Musing on Artificial Intelligence in Chinese

neural network diagram

In the Confucian classic titled “The Book of Documents”, it is stated that heaven and earth are the parents of all things, and man is the soul of all things.

惟天地萬物父母, 惟人萬物之靈.
Wéi tiāndì wànwù fùmǔ, wéi rén wànwù zhī líng.

In other words, man is the most intelligent of all creatures.

只要看看我们创造的各种食物,
Zhǐyào kàn kàn wǒmen chuàngzào de gè zhǒng shíwù,
Just look at the variety of foods we’ve created,

您就会同意这一点.
nín jiù huì tóngyì zhè yīdiǎn.
and you will agree.

有什么其他的动物能够种植小麦
Yǒu shé me qítā de dòngwù nénggòu zhòngzhí xiǎomài
What other animal is able to grow wheat

并将其变成热腾腾的比萨饼?
bìng jiāng qí biàn chéng rè téngténg de bǐsàbǐng?
and turn it into a piping hot pizza?

人类发明了便利设施, 工具, 车辆和武器.
Rénlèi fāmíngliǎo biànlì shèshī, gōngjù, chēliàng hé wǔqì.
Man has invented amenities, tools, vehicles and weapons.

人类拥有最高的语言复杂度,
Rénlèi yǒngyǒu zuìgāo de yǔyán fùzá dù,
Man has the highest language sophistication,

甚至能够通过电子方式进行沟通.
shènzhì nénggòu tōngguò diànzǐ fāngshì jìnxíng gōutōng.
and are even able to communicate electronically.

此外, 人类还具有深刻的思考, 逻辑,
Cǐwài, rénlèi hái jùyǒu shēnkè de sīkǎo, luójí,
Besides, human beings are capable of profound thoughts, logic,.

哲学, 艺术和音乐的能力.
zhéxué, yìshù hé yīnyuè de nénglì.
philosophy, art and music

最重要的是,人类具有同情心和智慧的特质。
Zuì zhòngyào de shì, rénlèi jùyǒu tóngqíng xīn hé zhìhuì de tèzhì.
Most importantly, man possess the traits of compassion and wisdom.

智慧使人看清什么是真正有效和美好的事物,
Zhìhuì shǐ rén kàn qīng shénme shì zhēnzhèng yǒuxiào hé měihǎo de shìwù,
Wisdom enables man to see what is truly effective and good,

而同情心使人愿意运用智慧去造福大家.
ér tóngqíng xīn shǐ rén yuànyì yùnyòng zhìhuì qù zàofú dàjiā.
and compassion makes man want to apply that wisdom to benefit everyone.

然而, 今天人类的优势却受到了
Rán’ér, jīntiān rénlèi de yōushì què shòudàole
However, today man’s advantage

人类自己创造的—人工智能的挑战.
rénlèi zìjǐ chuàngzào de réngōng zhìnéng de tiǎozhàn.
is challanged by the artificial intelligence that he himself has created.

人工智能 (AI) 能够不断学习,
Réngōng zhìnéng (AI) nénggòu bùduàn xuéxí,
Artifucial Intelligence (AI) is able to learn non-stop,

因为它不需要吃饭或睡觉.
yīnwèi tā bù xūyào chīfàn huò shuìjiào.
as it does not need to eat or sleep.

只要有电力, 并且注意散热,
Zhǐyào yǒu diànlì, bìngqiě zhùyì sànrè,
As long as electric power is available and heat dissipation is taken care of,

人工智能可以在几分钟内阅读整本大英百科全书.
réngōng zhìnéng kěyǐ zài jǐ fēnzhōng nèi yuèdú zhěng běn dàyīng bǎikē quánshū.
AI can read the entire Encyclopædia Britannica in a matter of minutes.

虽然人工智能需要几个月的时间才能完全处理和利用这些数据,
Suīrán réngōng zhìnéng xūyào jǐ gè yuè de shíjiān cáinéng wánquán chǔlǐ hé lìyòng zhèxiē shùjù,
Although it would take months for AI to fully process and make use of that data,

但人类却需要几年的时间才能完成同样的任务.
dàn rénlèi què xūyào jǐ nián de shíjiān cáinéng wánchéng tóngyàng de rènwù.
it would take man a few years to accomplish the same task.

