Top Lang Disorders
Vol. 26, No. 4, pp. 351–364
c 2006 Lippincott Williams & Wilkins, Inc.
Literacy Development in
Elementary School
Second-Language Learners
Diane August, PhD; Catherine Snow, PhD; Maria Carlo, PhD;
C. Patrick Proctor, EdD; Andrea Rolla de San Francisco, EdD;
Elisabeth Duursma, MA, MEd; Anna Szuber, MEd
This article describes a series of studies that examine the development of literacy in elementary school Spanish-speaking second-language learners. Findings from the research that addresses
our first question—regarding cross-language relationships—indicate that first-language reading
skills are related to second-language reading skills, but that children must have first-language literacy in the skill for this relationship to exist; oral proficiency in the first language is not sufficient. In our studies that address the second research questions—bilinguals’ early literacy development in kindergarten and first grade—Spanish-instructed bilinguals were more likely than
English-instructed bilinguals or English monolinguals to treat diphthongs as 2 units, reflecting the
influence of Spanish language instruction on English phonological analysis. Moreover, both English vocabulary and literacy instruction made unique, positive contributions to English spelling,
whereas Spanish literacy instruction played a more important role than Spanish vocabulary in the
production of Spanish-influenced spelling in English. Only bilingual students in Spanish literacy
instruction exhibited Spanish-influenced spelling, indicating a powerful effect of language of literacy instruction. Our findings related to the third question—the role of home literacy and language
environment on bilinguals’ English and Spanish vocabulary development—suggest that becoming
or staying proficient in English does not require parental use of English in the home. Spanish, not
English, is the at-risk language for children of Hispanic heritage living in the United States. Students
need early instruction in Spanish and home support in that language to become and remain proficient in Spanish. Key words: elementary school, second-language learners, second-language
literacy
D
From the Center for Applied Linguistics, Washington,
DC (Dr August); Harvard Graduate School of
Education, Harvard University, Cambridge, Mass
(Drs Snow and Rolla and Mss Duursma and
Szuber); School of Education, University of Miami,
Coral Gables, Fla (Dr Carlo); and Boston College,
Chestnut Hill, Mass (Dr Proctor).
The work reported in this article is supported through
a program project grant from the National Institutes of
Child Health and Development and the Office of Educational Sciences, US Department of Education. The grant
supported three subprojects; the work reported in this
article was conducted by researchers working in one
of the subprojects. The grant enabled the researchers to
collaborate across institutions and conduct longitudinal research over the course of 5 years.
Corresponding author: Diane August, PhD, Center for
Applied Linguistics, 4646 40th St, NW, Washington, DC
20016 (e-mail:
[email protected]).
URING the past several decades, a large
number of immigrant families, most of
whom do not use English as their home language, have arrived and settled in the United
States. In 1979, 6 million children and youth
were language minority. By 1999, this number had more than doubled to 14 million. Of
those who spoke a language other than English at home, Spanish was the most frequent
language spoken (72%).
Many schools are not adequately prepared
to respond to these rapidly changing student
demographics. The existence of large and
persistent gaps between the reading performance of English language learners (ELLs) and
monolingual English-speaking children represents both an intellectual and a practical
challenge. Fourth-grade performance on the
351
352
TOPICS IN LANGUAGE DISORDERS/OCTOBER–DECEMBER 2006
National Assessment of Education Progress
(NAEP) reading test shows a 22- to 29-point
scale score advantage for children living in
homes where a language other than English
was never used in comparison with children
who lived in homes where a language other
than English was always used (National Center for Education Statistics, 2004). Practically,
gaining access to the information taught in
middle and secondary school content area
classes requires that all children exit the elementary grades with good reading comprehension capacity. Without this capacity, access to grade-appropriate content knowledge,
entry to challenging courses in secondary
school, success on the tests increasingly being required for promotion and graduation,
and entry to tertiary education are all unlikely. Thus, closing this gap has high priority if U.S. education is to reduce inequities
in access to opportunities that are contingent upon successful school achievement. Research that sheds light on the development of
literacy in second-language learners is crucial
if educators are to improve educational outcomes for this group of students.
OVERVIEW OF A BODY OF RESEARCH
This article examines three questions related to the development of literacy in
Spanish-speaking children acquiring English
in U.S. schools. They are as follows: What is
the relationship between learning to read in
Spanish and learning to read in English? What
does research show about the development
of phonological awareness (PA) and spelling
in young second-language learners? What role
do home literacy and language environment
play in bilingual students’ English and Spanish
vocabulary development?
The first goal of this article is to review
the highlights of this collection of studies
that test a series of specific hypotheses related to the predictive power of lexical, orthographic, morphological, and phonological
knowledge of English and Spanish on English
literacy development. The second goal of the
studies is to consider their implications for
educators and language specialists who work
with children at various stages of acquiring
oral language proficiency and literacy in two
languages.
Theoretical background
The researchers whose work is reported
in this article share a vision of the nature
of literacy skills development, the course of
second-language learning, and the particular
challenges of reading and writing English as
a second language. As investigators, we conceptualize literacy development as acquisition
of lower level skills and higher level cognitive components that interact. In addition,
we believe that development of any one of
these components can be studied and evaluated independently. We are persuaded by empirical evidence that suggests that most children need good, explicit instruction about at
least some aspects of reading, and we believe
that second-language learners may need this
more than most (August & Shanahan, 2006).
Our work is informed by the observation that
second-language learning differs from firstlanguage learning in being much more variable in its course and much more heavily
dependent on the quality of the language environment available. Moreover, we have observed that literacy learning in one’s second
language differs from literacy learning in one’s
first language in that the oral base in the
second language on which literacy builds is
more variable across learners and potentially
influenced by reading skills in the first language. When the second language is English,
literacy learning is complicated by the depth
of the English phoneme–grapheme mapping
system, which contrasts sharply with the
relatively shallow orthography of Romance
languages such as Spanish (Snow, Burns, &
Griffin, 1998).
