KOBITANGON~কবিতাঙ্গন-*~WELCOME To MY POEM of Gray~*

February 14, 2026

Today, In This City of Spring-আজ বসন্তের শহরে আমি


Today In This City of Spring

In this city, the hot pitch doesn’t echo with the sound of falling silk cotton flowers,
Here, Spring arrives through the windows of buses stuck at traffic signals.

When sweat beads on the forehead under the dusty sun,
A stray southern breeze reminds me—today is the first day of Falgun.

No Palash blooms here; instead, colorful billboards of advertisements rise,
The layer of grey dust on the leaves is deeper than the green.

The songs of Spring here are private, hidden behind headphones,
In the parade of people pushing through the crowd, everyone is so alone, so restless.

A couple might find a fleeting King of Seasons by lowering a rickshaw’s hood,
Yet on the sidewalk nearby, the struggle for survival blends into steaming cups of tea.

In this concrete jungle, Spring means a handful of sighs,
A defiant attempt to live anew, brushing away the skeletons of old memories.

I stand at the junction of this mechanical life—
Where Spring is not just a festival, but a search for a little color amidst the grey.

Today, in this city of Spring, I am a nomadic traveler,
Returning with a pocketful of sunshine and a heart full of urbanization.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

আজ বসন্তের শহরে আমি

শহরের এই তপ্ত পিচে শিমুল ঝরার শব্দ নেই,
এখানে বসন্ত আসে ট্রাফিক সিগন্যালে আটকে পড়া বাসের জানলায়।

ধুলোবালি মাখা রোদে যখন ঘাম জমে কপালে,
তখন এক চিলতে দখিনা বাতাস মনে করিয়ে দেয়— ক্যালেন্ডারে আজ পহেলা ফাল্গুন।

এখানে পলাশ ফোটে না, ফুটে ওঠে বিজ্ঞাপনের রঙিন বিলবোর্ড,
গাছের পাতায় সবুজের চেয়ে ধূসর ধুলোর আস্তরণই বেশি গাঢ়।

বসন্তের গান এখানে হেডফোনের আড়ালে ব্যক্তিগত,
ভিড় ঠেলে চলা মানুষের মিছিলে সবাই আজ বড় একা, বড় তটস্থ।

রিকশার হুড ফেলে দিয়ে কোনো এক যুগল হয়তো খুঁজে নেয় ক্ষণিক ঋতুরাজ,
অথচ পাশেই ফুটপাতে ধোঁয়া ওঠা চায়ের কাপে মিশে থাকে টিকে থাকার লড়াই।

শহরের এই কংক্রিটের অরণ্যে বসন্ত মানে একমুঠো দীর্ঘশ্বাস,
পুরনো স্মৃতির কঙ্কাল সরিয়ে নতুন করে বাঁচার এক অবাধ্য প্রয়াস।

আমি দাঁড়িয়ে আছি সেই যান্ত্রিকতার মোড়ে—
যেখানে বসন্ত মানেই উৎসব নয়, বরং ধূসরতার মাঝে একটুখানি রঙের খোঁজ।

আজ বসন্তের শহরে আমি এক যাযাবর পথিক,
পকেটে নিয়ে ফিরছি এক চিলতে রোদ্দুর আর এক বুক নগরায়ন।

RAN©mdrazib-02/2026

December 30, 2025

The Frozen Tale of Night-হিমজাগা হাহাকার


This city hasn’t seen such a shedding of night before,

In the winter’s misty sorrow, the ribs of my heart wake once more.

The street lamp stands lonely, shivering in the cold,

Just as I wait for your touch, with a longing untold.

The wind is sharp tonight, like thorns of memories past,

A hollow silence haunts the streets, a void so deep and vast.

The shawl wrapped around me can’t melt the frost within,

My heart burns in the warmth of your name, where love has always been.

They say the busy city sleeps through the winter’s chill,

But for me, it’s a vigil of hours, standing hauntingly still.

In the steam of warm coffee, I seek the glow of your smile,

The freezing breeze whispers your return, if only for a while.

Such a heavy shroud of winter, the city hasn’t seen till now,

Our unspoken words turn to ice, a silent, frozen vow.