另外别忘了, 人工智能拥有无懈可击的记忆力.
Lìngwài bié wàngle, réngōng zhìnéng yǒngyǒu wúxièkějī de jìyìlì.
And don’t forget, AI has infallible memory.

它不会因处理复杂的算法而感到头疼.
Tā bù huì yīn chǔlǐ fùzá de suànfǎ ér gǎndào tóuténg.
It won’t get a headache from working with complex algorithms.

训练有素的人工智能可以在多种特定任务中胜过人类.
Xùnliàn yǒu sù de réngōng zhìnéng kěyǐ zài duō zhǒng tèdìng rènwù zhōng shèngguò rénlèi.
Well trained AI can outperform humans in a wide range of specific tasks.

在可预见的未来,
Zài kě yùjiàn de wèilái,
In the foreseeable future,

人工智能可能会在复杂的决策和解决问题方面超越人类.
réngōng zhìnéng kěnéng huì zài fùzá de juécè hé jiějué wèntí fāngmiàn chāoyuè rénlèi.
AI might surpass humans in complex decision-making and problem solving.

可悲的是, 人工智能将导致许多人失业;
Kěbēi de shì, réngōng zhìnéng jiāng dǎozhì xǔduō rén shīyè;
Sadly, AI will cause many people to lose their jobs;

滥用人工智能还可能会导致世界毁灭.
lànyòng réngōng zhìnéng hái kěnéng huì dǎozhì shìjiè huǐmiè.
and abuse of AI could lead to destruction of the world.

希望人类能够运用他们的智慧
Xīwàng rénlèi nénggòu yùnyòng tāmen de zhìhuì
Hopefully, humans will be able to use their wisdom

控制人工智能并明智地引导它.
kòngzhì réngōng zhìnéng bìng míngzhì de yǐndǎo tā.
to stay in control of AI and guide it judiciously.

我们必须赋予人工智能同理心和善心.
Wǒmen bìxū fùyǔ réngōng zhìnéng tóng lǐ xīn hé shàn xīn.
We must embue AI with empathy and kindness.

借助拥有同情心和智慧的人工智能,
Jièzhù yǒngyǒu tóngqíng xīn hé zhìhuì de réngōng zhìnéng,
With the help of AI that possesses compassion and wisdom,

我们或许有希望看到一个健康, 繁荣, 和平的世界.
Wǒmen huòxǔ yǒu xīwàng kàn dào yīgè jiànkāng, fánróng, hépíng de shìjiè..
there might be hope for a healthy, prosperous and peaceful world.


Common similes and metaphors in Chinese

Social Butterflies painting
花蝴蝶 (huā húdié) Social Butterflies (Chinese brush painting)

To add interest to our speech, we often employ figures of speech, such as similies and metaphors. The exaggeration spices up the image that we wish to convey. For example, saying “He snores like a pig.” depicts the condition much more effectively than simply stating that he snores. Also, “my mother-bear instinct surged” immediately brings up the picture of a mother bear defending her cubs with a sudden intensive protectiveness. Now, which one of the above statements employs a simile, and which one employs a metaphor? If you’ve ever been confused by the difference between these two figures of speech, just remember that with a simile, you’d be making an explicit comparison between two things by using such words as “like” or “as”. On the other hand, with a metaphor, you’d simply state or imply that one thing is the other, without using such words as “like” or “as”. As you can see below, comparisons work the same way in Chinese.

Similes:

Many similes involve personification of animals:

像云雀一样快乐 (xiàng yúnquè yīyàng kuàilè) happy as a lark

像狗一样忠实 ((xiàng gǒu yīyàng zhōngshí) loyal as a dog

像牛一样强壮 (xiàng niú yīyàng qiángzhuàng) strong as an ox

像骡一样顽固 (xiàng luó yīyàng wángù) stubborn as a mule

像小绵羊一样温顺 (xiàng xiǎo miányáng yīyàng wēnshùn) gentle and submissive as a lamb

像蜗牛一样慢 (xiàng wōniú yīyàng màn) slow as a snail

像狮子一样勇敢 (xiàng shīzi yīyàng yǒnggǎn) brave as a lion

像老虎一样凶猛 (xiàng lǎohǔ yīyàng xiōngměng) ferocious as a tiger

像骆驼一样勤劳 (xiàng luòtuó yīyàng qínláo) hardworking as a camel

像蛇一样聪明 (xiàng shé yīyàng cōngmíng) wise and intelligent as the serpents

像热锅上的蚂蚁 (xiàng rè guō shàng de mǎyǐ) like an ant on a hot pot (very anxious)

