“Tanka” are a form of traditional Japanese short poems usually composed in a 5-7-5…7-7 pattern of mōras. In a well-written tanka, the first 5-7-5 passage, called the kami-no-ku (上の句) or “upper phrase,” creates an image. Then, the subsequent 7-7 passage, called the shimo-no-ku (下の句) or “lower phrase,” adds something more while bringing everything together into a (more-or-less) succinct meaning.
The tradition of Japanese tanka date back at least 1,300 years, with the first Imperial collections created around 700AD. Tanka were originally associated with the transmission of secret messages, usually between lovers, and often alluded to images with which a recipient might be familiar. Consequently, they are among the most romantic, if not passionate, and sometimes erotic form of Japanese poetry.
By the late 1800’s, under the guidance of the “Meiji Emperor” and influential military leaders, Japan was transforming into a modern, imperialist military power. Consequently, there was a deliberate imperative to reshape Japanese culture, including its poetry, into a more “masculine” form. This cultural shift discouraged the composition of romantic poetry, and caused the continued publication of traditional tanka to become a matter of official contention.
Against this backdrop, Akiko Yosano emerged as one of Japan’s most famous, and most controversial poets. A committed pacifist and feminist, Yosano both openly opposed Japan’s increasingly nationalistic militarism, and tirelessly promoted the importance of women to Japan’s cultural development. She wrote
many essays criticizing Japanese military culture as well as promoting women’s rights, and was a tenacious advocate for the education of women. Eventually, she would be instrumental in the creation of the “Bunka Gakuin” (Cultural Academy) in 1922. The girls’ private university in Tokyo’s Shibuya district still exists today as the “Bunka Gakuen University.”
“Akiko Yosano” was born Hō Shō in the town of Sakai, in Osaka Prefecture, on Dec. 7, 1878 to a family that managed a successful business producing sweets. Excluded from the family business as a female, she instead occupied herself among the books of her father’s extensive library. She began writing poetry at an early age, and by 1900 had become a regularly published contributor to “Myōjō,” the most influential Japanese literary magazine of the period. During this time, she left Osaka for Tokyo, where Tekkan Yosano, Myōjō’s editor, taught her the intricacies of classical Japanese poetry, including tanka. A year later, in 1901, the two were married.
That same year, Akiko Yosano would release the most well known of her poetry collections, “Midaregami” (みだれ髪), or “Tangled Hair.” The title was both a euphemistic reference to her own passion, and to her love of poetry from Japan’s “Heian Period” (794-1185). The collection contained 399 poems in the traditional Japanese tanka style, much based in the love she felt for her husband.
The collection’s publication was roundly denounced as undignified and effeminate by mainstream Japanese critics of the time. Regardless, it became popular among many Japanese free-thinkers, pacifists, and individualists living within the country’s strict social order. After more than one-hundred years, the poems still convey the same sense of romantic passion and insightful honesty that colored the overall style of Akiko Yosano’s writing throughout her life.
夜の帳にささめき尽きし星の今を下界の人の鬢のほつれよ
Yoru no tobari ni sasameki tsukishi hoshi no ima o kakai no hito no bin no hotsure yo
Two stars deep into heaven
Whispering love
Behind the nighttime curtain
While down below, now, people lie
Their hair in gentle disarray…
—
ゆあみして泉を出でしやははだにふるるはつらき人の世のきぬ
Yu ami shite izumi o dedeshiya wa hada ni fururu wa tsuraki hito no yo no kinu
My skin is so soft
Fresh from my bath
It pains me to see it touched
Covered by the fabric
Of an everyday world
—
くろ髪の千すぢの髪のみだれ髪かつおもひみだれおもひみだるる
kurokami-no sensuji-no kami-no midaregami katsuo mo hi midare o mo himidaruru
My black hair
My thick thick black hair
My wild hair
Its thousand strands my heart
Dishevelled, torn apart
–Akiko Yosano, from Midaregami (Tangled Hair), Translations by Roger Pulvers
One particular poem that would earn Yosano a place among the most contentious and controversial writers of her time was, Kimi Shinitamou koto nakare (君死にたもうこと勿れ), or “Brother, You must Not Die.” Written to her younger brother, it was published in Myōjō during the height of the Russo-Japanese War in 1904. Considered verging on the traitorous by many Japanese, it only narrowly skirted potential criminal charges under strict Japanese lèse-majesté laws. The poem would later be turned into a song by war protesters after the magnitude of Japanese casualties from the Siege of Port Arthur became known, an event foreshadowing the mechanized human tragedy that would come to distinguish World War I.
