3
Mais lidos
4
Mais lidos
6
Mais lidos
Teorias, Práticas e Ref lexões
                              Jessé de S. Mourão




                 UVA
              Sobral - 2011
 O que é tradução?

 Uma tradução é fiel ao texto original?

 Qualquer texto em uma determinada
 língua pode ser traduzido para outra?
O verbo “traduzir” vem do verbo latino traducere, que
 significa “conduzir ou fazer passar de um lado para o
 outro”, algo como “atravessar”.

A tradução, enquanto passagem de um texto de uma
 língua para outra, tem a ver ora com o léxico, ora com a
 sintaxe, ora com a morfologia, da língua da qual se
 traduz, língua-fonte, e da língua para a qual se
 traduz, língua-meta.
A definição mais objetiva é talvez a do ensaísta inglês
  John Cunnison Catford:

        “tradução é a substituição de material textual de uma
       língua por material textual equivalente em outra”; por
       “material textual” entendem-se tanto os elementos de
                  forma quanto os de conteúdo.”

E a definição menos objetiva talvez seja a da psicóloga
  norte-americana Keith Bosley:
     “tradução é uma língua fazendo amor com outra”.
 Tradução direta e indireta


 Tradução literal e oblíqua
Tradução Literal

 Empréstimo Linguístico:
          Ex.: foot-ball, goal, penalty etc.

 Decalque:
          Ex.: Sky-scraper (arranha-céu)
Tradução Oblíqua
 Transposição:
           Ex1.: She will be back soon.
           (Ela não tardará a voltar.)

           Ex2.: Without the lightest hesitation.
           (Sem hesitar nem um pouco.)

 Transposição cruzada:
           Ex.: He smiled into her eyes.
           (Ele olhou-a nos olhos sorrindo” ou “Ele
           fitou-a sorrindo com os olhos).
Tradução Oblíqua
 Modulação:
      Ex.: It is difficult to show.
      (Não é fácil mostrar).


 Equivalência
      Ex1.: Dize-me com quem andas e te direis quem és.
      (Tell me who are your friends, and I tell you what you
      are.)

      Ex.: It’s raining cats and dogs.
      (Está chovendo a cântaros/ Está caindo um toró)
 Compensação:


Ex.: “un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer.”
                               (EDMOND ROSTAND, Cirano de Bergerac)




 “um ponto cor de rosa que se põe sobre o i do verbo amar”.



    “um ponto róseo no i do lábio que se adora”.
                                           (Carlos Porto Carrero)
 Equivalência Textual
O que se quer dizer com “equivalência textual” é que o texto
 traduzido deve transmitir ao seu leitor uma informação
 semelhante à que o texto original transmitiu ao seu primeiro
 leitor, em sua língua de origem.

 Correspondência Formal
A “correspondência formal” quer dizer que a forma do texto
  original deve ser seguida pelo tradutor com a máxima fidelidade
  possível, muito embora em alguns casos essa fidelidade se reduza
  ao mínimo.

Ex.: O “bom dia” e “boa-noite” português são “equivalentes
  textuais” do good morning, good evening e good night da língua
  inglesa.
“O melhor tradutor há de ser aquele que, em qualquer dos
    casos, realizar o seu trabalho com um mínimo de
  perdas, seja quanto ao conteúdo, seja quanto à forma:
       quanto menos perdas, melhor a tradução.”
                                              Geir Campos
A Linguistic Theory of Translation, John Cunnison Catford.
Textbook of Translation, Peter Newmark.
The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti.
Translation Studies, Susan Bassnett.
A Tradução Vivida, Paulo Rónai.
Escola de Tradutores, de Paulo Rónai.
Coleção Primeiro Passos, Geir Campos.

Mais conteúdo relacionado

PPT
Old English
PPTX
Phonological Processes Slides
PPTX
Gramática da Língua Espanhola
PPT
Fonética e fonologia
PDF
História da língua portuguesa
PPTX
Variedades do português
PPT
Linguistic Imperialism
PPTX
Wardhaugh & Fuller (2015 ): Ch. 1
Old English
Phonological Processes Slides
Gramática da Língua Espanhola
Fonética e fonologia
História da língua portuguesa
Variedades do português
Linguistic Imperialism
Wardhaugh & Fuller (2015 ): Ch. 1

Mais procurados (20)

PDF
Phonetics chapter 3 yule
PDF
COOHESIVE DEVICES.pdf
PPTX
Morphs and allomorphs
DOCX
The study of language BY George Yule
PPT
3 the referential-theory2
PPTX
AUDIO VISUAL TRANSLATION
PPT
History of the english language
PPTX
English as a germanic language
PPTX
Estrangeirismo.pptx
PPTX
Human Language, Characteristics, difference
PPTX
COMPUTATIONAL LINGUISTICS
PPTX
Entailment of truth conditions
PPSX
História da língua inglesa
PDF
Language shift, death and maintenance
PPTX
History of linguistics - Schools of Linguistics
PPTX
Language, History and Change
PPTX
#Grammar# in Linguistics
PPTX
Sapir and Whorf
PPTX
The renaissance, 1500–1650. By Manuel Gracia Baez
PPTX
Pakistani English Vs. British English
Phonetics chapter 3 yule
COOHESIVE DEVICES.pdf
Morphs and allomorphs
The study of language BY George Yule
3 the referential-theory2
AUDIO VISUAL TRANSLATION
History of the english language
English as a germanic language
Estrangeirismo.pptx
Human Language, Characteristics, difference
COMPUTATIONAL LINGUISTICS
Entailment of truth conditions
História da língua inglesa
Language shift, death and maintenance
History of linguistics - Schools of Linguistics
Language, History and Change
#Grammar# in Linguistics
Sapir and Whorf
The renaissance, 1500–1650. By Manuel Gracia Baez
Pakistani English Vs. British English
Anúncio

