目录
背景
创建 用户定义字段(UDF)时,需要给新建字段取【头衔】和【描述】,作为系统内表单列名存储数据。由于【头衔】作为系统名称,需要填入字母与 "_" 组合的形式,便于系统读取,也便于后续使用 DTW 导入数据。这里最好不要使用拼音,而使用英文,就会面临翻译过长需要适当缩略的问题。
有同事收到反馈说头衔翻译过长,问我翻译时应该如何进行长度缩略。故本文对于取【头衔】时,英文翻译的所略规律进行总结。
用户自定义的字段(UDF)的配置流程介绍,详见《SAP B1 基础实操 - 用户定义字段 (UDF)》。
总结依据
由于在用户定义字段内【字段数据】中设定的【头衔】类似系统名称、【描述】类似单据字段名。以下图设定为例,在【业务伙伴主数据】新建字段【供应商等级】。
即,打开查看【业务伙伴主数据】单据的【用户定义字段】能看到,【描述】显示为单据新增字段的字段名:
打开查看【系统信息】能看到,【头衔】会在系统自动增加了 “U_” 前缀后,显示为单据新增字段的系统名称,同时作为 DTW 导入数据时的列名:
故,在总结 UDF 的【头衔】缩略规律时,可以参考英文版的界面字段名和系统名称缩写,即【Name】与【Description】的缩写对应。
换系统语言见:《SAP B1 顶栏按钮介绍 - 超常用部分》第 5 部分个人设置。
查询管理器使用见:《SAP B1 基础实操 - 查询管理器(基础版)》
翻译缩略技巧
本部分例子全部来源于系统设定的名称对应表格。
1. 字母数量 6-10 个
数据口径:随机选取 11 个常用的系统表单,共 2440 条内容行。
代表系统列名的【Name】列的单词长度数据如下
- 平均值:8.69 个字母
- 中位数:9 个字母
- 众数:10 个字母
- 最大值:12 个字母
- 最小值:3 个字母
故缩略单词时,最合适的范围是将目标词缩写至 6-10 个字母。若去除空格、标点、连字符后,直接翻译本身在这个范围内,则不需要进行缩略变形。
例子:ItemCode,CardCode
2. 标准缩写
有明确对应标准的缩写,无法直接复制到全新情况。
2.1 英语固定缩写
部分单词本来就有常用的缩写,如 Number 对应【No.】、Level 对应【Lv.】。如直译中存在此类词语,可以直接替换。
2.2 系统内常用对应词
使用更短或更清晰的同义词。
许多词语都有同义词,在特定语境下是同等概念。除了用短词替代长词外,还会出现用单一意思的词提替代可能存在歧义的,如【No.】在去掉标点后写入,实际上更容易被理解为【否】的意思。也有些对应并不是在同一结构下的翻译或替换,从形式上看毫无关系。
在 SAP 中,有一些系统内出现过的词语替换,可以直接搬来用。不完全总结如下(就。。大概看下吧,这个翻译不算严格,直译也问题不大):
直译 | 缩写 |
---|---|
Description | Name |
Number、No. | Code、Num、ID |
Purchasing | Buy |
Line | Row |
Active | valid |
Remarks | Comm、Notes |
Control | Check |
Mobile Phone | Cellular |
Method | Type |
In Stock | OnHand |
Qty Ordered from Vendors | OnOrder |
Ship-to | |
Consolidating Business Partner | FatherCard |
Exemption Validity Date From | FromDate |
Exemption Validity Date To | ToDate |
3. 规律缩写
按照一些固定规律进行缩写,可以沿用到例子以外的全新情况。
3.1 暴力缩写为前 3-4 个字母
仅保留长单词前 3-4 位
例子:
Description(直译/字段名) | Name(缩写/头衔) |
---|---|
Purchasing | Pur |
Last Purchase Currency | LastPurCur |
Document Status | DocStatus |
3.2 只留辅音缩写
而且只留 3-4 个辅音,可以最大程度地高效保留一个单词的特点,如果都按照前三个字母缩写的话,可能会有很多重复,如【com】可以是 Commission、Company、Component,但是仅留辅音就可以大大避免这个问题。
例子:
Description(直译/字段名) | Name(缩写/头衔) |
---|---|
Customs | Cst |
Foreign | Frgn |
Default Warehouse | DfltWH |
Account | Acct |
Group | Grp |
3.3 根据设置中的对应关系缩写
如果设置中有明确的对应关系,可以只留首字母大写来做区分。
如【外文名称】的系统头衔为【CardFName】,由于很明显从配置逻辑上是和【中文名称】对应,且需要识别的,所以只留代表【Foreign】的首字母【F】即可。
例子:
Description(直译/字段名) | Name(缩写/头衔) |
---|---|
Deductible Tax Amount (FC) | DedVatSumF |
Deductible Tax Amount (SC) | DedVatSumS |
BP Name | CardName |
Foreign Name | CardFName |
3.4 省略意思权重轻的词
有时候如果直译表达过长,可以省略对于最终意思影响相对较小的词。
例子:
Description(直译/字段名) | Name(缩写/头衔) |
---|---|
Maximum Inventory Level | MaxLevel |
Quantity Counted in Inventory | Counted |
Currency for Add. Price 1 | Currency1 |
Phantom Item | Phantom |
Account Balance | Balance |
最后
其实字段名的系统名称【头衔】不是很严格的翻译,只要基本满足以上规律,总长度不太长即可,翻译和缩减时不必太过纠结。
这里放一些特别长系统内对应缩写,供大家参考:
Description(直译/字段名) | Name(缩写/头衔) |
---|---|
Source Virtual Asset Item | SouVirAsst |
Customs Group | CstGrpCode |
Last Evaluated Price | LstEvlPric |
Manage Inventory by Warehouse | ByWh |
Open Checks Balance in FC | ChecksBal |
Average Payment Delay in Days | AvrageLate |
Cash Discount Percentage | CashDiscPr |
Central Bank Indicator | CntrlBnk |
External Corrected Document No. | CorrExt |
Use Shipped Goods Account | UseShpdGd |
Block Creating Credit Memo Tgt | BlkCredMmo |
Gross Profit Prcnt of Service | SrvGpPrcnt |
QR Code Source Generated from Stored Procedure | QRCodeSPGn |
Book the eTDS to the Business Partner | BookeTdsBP |
Cash Discount Percentage | CashDiscPr |