
Exemplar de Motacilla alba corricando pol prao d’un parque en busca d’insectos. Vega (Uvieo) (28/11/2020).
Se penso nun paisaxe d’inverno, ademáis del barruzo y el frío, pra que tía completo nun pode faltar úa lavandeira cruzando un camín entre poceiras, como un reguilete, recachada, cuas súas colores branca, moura y cardoxa tan invernales elas. A lavandeira, alomenos a lavandeira na que tou pensando, a especie Motacilla alba, e un paxarín inconfundible: da cara branca, cabeza y barbadela mouras, lombo cardoxo, parte d’embaxo del corpo branca, piquín dalgao y mouro, y rabo largo tamén mouro cuas veiras de fóra brancas. Esta ave tan elegante pode verse muito en sitos abertos: praos, camíos, parques…, y tamén en medios urbanizaos, corricando por superficies asfaltadas en busca d’insectos. Ademáis pode atoparse alí unde tía pacendo gao, andando entre os reses como se fora a pegureira del rabaño, anque en realidá ta buscando viermos y paponcíos entre a terra pisada, igual que condo se presenta nun eiro se lo tán arando. Tamén s’encontra a miudo polas veiras de poceiras y ríos, pasiando en busca de qué comer, mentres axenega el rabín pra riba y pra baxo. Precisamente, el nome del xénero, Motacilla, é úa palabra latina pra chamar al ave: compónse del participio de mouere ‘mover’ y del sustantivo cilla ‘rabo’. Tamén a denominación inglesa, wagtail, ten a mesma estructura y significao qu’el nome latín: wag ‘axenegar’ y tail ‘rabo’. En conto al epíteto específico del nome científico, alba, é evidente se reparamos na color branca del corpo y da cara d’esta especie. Motacilla alba vive y cría nas nosas latitudes cantábricas, pro nel inverno tamén chegan muitos exemplares forasteiros dende Europa, camín del sur.
Como xa s’esplicóu al falar del paredeiro, nome en galego-asturiano prá familia dos páridos en xeneral, é habitual que s’use a mesma denominación pra chamar a máis d’úa especie condo éstas son aparecidas y, se hai nomes máis específicos pra cada úa d’elas, nun los conózamos ou dispóñamos de poucos datos. É el caso tamén da lavandeira, que coyín como título común, seguindo el uso popular, pra referirme ás tres especies del xénero Motacilla que se poden ver na península ibérica y en Asturias.

Úa lavandeira da especie Motacilla cinerea núa ponte en Cuna (Mieres) (27/2/2022).
El outra especie sedentaria nosa é Motacilla cinerea. A súa feitura é aparecida a Motacilla alba, cua diferencia nel rabo, qu’é un faraguyo máis largo y, polo tanto, máis chamadeiro condo lo axenega. Y, sobre todo, na color del paxarín, qu’é marelo por embaxo y cincento azulao por enriba, d’ei ese epíteto específico nel sou nome científico, cinerea ‘da color da cinza’. Tamén destaca a cexa branca que ten, pro el que máis la caracteriza é el sou hábitat: vive nas veiras dos ríos unde corre el augua con forza y é normal vela pousada nel pico das pedras qu’asoman entre os vaos en busca de dalgún mosquito que cazar nel aire. Eso esplica el nome estándar en casteyano: lavandera cascadeña.
Na primavera chéganos úa especie migradora dende el norte d’Europa, a terceira del xénero Motacilla que se pode ver nas nosas latitudes: Motacilla flava. A palabra latina flava ‘marela’ xa lo diz todo. De feitura cuase idéntica ás outras dúas lavandeiras, el que máis chama d’ela é el marelo del corpo, máis estendido qu’en M. cinerea. Pra estremala d’ésta, aparte de pol hábitat, podemos reparar en que porriba é cincenta averdosada y qu’ademáis ten as patías mouras, mentres qu’as de M. cinerea son claras. Igual que M. alba, tamén aveza a verse al pé das vacas condo tán pacendo, d’ei el nome estándar en casteyano, lavandera boyera, querse dicir, dos bois. Pro nel brao tamén se ve muito nos meizales, pousada nas candelas condo os casos de meiz florecen.