The Spanish reader learning to read in English, at different stages of accomplishment
of foundational reading in Spanish, and at different stages of knowledge of oral English,
provides the perfect natural experiment for
assessing the importance of first-language literacy skills and second-language oral language
Literacy Development in Elementary School Second-Language Learners
skills in the development of second-language
literacy. The research summarized here was
conducted to investigate such relationships.
Overall project design
In designing the series of longitudinal studies, we took into account criteria that are
important in studying cross-language relationships. First, we controlled for differences in
children’s home learning environments and
schooling backgrounds by collecting data on
home language use and family reading practices from parent questionnaires, and data on
schooling history from school records. Using
these data as variables in our analysis enabled
us to determine to what extent these factors
affected students’ reading ability. We used a
similar approach to control for the possibility that children with higher levels of oral language proficiency or higher intellectual abilities perform all tasks at higher levels than
children with lower proficiencies and abilities
by gathering data about oral language proficiency and general ability level. We also controlled for students’ initial proficiency on the
literacy task of interest to ensure that initial
proficiency on this task was not the cause
of relationship between first-language literacy
and second-language literacy.
Second, we controlled for variation in
teaching methods by studying children only
in schools that employed the Success For All
(SFA)/Exito Para Todos (EPT) curriculum. This
curriculum is based on current research on
the ways children learn to read and write.
At the heart of the program is 90 min of
uninterrupted daily reading instruction that
emphasizes a balance between phonics and
meaning, using both phonetically regular text
prepared for students, along with children’s
literature. The highly structured curriculum
provides extensive guidance for teachers,
helping ensure that all classroom instruction
follows the same essential design. Children
who receive literacy instruction in Spanish
(EPT) generally transition into English instruction (SFA) in third or fourth grade.
A third criterion for meaningful research on
cross-language transfer is the recognition that
353
literacy comprises many component skills.
The component skills of reading must be carefully assessed in the first and second languages
to trace the development of first- and secondlanguage abilities in relation to one another.
Our research design used a combination of
standardized and researcher-developed measures to assess PA, phonemic segmentation
(ability to divide words into their component
sounds), word reading skills (letter recognition, word recognition, and ability to read
pseudowords), word knowledge skills (vocabulary), and listening and reading comprehension skills in both Spanish and English. The
researcher-developed measures were thoroughly piloted and revised on the basis of psychometric analyses of the pilot data.
Table 1 displays assessments administered
at each of four grade levels. As displayed in
the table, we assessed students’ oral language
proficiency in second through fifth grades,1
PA in second and third grades, and word
reading and reading comprehension in second through fifth grades. Beginning in fourth
grade, we added measures of word knowledge. Specifically, we evaluated students’
breadth and depth of vocabulary knowledge,
awareness of derivational morphology and
cognate relations, and reading vocabulary. We
also administered a demographic survey and
collected data on classroom language use.
MAJOR FINDINGS OF THE STUDIES
The relationship between reading in
Spanish and reading in English
The goal of the first study (August, Carlo,
Calderón, & Proctor, 2005) was to identify
1 We replaced the Language Assessment Scales-O (LAS-O;
De Avila & Duncan, 1990) measures used in the EDfunded study with the oral proficiency subtests of the
Woodcock Language Proficiency Battery and replaced the
CAAS with the Woodcock Language Proficiency Battery
(WLPB) reading subtests. This improved comparability to
findings from other project studies using the same measures. The change in measures does not represent a problem for our analysis because these measures measure the
same constructs as those measured in the ED study.
354
Table 1. Study measures
Construct
End of
2nd grade
End of
3rd grade
Spanish and
English
English
End of
4th Grade
End of
5th grade
Spanish and
English
Spanish and
English
LAS-O Vocabulary, Listening Comprehension,
and Story Retell (De Avila & Duncan, 1990)
Oral language proficiency
WLPB Picture Vocabulary & Listening
Comprehension (Woodcock, 1991)
Oral language proficiency
Phonemic Segmentation—researcher
developed
Phonological awareness
Spanish and
English
English
CAAS (Sinatra & Royer, 1993) Letter, Word, and
Pseudo-Word Naming (accuracy and speed)
Letter, word, and pseudoword
recognition
Spanish and
English
English
WLPB Letter-Word ID, Word Attack,
Spanish and
English
WLPB Reading Vocabulary
Letter, word, and pseudoword
recognition
Reading vocabulary
Spanish and
English
English
Word Association Test (researcher developed)
Cognate awareness
English
English
Extract the Base Test (morphology)
(researcher developed)
WLPB Passage Comprehension
Morphology
Passage comprehension
Raven’s Colored Matrices (Raven, 1976)
Nonverbal intelligence
Spanish and
English
Spanish and
English
English
Spanish and
English
Demographic Survey (researcher developed)
Classroom Language Use (researcher
developed)
a Administered
only to new children entering the sample.
Note: LAS-O = Language Assessment Scales-O.
Spanish and
English
English
English
Englisha
Spanish and
English
Spanish and
English
English
Spanish and
English
Spanish and
English
Spanish and
English
TOPICS IN LANGUAGE DISORDERS/OCTOBER–DECEMBER 2006
Measures administered
Literacy Development in Elementary School Second-Language Learners
the components of Spanish reading that are
predictive of growth in English literacy over
time among Spanish-speaking elementary
school children. This study examined how
performance on indicators of Spanish reading
at the end of second grade predicted English
performance at the end of third, fourth, and
fifth grades, focusing on gains made over the
course of each year of English reading instruction and its relationship to level of Spanish
reading proficiency assessed in Grade 2.
