De lancering van de NBV21 afgelopen oktober kwam nauwelijks als een verrassing. Bij de verschijning van de Nieuwe Bijbelvertaling in 2004 (NBV) werd al een revisie aangekondigd. Met het oog hierop gaf het Nederlands Bijbelgenootschap aan open te staan voor reacties van lezers. Ook opmerkingen en kritiekpunten verwoord in boeken en artikelen, werden verzameld en gearchiveerd.
[Recensie door Ria Kuijper1 in Gereformeerd Kerkblad van 24 december 2021]
Hoe serieus het Nederlands Bijbelgenootschap alle reacties ook nam, een revisie is geen democratisch proces. Sommige critici hadden liever een laagdrempeliger of juist een meer exotische vertaling gewild. Hoewel de vertaalprincipes voor de NBV gedurende de revisie aangescherpt en bijgesteld werden, heeft dat vooral geleid tot een vertaling met meer consistentie, en zeker niet tot een heel ander type vertaling.
Waarin wijkt de NBV21 dan af van de NBV? Het meest in het oog springen natuurlijk de veelbesproken eerbiedshoofdletters. Ook is het prettig dat nu in alle edities verwijsteksten staan. Daarnaast zijn er drie soorten wijzigingen: (1) verbeterde consistentie, (2) minder invulling en (3) nieuw wetenschappelijk inzicht.
Verbeterde consistentie
De vertalers van de NBV streefden nadrukkelijk naar consistentie. Toch was dat niet overal gelukt. Een voorbeeld vinden we in Psalm 14:1 en Psalm 53:2 bij de op zich juiste vertalingen ‘dwazen denken’ en ‘dwazen denken bij zichzelf’. De brontekst is hetzelfde. In de revisie zijn deze teksten gelijk getrokken: ‘dwazen denken’. Veel wijzigingen in de NBV21 bestaan uit dit soort correcties.
Inconsistenties konden in de NBV terecht komen doordat vertalers gedurende lange tijd in vertaalkoppels werkten aan de vertaling van ‘hun’ bijbelboek. Daardoor werd niet alle onbedoelde variatie gesignaleerd en opgelost. Een grondige eindredactie had kunnen leiden tot een consistentere vertaling, maar dan was de NBV nog een paar jaar later verschenen.
Een ander belangrijk principe was dat men moest vertalen in natuurlijk Nederlands. Daardoor waren vertalers geneigd om te kiezen voor een variant die in de directe context het meest natuurlijk klonk. Bij de revisie is er veel meer aandacht voor concordant en consistent vertalen door de Bijbel heen.
Zo is een terugkerend thema in het Oude Testament dat God zijn volk rust zal geven. In Deuteronomium en Jozua is dit in de NBV meestal vertaald met ‘vrede geven’. Dat is passend in een context waarin sprake is van strijd en de verovering van het beloofde land. Maar het verband met de Psalm 25:11 en Hebreeën 3 en 4 waar het gaat over binnengaan in Gods rust (plaats) is dan veel minder duidelijk. In de NBV21 is in al deze gevallen vertaald met ‘rust geven’.
Het streven naar meer consistentie en concordantie heeft er toe geleid dat een aantal citaten in het Nieuwe Testament beter aansluiten bij de formulering in het Oude Testament. In 1 Petrus 2:3 vertaalde de NBV ‘U hebt toch ondervonden hoe goed de Heer is?’ In de revisie is dit weergegeven als: ‘U hebt toch de goedheid van de Heer geproefd?’ Beide vertalingen zijn op zich juist, maar omdat het een citaat uit Psalm 34:9 betreft, ligt het voor de hand om met ‘proeven’ te vertalen. Dat sluit ook beter aan bij het verlangen naar zuivere melk in het voorgaande vers. Ook in 1 Petrus 3:10-12 komt de beeldspraak uit Psalm 34 nu meer tot zijn recht.