Na primavera chega ás nosas terras Motacilla flava. Calambre (Tapia) (29/5/2021).
¿Qué dicen os vocabularios locales de galego-asturiano sobre el nome d’este xénero d’aves? El da Veiga recoye mariagarcía, mentres qu’el da Roda dá margarita, forma que tamén rexistréi nel de Mántaras, unde sentín ademáis el sinónimo paxaría. Esta denominación quizáis é sin máis un término afectivo, pro ben sei que poda ser úa comparanza cos lepidópteros, chamaos tamén páxaras ou paxarelas. Hai aquí un tresvase primeiro del ave al insecto y despóis outro del insecto al ave, quizáis pol xeito que tein de revolotiar as lavandeiras mentres cazan nel aire.
Pra estremar M. alba de M. flava déronme en Mántaras os nomes de margarita del inverno y margarita del brao, respectivamente, ademáis del sinónimo paxaría marela prá segunda. En conto al vocabulario de Bual, recoye a forma xeneral llavandeira. É chamadeiro qu’os datos d’outros vocabularios locales namáis dían a forma acasteyanada correspondente: tanto el d’Eilao como el das Figueiras poin lavandera, y el de Castaedo y Monón, llavandera, con resultao palatalizao propio d’esa zona ayandesa, pro, inesplicablemente, al pé del sufixo á casteyana (y á asturiana) –era. Pinta qu’a casteyanización d’esta forma debe ser veya, porque xa na encuesta feita en 1931 na vila de Bual pral Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI) apuntan a resposta lavandera. Así y todo, os outros datos del ALPI recoyidos daquela na zona rexistran lavandeira en Salgueiras (Vilanova d’Ozcos) y Cuantas (Ibias). Tamén recoyen os datos de margarita nas Campas (Castripol), mariquita en Freal (Navia) y marigarcía en Villouril (Navia).

Úa Motacilla alba pasiando pola veira del Río Nalón en Les Caldes (Uvieo), núa postura mui característica, arrecachando el rabo (14/11/2020).
Seguindo cos vocabularios máis actuales, el de Ponticella rexistra andarríos, pro namáis pra úa das tres especies, Motacilla cinerea. El vocabulario del Franco recoye el nome de chorlito, que nun identifica y que namáis define como ‘ave zancuda pequena branca y moura’, anque, por outros resultaos aparecidos que me deron nese conceyo, ben sei que se trata da nosa lavandeira. Finalmente, Varela Aenlle, nel sou O léxico do Galego de Asturias, rexistra nel conceyo de Castripol a forma avelía, palabra en galego-asturiano aplicada tamén a os insectos lepidópteros. Se reparamos nel que xa comentéi sobre el feito de chamaryes paxarías ás lavandeiras y, como s’ha a ver máis alantre, tamén páxaras, nun ten miga de raro este cruce de denominacióis entre especies. Aparte, Varela recoye os nomes d’alindador (nel conceyo d’Eilao) y puntalouxa (nos d’Eilao y Grandas), qu’empata col dato de que na Fonsagrada, na vecía Galicia, chámanye puntalousa.
Aparte, eu teño datos inéditos que fun apuntando nestos anos y que, cos xa publicaos, déixannos completar y enanchar el panorama dos nomes d’este xénero en galego-asturiano. Queda claro, ademáis da variedá de denominacióis en todo el territorio, que nun mesmo sito poden convivir dous y hasta tres xeitos de chamarye al ave basaos en motivacióis ou comparanzas diferentes.
