This post is very long and slightly messy, but I have now finished the major part of this series. There are too many places to link to. Search and you will find.
Various parts of tourist Korean can be found in the names of some of the 768 stations on the Seoul metro network. Some of these words are also useful in other contexts.
Most of the English names of Seoul metro stations are transliterations of the Korean name, but in the last post we found office, including Gyeonggi Provincial Government Northern Office and Seoul Regional Office of Military Manpower, which include translations. All the stations in this post contain an English word or words in the English name, and some an English loanword in the Korean name.
대학교 大學 daehakgyo university
대 dae means large, great and 학교 hakgyo means school, so daehakgyo means … university. There are 24 stations named after universities. Of these, 13 are simply Name University station in English, but the Korean names show variations, sometimes abbreviating the name, always abbreviating daehakgyo to dae (대 大) (compare abbreviating university to uni) and sometimes adding 입구 ib-gu entrance or 앞 ap in front of. Most famously, 홍익대하교 Hongik University is often abbreviated as 홍대 and its surrounding nightlife area is always called that. The station adds 입구 ib-gu, making 홍대입구역, but its English name is Hongik University station. Full names are used in Gachon 가천대학교 and 가천대역, Hanyang etc, Inha, Korea, Kwangwoon, Myongji, Osan, Sogang and Sungkyunkwan University stations. Full names plus ibgu are used in Hansung 한성대학교 and 한성대입구역 and Soongsil etc University stations. Abbreviated names plus ibgu are used in Dongguk 동국대학교 and 동대입구역 and Kunkuk etc University stations.
The other universities and their stations have extra elements, with even more variations. Ehwa Womans University* 이화여자대학교 (이화 + 여자 + 대학교) becomes 이대역 (abbreviating 이화, omitting 여자 and abbreviating 대학교) while Sungshin Women’s University 숙명여자대학교 (숙명 + 여자 + 대학교) becomes 숙대입구 and Sungshin Women’s University 성신여자대학교 (성신 + 여자 + 대학교) becomes 성신여대입구. 여자 is most simply woman. Women’s could be 여자들의 but that is awkward.
(*Wikipedia reports: “The university explains its unusual name by saying that while the lack of an apostrophe in ‘Womans University’ is unconventional, the use of ‘Woman’ rather than ‘Women’ was normal in the past.)
Continue reading →