In formal Chinese speech and writing we use 如 (rú), 若 (ruò) and 似 (sì) for the English prepositions “like”, “as” and “similar to”. Following are a few common examples:

骨瘦如柴 (gǔshòurúchái) skinny as a thin stick of firewood

呆若木鸡 (dāiruòmùjī) dumb as a wooden chicken; dumbstruck

如魚得水 (rúyúdéshuǐ) like fish in water (in one’s elements)

如坐針氈 (rúzuòzhēnzhān) like sitting on pins and needles

艳若桃李 (yàn ruò táolǐ) beautiful as peach and plum blossoms

冷若冰霜 (lěngruòbīngshuāng) cold as ice

如花似玉 (rúhuā sì yù) beautiful as flowers and jade

前途似锦 (qiántú sì jǐn) a bright future like a shiny brocade

Here are a few sample sentences that make use of similes:

他做事像蜗牛一样慢.
Tā zuòshì xiàng wōniú yīyàng màn.
He works at a snail’s pace.

我们焦急地等待着, 如坐针毡.
Wǒmen jiāojí de děngdàizhuó, rúzuòzhēnzhān.
We waited anxiously, like sitting on pins and needles.

她妹妹确实是艳若桃李, 冷若冰霜.
Tā mèimei quèshí shì yàn ruò táolǐ, lěngruòbīngshuāng.
Her younger sister is indeed as beautiful as a peach and as cold as ice.

In Chapter 10 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes“, in which we discuss the song “Lift Your Veil”, you will find a whole bunch of similes that are used for comparing a pretty girl’s facial features to other objects.

Metaphors:

忙碌的蜜蜂 (mánglù de mìfēng) busy bee

狡猾的狐狸 (jiǎohuá de húlí) sly fox (cunning fox)

尽责的公鸡 (jìnzé de gōngjī) dutiful rooster

贪吃的猪 (tān chī de zhū) gluttonous pig

呆头鹅 (dāi tóu é) goofy goose

饿狼 (èláng) hungry wolf

狼吞虎嚥 (lángtūnhǔyàn) devour (wolf down)

懒猫 (lǎn māo) lazy cat

夜猫子 (yèmāozǐ) owl (a person who goes to bed late)

酸葡萄 (suān pútáo) sour grape

花蝴蝶 (huā húdié) or 社交花 (shèjiāo huā) social butterfly

母老虎 (Mǔ lǎohǔ) tigress

待宰的羔羊 (dài zǎi de gāoyáng) lamb to the slaughter

眼中钉 (yǎnzhōngdīng) thorn in one’s side (nail in one’s eye)

鹰钩鼻(yīng gōu bí) hooked nose (like the beaks of a hawk)

出气筒 (chūqìtǒng) punching bag

癞蛤蟆想吃天鵝肉 (làihámá xiǎng chī tiān’é ròu) toad wants to eat swan meat (to crave for something one is not worthy of)

The above metaphor is often used to describe a man trying to marry a woman far above his social standing or looks.

Here are a few sample sentences that make use of metaphors:

我们这些待宰的羔羊,静静地等待着检测结果的公布。
Wǒmen zhèxiē dài zǎi de gāoyáng, jìng jìng de děngdàizhuó jiǎncè jiéguǒ de gōngbù.
We, the lambs to the slaughter, waited quietly for our test result to be announced.

每个人都害怕他家里的母老虎.
Měi gèrén dōu hàipà tā jiālǐ de mǔ lǎohǔ.
Everyone is afraid of the tigress in his family.

别把我当出气筒.
Bié bǎ wǒ dāng chūqìtǒng.
Don’t use me a s a punching bag.

