Efter Ruslands invasion af Ukraine i marts 2022 besluttede Udenrigsministeriet at anvende stavemåden Odesa om byen i stedet for det hidtidige Odessa. Andre institutioner, fx Folketingets administration, fastholdt Odessa. Selvom Udenrigsministeriet ikke er en sproglig myndighed, der fastlægger stavemåder, har omkring halvdelen af de danske publicistiske medier siden 2022 indført stavemåden Odesa, mens den anden halvdel holder fast i Odessa. Ikke alle medier holder sig konsekvent til én af stavemåderne, og det gælder heller ikke Udenrigsministeriet selv, der undertiden skriver Odessa, fx i offentligt publicerede taler.
Baggrunden for Udenrigsministeriets beslutning var, at Odesa af mange opfattes som "den ukrainske stavemåde" og Odessa som "den russiske stavemåde". Man ville således med beslutningen fra officielt hold signalere støtte til Ukraine. Odessa er imidlertid ikke et specielt russisk navn, men blot den traditionelle fælleseuropæiske gengivelse af et græsk navn; byen blev opkaldt efter antikkens græske koloni Odessos ved Sortehavetsom et led i Det Græske Projekt, der bl.a. gik ud på at oprette et græsk kejserrige med Katarina den Stores barnebarn Konstantin (1779-1831) på tronen.
Russiske arveord har slet ikke lydsekvensen -ss-, som derfor ikke er almindelig på russisk, og låneord eller fremmede navne udtales heller ikke altid på dette sprog med den dobbelte (lange) konsonant, som en sådan stavemåde ellers kan indikere.
Odessa er en storby, der siden sin grundlæggelse har været kendt i Europa, og stavemåden med -ss- kan derfor næppe siges at være en translitteration fra russisk eller ukrainsk, der begge skrives med det kyrilliske alfabet. Ligesom navne på andre storbyer som Athen, Rom og Moskva gengiver Odessas europæiske navne ikke nødvendigvis russisk (eller ukrainsk) udtale eller stavemåde, men snarere målsprogets egen traditionelle udtale af det græske navn. Blandt de europæiske sprog, der skrives med latinsk alfabet, er det kun rumænsk, der traditionelt anvender en stavemåde med ét s i navnet på denne by.
En fastlagt translitteration er i alle tilfælde et valg, der foretages bl.a. på grundlag af udtalen, og der er ikke kun én mulig translitteration fra et alfabet til et andet eller fra et sprog til et andet. Stavemåden Odessa svarer bedst til dansk udtale og ortografi, derved at bynavnet i alle tilfælde på dansk udtales med kort åbent [ɜ] (som i messe) og ikke med langt lukket [e:] (som i tese), som stavemåden Odesa som udgangspunkt indikerer. Dansk Sprognævn, der ikke fastlægger bynavnes stavemåde, har fremhævet denne ulempe ved Udenrigsministeriets beslutning, uanset at nævnet i 2022 anbefalede at følge den.
Generelt er Odessa stadig den hyppigste stavemåde på dansk; i søgninger fra Danmark på internettet er Odessa fx otte gange hyppigere end Odesa (2025). Odessa er således også den stavemåde, der bruges i Lex.
Kommentarer (2)
skrev Anne Paludan Plaschke
Da 'Odesa' nu er den danske skrivemåde for denne by, vil jeg gerne spørge, hvordan vi skal udtale det. På dansk bruger vi vel danske udtaleregler, og på dansk udtales 'essa' og 'esa' ikke på samme måde. Skal vi også ændre vores udtale, eller skal vi se bort fra de danske udtaleregler og bevare den tidligere udtale? Hvilken udtale svarer bedst til den ukrainske?
svarede Lars Peder Poulsen-Hansen
Vi skal bevare den tidligere udtale, der svarer bedst til den ukrainske.
Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.
Du skal være logget ind for at kommentere.