(This post went through several drafts as I became increasingly convinced that the voiceover is artificially generated, and may be slightly less coherent than I would like.)
Facebook showed me a number of channels summarising Japanese, Korean and Chinese movies and television dramas. One post (5 teens rely on each other to survive – Reply 1988 Kdrama Recap (you don’t have to watch the whole thing; the first few minutes will give you an idea) on one channel (Recap Cookie) is the Korean television drama Reply 1998 (English, Korean), which I have mentioned before. Within in a few minutes, it is apparent that the voiceover (which I became increasingly convinced is artificially generated) is seriously and inconsistently mispronouncing every Korean word, and also some English words.
Most noticeable are the names. The five main characters, in the order they are introduced in the drama and summary video, are:
류동룡 Ryu Dong-ryong, pronounced as ry-oo (/raɪ.u/) dong-ry-ong (/ɒ/) (or ry-ung (/ʌ/), rather than ryoo dong-nyong. (There is a special pronunciation change for ㄹ after ㅇ.)
김정환 Kim Jung-hwan (or Jeong-hwan), pronounced as kim yoong(/ʊ/)-H(aitch)-won (compare German), yong(ɒ)-H-wan and young(/ʌ/)-H-wan, rather than jong-hwan (there is no rule of Korean pronunciation which changes ㅈ into /j/, though in a comment https://neverpureandrarelysimple.wordpress.com/2026/01/24/apostrophes-catastrophes-and-other-strophes/#comments to recent post, sebmb1 mentioned news reports rendering Kim Jong-Un as yong). He /laɪvz/ upstairs from the protagonist Deok-seon.
택 Taek, pronounced as if teak rather than approximately /tɛk/ or /teɪk/.
선우 Sun-woo (or Seon-woo), pronounced as sun(/ʌ/)-woo, rather than approximately /ɒ/.
the protagonist 성덕선 Sung Deok-sun (or Seong Deok-seon), pronounced as song dee-ok-son (/ɒ/) or sung dee-ok-sun (/ʌ/) (her family /laɪvz/ in a half-basement)
Continue reading