I am pleased to report that the third and final article in my series on the meaning of
Ioudaios has now appeared in the February 2014
issue of
Currents in Biblical Research. SAGE won't let me post the full article on-line, but here is the introduction for anyone interested in an overview of the issues the article addresses, and a summary of my argument:
Most people familiar with the Judeo-Christian tradition would be surprised by
recent claims that the Greco-Roman world had no category for religion, and that
the label ‘Jew’ in Bible translations and popular-level books is a misnomer.
Within scholarship on ancient Judaism, debate about whether the Greek word
’Iουδαῖος (
Ioudaios), as well as its Latin, Hebrew and Aramaic cognates, should
be translated as ‘Jew’ or ‘Judaean’ has created a new Shibboleth. Although the
traditional translation ‘Jew’ remains dominant, ‘Judaean’ is now common enough that it can be employed without justification—thanks, in part, to the influential
arguments of Malina and Rohrbaugh (1992: 32), Danker (2000: 478), Esler
(2003), and Mason (2007), who maintain that the religious connotations of ‘Jew’
are anachronistic, and that
Ioudaios is best understood solely as an ethnic label.
The debate is volatile, urgent and unresolved. According to one scholar, translating
Ioudaios as ‘Jew’ has caused ‘incalculable harm’ (Danker 2000: 478).
Another argues that translating
Ioudaios as ‘Judaean’ threatens a slippery slope
towards anti-Semitism (Levine 2006: 160, 165). Scholars must choose a translation, yet no one wants to be accused of anti-Semitism, anachronism or sheer
ignorance merely by their choice of terminology. Underlying the translation
debate, however, is a more crucial conversation about the meaning of
Ioudaios
in the Greco-Roman world, about the identity of the people it designates, and
about how we study the past.
This article addresses what is perhaps the central question in current scholarship on the meaning of
Ioudaios during the Second Temple period: Did the term
sometimes denote an adherent of the religion of Judaism (a religious meaning) or
was it merely the name of an ethnic group (an ethnic meaning)? Section one
begins by mapping the scholarly terrain, noting when scholars have isolated a
religious meaning of
Ioudaios and why they have done so. I then review five
notable contributions from the last fifteen years in more detail, beginning with
Cohen’s (1999) influential argument that Ioudaios first acquired a religious
meaning during the Second Temple period, and concluding with S. Schwartz’s
(2011) recent claim that a ‘disembedded’ concept of religion was a unique development among Second Temple period
Ioudaioi. Esler (2003; 2007; 2009; 2012)
and Mason (2007) represent the main alternative, arguing in response to Cohen
that the transition to a religious meaning of
Ioudaios happened much later. Since
the meaning of
Ioudaios is only incidental to her project, Buell’s (2005) monograph on ‘ethnic reasoning’ in early Christian discourse may seem out of place in
this context, but her argument for an interrelationship between ethnicity and religion, on the one hand, and for continuity between the kind of ethnic practices
employed by early Christians and
Ioudaioi, on the other, offers an instructive
contrast to the other contributions. In addition to introducing recent scholarship
on the subject, these five case studies prepare for the next section’s analysis of
methodological issues. Section two compares how the case studies define ‘ethnicity’ and ‘religion’, examines ways to bridge the gap between modern and
ancient categories, and advances definitions of ‘ethnicity’ and ‘religion’ designed
to help address the question of whether it is legitimate to speak of religion as an
ancient category of thought and a component of the meaning of
Ioudaios. Section
three evaluates the case studies in light of important primary evidence.
I argue—in substantial agreement with S. Schwartz—that if Cohen errs in
suggesting that a transition to a religious meaning of
Ioudaios had already
occurred, Esler and Mason err in suggesting that it had not begun. The result in both cases is a confusion of categories that distorts our understanding of what it
would have meant to be a
Ioudaios during the Second Temple period. As S.
Schwartz maintains, something like what we call religion was emerging as an
ancient category before there was language to describe it. The evidence indicates
that ‘What is a
Ioudaios?’ was a live question in the Second Temple period, and
that ethnicity was not the only ancient answer. Yet, in his attempt to demonstrate
that a concept of religion had already emerged, Schwartz minimizes the extent to
which conversion is still depicted in our sources as ethnic transformation, and
posits a tension between ethnicity and religion that may have more to do with our
categories than ancient realities. Ultimately, I argue that our conventional static
categories do not do justice to the meaning of
Ioudaios or to the dynamic identity
of the people it designates. The most that can be said is that by the end of the
Second Temple period a religious meaning was in the process of emerging.
An appendix returns to the translation of
Ioudaios. Although conclusions
about the meaning of
Ioudaios in the Greco-Roman world play an important role
in the term’s translation, I argue that they do not settle the issue. Modern translations must also consider the reception history of the term and the contemporary
political and ethical implications of its use. In the end, there are compelling contemporary reasons for translating
Ioudaios as ‘Jew’ instead of ‘Judaean’.
You can also view the abstract on the
CBR website (
here), or read about the series and its genesis on this blog (
here).