To be certain that students were transferring skills from their first language rather
than using skills learned in their second language, the authors studied subjects who had
received reading instruction in their first language prior to receiving it in their second
language, and who had received sufficient
first-language instruction to have developed a
base of first-language skills that could be transferred. We reasoned that if the time frame for
shifting first-language skills to reading comprehension in a second language requires
longer than a curtailed study period, the study
results would show no transfer taking place,
which would be a misleading conclusion. Our
research design, therefore, addressed these issues by studying bilingual students from the
beginning of second grade through the end of
fifth grade.
In conducting this study, we collected data
from Spanish-speaking children in schools in
Boston, Chicago, and El Paso. Approximately
half of the Spanish-speaking students were
instructed only in English and half were instructed in Spanish through second or third
grade and then transitioned into English instruction in fourth grade.
We collected data from four to six classrooms at each site, depending on the number of target students available in each classroom. At the beginning of the study (end of
second grade), a total of 287 students were
participating. By the end of the fourth grade,
189 students remained in the sample. Of these
189 students, 34 were monolingual English
speakers, 59 were Spanish–English bilingual
students in English-only instruction, and 96
were Spanish–English bilingual students who
355
received initial reading instruction in Spanish before transitioning into English instruction. Regression analyses were conducted to
examine whether initial Spanish performance
within each component of reading (phonemic segmentation, letter identification, word
reading, pseudoword reading, and comprehension) would predict English performance
on the same measure at the end of third or
fourth grade. In each analysis, we accounted
for the possible contributions of general ability, initial level of oral English proficiency,
years of formal instruction in English reading,
and initial performance in English on the dependent variable of interest.
Findings from multiple regression analyses indicated that Spanish phonemic awareness, Spanish letter identification, and Spanish
word reading measured in second grade were
reliable predictors of English performance on
parallel tasks at the end of third grade. In addition, second-grade Spanish word reading was
predictive of English word reading at the end
of fourth grade. The effect of Spanish phonemic awareness on English phonemic awareness emerged for all students. However, the effect of Spanish letter identification and word
reading on English letter identification and
word reading emerged only for students who
had received formal instruction in Spanish
reading. That is, direct relationships between
Spanish and English performance on these
measures were observed only among students
receiving Spanish reading instruction.
A separate set of analyses on transfer of
vocabulary knowledge for fourth-grade students also suggested transfer of knowledge
for words that have cognate status in the
two languages. Cognate status is determined
by degree of similarity of words with the
same meaning in the two languages. For example, the Spanish word edificio is a cognate of the English word edifice. Comparisons
of performance on the cognate awareness
measure indicated reliable differences favoring the Spanish-instructed children on words
that had cognate status in Spanish and English
(e.g., profound, edifice, jocose, malevolent)
but no differences between English-instructed
356
TOPICS IN LANGUAGE DISORDERS/OCTOBER–DECEMBER 2006
and Spanish-instructed children on noncognate words (e.g., wily, wanton, fiend) that
were matched in frequency and part of
speech to the cognates. These findings suggest that the Spanish-instructed children were
able to access knowledge of vocabulary in
Spanish (edificio, profundo, jocoso) to identify the meaning of cognate words on the English test (edifice, profound, jocose).
Although research has been conducted to
develop models of reading comprehension
for native-English-speaking populations, comparatively few studies have sought to model
the English-reading comprehension of bilingual Latina/o readers (for notable exceptions,
see Hoover & Gough, 1990). Two of our studies (Proctor, August, Carlo, & Snow, 2006;
Proctor, Carlo, August, & Snow, 2005) have
sought to determine whether current models of English comprehension developed with
predominantly monolingual populations accurately depict the reading process for a sample of bilingual children. To answer this question, 135 Spanish–English bilingual Latina/o
fourth graders were selected from the larger
sample described above as participants. Of
the 135 students, the majority (69%) were
taught to read first in Spanish, transitioning into English literacy instruction in third
and fourth grades, whereas the remainder
(31%) received initial literacy instruction in
English.
Proctor et al. (2005) hypothesized a secondlanguage-only model of reading comprehension in which second-language decoding and
oral language skills would combine to predict
English-reading comprehension. The results
showed that, as has been demonstrated in
the monolingual literature (Stanovich, 2000),
English alphabetic knowledge and Englishreading fluency played a significant role
in predicting English-reading comprehension.
Our results indicated that a stronger grasp of
the alphabetic principle of English, coupled
with accurate and speedy word recognition
in English, were essential for the successful
comprehension of text written in English.
However, these decoding skills were less predictive of the participants’ English-reading
comprehension than the students’ English
oral vocabulary knowledge and listening comprehension. The model with its two decoding variables (alphabetic knowledge and fluency) and two oral language variables (expressive vocabulary knowledge and listening
comprehension) accounted for 66% of the
variation in second-language reading comprehension with the combined sample of 135
students. Furthermore, the model was tested
with the students who had experienced all
reading instruction only in Spanish and was
found to be quite comparable in its predictive power and goodness of fit. The most notable finding of this study was the dynamic
role played by vocabulary knowledge, in that
vocabulary knowledge directly and indirectly
(through listening comprehension) predicted
reading comprehension.
In a follow-up study, Proctor et al. (2006)
sought to understand whether and how
Spanish literacy skills contributed to Englishreading comprehension. Whereas the first
study established some commonalities in the
reading process for first- and second-language
learners with regard to the relative contributions of decoding and oral language skill, this
second study drew on the foundational work
of Cummins (1979), who maintained that
first- and second-language development are
intertwined. The researchers maintained
that development of a truly sound model
of English-reading comprehension among a
sample of bilingual and biliterate students
would require proficiency in the native language to be taken into account. The study we
designed to test this hypothesis controlled
for language of instruction, English decoding
skill, and English oral language proficiency,
and explored the effects of Spanish-language
alphabetic knowledge, fluency, vocabulary
knowledge, and listening comprehension
on English-reading comprehension. Results
revealed a significant main effect for Spanish
vocabulary knowledge on English-reading
comprehension. They also showed an interaction between Spanish vocabulary and
English reading fluency such that the effect
of Spanish vocabulary knowledge on English
Literacy Development in Elementary School Second-Language Learners
reading comprehension was stronger for
more fluent English readers.
