Vântu-a bătut la ușă ca un om Trudit. Și ca o gazdă i-am strigat, Cu hotărâre: ,,Intră!", și atunci În încăpere mi-a intrat Un oaspete grăbit, fără picioare; Să-i dau un scaun ar fi fost în van, Cum e cu neputință să oferi Părelnicului aer un divan. El n-avea oase care să-l susțină; Vorbea ca într-un fel de ciripit A mii și mii de colibri de-odată Peste-un tufiș aproape ațipit. Înfățișarea lui era un val; Iar degetele, ca și când trecând Ar picura în urmă muzică - acorduri Suflate peste sticlă tremurând. Așa m-a vizitat, zburând în liniște. Pe urmă, ca un om timid, ca un ecou, Iar a bătut la ușă - și era o vijelie... Și iată-mă: sunt singură din nou. Poem de Emily Dickinson Traducerea Ștefan Augustin Doinaș
Tag Archives: vânt
Vântu-a bătut la ușă ca un om
Nel mezzo del camin
Gigantică velă e apa pământului
Acolo sunt toate tainele vântului
Pe care poetul tot are cu el
Vânt, tu, sabie triplă
C-un unghi în ucidere și unu-n
risipă, lasă-mă să te cânt,
– Te-aș lăsa dar n-ai când
Poem de Ion Stratan
Annabel Lee

De demult s-a-ntâmplat, de demult… Era
Lângă-o mare cu ape-argintii,
O fecioară trăia, și poate c-o știți,
O fecioară, Annabel Lee;
Și trăia doar c-un gând — s-o iubesc mereu,
Și trăia — ca să mă poată iubi.
Eu — un copil — și ea un copil,
Lângă o mare cu ape-argintii,
Ne iubeam ca un cântec mai presus de iubire —
Ca un cântec — Annabel Lee;
Și priveau pizmuind preacurata iubire,
Chiar serafii de sus, din tării.
Și așa s-a-ntâmplat că-ntr-o zi, demult,
Lângă marea cu ape-argintii
Un vânt de pustiu s-a iscat dintr-un nor,
Înghețând-o pe Annabel Lee;
Măritele-i neamuri au dus-o departe,
Departe de mine, spre miazăzi,
Și-au închis-o în mormântul de piatră,
Lângă-o mare cu ape-argintii.
Chiar serafii, nicicând fericiți ca noi,
Pizmuindu-ne priveau din tării —
Da, așa s-a-ntâmplat (și cu toții o știu
Lângă marea cu ape-argintii)
Că-ntr-o noapte un vânt se-abătu, geros
Înghețând, ucigând pe Annabel Lee.
Dar iubirea ne-a fost mai presus de iubirea
Celor mai bătrâni dintre noi, doi copii —
Celor mai înțelepți decât noi, doi copii —
Și nici îngerii de sus, din tării,
Nici demonii din funduri de-ocean
N-au să poată vreodată visul meu despărți
De-al frumoasei Annabel Lee.
Și prin noapte, urcând, luna-mi pare un gând
Al fecioarei Annabel Lee;
Și din ochi stelari eu văd ochii ei mari,
Ai frumoasei Annabel Lee;
Și în fluxu-nnoptat lângă ea stau culcat,
Lângă draga, iubita, logodnica mea,
În mormântul din țărmuri pustii,
Lângă țărmuri cu valuri pustii.
Poem de Edgar Allan Poe
Traducerea Mihu Dragomir