The city is so lonely today, with no one by its side,

As waves of cold memories crash in my heart’s tide.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

এমন নিশীর ঝড়া দেখেনি এ শহর আগে,

শীতের কুয়াশা জমানো বেদনায় বুকের পাজর জাগে।

রাস্তার ওই ল্যাম্পপোস্টটা একলা দাঁড়িয়ে শীতে,

যেমন আমি অপেক্ষায় থাকি তোমার ছোঁয়া নিতে।



বাতাসটা আজ বড্ড ধারালো, বিঁধছে স্মৃতির কাঁটা,

শহর জুড়ে শূন্যতা আজ, জনহীন পথ হাঁটা।

চাদর জড়িয়েও কমছে না এই হৃদয়ে জমে থাকা হিম,

তোমার নামের ওমে পুড়ছে ভালোবাসার খাম নীল।



সবাই বলে শীতের রাতে ঘুমায় ব্যস্ত শহর,

আমি জানি এ রাত শুধু প্রহর গোনার প্রহর।

উষ্ণ কফির ধোঁয়ায় খুঁজি তোমার হাসির আভা,

হিমেল হাওয়ায় মিশে আছে আজ তোমার ফিরে আসা।



এতটা গভীর শীতের চাদর দেখেনি শহর আগে,

তোমার আমার না-বলা কথা বরফ হয়ে জাগে।

শহরটা আজ একলা বড়, নেই তো পাশে কেউ,

হৃদয় জুড়ে আছড়ে পড়ে স্মৃতির শীতল ঢেউ।

©mdrazib-12/2025

December 6, 2025

The Day Lily’s Moment: Life and the Trace of Deeds


The life we live is like the Day Lily’s bloom,
It flowers in a flash, and fades away too soon.

This world is but a stage of light and shifting shade,
With every passing moment, its destiny is made.

The light of birth, that single nascent shoot,
A verdant leaf, drenched in the dew of hope.
We weave our dreams, a future’s sweet pursuit,
Believing this short story will never close its scope.

The fierce high noon of youth, the flower fully grown,
Flashing with colours, frenzy all around;
That power, that pride, are but a false mirage shown,
Vain play where arrogance and ego can be found.
With Time’s relentless stride, the petals start to fall,
The melancholy of autumn descends with urgent pace.

The mirror shows a face once known, but strange to all,
We leave behind only faint marks of noble deeds and grace.

The crown of triumph or the stain of bitter failure,
Neither can claim an everlasting stay.
When day is done, the ledger balances its stature,
In darkness, all the sound and clamour fade away.

Why then this greed, this ceaseless strife and cry,
For such a transient sparkle, a breath so briefly drawn?
To know the beauty and the truth that will not die,
That is the true essence of life’s eternal dawn.

We know our fate is mirrored in the flower’s plight,
To bloom and then to wither—Nature’s own command.
So let us burn brightly in this passing light,
And build a worthy future in this barren land.

ক্ষণিকের দুপুরমণি: জীবন ও কর্মের পথ

দুপুরমনি ফুলের মত এই জীবন,
ক্ষণিকেই ফুটে, ক্ষণিকের ঝরে।
আলো-ছায়ার খেলা এ ধরাতল,
প্রতি পলকে কেবল ফুরিয়ে চলে।

জন্মের সে আলো, সে তো এক অঙ্কুর,
আশার শিশির ভেজা সবুজ পাতা;
স্বপ্ন বোনা হয়, ভবিষ্যতের সুর,
ভাবি, বুঝি শেষ হবে না এ গাঁথা।
যৌবনের প্রখর দুপুর, যেন ফুল ফোটা,
রঙে ঝলমল, উন্মাদনা চারিধার।

সে তেজ, সে দম্ভ, সে কেবলি মরিচিকা,
অসার খেলায় মেতে থাকে অহংকার।
কালের প্রহরে ঝরে যায় পাপড়ি,
হেমন্তের বিষাদ নামে দ্রুত গতিতে।
আয়নাতে দেখি চেনা মুখ অচেনা,
রেখে যাই শুধু কর্মের ক্ষীণ নিশানা।

সফলতার মুকুট বা ব্যর্থতার কালি,
কোনোটাই চিরস্থায়ী হয় না র’ব।
দিনের শেষে সব হিসেব একাকার,
অন্ধকারে মিশে যায় সব কোলাহল।