These results were reminiscent of classic
work by LaBerge and Samuels (1974), who
suggested that as decoding-level skills become
increasingly automatic, the reader’s ability
to focus increasing amounts of attention to
the process of creating meaning from text is
improved. The cross-linguistic interpretation
of the automaticity theory is that as secondlanguage lexical access requires decreasing
attention (i.e., as English fluency increases),
the bilingual reader is able to devote more
cognitive energy to meaning-making strategies that use both the first and the second languages. The fact that vocabulary knowledge
was the significant first-language predictor of
second-language comprehension is salient in
this regard, as vocabulary knowledge has often been considered a proxy for background
knowledge (Perfetti, 1998), interpretation
(Garcı́a, 1991), and comprehension monitoring (Verhoeven, 2000). These processes
may be instrumental in facilitating the firstlanguage–specific strategies that bilingual
readers have been shown to employ while
reading English language texts, such as cognate recognition (Nagy, Garcı́a, Durgunoglu,
& Hancin-Bhatt, 1993) and translation
(Jiménez, Garcı́a, & Pearson, 1995).
In a final study that explored the role of the
first language in the acquisition of the second
(August, Carlo, Calderón, & Nuttall, 2005),
two univariate ANCOVAs were performed to
examine differences in broad reading outcomes (a construct that combines word reading and passage comprehension) for three
groups of the fifth-grade Spanish-speaking students from the sample described above: students instructed in Spanish only; students
instructed in English only; and students instructed first in Spanish and then transitioned
into English-only instruction in third or fourth
grade. The first model included two covariates: second-grade level of literacy and socioeconomic status (SES; measured as mother’s
level of education). The second ANCOVA was
performed using the same dependent variable
of fifth-grade English Broad Reading scores;
357
however, this model controlled only for
SES.
With regard to English Broad Reading
scores, the data indicated that Spanishspeaking students, controlling for both SES
and initial literacy performance in the outcome of interest (English Broad Reading) in
one model, and controlling for SES only in
a second model, achieved significantly different reading outcomes, depending on the
language of instruction. Spanish-speaking
children instructed bilingually (initially in
Spanish and then in English) fared as well
on English Broad Reading outcomes as students instructed only in English. However, the
data also indicated that Spanish-speaking students need some instruction in English, as the
Spanish-only group fared significantly worse
in English Broad Reading scores at the end
of fifth grade compared with the other two
groups.
PA and spelling in young
bilingual children
In another strand of this research, members of our team conducted a series of three
studies to investigate the development of PA
and spelling in young bilingual children. As
reported previously in this article for all the
studies in this subproject, the children in this
strand were receiving SFA literacy instruction
in English or Spanish. The first of these studies
(Rolla San Francisco, Carlo, August, & Snow,
2006) explored the role of language of instruction and vocabulary on bilingual children’s PA performance in English. Participants
in this study were kindergartners and first
graders who were English monolingual and
Spanish–English bilingual and were receiving either English literacy instruction (ELI) or
Spanish literacy instruction (SLI). These participants were assessed in English PA and in
English vocabulary, and in addition, the Spanish group was assessed in Spanish vocabulary.
The study was conducted in a public school
in the Boston metropolitan area in which 88%
of students were eligible for free or reduced
lunch, 76% of students were Latino, 19%
African American, 4% Anglo, and 1% Asian.
358
TOPICS IN LANGUAGE DISORDERS/OCTOBER–DECEMBER 2006
The subjects of the study were 102 kindergarten and first-grade children, consisting
of three groups: 45 bilingual children receiving SLI only, 35 bilingual children receiving
ELI only, and 22 English monolingual children
receiving ELI.
Analytical methods included both analyses of variance and multiple regression analyses. Findings indicated that Spanish-instructed
bilinguals were more likely than Englishinstructed bilinguals or English monolinguals
to treat diphthongs as two units, reflecting
their use of Spanish phonology and potentially orthography. Surprisingly, unbalanced
bilinguals dominant in either English or Spanish scored better on English PA than children with approximately equivalent scores
on the English and the Spanish vocabulary
test. This finding suggests that familiarity with
many lexical items within a language constitutes a source of analyzable phonological
knowledge.
The second of the three studies in this
strand was also longitudinal and examined the
role of PA and language of instruction in the
English spelling of Spanish–English bilingual
children. The study was conducted in two
public schools, one in Chicago, IL, and the
other in El Paso, TX. Children were tested in
the spring of kindergarten and then again in
the spring of first grade. In the Chicago public school, 98% of students were eligible for
free or reduced lunch, 89% of students were
Latino, 7% African American, and 4% Anglo. In
the El Paso school, 85% of students were eligible for free or reduced lunch, 99% of students
were Latino, and 1% Anglo. These statistics
indicate that these were schools serving lowincome, largely minority communities. There
were 78 Spanish–English bilingual children total in the study, in the following subgroups: 17
children in English language instruction from
Chicago; 22 children in Spanish language instruction from Chicago; 18 children in English
language instruction from El Paso; and 21 children in Spanish language instruction from El
Paso.