As tres lavandeiras tein un sonido de reclamo mui característico, de dúas sílabas ben agudas, que podemos sentir tamén condo van engalando, úa especie de tsi-bitt (con todo el que ten de subxetivo trescribir cuas nosas letras el chirlar dos páxaros). Eso deu pé a denominacióis tipo onomatopeya, que tentan d’arromendar cómo pían, como a que me dixeron en Granda (Castripol), bisbirita, ou quizáis outras como charlita, qu’apuntéi en Freisnedo, ou chirlita, chirlito, que rexistréi en Miudes, os dous lugares del conceyo del Franco. Metá onomatopeya y metá nome de persona é pepita, que sentín en Villarín y na Braña, tamén neste conceyo. Al ser un páxaro tan chamadeiro y simpático, pola gracia al andar y moverse, pinta qu’a xente empeñóuse en poñerye un nome de muyer, y ás máis das veces con un diminutivo casteyano cariñoso como –ita, el que ye dá muito máis énfasis al ser úa lingua de prestixo por circunstancias sociolingüísticas conocidas de sobra. Nun é namáis pepita, senón que xa vimos que tamén ye chaman margarita y marigarcía ou mariagarcía. A esos datos bibliográficos podo amecer outros propios: dixéronme margarita en Obanza, Barres, As Campas, El Valín, Sabugo, Lantoira y Os Boudóis (Castripol), y en Serantes, A Roda y Salave (Tapia). Son interesantes as crencias populares: nos Boudóis pensaban qu’a margarita marela era a fema y qu’a branca era el macho. En conto a mariagarcía, apuntéilo en Tremiado (A Veiga), Santa Colomba y A Veiga dos Molíos (Castripol), y Valdepares y Arancedo (El Franco), mentres qu’en Zreixido (A Veiga) sentín a variante marigarcía. Queda un xeito máis de chamarye, relacionao col nome de muyer Marica. Xa se falóu del dato de mariquita del ALPI en Freal (Navia); pois eu recoyín a mesma denominación nel Chao das Trabas (El Franco), Folgueiras, Vivedro y Trelles (Cuaña), y Navia, El Monte, Sante y Andés (Navia). Del mesmo xeito, é apelativo cariñoso el nome que xa se comentóu de paxaría, qu’eu apuntéi ademáis en Valdepares (El Franco) y en Cartavio y Ortigueira (Cuaña).

Non solo se ven exemplares de Motacilla cinerea al pé dos ríos. Tamén é habitual Motacilla alba, como esta pousada nel pico d’úa pedra nel Nalón. Les Caldes (Uvieo) (10/2/2024).
Relacionao cos avezos y movementos chamadeiros del ave, ta el nome d’escobeya que me dixeron en Villar (El Franco), de seguro que por cómo axenega el rabo, como se tuvera limpando, pro predominan aquelas denominacióis que relacionan este xénero d’aves con oficios ou con labores, como é el de lavar, al vérense muito al pé del río. Amezo a os datos xa vistos de lavandeira ou llavandeira os que recoyín, cua primeira variante, en Marentes y Mourentán (Ibias), Penafonte y Castro (Grandas), Freixe (Taramunde), Vilela de Baixo (San Tiso d’Abres), Bustapena, Penacova, Busdemouros y Batribán (Vilanova d’Ozcos), Quintela (Santalla d’Ozcos), Molexón (A Veiga), y Brañatruiye, Leirío, A Veiga dos Molíos y Presa (Castripol); a segunda variante, llavandeira, déronma en Cachafol y El Villar de Buyaso (Eilao). Tamén en San Tiso d’Abres, como me pasara en Castripol, recoyín a crencia de qu’a lavandeira branca era el macho y a marela era a fema.
Nos Niseiros (Castripol) déronme a forma acasteyanada de panadera y en Santolín (Ibias) chamáronye labradora, pro tamén hai denominacióis relacionadas col sou avezo d’andar entre el gao que ta pacendo. Recoyín páxaro del gado en Viyamil, paxaría das vacas na Grandela y páxaro das vacas na Brañela, todos tres nel conceyo de Tapia.
Pra rematar este recorrido denominativo queda el nome que relaciona el ave cua súa presencia nel inverno, condo ta máis frío, quizáis referíndose á chegada de bandos grandes d’exemplares dende el norte d’Europa, polo que se ten que referir a Motacilla alba. Apuntéi páxaro da neve en Santa Colomba (Castripol), Xarias (Tapia) y Llobredo, Villalmarzo y Villar (El Franco).