এই যে ক্ষণিক বিভা, অল্প আয়ু নিয়ে,
কেন তবে এত লোভ, এত হানাহানি?
যা কিছু সুন্দর, যা কিছু সত্য ছিল,
তাঁকে চিনে নেওয়াতেই জীবনের আসল বাণী।

ফুলের মতোই আমাদের নিয়তি জানি,
ফোটা আর ঝরা – এ তো প্রকৃতির দান।
অতএব, এইটুকু আলোতেই জ্বলে উঠি,
গড়ে তুলি জীবনের মহৎ কোনো স্থান।

RAN© mdrazib-12/2025

November 30, 2025

The Chilled Moon Beneath the Sheuli (Part Three: Conclusion)💠


Now the night is near its end, the vague darkness fades in the Eastern sky.

The late-night moon seems to seek freedom from a sort of curse.

It will not leave the Sheuli base, keeping only the silence nearby,

Its own brilliance starts to dim from the deep sighs of this populace.

The moon that was chilled until now is harder, emptier still,

As if it were the sum total of every broken promise in this town.

Every Sheuli, which will be consumed by the morning’s light, is also frail and ill,

Because its fragrance is mixed only with the futile snare of staying down.

The gentle call from the tea stall, and the first page of the newspaper—

Now the moon recedes, for the sun has come to claim its place.

Yet it whispers, telling the silent, pitiful song of this winter hour,

“I have witnessed your struggle, your enduring, quiet grace.”

The moon was not merely light, it was truly a harsh mirror,

Reflecting the wounds of life hidden beneath the Sheuli’s shade.

The mist clears, but the image of that suffering grows no clearer,

Because in the daylight, poverty is sharper, more openly displayed.

The night is over, the cycle of Sheuli-fall has ceased to be.

Yet remember: the moon that stood alone on that cold, dark night,

It was not just a celestial body, it was a garland of reality,

Which wove together all of life’s unstated, difficult lines of light.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~
শিউলি তলায় শীতার্ত চাঁদ (তৃতীয় পর্ব: সমাপ্তি)

এখন রাত প্রায় শেষ, পূর্ব দিগন্তে আবছা আঁধার ফিকে।
শেষ রাতের চাঁদটা যেন এক অভিশাপ থেকে মুক্তি চাইছে।

সে শিউলি তলা ছাড়বে না, কেবল নিস্তব্ধতাকে সাথে রেখে,
এই জনপদের দীর্ঘশ্বাসেই তার ঔজ্জ্বল্য ম্লান হতে চাইছে।

এতক্ষণ যে শীতার্ত চাঁদ ছিল, সে এখন আরও কঠিন, আরও শূন্য,
যেন সে এই শহরের প্রতিটি ব্যর্থ প্রতিজ্ঞার যোগফল।

প্রতিটি শিউলি, যা সকালে হবে ভোরের আলোর গ্রাস, সেও দীনহীন,
কারণ তার সুবাসেও মিশে গেছে শুধু টিকে থাকার নিরর্থক ফাঁস।

চায়ের দোকানের মৃদু হাঁক, আর খবরের কাগজের প্রথম পাতা—
এখন চাঁদ সরে যায়, কারণ তার জায়গা দখল করে নিয়েছে সূর্য।

তবু সে ফিসফিস করে বলে যায়, এই শীতের নিস্তব্ধ করুণ গাথা,
“আমি দেখেছি তোমাদের সংগ্রাম, তোমাদের নীরব ধৈর্য।”

আসলে চাঁদ শুধু আলো ছিল না, সে ছিল এক কঠিন দর্পণ,
যা দেখিয়েছে শিউলি তলার নিচে লুকিয়ে থাকা জীবনের ক্ষত।

কুয়াশা সরে যায়, কিন্তু সেই কষ্টের ছবি হয় না বিস্মরণ,
কারণ দিনের আলোয় দারিদ্র্য আরও বেশি স্পষ্ট, আরও প্রকট শত।

শেষ হলো রাত, ফুরোলো শিউলি ঝরার পালা।
তবুও মনে রেখো: যে চাঁদটা শীতের রাতে ছিল একা,
সে শুধু এক জ্যোতিষ্ক নয়, সে ছিল বাস্তবের মালা,
যা গেঁথে রেখেছিল জীবনের সকল না-বলা কঠিন রেখা।

RAN© mdrazib-11/2025

The Chilled Moon Beneath the Sheuli (Part Two)-শিউলি তলায় শীতার্ত চাঁদ (দ্বিতীয় পর্ব)💠


Today the moon is excessively white, as if it were a weary piece of paper,
Upon which no colours of life remain anymore.