Brother, You must Not Die
Oh my young brother, I cry for you
Don’t you understand you must not die!
You who were born the last of all
Command a special store of parents’ love
Would parents place a blade in children’s hands
Teaching them to murder other men
Teaching them to kill and then to die?
Have you so learned and grown to twenty-four?
Oh my brother, you must not die!
Could it be the Emperor His Grace
Exposed not to jeopardy of war
But urges men to spilling human blood
And dying in the way of wild beasts,
Calling such death the path to glory?
If His Grace possess a noble heart
What must be the thoughts that linger there?
— Akiko Yosano, Unknown Translation
Akiko and Tekkan remained together until Tekkan’s death in 1935. However, Tekkan also maintained a relationship with one of Akiko’s close friends, Tomiko Yamakawa, as well as his former wife. Little is known of the complex relationships between Akiko and the other women in Tekkan’s life, but it’s thought that the “white lily” in some of Akiko’s writings are references to Yamakawa, who died young of tuberculosis. If so, the passions expressed in some of Akiko Yosano’s writings may not have been directed solely toward Tekkan.
Bathing in the spring
Lapping in the warm water lay
A fair white lily
The summer of my twentieth year
Was lovely to my gaze.
— Akiko Yosano, translated by E. A. Cranston
After the death of the Meiji Emperor in 1912, Yosano also began to write social commentary. This would include the feminist, Hito oyobi Onna to shite (As a Human and a Woman); the anti-militarist criticism, Gekido no Naka o Iku (Passing through Fury); and her own autobiography, Akarumi e (To Light). A prolific writer, Yosano would go on to pen an astonishing 40,000 to 50,000 poems during her lifetime. She is also credited with the translation of several Japanese classics into the modern Japanese language, including Genji Monogatari (Tale of Genji) and Eiga Monogatari (Tale of Flowering Fortunes).
Yosano gave birth to thirteen children, eleven of whom survived. Medical literature records her as having been among the first Japanese women to allow physicians to experiment with modern pain
medications, apparently successfully, during the births of her fifth and sixth children. An honest and unapologetic woman, she expressed deep insight into both the joy and the suffering of what it means to be a human, and a woman.
Lovely
The tiny feet of a child
Sitting next to its mother
As she chants
A death-bed sutra
— Akiko Yosano, from Midaregami, translated by Sanford Goldstein and Seisha Shinoda
—
A nice young doctor tried to comfort me,
and talked about the joy of giving birth.
Since I know better than he about this matter,
what good purpose can his prattle serve?
With the first labor pains,
suddenly the sun goes pale.
The indifferent world goes strangely calm.
I am alone.
It is alone I am.
— Akiko Yosano, from Labor Pains, unknown translation
In 1942 at the age of 63, Akiko Yosano was left paralyzed on one side by a stroke. However, she continued even then to write until her death two days later. Shortly thereafter, a collection of previously unreleased poetry, Hakuōshū (White Cherry), was published. Within its verse, she expressed her feelings during the years subsequent to the loss her husband in 1935.
In a sort of tragic irony, Akiko Yosano’s passing would go mostly unnoticed during the ensuing military drama of the opening years of Japan’s full entry into World War II. So it is perhaps encouraging that her legacy has regained much popularity in more recent times. So much of her poetry was a celebration of life, though woven within her words was the bittersweet wisdom that comes with an embrace of passion.
Even at nineteen,
I had come to realize
that violets fade,
spring waters soon run dry,
this life too is transient
He stood by the door,
calling through the evening
the name of my
sister who died last year
and how I pitied him!
— Akiko Yosano, from River of Stars, Translated by Sam Hamill & Keiko Matsui Gibson




You must be logged in to post a comment.