Minder invulling
In de NBV werd de brontekst vertaald, niet de broncultuur. Denariën worden geen euro’s, metreten worden niet in liters uitgedrukt. Maar de broncultuur staat wel ver van ons af. Daarom wordt er wel eens geëxpliciteerd: de vertaling brengt onder woorden wat in de tekst impliciet aanwezig is, zodat ook de hedendaagse lezer of hoorder begrijpt waar het in de tekst om gaat. Het gevaar daarvan is dat de vertaling veel toevoegt aan de tekst. In een aantal gevallen heeft de revisie op dit gebied tot wijzigingen geleid.
2 Samuel 13:2 vertelt dat Ammon ziek van verlangen is naar zijn zuster Tamar ‘want zij was maagd’ en het was moeilijk om haar iets aan te doen. De zinsnede ‘want zij was maagd’ geeft de NBV als volgt weer: “Omdat zij als jong meisje onder streng toezicht stond”. Dat is wel heel veel toelichting. In de NBV21 wordt meer terughoudend vertaald: “(… zijn halfzus,) die nog niet was uitgehuwelijkt …”. Het is overigens zeker niet zo dat het woord ‘maagd’ in de NBV niet voorkomt. Maar in 2 Samuel 13:2 gaat het duidelijk om de sociaal maatschappelijke status van Tamar als ongehuwd meisje. Dat moet ook in de vertaling duidelijk zijn.
Wetenschappelijke basis
De revisoren waren het natuurlijk aan zichzelf verplicht om zich rekenschap te geven van de meest recente wetenschappelijke inzichten. Dit leidde tot de intrede van de dromedaris, maar ook tot wijzigingen in meer theologisch geladen teksten. In een aantal gevallen biedt de revisie nog meer steun aan de gereformeerde belijdenis.
In dit verband is Genesis 12:3 een van de meest bediscussieerde bijbelteksten. In de vertaling van de NBV staat: ‘Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij.’ Dat wil zeggen dat men elkaar zal begroeten met de woorden: ‘Wees gezegend als Abraham’ (vergelijk de zegenbeden in Ruth 4:11-12). In een noot staat: “Ook mogelijk is de vertaling: ‘Door jou zullen alle volken op aarde gezegend worden.’” Deze vertaling komt overeen met de manier waarop deze tekst In Handelingen 3:25 en Galaten 3:8 geciteerd wordt. Binnen de context van Genesis 12 zijn beide vertalingen goed mogelijk. Maar uit de meest recente taalkundige onderzoeken blijkt een voorkeur voor een vertaling zoals in de NBV21: ‘In jou zullen alle volken op aarde gezegend worden.’ Het alternatief staat in een noot.
In 2 Petrus 1:1 staat volgens de NBV: ‘de rechtvaardigheid van onze God en van onze redder Jezus Christus’. Vrijwel alle uitleggers menen echter dat met ‘God’ in deze tekst Jezus Christus bedoeld wordt. Daarom heeft de NBV21: ‘de rechtvaardigheid van onze God en redder Jezus Christus’.
Zeer geschikte kerkbijbel
Niet elke wijziging is overtuigend. Jona krijgt van God de opdracht om Ninevé aan te klagen ‘want het kwaad dat ze daar doen is ten hemel schreiend’ (Jona 1:2 NBV). Woordelijk staat er: ‘want hun slechtheid is opgestegen voor mijn gezicht’. Iets van deze bijzondere manier van zeggen, het opstijgende kwaad, is in de NBV bewaard gebleven. In de revisie is dit veranderd in de wat vlakke constatering: ‘want Ik heb gezien hoe haar inwoners zich misdragen’.
Hoewel de revisie van Jona 1:2 misschien geen evidente verbetering is, mag duidelijk zijn dat de revisie als geheel zeer zorgvuldig is uitgevoerd. De NBV was al een goede vertaling, maar de NBV21 is op veel plaatsen consistenter, minder uitleggend en herkenbaarder voor de gelovige bijbellezer. Meer nog dan de NBV is de NBV21 geschikt als kerkbijbel. Daarmee kunnen we weer een tijd vooruit!
N.a.v. Matthijs de Jong en Cor Hoogerwerf, NBV21, De vertaalmethode toegelicht, Haarlem/Antwerpen: NBG/Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap, 2021, 288 pag., € 19,95.
1 Ria Kuijper studeerde Theologie met specialisatie Bijbelvertalen aan de VU Amsterdam.