Dissolving into the winter mist, its existence is now a meager taper,
Like the tattered state of the people huddled on the city’s poor floor.
The night deepens, and the Sheulis fall, they hold no vanity or pride,

They know they must blend into this soil, their essence and their scent.
And in the moon’s light, one can see a worn-out family hidden inside,
Where the rice plate holds only emptiness, and debts for the day misspent.

They do not see the moon’s serenity, they only seek shelter and heat,
Huddling beneath a torn blanket, they roll up their once-arranged desires.
The moon knows this life’s drama holds no reprieve, no retreat,

There is only the raw, primal struggle for survival, that constantly tires.
Standing beneath the Sheuli, the moon is like a silent, far-seeing witness,
Watching how the hard-working people spend their whole long night.

The rubbish piled beside the open drain, and the dry, strained happiness,
Its dim light falls upon them, quietly, after the day’s last light.

This moon is not the moon of romance, nor of any ethereal dream,
It is the Moon of Accounts, which peers into the middle-class mirror each day.

It is that reality where necessity, not love, is the essential theme,
And the Sheulis fall, as if collapsing under the burden of that harsh truth’s sway.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

আজ চাঁদ বড় বেশি সাদা, যেন সে এক ক্লান্ত কাগজের টুকরো,
যার উপর জীবনের কোনো রং আর অবশিষ্ট নেই।
শীতের কুয়াশায় মিশে গিয়ে তার অস্তিত্ব হয়েছে ফুকরো,
যেমন হয় শহরের ফুটপাতে জমে থাকা মানুষের জীর্ণ সেই।

রাত বাড়ে, আর শিউলিরা ঝরে, তাদের নেই কোনো অহংকার,
তারা জানে, এই মাটিতেই মিশে যেতে হবে তাদের গন্ধ-সার।
আর সেই চাঁদের আলোয় দেখা যায়, এক জরাজীর্ণ সংসার,
যেখানে ভাতের থালায় শুধু শূন্যতা আর আগামী দিনের ধার।

ওরা দেখে না চাঁদের স্নিগ্ধতা, ওরা শুধু খোঁজে উত্তাপের আশ্রয়,
ফাঁটা কম্বলের নিচে গুটিয়ে নেয় এককালের সাজানো স্বপ্ন।
চাঁদ জানে, তাদের এই জীবনের নাটকে নেই কোনো অবসর, নেই কোনো ভয়,
আছে শুধু টিকে থাকার এক আদিম লড়াই, যা সবসময় অপ্রিয় ও রুক্ষ্ণ।

শিউলি তলায় দাঁড়িয়ে চাঁদ, সে যেন এক দূরদর্শী নীরব সাক্ষী,
দেখছে কেমন করে খেটে-খাওয়া মানুষগুলো রাত পার করে।
খোলা নর্দমার পাশে জমে থাকা আবর্জনা, আর শুকনো মুখের হাসি,
সেগুলোর ওপর তার ম্লান আলো এসে পড়ে, নিঃশব্দে, দিনের পরে।

এই চাঁদ কোনো রোমান্সের চাঁদ নয়, নয় কোনো অলীক স্বপ্ন,
এ হলো হিসেবের চাঁদ, যা প্রতিদিন মধ্যবিত্তের আয়নায় উঁকি দেয়।

এ হলো সেই বাস্তবতা, যেখানে প্রেম নয়, প্রয়োজনই একমাত্র প্রাপ্য,
আর শিউলি ঝরে যায়, সেই কঠিন সত্যের ভারেই যেন ধুঁকি ধুঁকি রয়।

RAN© mdrazib-11/2025

The Chilled Moon Beneath the Sheuli(Part One)-শিউলি তলায় শীতার্ত চাঁদশিউলি তলায় শীতার্ত চাঁদ(প্রথম পর্ব)💠


The Blanket of Fog and the Middle Class Moon
In the first watch of winter, beneath the faint streetlamp glow,
The Sheuli tree’s base is a silent, grey canvas.
Even where the light fails to reach, the scent still breathes low—
The damp earth’s musty smell mingled with the fallen flower’s trespass.

