A few days ago, an Australian news website stated that Trump’s border tsar was going to Minneapolis. Another stated that Trump’s ‘border czar’ was going to Minneapolis.
I am far more familiar with the spelling tsar, and would only ever use either to refer to eastern European monarchs (tsar for Russian and czar for south Slavic), not people holding positions of power in US politics or public life.
Czar is the earlier spelling (from Latin caesar (classically pronounced with a /k/, compare German kaiser)) and was more used until about 1900. The two spellings traded usage for most of the 20th century, then tsar has been the most common since about 1990. If anything tsar refers to Russian monarchs (compare Russian Царь) and czar refers those people in US politics or public life. With the resources I have access to, I can’t find when when czar was first used in that way. US industrial magnates and the Russian monarchy overlapped by several decades (compare also ‘barons of industry’).
I have never knowingly encounteredczar in reference to Australia or any other country. (Wikipedia says US and UK.) The second website saw fit to use inverted commas around the phrase. I can’t immediately think what term we would use in Australia to refer to a person of equivalent power. Maybe, fortunately, we don’t have (m)any, as the Australian prime minister has less power to make such appointments. Intriguingly, most similar words come from other languages: boss (Dutch), supremo (Italian or Spanish), honcho (Japanese) and mogul (Persian or Arabic). ‘White House Border Czar’ seems to be Tom Homan’s actual title (Wikipedia, citing the Annual Report to Congress on White House Office Personnel, 1 July 2025). The first news source has a further article in which the commentator writes “The ‘White House Border Tsar’ (yes, that is his actual title)”.
Continue reading