
ariel rosé
https://www.arielrose.art/
https://www.facebook.com/rosealeira/
https://www.instagram.com/arielrosepoet/
ariel rosé (they/them) is a trans gender poet, essayist, and illustrator originally from Poland, resident of Norway, a nomad.
They are the author and illustrator of the books morze nocą jest mięśniem serca (the sea at night is a muscle of the heart, PIW, 2022) nominated for the Orfeusz Award, and Północ. Przypowieści (North: Parables, Znak, 2019), nominated for the Polish-German Josepha Award.
As a resident of Norway, ariel was invited to attend the Norway Guest of Honor program of the Warsaw Book Fair in 2022. There, they presented Norwegian and Ukrainian poetry and led a meeting with the Norwegian poet Aina Villanger, which featured ariel’s translations of her poetry. They are a member of Literary Union and Literary Translators Association in Poland, PEN Berlin in Germany, Litteratur på Blå in Oslo, Norway and Circolo Scandinavo in Rome, Italy. Twice a year, they invite poets from underrepresented countries to Oslo, they lead the conversation and translate the poems to Norwegian together with Aina Villanger.
In 2023, ariel collaboratively launched Both Sides of the Border Face East, an international arts initiative focused on Eastern/Central Europe. The project is under the patronage of Marci Shore and supported by the Fondation Jan Michalski and the Renaissance Institute. Its inaugural iteration was dedicated to the war in Ukraine. ariel also initiated Wiersze Nie Płoną (Poems Don’t Burn), a marathon reading of Ukrainian poetry with music, to raise funds for Ukrainian publishers.
Address: https://arielrose.art/
https://www.facebook.com/rosealeira/
https://www.instagram.com/arielrosepoet/
ariel rosé (they/them) is a trans gender poet, essayist, and illustrator originally from Poland, resident of Norway, a nomad.
They are the author and illustrator of the books morze nocą jest mięśniem serca (the sea at night is a muscle of the heart, PIW, 2022) nominated for the Orfeusz Award, and Północ. Przypowieści (North: Parables, Znak, 2019), nominated for the Polish-German Josepha Award.
As a resident of Norway, ariel was invited to attend the Norway Guest of Honor program of the Warsaw Book Fair in 2022. There, they presented Norwegian and Ukrainian poetry and led a meeting with the Norwegian poet Aina Villanger, which featured ariel’s translations of her poetry. They are a member of Literary Union and Literary Translators Association in Poland, PEN Berlin in Germany, Litteratur på Blå in Oslo, Norway and Circolo Scandinavo in Rome, Italy. Twice a year, they invite poets from underrepresented countries to Oslo, they lead the conversation and translate the poems to Norwegian together with Aina Villanger.
In 2023, ariel collaboratively launched Both Sides of the Border Face East, an international arts initiative focused on Eastern/Central Europe. The project is under the patronage of Marci Shore and supported by the Fondation Jan Michalski and the Renaissance Institute. Its inaugural iteration was dedicated to the war in Ukraine. ariel also initiated Wiersze Nie Płoną (Poems Don’t Burn), a marathon reading of Ukrainian poetry with music, to raise funds for Ukrainian publishers.
Address: https://arielrose.art/
less
Uploads
Papers by ariel rosé
con ojos de corza, espejos venecianos, el mar negro.
Mil luces emiten un mensaje secreto desde la otra
orilla que reza: “nunca estés solo”, es decir: “olvídate
de ti”. El mundo tiene destellos de belleza
que tú atrapabas del fondo del mar
como los pescadores de perlas
para nosotros. Pero esto no es todo,
ein Gedicht vorliest, in Kyjiw, wo die goldenen
Mützen der Kirche sich nicht im Schutzkeller verstecken,
wir hörten zu, jeder in seiner
Wohnung, fast jeder, wir hörten zu,
“Che cosa resterà?”, chiese ad Hannah Arendt il giornalista tedesco Günter Gaus in un programma televisivo del 1964. La trascrizione della loro conversazione (a 36:41) è nota in inglese e in questa lingua viene più comunemente citata la famosa risposta della Arendt: “What remains? Language remains”. In realtà, la Arendt affermò: “Was bleibt? Es bleibt die Muttersprache”. Muttersprache, ossia mother tongue, oppure, secondo la patriarcale versione polacca, lingua patria. Lingua madre, dicono gli italiani. In ucraino si dice рідна мова, letteralmente lingua nativa. Una lingua che non scegliamo.