Tonight, the midnight moon is severely chilled, and pallid,
As if it were a fragment, a mirror to these earthbound souls.
Lacking warmth, it is worn out by the market’s haggard ballad,
Yet it stands with a stubborn will, like a poet who controls.

The streets are filled with the smoke of fog, like a cheap, thin blanket,
Enveloping this settlement where dreams remain under lock and key.
Beyond the wall, the faint, choked sob of a sick child, yet,
And nearby, a penniless rickshaw puller counts the day’s misery.

They do not see the moon; for them, the moon is a luxury—
In their eyes, there is only the cost of tomorrow’s fuel and flour.
Still, the Sheuli flowers drop, forgetting their life’s stability,
Just as promises fall, unnoticed by society, in that bleak hour.

The winter moon knows this beauty is fleeting, so very fragile;
Beneath it sleeps so much unspoken pain, so much unreceived grace.
It does scatter light, true, but that light holds no warmth, no beguile,

Only a realistic despair that casts a shadow upon life’s space.
This moon is like the middle-class dream, which you try but fail to hold,
It stays out of reach, concealed in a veil of pervasive haze.

Standing beneath the Sheuli on a winter night, they are not brave or bold,
They only watch how the moon, like them, remains utterly alone, in its ways.

শিউলি তলায় শীতার্ত চাঁদ

কুয়াশার চাদর ও মধ্যবিত্তের চাঁদ
শীতের প্রথম প্রহরে, নিভু-নিভু রাস্তার আলোয়,
শিউলি তলাটা যেন এক নীরব, ধূসর ক্যানভাস।
আলোর রেখা যেখানে পৌঁছায় না, সেখানেও গন্ধের আঁচ—
ভিজে মাটির সোঁদা গন্ধে মিশে আছে ঝরে পড়া ফুলের নিঃশ্বাস।
মধ্যরাতের চাঁদটা আজ বড্ড শীতার্ত, বিবর্ণ,
যেন সেও এই মাটির মানুষেরই এক টুকরো প্রতিচ্ছবি।
উত্তাপহীন, মলিন; বাজারের দর কষাকষিতে জীর্ণ,
তবুও এক জেদ নিয়ে দাঁড়িয়ে আছে, যেমন দাঁড়ায় সংগ্রামী কবি।

রাস্তা জুড়ে কুয়াশার ধোঁয়া, যেন সস্তা কম্বলের মতন,
মুড়িয়ে রেখেছে এই জনপদকে, যেখানে স্বপ্নগুলো থাকে তালাবন্ধ।
দেয়ালের ওপারে শোনা যায় রুগ্ন শিশুর অস্ফুট ক্রন্দন,
আর পাশেই এক নিঃস্ব রিকশাচালক গুনছে দিনের দুঃখের অঙ্ক।

চাঁদ দেখে না তারা, চাঁদ তাদের কাছে বিলাসিতা—
তাদের চোখে শুধু আগামী দিনের জ্বালানি আর আটার হিসেব।
তবু শিউলিরা ঝরে পড়ে, ভুলে যায় তাদের জীবনের স্থিতাবস্থা,
যেমন ঝরে পড়ে প্রতিশ্রুতি, সমাজের অগোচরে, নিঃশব্দে।

শীতের চাঁদ জানে, এই সৌন্দর্য ক্ষণস্থায়ী, বড় ঠুনকো;
এর নিচে ঘুমিয়ে আছে কত অব্যক্ত ব্যথা, কত না পাওয়া।
আলো ছড়ায় ঠিকই, কিন্তু সেই আলোয় নেই কোনো উষ্ণতা, নেই কোনো চুম্বক,
আছে শুধু এক বাস্তবতার নিরাশা, যা জীবনকে করে দেয় ছাওয়া।

এই চাঁদ যেন সেই মধ্যবিত্তের স্বপ্ন, যা ছুঁয়েও ছোঁয়া যায় না,
থাকে হাতের নাগালের বাইরে, কুয়াশার আবরণে ঢাকা।

শীতের রাতে শিউলি তলায় দাঁড়িয়ে, তারা তাই কোনো গান গায় না,
শুধু দেখে যায়, কেমন করে চাঁদটাও তাদের মতোই একা।

RAN© mdrazib-11/2025

October 23, 2025

At Autumn’s Final Shore-শেষ আলোর শুভ্রতা🌟


At Autumn’s final shore, where Nature does reside,
Like a hermitess in thought, with nothing left to hide.
The last of the whiteness, a note of soft despair,
The bluest sky’s canvas, with a final, fading glare.

