Translation Centre for the Bodies of the European Union’s cover photo
Translation Centre for the Bodies of the European Union

Translation Centre for the Bodies of the European Union

Government Administration

You create. We translate.

About us

The Translation Centre for the Bodies of the European Union was created on 28 November 1994 as a rational response to the translation needs of a large number of European agencies and offices. Its mission is to meet the extensive and growing translation needs of European agencies, offices and bodies as well as to absorb any surplus work of the Institutions which have their own translation services. The Centre also actively participates in inter-institutional cooperation with a view to rationalising working methods and achieving global economies of scale. The Centre is an agency governed by European public law, with legal personality. It has its own financial resources constituted by the transfers from the agencies, offices and institutions in exchange for services provided. The Centre is established in Luxembourg, in accordance with the decision taken by the Heads of State and Government of 29 October 1993 on the location of the seats of certain decentralised agencies.

Website
http://cdt.europa.eu
Industry
Government Administration
Company size
51-200 employees
Headquarters
Luxembourg
Type
Government Agency
Founded
1994
Specialties
Translation, Revision, Editing, Amendments/Modifications, Terminology work, Term Lists, Linguistic consulting, and Video subtitling

Locations

Employees at Translation Centre for the Bodies of the European Union

Updates

  • We are pleased to welcome Mauro Bubnic as Acting Director. A member of the Centre since 1998, Mauro brings nearly three decades of institutional knowledge and a rare, comprehensive understanding of its mission, operations and people. Previously serving as Head of the Operations Management Department - a position he has held since 2018 - he has played a central role in shaping the Centre’s operational backbone. Throughout his career, Mauro has held an impressive range of responsibilities: Translator, Head of Language Group, Head of Human Resources, and up until his recent appointment, departmental Head. This breadth of experience gives him a uniquely holistic perspective on the Centre’s activities. We wish Mauro every success as he supports the Centre in this capacity.

    • No alternative text description for this image
  • A New IATE Release is Live! IATE continues to evolve with the launch of its latest major release, marking an important milestone for the EU’s interinstitutional terminology system. Managed by the Translation Centre on behalf of its EU partners, IATE remains the central reference for reliable, high-quality multilingual terminology used across Europe and beyond. This new release introduces a fully renewed interface, designed to improve usability, clarity and navigation for all users. One of the key highlights is the new side menu, which centralises access to all features and makes moving around the system faster and more intuitive. In addition, many existing features have been updated and refined, ensuring a smoother and more efficient user experience. With tens of millions of searches every year from users worldwide, IATE continues to grow and adapt to evolving needs. This release is just the beginning, with further enhancements on the way to support clear and consistent multilingual communication. Try it out today. #IATE #Multilingualism #Terminology #EUterminology #EUInstitutions #EUAgencies

    • No alternative text description for this image
  • 🎄 Season’s Greetings from the Translation Centre 🎄 As the year comes to a close, we warmly wish all our clients, partners and colleagues across the EU institutions, bodies and agencies a joyful Christmas and a peaceful, well-deserved festive break. This holiday season also marks an important milestone for the Centre. Just days before Christmas, we unveiled our refreshed visual identity - reflecting how the Centre has evolved in its services and technologies, and reinforcing our role as a trusted partner for multilingual communication across the European Union. As we look ahead to the new year, we do so with optimism and ambition, ready to continue evolving and strengthening our cooperation in service of multilingual Europe. Supporting clear, accessible communication in all EU languages remains at the heart of our mandate. We look forward to working with you in the year ahead. ✨ https://lnkd.in/eJbjjxph #Happy2026 #SeasonGreetings #Multilingualism #EULanguages #EUAgencies #Translation

    EOY card 2025 26

    https://www.youtube.com/

  • A new visual identity to carry us into the year ahead… We’re excited to reveal the Translation Centre’s brand new logo: a visual sign of our evolution and commitment to innovation, multilingual access, and ever-closer cooperation with our partners across the EU. Our refreshed visual identity marks the beginning of a new phase: one where technology and human expertise work hand in hand to bring Europe’s messages to every citizen in every language. Discover our new visual identity guidelines here: https://lnkd.in/eauEKxfG. The logo is available for download for the Centre's stakeholders and partners https://lnkd.in/e4i2jHR2. #Multilingualism #EU #Translation #Logo #CorporateIdentity

  • 🎉 The Translation Centre celebrates 30 years of multilingual service to the European Union 🎂 Last Friday, we were honoured to welcome our interinstitutional partners, clients from the EU agencies, and distinguished guests and speakers, including His Excellency the Deputy Prime Minister of Luxembourg, https://lnkd.in/dQin85VP , who delivered the keynote address, and Her Excellency, the Marshal of the Grand Ducal Court, attending on behalf of His Royal Highness the Grand Duke Guillaume. For three decades, the Translation Centre has worked hand-in-hand with EU bodies to make multilingual communication possible - enabling policies, research, and cooperation to reach citizens in all official languages of the Union. At a time when clear, inclusive communication is more essential than ever, multilingualism remains at the heart of European democracy and mutual understanding. We are proud to contribute to that mission every day, together with our partners across the EU institutions. #CdT30Years #EUTranslation #Multilingualism #EuropeanUnion #EUAgencies

