СъдържаниеСъдържание Комисията счита, че ЕС се отличава със своето културно и езиково многообразие и че езиците, които се говорят в държавите членки, са съществена част от европейското културно наследство. Затова ЕС подкрепя многоезичието в своите програми и в работата на своите институции.Използването на езици и зачитането на езиковото многообразие са от ключово значение от самото създаване на европейските институции. Първият акт, приет от Съвета, е Регламент № 1 от 1958 г., в който се определят езиците, които трябва да се използват от европейските институции.На този уебсайт се описва как Комисията използва езиците, за да предоставя информация на обществеността, организациите и държавите членки и да взаимодейства с тях.Официални езициОфициалните и работните езици на институциите на ЕС (наричани по-нататък „официални езици на ЕС“) са:българскииспанскичешкидатскинемскиестонскигръцкианглийскифренскиирландскихърватскииталианскилатвийскилитовскиунгарскималтийскинидерландскиполскипортугалскирумънскисловашкисловенскифинскишведскиЗакони на ЕСПравните актове и техните резюмета са достъпни на всички официални езици на ЕС. Предложенията на Комисията за правни актове също са достъпни на всички официални езици.Някои видове актове не са достъпни на всички официални езици на ЕС, тъй като не са с общо приложение (т.е. решения на Комисията, адресирани до държава членка или частна страна) или защото са чисто фактологични документи и не са приети от Комисията (т.е. работни документи на службите на Комисията).Комуникация с граждани и организацииИзпращане на писма до КомисиятаГраждани и организации могат да се свързват с институциите на ЕС по широк кръг теми. Те например могат:да искат информацияда участват в административни процедурида подават жалба срещу държава членкаНезависимо от това по какъв въпрос се свързват с ЕС, гражданите и организациите могат да пишат на институциите на всеки един от официалните езици на ЕС и имат право да получават отговор на същия език.Провеждане на диалог с гражданитеКонференцията за бъдещето на Европа отбеляза началото на нов етап на ангажираност на гражданите.Членове на обществеността могат да участват активно в оформянето на европейските политики, като споделят вижданията си на Платформата за гражданска ангажираност. Това е специално пространство, където хората могат да публикуват приноси или да коментират или препоръчват приноси на други граждани. Благодарение на услугата за превод в реално време те могат да се изразяват на всеки от 24-те официални езика на ЕС.Приносите се използват в рамките на европейски граждански панели. Панелите обединяват избрани на случаен принцип граждани от всички 27 държави членки, за да обсъдят — на европейско равнище — ключови, предстоящи предложения, засягащи всички нас. Въз основа на своите обсъждания на 24 различни езика гражданите отправят препоръки към Европейската комисия, които да бъдат взети предвид при дефинирането на политики и инициативи.Представителствата на Комисията също организират граждански диалози в 27-те държави членки. Те се провеждат на езика на съответната страна и са отворени за всички граждани.Обществени консултацииЗа да се улесни участието на хората в изготвянето на политиките и законодателния процес на ЕС, Комисията редовно провежда обществени консултации под формата на онлайн допитвания. Тези допитвания винаги са достъпни най-малко на английски, френски и немски език, а често и на други официални езици на ЕС. Въпросниците за обществените консултации, свързани с нови инициативи, включени в работната програма на Комисията, по принцип са достъпни на всички официални езици на ЕС.Отговорите на обществените консултации винаги могат да бъдат изпращани на всеки от официалните езици на ЕС.Уеб съдържаниеУебсайтовете на Комисията в домейна europa.eu web по принцип са достъпни на 24-те официални езика на ЕС.Как Комисията използва различните езици на своите уебсайтовеДейности в социалните медииВсички официални езици на ЕС присъстват в социалните медии чрез централните профили на Комисията, профилите в социалните медии на представителствата на Комисията в държавите членки и профилите на членовете на Комисията. Това включва съдържание в социалните медии, кампании и общуване с граждани.Материали за медиитеМатериалите за медиите на службата на говорителите на Комисията (като съобщения за медиите, въпроси и отговори, информационни фишове) винаги се публикуват на английски, френски и немски език. Те често се превеждат и на конкретни езици или дори на всички официални езици на ЕС в отделни случаи. Всички материали за пресата, свързани със заседанията на колегиума на членовете на Комисията или които са от особено значение или от общ интерес, се превеждат на всички официални езици на ЕС.Dailly News са кратки новини от деня, представени от службата на говорителите на Комисията, съдържащи връзки към допълнителна информация. В изданието винаги се съчетават новини на английски и френски език. Съгласно споразумението между службата на говорителите на Комисията и Международната журналистическа асоциация (IPA), на ежедневните брифинги по обяд винаги се предоставя устен превод на английски и френски, с изключение на сряда (денят на ежеседмичните заседания на колегиума на членовете на Комисията), когато се осигурява устен превод на 23 официални езика на ЕС (с изключение на ирландски).Представителства на Комисията в държавите от ЕСНа специалните уебсайтове и страници в социалните медии на представителствата на Комисията във всяка държава членка се използва съответният за държавата официален език (или езици) на ЕС.Писмени и устни преводиКомисията разчита на висококвалифицирани писмени и устни преводачи, които осигуряват използването на всички официални езици на ЕС във и от институциите.Генерална дирекция „Устни преводи“ предоставя услуги по устен превод за заседания и конференции на институциите на ЕС.Генерална дирекция „Писмени преводи“ превежда за Комисията документи от и на 24 официални езика. eTranslationeTranslation е онлайн услуга за машинен превод, проектирана и изградена от Комисията въз основа на събирани от десетилетия висококачествени вътрешни преводи.Основният акцент на eTranslation е поставен върху 24-те официални езика на ЕС. Услугата предлага интернет страница за ръчно ползване и може да бъде интегрирана и с други ИТ приложения, например може да се използва за осигуряване на машинен превод за уебсайтовете Europa и платформите на Комисията, когато не са налични преводи, направени от хора.Машинният превод може да ви даде обща представа за съдържанието на текста на език, който разбирате. Преводът е напълно автоматизиран и не включва човешка намеса. Качеството и точността на машинния превод могат да варират значително между различните текстове и езикови двойки.Услугата eTranslation се използва от институциите на ЕС и е на разположение на публичните администрации и малките и средните предприятия.Законодателство на ЕС относно езицитеПравилата относно използването на езици от институциите на ЕС се определят от Съвета с единодушие, като той действа чрез регламенти, приети съгласно член 342 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Тези правила са установени в изменения Регламент № 1 от 1958 г., в който се посочва, че в институциите има 24 официални и работни езика.Английският език остава сред тези езици дори и след оттеглянето на Обединеното кралство от ЕС. Всъщност английският език остава официален и работен език на институциите на Съюза, доколкото е посочен като такъв в Регламент № 1 от 1958 г. Английският е и един от официалните езици в Ирландия и Малта.С настоящия регламент се установяват също така правила относно езиците, на които трябва да се изготвя и публикува законодателството, както и за езиците на документите, изпращани между институциите и обществеността или между институциите и държавите членки. По силата на същия Регламент № 1 от 1958 г. Комисията има право да определя как да прилага езиковия режим при своето функциониране.