Many of the four-character Chinese idioms contain metaphors.

斩钉截铁 (zhǎndīngjiétiě) means decisively, resolutely or categorically, like chopping nails and cutting iron.

“蜻蜓点水”(qīng tíng diǎn shuǐ) depicts how a dragonfly skims the surface of the water to lay eggs. This expression is often used as a metaphor to describe the superficial or cursory manner in which something is done.

狐假虎威 (hújiǎhǔwēi) means to bully people by virtue of someone else’s authority. Click on this link to watch a video illustrating this Chinese idiom.
https://www.youtube.com/watch?v=oJI1JdvCQKc

火上加油 (huǒshàngjiāyóu) is to pour oil on the flame to make things much worse.

钻牛角尖 (zuānniújiǎojiān) means to split hairs, to be bogged down in trivialities or to be pedantic. When some unfortunate thing happens (such as being dumped by a lover), some people are able to get over it in a reasonably short time, while others might keep mulling over all the bits of details. The latter are said to 钻牛角尖 (zuānniújiǎojiān) or 想不开 (xiǎngbùkāi take things too hard).

Review the Chinese idioms that you’ve learned so far, and see if you can identify a few that could serve as similes or metaphors that enliven your speech or writing.

Celebrating a birthday in Chinese

Fireworks on 4th of July
Fireworks on the 4th of July

今天是美利坚合众国的生日。
Jīntiān shì měilìjiān hézhòngguó de shēngrì.
It’s the birthday of the United States of America today.

1776年7月4日, 随着 “独立宣言” 的发表,
1776 nián 7 yuè 4 rì, suízhe “dúlì xuānyán” de fǎ biǎo,
With the issuance of the Declaration of Independence on July 4, 1776,

联合殖民地切断了与英国的政治联系.
liánhé zhímíndì qiēduànle yǔ yīngguó de zhèngzhì liánxì.
the United Colonies severed their political ties to Great Britain.

现在, 每年的 7 月 4 日,
Xiànzài, měinián de 7 yuè 4 rì,
Now, on July 4th of every year,

人们都会通过家庭聚会, 爱国活动和户外活动来庆祝独立日.
rénmen dūhuì tōngguò jiātíng jùhuì, àiguó huódòng hé hùwài huódòng lái qìngzhù dúlì rì.
people celebrate Independence Day with family gatherings, patriotic events, and outdoor activities.

许多社区会举办游行、节日庆典、
Xǔduō shèqū huì jǔbàn yóuxíng, jiérì qìngdiǎn,
Many communities host parades, festivals,

户外音乐会以及大型烟花表演.
hùwài yīnyuè huì yǐjí dàxíng yānhuā biǎoyǎn.
outdoor concerts, as well as large displays of fireworks.

为了安全起见,
Wèile ānquán qǐjiàn,
For the sake of safety,

我们小镇的烟花表演在河边举行.
wǒmen xiǎo zhèn de yānhuā biǎoyǎn zài hé biān jǔxíng.
our town’s fireworks show is held by the river.

水面上倒映着美丽的烟花,
Shuǐmiàn shàng dàoyìngzhe měilì de yānhuā,
The beautiful fireworks were reflected on the water,

更加壮观.
gèngjiā zhuàngguān.
making it even more spectacular.

您会如何计划和准备自己的生日聚会?
Nín huì rúhé jìhuà hé zhǔnbèi zìjǐ de shēngrì jùhuì?
How would you plan and prepare for your own birthday party?

我们来看看这个孩子是如何做的.
Wǒmen lái kàn kàn zhège háizǐ shì rúhé zuò de.
Let’s see how this child did it.

It should be easy for you to follow the video at the above link, as the Chinese text is annotated with pinyin and English translation. I just want to bring to your attention a few of the expressions used in the story.

In 生日派对 (shēngrì pàiduì), 派对 (pàiduì) is a transliteration of the English word “party”.

超级 (chāojí) means super,supremely, ultra, or extra. For example, 超级聪明 (chāojí cōngmíng) means super intelligent. Often people shorten it to just 超 (chāo). Therefore, for super expensive, you could say 超贵的
(chāojí guì de).