Findings based on multiple regression analyses indicated that only students in SLI exhib-
ited Spanish-influenced spelling in an English
spelling task. Native Spanish speakers who received ELI showed no transfer errors, suggesting that such errors are not a simple product of phonological interference, but rather
a reflection of Spanish orthographic knowledge in the absence of English orthographic
knowledge. The students in ELI, on average,
spelled more items correctly than students in
SLI, who had not yet learned conventional
spelling patterns in English. In addition, English phonological representations, as measured by English nonword repetition and English PA, were associated with correct English
spelling and a lack of Spanish-influenced errors. Spanish PA was not significantly associated with English spelling outcomes.
The third study in this strand investigated
the relationship of language of instruction and
vocabulary on the English spelling of bilingual
first graders receiving either ELI or SLI and
of monolinguals in ELI (Rolla San Francisco
et al., in press). Students were assessed in
English and Spanish vocabulary and with an
English spelling task. Data were collected
from 66 first-grade students. All of the students attended a public, low-SES school in
Boston. The students were categorized into
one of three groups: monolinguals in English
language instruction (16); bilinguals in English language instruction (21); and bilinguals
in Spanish language instruction (29).
Findings based on multiple regression analyses indicated that only bilingual students
in SLI exhibited Spanish-influenced spelling,
suggesting a powerful effect of language of literacy instruction. SLI without ELI may be a
specific factor that accounts for the appearance of Spanish influences in English spelling.
Spanish-influenced spelling appears to be a
normal developmental phenomenon only for
those bilingual first graders who have received no ELI. The students in ELI, on average, wrote more orthographically plausible English pseudowords than students in
SLI, indicating that the students in SLI simply had not yet learned conventional spelling
patterns in English. In addition, children
with good Spanish vocabulary showed more
Literacy Development in Elementary School Second-Language Learners
Spanish-influenced spelling, whereas English
vocabulary predicted more orthographically
plausible English spellings. The relationship
between English vocabulary and English
spelling was similar for children instructed
in Spanish and English. English vocabulary
and literacy instruction both made unique,
positive contributions to English pseudoword
spelling, whereas SLI played a more important
role than Spanish vocabulary in the production of Spanish-influenced spelling in English.
The role of home literacy and language
environment on bilinguals’ English and
Spanish vocabulary development
Previous research on bilingual children’s
reading achievement has concentrated on the
influence of school literacy instruction on
English-reading proficiency. In this strand of
the research, we designed a study to examine
factors related to home language use and literacy practices of bilingual children and their
influence on vocabulary skills in both English
and Spanish (Duursma et al., in press).
The participants were recruited from four
schools: one in Boston, MA; two in El Paso,
TX; and one in Chicago, IL. As with the other
studies in this subproject, the students were
in SFA schools. For our analyses we examined parental reports on language use and literacy practices in the homes of 96 fifth-grade
ELLs2 : 61 men and 35 women. Sixty-one of
these children had received their initial literacy instruction in Spanish, before transitioning into ELI, and 35 children had received literacy instruction only in English. Among the
children who received their initial literacy instruction in Spanish, there was variation in
when they transitioned into ELI. Some children transitioned at the end of second grade
and others at the end of third or fourth grade.
However, in this article, our focus is on the
language of their initial literacy instruction.
2 This
term is used here to refer to students who have varied proficiency in Spanish and English, but for whom both
languages are spoken at home.
359
Measures included a parent questionnaire
administered to the children’s parents or
guardians when the children were in fifth
grade, along with the English and Spanish
Picture Vocabulary subtests of the Woodcock Language Proficiency Battery—Revised
(Woodcock, 1991), which were administered
to the children. The parent questionnaire was
available in both Spanish and English. The
questionnaire elicited information about demographic variables and SES, length of stay
in the United States, home language use and
exposure, and literacy practices in the home
in Spanish and English (i.e., number of books
at home, frequency with which the parents
themselves read, frequency of reading to their
children; frequency with which they helped
their children with homework).
Questionnaire results showed that the literacy support activity most frequently reported
was helping the child with learning or homework in English, followed by reading with
the child in English. Storytelling in both English and Spanish was the least frequent activity for parents of these fifth-grade students.
However, there was wide variation across the
households: in some households several of
these activities never occurred; in others, they
occurred every day. At home, children tended
to speak with their parents mostly in Spanish
and with their siblings using a combination of
both languages but with some preference for
English. Almost half the parents reported preferring to read in Spanish, and the other half
in English.
Vocabulary measured at the end of fifth
grade indicated that on average, children
had age-appropriate proficiency in both languages. However, the variation in Spanish test
scores was greater than the variation in English test scores. Compared with a population
mean of 100 with an SD of 15 points, the
mean for the standardized vocabulary score
was 88.5 (SD = 29.4) in Spanish and 91 (SD =
12.2) in English. Only two thirds (66%) of the
children in the sample had average or aboveaverage Spanish vocabulary scores in comparison to the U.S. norms, whereas for English,
almost 75% did. This indicates that English
360
TOPICS IN LANGUAGE DISORDERS/OCTOBER–DECEMBER 2006
was the stronger language for children in this
sample.
This study also looked at predictors that
might have had a language-specific effect on
vocabulary for English (as the “high-status”
language in formal education) and Spanish
(as the “low-status” language in formal education). We found that the language preferences at home were associated with children’s
linguistic proficiency in both languages. This
echoes previous research findings that native language maintenance across generations
is influenced by the language used at home
(Pearson, 2002), among other sociocultural
and individual factors (Padilla et al., 1991). In
the current study, on average, children from
families who preferred to use English at home
tended to have higher English proficiency
and children from families with a preference
for Spanish at home tended to have higher
Spanish proficiency scores. A recent study
conducted by Reese, Garnier, Gallimore, and
Goldenberg (2000) found a series of sociocultural variables predicting early Spanish
literacy and later English literacy for Spanish–
English bilingual children. Similar to our findings, their study found that parental exposure
to English predicted English literacy, and girls
did better in both Spanish and English literacy
(Reese et al., 2000).