Polo tanto, a falta de máis datos que nos deixen ter úa rede máis testa de puntos d’información, pinta que na marina as denominacióis máis usadas son de tipo cariñoso basadas en nome de muyer: mariquita nel tercio máis oriental y margarita nel resto, ademáis de puntos de mari(a)garcía. Pro tamén conviven con outros, tamén afectivos y basaos nel sou chirlar: bisb-, charl-, chirl-, chorl-, pepit-… En conto nos metemos un pouquín pral interior, empeza a predominar el nome de (l)lavandeira, anque convivindo, tamén na veira máis costeira, con outros nomes motivaos pol hábitat ou os movementos: labradora, alindador, andarríos, escobeya, puntalouxa, páxaro das vacas, del gado, da neve…
En galego danse as mesmas motivacióis pras denominacióis del xénero Motacilla y, entre elas, ta a comparanza con oficios ou labores: el de lavandeira é el nome máis común, con variantes como lavañeira, bandeiriña ou lavandisca. Tamén se rexistra albardeira, costureira, devandoira, rebandoira, rabandoira, rabadoira, labradeira, labrandeira, lambrandeira, sementadeira, vaqueira, alindadora, pastora, pastoriza, pastoriña, pastora do gado, gardagandos, zapateira, crego… Col tempo d’inverno relaciónanse nomes como nevarusco, paxariño da neve ou paxariña da neve. A denominación de millarenga ou millarengo, que ten que ver col millo ‘meiz’, seguramente se tía referindo a Motacilla flava. Tamén s’usa el nome de señorita, qu’empata cuas denominacióis cariñosas tan comúis en galego-asturiano acabadas en –ita. Pra referirse ás Motacilla que nun son alba, a solución popular foi amecerye complementos al nome xeneral: por exemplo, lavandeira real ou rabandoira dos ríos pra M. cinerea, y lavandeira amarela ou lavandeira da veiga pra M. flava. En Portugal, como analizóu nun artículo Xosé Afonso Álvarez Pérez, ademáis de lavandeira, lavandisca, devandisca, devandoira…, comúis col galego, del Douro pral sur a denominación máis común é outra: alvéola ou arvéola (continuador d’un diminutivo del latín album ‘branco’: albellula), anque hai máis sinónimos, como boieira, boieirinha, adivinha-neve, ravo-foguete, sem ravo…
Os mesmos mecanismos denominativos danse en asturiano. A súa presencia invernal esplica el nome d’aguanieves, pro as máis das denominacióis populares vein dos oficios que ye poin al paxarín: llavandera, pastora, llendadora, llenderín, llenderina, paxarín del ganáu, vaquera, páxara vaquera, vaquerina, panadera, panaderina, pisadora, pisalamera, pisalmía, pisandera… y hasta outros como bruxa ou monxa. Col nome de persona tein que ver denominacióis como marica, mariquita, mariquina y marigarcía. Precisamente, mariquita ten continuidá territorial por Villayón y Tinéu cua zona de Navia unde tamén se diz. Cua feitura, color ou avezos del ave, tein relación nomes como rabinllargu, páxara pinta, volandera, andarríos, aguarríos, cagapraos ou xingalráu, equivalente éste en estructura y significao al latín motacilla ou al inglés wagtail. Tamén en asturiano hai recoyidas denominacióis específicas pra especies concretas del xénero, como llavandera real, llavandera de regueru ou panadera del ríu pra Motacilla cinerea y llavandera mariella ou bruxa azafranada pra M. flava.

Lavandeira pousada nel pico d’úa presa nel molín de La Premaña (Uvieo) (10/3/2023).