棒 (bàng) as a noun is a stick, a bat or cudgel. As a slang expression, it means great or awesome. So, to describe something awesome, you could say “超棒的 (chāo bàng de)”.

一本正经 (yīběnzhèngjīng) literally refers to a book of moral codes. This expression is used for describing (sometimes satirically) the prim and proper way something is said or done.

郑重地 (zhèngzhòng dì) means solemnly or seriously, as in issuing a warning or making a declaration, a proclamation or a vow.

The verb reduplication pattern in 想了想 (xiǎngle xiǎng) indicates that the action was performed a couple times briefly. As another example, 点了点头 (diǎnle diǎn tóu) means to nod a couple times.

是 ……. 还是 (shì …….. háishì) employs a pattern that embeds an option in a question.
你是要回家还是要去他的公寓?
Nǐ shì yào huí jiā háishì yào qù tā de gōngyù?
Are you going home or do you want to go to his apartment?

又 … 又 (yòu ….. yòu) pattern provides an alternative way of ascribing two characteristics to a person or a thing.

这家餐厅的食物很美味而且价格便宜.
Zhè jiā cāntīng de shíwù hěn měiwèi érqiě jiàgé piányí.
The food at this restaurant is delicious and also inexpensive.

Alternatively, you could say:

这家餐厅的食物又美味又便宜.
Zhè jiā cāntīng de shíwù yòu měiwèi yòu piányí.
The food in this restaurant is delicious and inexpensive.

自信满满地 (zìxìn mǎn mǎn dì) is a commonly used expression that means with full confidence.

七月四日快乐!
Qī yuè sì rì kuàilè!
Happy 4th of July!

Learn Chinese words associated with cars

Chinese Chess Board

The basic moves of the pieces in the Chinese chess game are similar to those in the Wesern chess. On the Chinese chessboard, though, there are no kings and queens. Instead, the commander-in-chief on each side leads the battle. I’m not good at this game, and don’t know how to skillfully maneuver the horse (equivalent to the knight) and the cannon (no equivalent in Western chess) to accomplish a defence or attack move. Therefore, I’ve always regarded the 车 (equivalent to the rook), which can move any number of squares along a rank or file on which it stands, to be the most powerful piece.

In today’s common parlance, 车 (cart, car or machine with wheels) is pronounced as “chē”. On the Chinese chessboard, it has retained its classical meaning and pronunciation of a war chariot, 车 (jū). To make a distinction, the chariot on one side of the board assumes the name 车 (jū) printed in black or blue, while that on the opposing side assumes the name 俥 (jū vehicle or rickshaw) printed in red.

As we wait for summer fun to kick in, why not take a look at a few Chinese words involving cars and a few characters that take on the cart radical?

Gone are the days in which we depended on 马车 (mǎchē horse carriage) or 牛车 (niú chē ox cart) for transportation. The modern automobiles are called 车 (chē), 车子 (chēzi), 汽车 (qìchē ), 轿车 (jiàochē sedan) or 车辆 (chēliàng). A car’s trunk is called 汽车后备箱 (qìchē hòubèi xiāng). 修车 (xiū chē ) means to repair a car. The parts of a car that often need to be fixed are: 车身 (chēshēn), 车前灯 (chē qián dēng), 车轮 (chēlún) and 轮胎 (lúntāi).

You’re fortunate if you have a 车库 (chēkù garage) in which to park your car. A parking lot is called 停车场 (tíngchē chǎng), and a parking space is called 停车位 (tíngchē wèi). Some parking lots charge a parking fee, or 停车费 (tíngchē fèi).

The unit for counting cars is 辆 (liàng).

他最近买了一辆新车.
Tā zuìjìn mǎile yī liàng xīnchē.
He recently bought a new car.

那是一辆跑车
Nà shì yī liàng pǎochē.
That is a sports car.

那辆车的车牌是xxxxx.
Nà liàng chē de chēpái shì xxxxx.
That car’s license plate is xxxxx.

(Refer to Chapter 6 of “Learn Chinese through Songs and Rhymes” for other units for counting various things in Chinese.)

A train is called 火车 (huǒchē). A train station is 火车站 (huǒchē zhàn).車票 (chēpiào) is a transport ticket.

