Tag Archives: vânt

Vântu-a bătut la ușă ca un om

Vântu-a bătut la ușă ca un om
Trudit. Și ca o gazdă i-am strigat,
Cu hotărâre: ,,Intră!", și atunci
În încăpere mi-a intrat

Un oaspete grăbit, fără picioare;
Să-i dau un scaun ar fi fost în van,
Cum e cu neputință să oferi
Părelnicului aer un divan.

El n-avea oase care să-l susțină;
Vorbea ca într-un fel de ciripit
A mii și mii de colibri de-odată
Peste-un tufiș aproape ațipit.

Înfățișarea lui era un val;
Iar degetele, ca și când trecând
Ar picura în urmă muzică - acorduri
Suflate peste sticlă tremurând.

Așa m-a vizitat, zburând în liniște.
Pe urmă, ca un om timid, ca un ecou,
Iar a bătut la ușă - și era o vijelie...
Și iată-mă: sunt singură din nou.

Poem de Emily Dickinson
Traducerea Ștefan Augustin Doinaș

Madeleine Peyroux – The Summer Wind


Nel mezzo del camin

 

Gigantică velă e apa pământului

Acolo sunt toate tainele vântului

Pe care poetul tot are cu el

Vânt, tu, sabie triplă

C-un unghi în ucidere și unu-n

risipă, lasă-mă să te cânt,

– Te-aș lăsa dar n-ai când

 

Poem de Ion Stratan


Annabel Lee

De demult s-a-ntâmplat, de demult…  Era

Lângă-o mare cu ape-argintii,

O fecioară trăia, și poate c-o știți,

O fecioară, Annabel Lee;

Și trăia doar c-un gând — s-o iubesc mereu,

Și trăia — ca să mă poată iubi.


Eu — un copil — și ea un copil,

Lângă o mare cu ape-argintii,

Ne iubeam ca un cântec mai presus de iubire —

Ca un cântec — Annabel Lee;

Și priveau pizmuind preacurata iubire,

Chiar serafii de sus, din tării.


Și așa s-a-ntâmplat că-ntr-o zi, demult,

Lângă marea cu ape-argintii

Un vânt de pustiu s-a iscat dintr-un nor,

Înghețând-o pe Annabel Lee;

Măritele-i neamuri au dus-o departe,

Departe de mine, spre miazăzi,

Și-au închis-o în mormântul de piatră,

Lângă-o mare cu ape-argintii.


Chiar serafii, nicicând fericiți ca noi,

Pizmuindu-ne priveau din tării —

Da, așa s-a-ntâmplat (și cu toții o știu

Lângă marea cu ape-argintii)

Că-ntr-o noapte un vânt se-abătu, geros

Înghețând, ucigând pe Annabel Lee.


Dar iubirea ne-a fost mai presus de iubirea

Celor mai bătrâni dintre noi, doi copii —

Celor mai înțelepți decât noi, doi copii —

Și nici îngerii de sus, din tării,

Nici demonii din funduri de-ocean

N-au să poată vreodată visul meu despărți

De-al frumoasei Annabel Lee.


Și prin noapte, urcând, luna-mi pare un gând

Al fecioarei Annabel Lee;

Și din ochi stelari eu văd ochii ei mari,

Ai frumoasei Annabel Lee;

Și în fluxu-nnoptat lângă ea stau culcat,

Lângă draga, iubita, logodnica mea,

În mormântul din țărmuri pustii,

Lângă țărmuri cu valuri pustii.

Poem de Edgar Allan Poe

Traducerea Mihu Dragomir


Proiectează un site ca acesta, cu WordPress.com
Începe