Interestingly, paternal preference for English was one of the few significant predictors in predicting both English and Spanish
vocabulary. Students who received their initial literacy instruction in Spanish, but whose
fathers preferred to speak English, tended, on
average, to have higher scores on English vocabulary. Although it is not surprising in itself
that language preference of parents predicts
children’s proficiency in that particular language, it is interesting that only father’s language preference played a role in this model,
not mother’s. We conjecture that fathers who
prefer to speak English rather than Spanish
at home have higher levels of education and
hold jobs that require them to speak English on a daily basis. Families in which fathers prefer to speak English might differ
from Spanish-speaking families in whether or
not both or one of the parents was born
in the United States. This might also influence educational expectations parents have
for their children. This would be an interesting question to investigate in future
studies.
When predicting Spanish vocabulary for
students whose initial literacy instruction was
in English, both paternal and maternal language preference were significant predictors.
When both parents preferred to speak Spanish at home, children had higher scores on
Spanish vocabulary, even though they received their initial literacy instruction in English. As mentioned previously, families in
which parents prefer to speak Spanish might
only recently have moved to the United States
or find it important to maintain the native language, in particular when their children receive instruction at school in English. These findings suggest that parental
language preferences at home were related
to children’s linguistic proficiency in both
languages.
In the current study, we found that the language children preferred to use with their
siblings had a much larger effect on English
proficiency than the language preferred by
the parents. As Gutierrez-Clellen and Kreiter
(2003) proposed, there seems to be little support for the claims that there is a direct relationship between the amount of input in
one language and a child’s proficiency in
that language. They suggested that even bilingual children with no English input at home
can reach appropriate English skills, whereas
maintenance and support for Spanish at home
appear essential to children’s Spanish proficiency. In our findings, the reverse was true
for Spanish, where the language preferred by
the parents had a larger effect on Spanish proficiency than the language preferred between
the student and his or her siblings. Thus, it
was important that parents speak Spanish to
their children if they want to help them maintain their Spanish proficiency. This could indicate a greater need for family and home support in order for children to achieve or retain
proficiency in Spanish. The results reported
Literacy Development in Elementary School Second-Language Learners
by Gutierrez-Clellan and Kreiter suggest that
children highly proficient in Spanish might
come from households in which parent–child
communication takes place mostly in Spanish.
In contrast, children who are highly proficient
in English tend to come from households
where child–child communication occurs
in English, and parent–child communication can occur in either English or Spanish. It is likely that the support system for
Spanish in such homes is more fragile and
sensitive to family, school, and community
influences.
Although we did not anticipate gender differences, we found a gender effect on English
vocabulary scores; girls tended to outperform
boys. The importance of gender in predicting
vocabulary outcomes has been investigated in
research of the monolingual English-speaking
population in which, starting at an early age,
girls often outperform boys in language skills,
particularly on vocabulary measures (Bauer,
Goldfield, & Reznick, 2002). At this point,
we can only suggest possible explanations for
this finding. For example, it is possible that
some of these differences are due to out-ofschool activities such as girls spending more
time on reading for pleasure than boys. On
the other hand, the difference might be explained by other social factors. Research on
immigrant (pre)adolescents has shown that
many immigrant girls are more restricted by
their parents than boys, and they perceive
their time at school as a precious period. Immigrant girls often hold more positive attitudes toward school and are more engaged
in learning, outperforming immigrant boys,
whereas teachers often perceive immigrant
boys as threatening (Suárez-Orozco & SuárezOrozco, 2001). In addition, immigrant girls
tend to hold very high aspirations for school
achievement, while at the same time valuing
relations with their families highly (Portes &
Hao, 2002). Thus, they might be more motivated to maintain Spanish for familial purposes, but also to acquire English for school
achievement. More research is needed in this
area.
361
Ongoing and related work
In addition to the studies of cross-language
transfer, some members of our team have conducted analyses of an intervention designed to
enhance fourth and fifth graders’ academic vocabulary and independent vocabulary learning strategies (Carlo et al., 2004). This intervention, which we refer to as the Vocabulary
Improvement Project, consisted of 15 weeks
of instruction in vocabulary delivered to students who are ELLs in classrooms in Santa
Cruz (CA), Fairfax (VA), and Boston (MA). In
this study, the meanings of academically useful words were taught together with strategies
for inferring word meaning using information
from context, from morphology, from knowledge about multiple meanings, and from cognates. Among the principles underlying the
intervention were that new words should be
encountered in meaningful text and in varying
contexts, that native Spanish speakers could
be expected to have access to the text’s meaning through Spanish, and that word knowledge involves spelling, pronunciation, morphology, and syntax, as well as depth of
meaning.
As a consequence of the intervention, fifth
graders in the intervention group showed
greater growth than the comparison group
on knowledge of the words taught, on depth
of vocabulary knowledge, on understanding
multiple meanings, and on reading comprehension. The intervention effects were as
large for the students who were ELLs as for the
monolingual English speakers (EOs), although
the ELLs scored lower on all pre- and posttest
measures. The results show the feasibility of
improving comprehension outcomes for students in mixed ELL/EO classes by teaching
word analysis and vocabulary learning strategies, regardless of the language of instruction.