那列火车有20节车厢.
Nà liè huǒchē yǒu 20 jié chēxiāng.
That train has 20 carriages.

请问餐车在哪里?
Qǐngwèn cānchē zài nǎlǐ.
Please, where is the dining car?

上车 (shàng chē) is to get in a car or get on a bus or a train, and 下车 (xià chē) is to get off.
On the other hand, 车上 (chēshàng) means in the car or on the bus or train.

Travel expenses could be called 交通费 (jiāotōng fèi) or 车马费 (chēmǎfèi).

A traffic lane is called 车道 (chēdào).

为了避免车祸, 最好不要超速行驶或者超车.
Wèile bìmiǎn chēhuò, zuì hǎo bùyào chāosù xíngshǐ huòzhě chāochē.
To avoid traffic accidents, it is best not to speed or to overtake other vehicles.

塞车 (sāichē) is to have a traffic jam, whereas 赛车 (sàichē) means car racing.

There are all sorts of vehicles in the world. Following are a few common ones:

单车 (dānchē) bicycle, also called 自行车 (zìxíngchē), or 脚踏车 (jiǎotàchē).
机车 (jīchē) motorcycle
电车 (diànchē) tram
卡车(kǎchē) truck
救护车 (jiùhù chē) ambulance
计程车 (jìchéngchē) taxi
游览车 (yóulǎn chē) tour bus
消防车 (xiāofáng chē) fire truck
吊车 (diàochē) crane

The following two machines are not vehicles. 风车 (Fēngchē) is a windmill, and 车床 (chēchuáng ) is a lathe.

Besides 辆 (liàng) and 库 (kù), there are a number of other words that take on the cart radical. We will take a look at a few common ones here.

As a verb, 较 (jiào), or 比较 (bǐjiào), is to compare. As an adverb, it means comparatively, relatively, fairly, or quite. 较量 (jiàoliàng) is to have a contest or a test of strength.

输 (shū) means to lose in a game or contest. It also means conveyance or to transport, as in 运输 (yùnshū).

输 (shū) means to transport or to lose in a game

挥 (huī) is to wave.

轻 (qīng) means light (not heavy).

软 (ruǎn) means soft.

晕 (yūn) is to faint or feel dizzy.

晖 (huī) means luminance.

裤 (kù) are pants.

轨道 (guǐdào) are tracks.

渐渐 (jiànjiàn) means gradually.

军 (jūn) means military.

阵 (zhèn) is an array. It also describes a momentary feeling that comes and goes, like labor pain. 一阵风 (yīzhènfēng) means a gust of wind.

轰炸 (hōngzhà) is bombing.

Depending on the context, 连 (lián) can take on a few different meanings. Your homework today is to search the Internet to find at least three different meanings for this word and make a sentence for each.

祝父亲节快乐!
Zhù fùqīn jié kuàilè!
Have a Happy Father’s Day!

The 1-2-3-4-5 Chinese Sweet and Sour Spareribs

Sweet and Sour Spareribs
Sweet and Sour Spareribs

Mother’s Day is coming up. I often think fondly back to one Mother’s Day when my younger son brought back what he wrote about his mother in his Kindergarten class: “My mother cooks and cooks and cooks.” It’s true that, being a mother who cooks from scratch, I do spend a great deal of time in the kitchen. Having a full-time job as well, I’ve always been on the lookout for recipes that are relatively easy to prepare. Today I will share with you a recipe for a yummy sweet and sour dish that you can prepare using just one pot. When I was attending graduate school in the USA, a recipe circulated among the students from China and Taiwan that specifically pointed out the ratio of the ingredients: 1 – 2 – 3 – 4 – 5, which is easy to remember. You don’t have to follow the ratio exactly; feel free to adjust the amount of the condiments to your own taste. . Following is a recipe for cooking about 1 1/2 lbs of baby back pork spareribs that have been cut up into bite-size sections, rinsed, optionally parboiled, and drained.