    • No alternative text description for this image
    • No alternative text description for this image
    • No alternative text description for this image
    • No alternative text description for this image
    • No alternative text description for this image
      +2
  • 💬 Empowering women through language - live from the #WG10Summit in Edinburgh 👩🎓 On Tuesday, the Translation Centre's Director, Ildikó Horváth, delivered a 📣 keynote speech at the WG10 Summit 'Interparliamentary Alliance for the Empowerment of Women in the Economy & Diplomacy' on the power of language in advancing gender equality across the EU and beyond. 🌍 ✨ Held at Heriot-Watt University as part of The Scotland Forum 2025, Ildikó's contribution explored the EU's longstanding commitment to gender equality - from its legislative foundations to more recent regulation and its vital role in promoting inclusive communication strategies. She also spotlighted how the Translation Centre is addressing gender bias in texts - and in AI-based translation tools - by keeping human expertise firmly at the heart of the process. 🤝 The Centre is committed to supporting fair, respectful and inclusive language across all 24 EU official languages. ✊ Because words don't just reflect reality - they shape it. 💖 #InclusiveLanguage #CdT #WomenInLeadership #Multilingualism

    • No alternative text description for this image
  • 🌐 MEMT in 2023! ✨ 2023 marked a major leap into the future for the Centre! 🚀 Thanks to the dedicated work of our language tech experts, we successfully launched our brand new, cutting-edge multi-engine machine translation (MEMT) strategy. Combining multiple powerful machine translation engines from three different providers, including specialist sources trained on client-specific and EU-wide texts, MEMT revolves around a customised AI-driven algorithm that selects the best possible translation for each segment in the CAT tool. The segments are then reviewed and post-edited by our translators. 🧠 But it doesn’t just stop there for our language specialists. As well as being involved in the initial evaluation of the algorithmic output, they also play a key role in ongoing quality feedback loops, helping MEMT to continue learning and evolving. 💡🔁 No ‘hallucinations’ here – just smarter, faster, high-quality language services for our clients. We haven’t rested on our laurels since launching MEMT either. We are committed to a continuous process of innovation. And as we enter our fourth decade, we’re continuing to explore and implement the latest advances in language technology. 🛠️🔍 #30YearsCdT #multilingualism

  • 💬 Exciting new services rolled out in 2021! 🆕 Dare we say that 2021 was one of our most exciting years to date? With the 2018-2020 Transformation Plan already yielding results, our teams were ready to take the next step. Responding to clients’ changing needs – and the rapidly changing face of the language services industry – our clever in-house developers and language technologists set to work creating a fresh range of modern, innovative linguistic services and working methods. 💡 In 2021, the Translation Centre proudly launched its new service offer and implemented new ways of working: automatic translation, custom machine translation and full post-editing, automatic transcription, paste ‘n’ go translation, light post-editing and language consultancy. 🚀 The language consultancy service in particular allows us to really flex with our clients’ needs, with one example being our collaboration with the European Union Drugs Agency (EUDA) to create a video tutorial on Clear Writing. ✨ While these services and working methods have been refined over time to keep pace with the latest advances in AI-based systems, they continue to be central to our work. They reflect our commitment to delivering efficient, high-quality solutions that meet the multilingual requirements of our clients across the EU bodies and agencies. 🌍 Our achievements in 2021 were made possible thanks to valuable cooperation with our clients and the dedication, creativity and expertise of our staff. 🤝 Their skills and drive to innovate ensured that we stayed ahead of the curve and continued to add value in a diverse linguistic services landscape. 🎉🗣️ #30YearsCdT #multilingualism

  • 🗣️ Transformation Plan takes shape in 2018! ✨ 2018 saw the adoption of a bold new direction, with the launch of the Centre’s Transformation Plan (TP). 📈 With machine translation shifting into high gear, it was the perfect moment to tap into the power of large language models (LLMs) – unlocking smarter language services and optimising workflows for speed and efficiency. 🔧 The two-year plan kicked off with a series of in-house working groups designed to capture insights and expertise from our skilled and experienced staff. 💡 These discussions were distilled into a set of four strategic focus areas: translation technology, human resources, quality and client orientation, and institutional aspects. 🤖 The TP was successfully completed by the end of 2020, as scheduled. It represented a big leap forward in terms of upgrading our tech capabilities across both language and corporate services, and paved the way for the new tools, services and processes, and rapid progress that would follow in the years to come. 🚀 We’re proud to say that the Transformation Plan positioned us at the forefront of EU language services, enabling us to work more efficiently and respond to client needs with greater ease and agility. 🌍 It was hard work, but worth it in spades! 💪 Stay tuned to discover the new services that emerged from this strategic milestone. 🎉 #30YearsCdT #multilingualism

Similar pages

Browse jobs