The study also yielded data that enable
us to examine the relationship between
paradigmatic and syntagmatic word knowledge (Ordónez, Carlo, Snow, & McLaughlin,
2002). Paradigmatic word knowledge means
knowledge of the other words that could
362
TOPICS IN LANGUAGE DISORDERS/OCTOBER–DECEMBER 2006
logically fit into the same slot as the target
word—synonyms, antonyms, and close associates. So paradigmatic knowledge about the
verb “love” would include knowledge about
“adore, like, hate, abhor, marry.” Syntagmatic
word knowledge is knowledge of the words
likely to be found in a syntactic construction
with the target word, so for “love” might be
“mothers, puppies, apple pie.” The authors
used familiar concrete nouns administered in
Spanish and English to 88 bilingual fourth and
fifth graders. Students were tested on the ability to provide superordinates (e.g., canine for
dog), communicatively adequate definitions,
and rich object descriptions. We found that
producing superordinates in Spanish was a reliable predictor of the same skill in English
when breadth of vocabulary knowledge in
each language was controlled. The relationship between communicative skills in Spanish
and English was evident only when breadth of
vocabulary knowledge in English and Spanish
was controlled. Communicative adequacy of
definitions and rich descriptions of concrete
nouns depended more on specific vocabulary
knowledge in English than on transfer.
SUMMARY AND CONCLUSIONS
By using measures that are designed to assess transfer of oral ability in one language explicitly to reading in another, by employing
longitudinal research designs, and by including appropriate control variables, we have
been able to address four major shortcomings
that have characterized research on this topic
to date. First, few assessment tools existed
previously that enabled the assessment of parallel reading components in two languages.
Second, most prior studies on cross-language
relationships have been cross-sectional rather
than longitudinal. Third, our research has improved on previous studies in that it has accounted for the effects of variables such as
general ability and oral language proficiency,
thus allowing us to test competing hypotheses about cross-language relationships. Moreover, our research also controls for language
of classroom instruction as well as for instructional practices in reading. We have found that
by accounting for these factors we have been
able to identify differences in the magnitude
and direction of relationships between Spanish and English literacy.
Findings from the research that addresses
our first question—regarding cross-language
relationships—indicate that first-language
reading skills are related to second-language
reading skills, but that children must have
first-language literacy in the skill for this relationship to exist; oral proficiency in the first
language is not sufficient. Our findings also
indicate that second-language vocabulary is
an extremely important predictor of secondlanguage reading comprehension, influencing
reading comprehension indirectly through
listening comprehension as well as directly.
Monolingual models of reading comprehension processes among monolingual students
have shown similar effects of vocabulary on
reading (see, e.g., Carver & David, 2001); this
underscores certain similarities in the reading
process between bilingual and monolingual
readers. It furthermore suggests that intervention research designed to improve reading
comprehension outcomes among Spanish–
English bilingual children should include
robust vocabulary instruction as an integral
component. Moreover, as English fluency increases, the bilingual reader seems to be able
to devote more cognitive energy to meaningmaking strategies, as evidenced by apparent
use of these strategies in both the first and
the second languages. Finally, our findings
support the practice of providing literacy
instruction in Spanish to Spanish-speaking
English-language learners. Children instructed bilingually were able to achieve at
similar levels of English and Spanish literacy
in comparison with students instructed in
one language or the other. The research also
indicates that children needed instruction
in English literacy if they were to be good
English readers.
In our studies that address the second
research questions—bilinguals’ early literacy
Literacy Development in Elementary School Second-Language Learners
development in kindergarten and first
grade—Spanish-instructed bilinguals were
more likely than English-instructed bilinguals
or English monolinguals to treat diphthongs
as two units, reflecting the influence of Spanish language instruction on English phonological analysis. Moreover, both English vocabulary and literacy instruction made unique,
positive contributions to English spelling,
whereas SLI played a more important role
than Spanish vocabulary in the production of
Spanish-influenced spelling in English. Only
bilingual students in SLI exhibited Spanishinfluenced spelling, indicating a powerful
effect of language of literacy instruction.
Our findings related to the third question—
the role of home literacy and language environment on bilinguals’ English and Spanish
vocabulary development—shed light on circumstances and practices that can lead to balanced bilingualism and high levels of language
and literacy skills in both of the children’s
languages. The results of this study suggest
that becoming or staying proficient in English
does not require parental use of English in the
home. Spanish, not English, is the at-risk language for children of Hispanic heritage living
in the United States. Students need early instruction in Spanish and home support in that
language to become and remain proficient in
Spanish.
363
With regard to the implications for language learners with possible disorders that
flow from this research, findings reported
by Rolla San Francisco et al. (2006) suggest
that ELLs can exhibit Spanish-influenced PA
and spelling in English, a normal developmental phenomenon, especially for children
who have received Spanish-language instruction. The influence of Spanish does not indicate that these children should be referred to
special education but rather that mainstream
teachers ought to be trained in how to recognize children with language difficulties versus children who are simply exhibiting the
transfer of Spanish language knowledge to
English.
On the basis of the research of Duursma
et al. (in press), it is important for teachers as well as speech–language pathologists
working with ELLs to consider the complex
linguistic environment and to provide support in the language that gets most support in other circumstances in children’s
lives (e.g., family, friends). Speech–language
pathologists, teachers, and other professionals working with bilingual children should
keep in mind that a language disorder would
manifest itself in both languages and bilingualism and a language disorder are separate
matters and together they create a unique
situation.
REFERENCES
August, D., Carlo, M. S., Calderón, M., & Nuttall, M.
(2005). Developing literacy in English-language learners: An examination of the impact of English-only versus bilingual instruction. In P. McCardle & E. Hoff
(Eds.), Childhood bilingualism (p. 354). Clevedon,
England: Multilingual Matters.
August, D., Carlo, M., Calderón, M., & Proctor, P. (2005).
Development of literacy in Spanish-speaking Englishlanguage learners: Findings from a longitudinal study
of elementary school children. Perspectives, 31(2),
17–19.
August, D., & Shanahan, T. (Eds.). (2006). Developing
literacy in second-language learners. Mahwah, NJ:
Erlbaum.