这个食谱需要 1 1/2 磅切好的猪小排,
Zhège shípǔ xūyào 1 1/2 bàng qiè hǎo de zhū xiǎo pái,
This recipe calls for 1 1/2 lbs of cut-up short spareribs

加上其他5种配料:
jiā shàng qítā 5 zhǒng pèiliào:
plus 5 other ingredients:

1 汤匙料酒,
1 tāngchí liàojiǔ,
1 tablespoonful of cooking wine,

2 汤匙醋,
2 tāngchí cù,
2 tablespoonfuls of vinegar,

3 汤匙糖,
3 tāngchí táng,
3 tablespoonfuls of sugar,

4 汤匙酱油,
4 tāngchí jiàngyóu,
4 tablespoonfuls of soy sauce,

和超过5汤匙的水.
hé chāoguò 5 tāngchí de shuǐ 5 tāngchí shuǐ.
and more than 5 tablespoonfuls of water.

根据我的经验, 我发现可以不加料酒,
Gēnjù wǒ de jīngyàn, wǒ fāxiàn kěyǐ bù jiā liàojiǔ,
Through experience, I found out you could omit the wine,

或者用葡萄汁代替.
huòzhě yòng pútáo zhī dàitì.
or substitue grape juice for it.

而且, 5 份水只意味着很多水.
Érqiě, 5 fèn shuǐ zhǐ yìwèizhe hěnduō shuǐ.
Also, 5 parts of water just means a lot of water.

加足够的水, 盖住大约 1/2 – 2/3 的排骨就可以了.
Jiā zúgòu de shuǐ, gài zhù dàyuē 1/2 – 2/3 de páigǔ jiù kěyǐ le.
Just add enough water to cover about 1/2 – 2/3 of the spareribs.

在一个深锅里将调料和水混合,
Zài yīgè shēn guō lǐ jiāng tiáoliào hé shuǐ hùnhé,
Mix the condiments and water in a deep pot,

然后放入排骨块.
ránhòu fàng rù páigǔ kuài.
and then add the sparerib pieces.

(我通常还会加一块拇指大小的姜.)
(Wǒ tōngcháng hái huì jiā yī kuài mǔzhǐ dàxiǎo de jiāng.)
(I usually also add a thumb of ginger root to the mix.)

盖上锅盖, 中高火煮至沸腾.
Gài shàng guō gài, zhōnggāo huǒ zhǔ zhì fèiténg.
Cover and cook at medium-high heat until boiling.

搅拌, 然后盖上锅盖, 中低火煮约 40 分钟.
Jiǎobàn, ránhòu gài shàng guō gài, zhōng dī huǒ zhǔ yuē 40 fēnzhōng.
Stir and then cover and cook at medium-low for about 40 minutes.

(如果需要, 可以加一些水.)
(Rúguǒ xūyào, kěyǐ jiā yīxiē shuǐ.)
(Add some water if necessary.)

当肉变软, 骨头从末端露出时,
Dāng ròu biàn ruǎn, gǔtou cóng mòduān lùchū shí,
When the meat is tender and the bones stick out at the ends,

调高火, 并搅拌.
diào gāo huǒ bìng jiǎobàn.
turn up the heat, and stir.

密切观察并确保排骨不会被烧焦.
Mìqiè guānchá bìng quèbǎo páigǔ bù huì bèi shāo jiāo.
Watch closely and make sure the spareribs don’t get burned.

当酱汁浓缩成粘稠的糖浆,
Dāng jiàng zhī nóngsuō chéng zhān chóu de tángjiāng,
When the sauce is reduced to a sticky syrup,

并覆盖一层融化的油脂时,
bìng fùgài yī céng rónghuà de yóuzhī shí,
and is covered with a layer of melted fat,

关火, 把锅从炉子上移开.
guān huǒ, bǎ guō cóng lúzǐ shàng yí kāi.
turn off the heat and remove the pot from the stove.

将排骨放在米饭或面条上享用.
Jiāng páigǔ fàng zài mǐfàn huò miàntiáo shàng xiǎngyòng.
Serve the ribs over rice or noodles.

A variation of this recipe can be found in “Tame Migrain the Delicious Way“, which provides many other recipes that you might enjoy making.

祝母亲节快乐!
Zhù mǔqīn jié kuàilè!
Have a Happy Mother’s Day!

Previous Older Entries Next Newer Entries

Design a site like this with WordPress.com
Get started