ISO Metric Form BS3463.”

ska det stå:

”Den produkt sökanden hävdar bör undantas är elektriska isolerrör (knärör, böjar och T-rör) med en standardiserad gängdelning på 1,5 mm enligt ISO Metric Form BS3643.”