A quen poda ter el prexuicio de pensar que namáis as linguas minorizadas tein variantes y qu’as normalizadas son muito máis uniformes, hai qu’avisalo de qu’en toda a península hai docías y docías de denominacióis, y eso incluye el casteyano. Einda máis, se atendemos pral reparto xeográfico dos nomes del xénero Motacilla, como se pode comprobar cos datos del ALPI y tamén cua zonificación que fexo el ornitólogo Francisco Bernís nel sou libro Diccionario de nombres vernáculos de aves, a forma estándar usada en casteyano, lavandera, basada na comparanza cua muyer que lava na veira del río, é en realidá propia de Galicia, Asturias, Lión y norte de Zamora, querse dicir, das áreas de galaicoportugués y d’asturlionés, mentres que nas zonas unde a lingua propia é el casteyano danse outras denominacióis. Nel centro del casteyano peninsular dominan os nomes relacionaos col tempo frío: al norte aguanieves y nel centro y sur, nevadera, neverilla, neverita…, motivación que sigue contra el sureste hasta el Mediterráneo con pajarita ou pajarica de las nieves. Búa parte d’Andalucía usa nomes basaos en onomatopeyas (pepitita, pipita, fisfita, bibita…), como tamén pasa en Estremadura: churuvía, churuvita… A relación con oficios sigue por Cantabria cua forma pisondera, na zona navarroaragonesa con engañapastor y en Cataluña y Valencia, xa entrando noutro dominio lingüístico, con denominacióis como pastoreta ou pastorella, ademáis d’outras como cueta ou cuereta (diminutivo de cua > ‘rabo’) y, nas Baleares, titina ou tetineta, de base onomatopéyica. Evidentemente, esto é un resume de tipos de denominación porque dentro de cada ún d’elos hai un feixe de variantes (agudanieves, rozanieves, nevera, neverica, nevereta, nevero, nevador, neverillo, pajarica nevadora, pájara de nieve, pajarita de nieve, pajarilla de nieve, pajarilla de las nieves, pajaraca de las nieves, pajareta de las nieves, chirivía, choruvía, chuchuruvía, churumbela, pisandera, pepita, piripita, pipitica, fifita, firfita…). Ademáis hai tipos con menos estensión territorial, como rabocandil (rabicandil, revicandila), andarríos (andarrío, andarría, pajarilla del río, pajarita enriadera), gollería (golloría, argollería, gollera) ou sanantona (santonita, sanantonita, sanatonera, pájara de San Antonio)… Pro hai muitas máis denominacióis peculiares, cuas súas variantes, y dalgúas danse aquí y aló: arroyera, lagunera, pájara de agua, teresina, patica, rivialba, rabilengua, culalba, rabilarga, rabilargo, colalarga, correcandela, correcaminos, trinca rabo, gañanita, señorita, monjilla, yegüerilla, pajarita serrana, labradora, aradora, sementera, chapín, pimpín, pinchín, quincejo, abadejo, cagona, revolitera, engañito, babosilla, pájara de la Virgen, martinete, pájaro martín, martinico….
Xa sabemos qu’os nomes científicos facilitan el labor d’identificación ante a variedá das linguas del mundo pra chamar a cada especie, pro, al haber tanta variación interna dentro de cada lingua, tamén s’estandarizan os nomes vulgares ou populares. D’ei qu’os especialistas teñan qu’escoyer un nome d’entre os feixes d’elos. El problema vén condo el nome popular nun é mui específico y úsase indistintamente pra todas as especies d’un xénero, como é el caso da nosa lavandeira. A tentación podía ser coyer tres d’entre os muitos sinónimos y repartilos ún pra cada especie, pro eso sería un error porque vai contra a percepción popular de que son términos xenerales. Se nun hai un nome vulgar específico y estendido pra cada especie, el miyor é botar mao del común y amecerye despóis dalgún complemento que lo individualice, y máis se ese complemento xa s’usa popularmente. Ese respeto polas formas populares ou máis estendidas nun se tuvo tanto en conta en casteyano porque, al tratarse d’úa lingua con muito cultivo científico y literario dende tan antigo, os eruditos foron creando úa tradición d’uso erudito que se foi retroalimentando lonxe da realidá popular. As formas estándar en casteyano pra M. alba, M. cinerea y M. flava son lavandera blanca, lavandera cascadeña y lavandera boyera, condo xa se víu qu’ese nome é propio das zonas lingüísticas galegoportuguesa y asturlionesa, y esos adxetivos amecidos nun d’uso popular. En conto al galego, propóinse como nomes estándar os de lavandeira, lavandeira real y lavandeira marela, respectivamente, mentres qu’a proposta pral asturiano é llavandera ou llavandera blanca, llavandera real y llavandera mariella ou llavandera llendadora. En galego-asturiano, a falta de máis datos, ben podían ser lavandeira, lavandeira andarríos y lavandeira marela (cuas variantes correspondentes con –ll-).