Destaque (6)

PPTX
Conceito de planejamento
PDF
Marketing de experiencia
DOCX
Qualidade, conceitos e definições
PPT
Conceitos Básicos
PPTX
Comunicação e Marketing
PDF
O Marketing Sustentável para além da imagem da empresa
Conceito de planejamento
Marketing de experiencia
Qualidade, conceitos e definições
Conceitos Básicos
Comunicação e Marketing
O Marketing Sustentável para além da imagem da empresa
Anúncio

Semelhante a Tradução apresentação (20)

PPTX
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
PPTX
Tradução história, teorias e métodos
PDF
41 60-1-pb
PPT
Tradução literária ii
PDF
Interpretação da Lingua de sinais
PPTX
tecnicas de tradução e interpretação.pptx
PDF
Intertextualidade
PPTX
Introdução ao Grego do Novo Testamento.pptx
PDF
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
PPTX
Tradução
PDF
Transitividade verbal objet direto e objeto indireto
PPSX
Figuras de linguagem
DOCX
Material do cursinho
DOC
1º gramática
PDF
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
PDF
Teorias da tradução: Uma visão integrada
PDF
Inglês instrumental 2
PPT
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
DOCX
Livro do gênesis
DOCX
Atividade de porgues campo lexical (1)
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
Tradução história, teorias e métodos
41 60-1-pb
Tradução literária ii
Interpretação da Lingua de sinais
tecnicas de tradução e interpretação.pptx
Intertextualidade
Introdução ao Grego do Novo Testamento.pptx
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
Tradução
Transitividade verbal objet direto e objeto indireto
Figuras de linguagem
Material do cursinho
1º gramática
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
Teorias da tradução: Uma visão integrada
Inglês instrumental 2
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Livro do gênesis
Atividade de porgues campo lexical (1)

Tradução apresentação

  • 1. Teorias, Práticas e Ref lexões Jessé de S. Mourão UVA Sobral - 2011
  • 2.  O que é tradução?  Uma tradução é fiel ao texto original?  Qualquer texto em uma determinada língua pode ser traduzido para outra?
  • 3. O verbo “traduzir” vem do verbo latino traducere, que significa “conduzir ou fazer passar de um lado para o outro”, algo como “atravessar”. A tradução, enquanto passagem de um texto de uma língua para outra, tem a ver ora com o léxico, ora com a sintaxe, ora com a morfologia, da língua da qual se traduz, língua-fonte, e da língua para a qual se traduz, língua-meta.
  • 4. A definição mais objetiva é talvez a do ensaísta inglês John Cunnison Catford: “tradução é a substituição de material textual de uma língua por material textual equivalente em outra”; por “material textual” entendem-se tanto os elementos de forma quanto os de conteúdo.” E a definição menos objetiva talvez seja a da psicóloga norte-americana Keith Bosley: “tradução é uma língua fazendo amor com outra”.
  • 5.  Tradução direta e indireta  Tradução literal e oblíqua
  • 6. Tradução Literal  Empréstimo Linguístico: Ex.: foot-ball, goal, penalty etc.  Decalque: Ex.: Sky-scraper (arranha-céu)
  • 7. Tradução Oblíqua  Transposição: Ex1.: She will be back soon. (Ela não tardará a voltar.) Ex2.: Without the lightest hesitation. (Sem hesitar nem um pouco.)  Transposição cruzada: Ex.: He smiled into her eyes. (Ele olhou-a nos olhos sorrindo” ou “Ele fitou-a sorrindo com os olhos).
  • 8. Tradução Oblíqua  Modulação: Ex.: It is difficult to show. (Não é fácil mostrar).  Equivalência Ex1.: Dize-me com quem andas e te direis quem és. (Tell me who are your friends, and I tell you what you are.) Ex.: It’s raining cats and dogs. (Está chovendo a cântaros/ Está caindo um toró)
  • 9.  Compensação: Ex.: “un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer.” (EDMOND ROSTAND, Cirano de Bergerac) “um ponto cor de rosa que se põe sobre o i do verbo amar”. “um ponto róseo no i do lábio que se adora”. (Carlos Porto Carrero)
  • 10.  Equivalência Textual O que se quer dizer com “equivalência textual” é que o texto traduzido deve transmitir ao seu leitor uma informação semelhante à que o texto original transmitiu ao seu primeiro leitor, em sua língua de origem.  Correspondência Formal A “correspondência formal” quer dizer que a forma do texto original deve ser seguida pelo tradutor com a máxima fidelidade possível, muito embora em alguns casos essa fidelidade se reduza ao mínimo. Ex.: O “bom dia” e “boa-noite” português são “equivalentes textuais” do good morning, good evening e good night da língua inglesa.
  • 11. “O melhor tradutor há de ser aquele que, em qualquer dos casos, realizar o seu trabalho com um mínimo de perdas, seja quanto ao conteúdo, seja quanto à forma: quanto menos perdas, melhor a tradução.” Geir Campos
  • 12. A Linguistic Theory of Translation, John Cunnison Catford. Textbook of Translation, Peter Newmark. The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti. Translation Studies, Susan Bassnett. A Tradução Vivida, Paulo Rónai. Escola de Tradutores, de Paulo Rónai. Coleção Primeiro Passos, Geir Campos.