The cool touch still lingering on the plume of river reed,
A few blossoms of jasmine fall, fulfilling nature’s deed.
A touch of golden sadness is present in the day,
Across the distant fields, where winter makes its way.
The clouds no longer race, nor travel very far,
They stand in silent wonder, as if guided by a star.

That perfect clarity, that purity so slight,
Stored within the spirit, defying endless night.
In the breath of the wind, the golden harvest sways,
Another kind of motion now fills the ripened maze.
Within the depth of daylight, a magic night is cast,
Where even the moon’s bright glow is purified at last.
This whiteness is not colour, but a deep and quiet peace,
Bringing to the thinking mind a tranquil, calm release.
All things that are lovely, must eventually cease,
Yet leave behind a sacred warmth, a profound ease.
On Autumn’s closing day, that grace of the unstained,
Deep in the heart’s hidden core, forever is retained.

Upon the skyline’s edge, the fading sun descends,
Slowly drawing near the cloak that winter lends.
As if a wandering sage, the season turns to home,
Leaving purity’s soft kiss, across the earth to roam.
We gather up that whiteness, untouched and ever new,
That wakes not just in vision, but in the soul, through and through.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

শরতের শেষ সীমানায় দাঁড়ায়ে প্রকৃতি,
যেন ধ্যানমগ্ন কোনো যোগিনী মুরতি।
শুভ্রতার শেষ রেশ, বিষাদের ক্ষীণ তান,
নীলিমার ক্যানভাসে আঁকা শেষ ম্লান।


কাশফুলে লেগে থাকা হিমেল স্পর্শটুকু,
বিদায়ের বার্তা নিয়ে ঝরে শিউলি ক’টি।
দিনের আলোতে আজ সোনালী বিষণ্ণতা,
দূরে মাঠ পেরিয়ে হেমন্তের নীরবতা।
মেঘেদের দল আজ আর নেই উধাও,
থমকে দাঁড়িয়ে যেন কার ইশারা পাও।

সেই স্বচ্ছতা, সেই নির্মলতার কণা,
জমে আছে অন্তরে, হয় না তো ফুরাণা।
হাওয়ার আঁচলে কাঁপে শস্যের সোনালী ঢেউ,
ফসল-ভরা মাঠে জাগে অন্য এক সে ঢেউ।
দিনের গভীরে লুকিয়ে থাকে মায়াময় রাত,
যে রাতে জোছনাও শুভ্রতার করে নাত।
এ শুভ্রতা শুধু রঙ নয়, এ যে শান্তি,
মনন-তলে আনে এক নীরব ক্লান্তি।
যা কিছু সুন্দর, সবই যেন ফুরায় শেষে,
তবুও রেখে যায় এক পবিত্র আবেশে।
শরতের শেষ দিনে, সেই শুদ্ধতার ছোঁয়া,
হৃদয়ের গোপন কোণে চিরতরে রয়ে যাওয়া।


দিগন্ত রেখায় ম্লান সূর্যের শেষ কিরণ,
ধীরে ধীরে ডেকে আনে হেমন্তের আবরণ।
যেন এক সন্ন্যাসী শরৎ, ফেরে তার ঘরে,
ফেলে যায় শুদ্ধতার স্পর্শ, ধরাতল ভরে।
আমরা কুড়াই সেই অমলিন শুভ্রতা,
যা শুধু চোখে নয়, জাগে প্রাণে বারংবারতা।

© mdrazib-10/2025

July 23, 2025

One Kiss -একটি চুম্বন


Such a kiss, humanity has never exchanged again in history.
A kiss of great affection. A kiss of great sorrow.
A kiss, unlike any other,
In human history, forever.
Filled with deep affection, a profound embrace,
Shadowed by great sorrow, a mournful grace.

It was painted in a silent tongue,
Where love and pain intricately strung.
A strange blend of tears and smiles,
Forever memorable through time’s aisles.

