在准备参加GRE、托福等国际考试,或者进行国际邮寄时,正确填写英文地址是一项重要的技能。以下是对英文地址写法的详细说明:
我们关注的是寄达城市名的批译。中国的城市名称有时会有英文书写和汉语拼音两种形式。比如,“北京”可以用“Peking”或“Beijing”来表示。尽管两者都是拉丁字母,但拼读规则不同,前者按照音标发音,后者则是基于汉语拼音。因此,在翻译时需注意区分。
街道地址和单位名称的批译分为三种情况:英文书写、汉语拼音书写以及英文和汉语拼音混合书写。例如,"Address:6 East Changan Avenue PeKing" 应翻译为“北京市东长安街6号”。如果遇到汉语拼音书写,如"105 niujie Beijing",则翻译为“北京市牛街105号”。对于英文和汉语拼音混合书写的,如“NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou”,应翻译为“广州东风东路70号”。
对于机关、企业等单位的地址翻译,通常先译地址再译单位名称。遵循的规则有:1) 按中文语序顺译,如"SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO."译为“上海食品进出口公司”;2) 英文介词短语作为定语时,位于被修饰名词前,如"Civil Aviation Administration Of China"译为“中国民航局”;3) 分支机构常使用“branch”一词,如"Beijing Electron Co. Ltd Xian branch"译为“北京电子有限公司西安分公司”。
在处理姓名方面,西方人的姓名习惯是名在前,姓在后。如"刘刚"可以写成"Gang Liu"或"Liu Gang"。在填写时,注意顺序,但通常情况下,顺序错误不会影响业务处理,比如中国银行在处理支票时会接受两种形式。
地址翻译的原则是“先小后大”。这意味着从具体的门牌号开始,逐步扩展到更大的区域。例如,"中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户"应该翻译为"Room 402, Unit 4, Building 3, No. 34, Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China"。注意,路名、公司名等直接使用拼音,不需翻译成对应的英文,目的是让中国的邮递员能准确理解。
在填写姓名和地址时,务必遵循特定格式:姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写;地址时,由小地址到大地址,每个新层级的首个字母大写,如逗号或空格后的第一个字母。
一些常见的地址词汇如“室/房”对应“Room”,“村(乡)”对应“Village”,“号”对应“No.”,“号宿舍”对应“Dormitory”,“楼/层”对应“*/F”,“住宅区/小区”对应“Residential Quarter”,“甲/乙/丙/丁”分别对应“A/B/C/D”,“巷/弄”对应“Lane”,“单元”对应“Unit”,“号楼/幢”对应“Building”。了解这些词汇的英文表达,将有助于准确无误地填写英文地址。