Bauer, D. J., Goldfield, B. A., & Reznick, J. S. (2002). Differences in early vocabulary development. Applied Psycholinguistics, 23(3), 313–335.
Carlo, M. S., August, D., McLaughlin, B., Snow, C. E.,
Dressler, C., Lippman, D. N., et al. (2004). Closing
the gap: Addressing the vocabulary needs of English
language learners in bilingual and mainstream classrooms. Reading Research Quarterly, 39(2), 188–
206.
Carver, R. P., & David, A. H. (2001). Investigating reading
achievement using a causal model. Scientific Studies
of Reading, 5(2), 107–140.
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the
educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49, 222–251.
De Avila, E. A., & Duncan, S. E. (1990). Language Assessment Scales: Oral Spanish, Form 1B. Monterey, CA:
CTB/Macmillan/McGraw Hill.
Duursma, E., Romero-Contreras, S., Szuber A., Proctor,
P., Snow, C., August, D., et al. (in press). Learning to
364
TOPICS IN LANGUAGE DISORDERS/OCTOBER–DECEMBER 2006
read a low-status language: Factors contributing to
bilingual fifth graders’ reading achievement in English and Spanish. UK: University of Cambridge.
Garcı́a, G. E. (1991). Factors influencing the English Reading Test performance of Spanish speaking Hispanic
children. Reading Research Quarterly, 26(4), 371–
392.
Gutierrez-Clellen,V. F., & Kreiter, J. (2003). Understanding child bilingual acquisition using parent and
teacher reports. Applied Psycholinguistics, 24, 267–
288.
Hoover, W. A., & Gough, P. B. (1990). The simple view of
reading. Reading and Writing: An Interdisciplinary
Journal, 2, 127–190.
Jiménez, R. T., Garcı́a, G. E., & Pearson, P. D. (1995). Three
children, two languages, and strategic reading: Case
studies in bilingual/monolingual reading. American
Educational Research Journal, 32, 31–61.
LaBerge, D., & Samuels, S. (1974). Toward a theory of automatic information processing in reading. Cognitive
Psychology, 6, 292–323.
Nagy, W., Garcı́a, G. E., Durgunoglu, A. Y., & Hancin-Bhatt,
B. (1993). Spanish English bilingual students’ use of
cognates in English reading. Journal of Reading Behavior, 25(3), 241–259.
National Center for Education Statistics. (2004). Languages minorities and their educational and labor market indicators—Recent trends. Retrieved
July 16, 2004, from http://nces.ed.gov/pubs2004/
2004009.pdf
Ordóñez, C., Carlo, M. S., Snow, C. E., & McLaughlin, B.
(2002). Depth and breadth of vocabulary in two languages: Which vocabulary skills transfer? Journal of
Educational Psychology, 94, 719–728.
Padilla, A. M., Lindholm, K. J., Chen, A., Duran, R., Hakuta,
K., Lambert, W., et al. (1991). The English-only movement: Myths, reality, and implications for psychology.
American Psychologist, 46(2), 120–130.
Pearson, B. Z. (2002). Bilingual infants. In M. SuárezOrozco & M. Páez (Eds.), Latino remaking America
(pp. 306–320). Los Angeles, CA: University of California Press and David Rockefeller Center for Latin American Studies, Harvard University.
Perfetti, C. A. (1998). Two basic questions about reading
and learning to read. In P. Reitsma & L. Verhoeven
(Eds.), Problems and interventions in literacy development (pp. 15–48). Dordrecht, The Netherlands:
Kluwer.
Portes, A., & Hao, L. (2002). The price of uniformity: Language, family and personality adjustment in the immigrant second generation, Ethnic and Racial Studies,
25(6), 889–912.
Proctor, C. P., August, D., Carlo, M. S., & Snow, C.
E. (2006). The intriguing role of Spanish language
vocabulary knowledge in predicting English reading
comprehension. Journal of Educational Psychology,
98(1), 159–169.
Proctor, C. P., Carlo, M., August, D., & Snow, C. (2005).
Native Spanish-speaking children reading in English:
Towards a model of comprehension. Journal of Educational Psychology, 97(2), 246–256.
Raven, J. C. (1976). Coloured progressive matrices: Sets
A, AB, B. Oxford, UK: Oxford Psychologists Press.
Reese, L., Garnier, H., Gallimore, R., & Goldenberg, C.
(2000). Longitudinal analysis of the antecedents of
emergent Spanish literacy and middle-school English
reading achievement of Spanish-speaking students.
American Educational Journal, 37(3), 633–662.
Rolla San Francisco, A., Carlo, M., August, D., & Snow,
C. (2006). The role of language of instruction and
vocabulary in the English phonological awareness of
Spanish-English bilingual children. Applied Psycholinguistics, 27(2), 229–246.
Rolla San Francisco, A., Mo, E., Carlo, M., August, D.,
& Snow, C. (in press). The influences of vocabulary
and language of literacy instruction in the spelling of
Spanish-English bilinguals. Reading and Writing.
Sinatra, G. M., & Royer, J. M. (1993). Development of
cognitive component processing skills that support
skilled reading. Journal of Educational Psychology,
85, 509–519.
Snow, C. E., Burns, M. S., Griffin, P. (Eds.). (1998). Preventing reading difficulties in young children. Washington, DC: National Academy Press.
Stanovich, K. E. (2000). Progress in understanding reading: Scientific foundation and new frontiers. New
York: Guilford Press.
Suárez-Orozco, C., & Suárez-Orozco, M. (2001). Children
of immigration. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Verhoeven, L. T. (2000). Components in early second language reading and spelling. Scientific Studies of Reading, 4(4), 313–330.
Woodcock, R. W. (1991). Woodcock Language Proficiency Battery–Revised: English and Spanish Forms.
Itasca, IL: Riverside Publishing.