In that kiss, no desire’s trace,
Just two souls in a close embrace.
Two hearts, bowed by sorrow’s plight,

Found solace in affection’s light.
This wasn’t just a touch of lips, but the heart’s own say,
Deep empathy veiled in pain, come what may.
As if all unspoken words, all unexpressed grief,
Found completeness in that single, brief kiss.

A silent signature on history’s page,
A lament, an eternal, timeless stage.
Such affection, such a union of sorrow,
Will it ever happen again on earth, tomorrow?

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

এক চুমু, যা হয়নি আর কোনোদিন,
মানবতার ইতিহাসে, অমলিন।
বড়ো মমতা মাখা, গভীর সে টান,
বড়ো দুঃখের ছায়া, হৃদয়ের গান।
আঁকা হয়েছিল সে এক নীরব ভাষায়,
যেখানে প্রেম আর ব্যথা একাকার মিশে যায়।

অশ্রু আর হাসির এক অদ্ভুত মেলবন্ধন,
কালের গভীরে যা চিরস্মরণীয় এখন।

সে চুমুতে ছিল না কোনো চাওয়ার রেশ,
শুধু ছিল দুটি আত্মার এক নিবিড় সমাবেশ।
দুঃখের ভারে নুয়ে পড়া দুটি মন,
মমতার পরশে খুঁজেছিল সান্ত্বনা তখন।
এ শুধু ওষ্ঠের ছোঁয়া নয়, ছিল তা হৃদয়ের কথা,
বেদনার আড়ালে ঢাকা গভীর একার্দ্রতা।
যেন সব না বলা কথা, সব অব্যক্ত ব্যাথা,
সেই এক চুমুতেই পেয়েছিল পূর্ণতা।

ইতিহাসের পাতায় এক নীরব স্বাক্ষর,
এক শোকগাথা, এক চিরন্তন অমর।
এমন মমতা, এমন দুঃখের মিলন,
আর কি কভু হবে ধরায় এমন অন্বেষণ?

©mdrazib-07/2025

June 20, 2025

Horizon of Blue Waters~নীলজল দিগন্ত


#SONG

(Verse 1)
In the horizon of blue waters, my eyes get lost,
So many memories float, making my heart cry.
Far away, where the clouds merge,
Images of lost days return again and again.
The shoreline cries, waves break on the shore,
Does love still survive, slowly and softly?

(Verse 2)
The blue of the sky, the mirror of the water,
Your shadow seems to never leave.
When evening descends with a crimson glow,
My lonely heart yearns only for you.
A sleepless bird in the silver moonlit night,
Still searches for your eyes.

(Verse 3)
That sailboat drifts in the distance,
As if it too has so much to say.
Its journey begins on an unknown path,
My life too has become like a desert.
All dreams are lost today,
Without you, life feels empty.

(Verse 4)
In the wind, I hear your whispers,
Every particle seems to carry your words.
In the roar of the ocean, I hear your call,
Come back, erase this curse.
The lost melody in the horizon of blue waters,
Will you return, will the cruelty break?

(Verse 5)
One day perhaps everything will be calm,
I will fade away, and you too will be eternal.
Yet this memory will remain forever,
My thought in the horizon of blue waters.
Love is immortal, my heart knows,
This life is spent in the hope of getting you back.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

#গান#

(প্রথম অন্তরা)

নীলজল দিগন্তে চোখ যে হারায়,

কত স্মৃতি ভাসে, মন যে কাঁদায়।

ওই দূরে, যেখানে মেঘেরা মেশে,

হারানো দিনের ছবি বারে বারে আসে।

বেলাভূমি কাঁদে, ঢেউ ভাঙে তীরে,

ভালোবাসা কি আজও বাঁচে ধীরে ধীরে?