i followed the maps and didn’t know we had to take
a long way round to the lake as if one had to make
those circle lines, entangled yarns and streams that
run down to town, always ahead of you but never
able to come back to the top of the hill which undresses
itself up to the boundaries of spruces around. it is
a bare moon that cheated on us and shone too soon
or it was we who cheated on him and followed
a fox instead
we walk the paths that shine with marble or was it
just a naked potato in the garden and soft petals
of velvet flowers, withered white wisps of fireweed
- does it remember summer yet? it passed over me
and left traces on sandy roads that lead me through
the forest to the open space where cormorants cut
the sky in halves and faces change into clouds to
make new continents or slowly
pass me by
there are two lakes, i don’t know in which we swim,
water is cold when i immerse myself and learn my
body is alive, oh i am just a Pavlovian dog, i need
to call voglio una donna! just like in Amarcord so
i keep a stone in my pocket to cool me down and watch
smoke from the sauna climbing up as if it was a shadow
cast on a late summer evening that looks like
longing or a tattoo on your arm, this line that goes round
into eternity
*Löytöjärvi is a lake close to Hyrynsalmi, Kajaani (central Finland) on the edge of the Paljakka forest reserve. Its name literally means Discovery Lake or Lake Find(ing)
pochodzący z podziemia, od korzeni. Gdyby był drzewem,
byłaby to sosna nadmorska, sosna biała (Pinus strobus), tak
często pojawiająca się w jej wierszach – stara, duża, z szyszkami
wielkości dłoni, otwierającymi wiosną krynoliny łusek,
o nieokreślonym kształcie korony, rosnąca na torfowiskach
na północy Ameryki. Jej wiersze mają zaskakujące kształty
i są dość długie. Nigdy nie skończymy tam, gdzie zaczęliśmy.
„Jeśli tak trudno jest zacząć, to pomyśl co dopiero będzie
skończyć” – przyznaje w utworze Wierna i cnotliwa noc.
Hvordan er det å være en frittenkende forfatter i et Polen som blir mer og mer illiberalt?
I sitt essay «Historiefilosofiske teser» fra 1940 tar den tyske filosofen Walter Benjamin for seg maleriet Angelus Novus av Paul Klee. Benjamin kaller Klees engel «Historiens engel» som har ansiktet vendt mot fortiden. Historiens engel ønsker å hele nåtiden, men blir presset frem av en storm og vind – og det er den vi kaller «fremskritt», ifølge Benjamin.
Polen er på sett og vis en slik engel. Polen beveger seg tilsynelatende fremover, men lever i fortiden og i historien. Men den som flyr fremover med hodet vendt bakover, kan lett krasje – akkurat som flyet som falt ned utenfor Smolensk i Russland den skjebnesvangre dagen 10. april 2010.
For å forstå situasjonen i dagens Polen må vi merke oss denne datoen. Den 10. april 1940 utførte Sovjetunionen en massehenrettelse av 22 000 polske offiserer og intellektuelle utenfor Katyń, en landsby i nærheten av Smolensk. På den samme datoen i 2010 var daværende president Lech Kaczyński og følget hans på vei til Smolensk for å overvære 70-årsmarkeringen av Katyń-massakren. Presidentflyet krasjet bare noen få kilometer unna Smolensk. 96 mennesker døde på stedet. Blant dem var onkelen min, derfor føler jeg at jeg har rett til å uttale meg i denne saken.