(দ্বিতীয় অন্তরা)

আকাশের নীলিমা, জলের আয়না,

তোমারি ছায়া যেন আজও যায় না।

সন্ধ্যা নামে যখন রক্তিম আভায়,

একাকী মন আমার তোমাকেই চায়।

রূপালি চাঁদে ভরা রাত জাগা পাখি,

তবুও খুঁজে ফেরে তোমারি আঁখি।

(তৃতীয় অন্তরা)

দূরে ওই পালতোলা নৌকাটি ভাসে,

যেন কত কথা সেও বলতে আসে।

অজানা পথে তার যাত্রা যে শুরু,

আমারও জীবনে এলো কেমন মরুর।

স্বপ্নগুলো সব আজো দিশেহারা,

তুমি বিনে জীবন যেন শূন্যপারা।

(চতুর্থ অন্তরা)

বাতাসে শুনি তোমারি ফিসফিসানি,

প্রতিটি কণা যেন তোমারই বাণী।

সাগর গর্জনে শুনি তোমারই ডাক,

ফিরে এসো, মুছে দাও এই অভিশাপ।

নীলজল দিগন্তে হারানো যে সুর,

ফিরে আসবে কি তুমি, ভাঙবে কি ক্রুর?

(শেষ অন্তরা)

একদিন হয়তো সব হবে শান্ত,

মিলিয়ে যাবো আমি, তুমিও অনন্ত।

তবু এই স্মৃতিটুকু রবে চিরকাল,

নীলজল দিগন্তে আমার এ খেয়াল।

ভালোবাসা অমর, সে তো জানে মন,

ফিরে পাওয়ার আশায় এই জীবন।

© mdrazib-06/2025

প্রকাশিত হয়েছে/Published on-
KOBITANGON~”শূদ্ধতাঙ্গন”-E-Blog

June 16, 2025

Motherland, My Mother: War and Resistance


My motherland, an expanse of green,
Gentle soil, flowing within my heart.
Its verdant touch soothes my soul,
My mother, it’s you I find.

Paddy stalks sway in the gentle breeze,
The river’s murmur brings peace to mind.
In the fields of crops, I see dreams woven,
In your embrace, Mother, is my life.
But Mother, when the blow struck,
The sound of enemy boots, a ruthless night.

When the knife pierced your peaceful chest,
Brave children rose in revolt.
Paths drenched in blood, rows of martyrs,
Bengalis rushed, fueled by the desire for freedom.

Hundreds of lives fought, weapons in hand,
Your honor, Mother, kept untarnished.
The memory of that war still brings tears,
Yet, my chest swells with pride.

The history of your sacrifice, that heroic tale,
Etched in the heart of every Bengali.

In joy and sorrow, you give me shelter,
In your light, Mother, I find my way.
This beloved land, draped in green,
My mother, you are my Motherland.

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

জন্মভূমি মা: যুদ্ধ ও প্রতিরোধ

আমার জন্মভূমি, সবুজের সমারোহ,
স্নিগ্ধ মাটি, হৃদয়ে বও।
শ্যামল ছোঁয়াতে প্রাণ জুড়িয়ে যায়,
জননী আমার, তোমায় খুঁজে পাই।

ধানের শিষেরা দোলে ফুরফুরে বায়,
নদীর কলতান মনে শান্তি আনে।
ফসলের ক্ষেতে দেখি স্বপ্ন বুনন,
তোমার আঁচলে মা, আমার জীবন।

বটের ছায়ায় গল্প বুনেছি কত,
শিশুদের হাসি সেখানে অনবরত।
পাখির কুজন, ভোরের আলোয় জাগা,
তোমার বুকেই তো আমার ভালোবাসা।

তবে মাগো, যখন হানল আঘাত,
শত্রুর বুটের শব্দ, নির্মম সে রাত।
তোমার শান্ত বুকে যখন চলল ছুরি,
বীর সন্তানেরা উঠল বিদ্রোহে গড়ি।

রক্তে ভেজা পথ, শহীদের সারি,
মুক্তির নেশায় ছুটেছে বাঙালি।
অস্ত্র হাতে লড়েছে শত শত প্রাণ,
তোমার সম্মান মা, রেখেছে অম্লান।
সেই যুদ্ধের স্মৃতি আজও কাঁদায়,
তবুও গর্বে বুক ভরে যায়।

তোমার ত্যাগের ইতিহাস, সেই বীরগাথা,
প্রতি বাঙালির মনে গাঁথা।

দুঃখ-সুখে তুমিই তো দাও ঠাঁই,
তোমার আলোয় মা, পথ খুঁজে পাই।
সবুজে মোড়ানো এই প্রিয় ভূমি,
আমার জননী, আমার মা তুমি।

©mdrazib-06/2025

Next Page »

Create a website or blog at WordPress.com

Design a site like this with WordPress.com
Get started