40. Language policy in Japan: Modernity, modernity maintenance, and late modernity 687
Veltman, Calvin
1983 Language shift in the United States. Berlin: De Gruyter Mouton.
Wiley, Terrence G.
2000 Continuity and change in the function of language ideologies in the United States. In
Thomas Ricento (ed.), Ideology, politics and language policies: Focus on English, 67–
85. Amsterdam: John Benjamins.
Wiley, Terrence G.
2014 Diversity, super-diversity, and monolingual language ideology in the United States: Tolerance or intolerance? Review of Research in Education 38(1). 1–32.
Wiley, Terrence G.
2021 Heritage language planning and policy. In Silvina Montrul & Maria Polinsky (eds.),
The Cambridge handbook of heritage languages and linguistics, 934–57. Cambridge:
Cambridge University Press.
Wilson, William H.
1998 The sociopolitical context of establishing Hawaiian-medium education. Language, Culture and Curriculum 11(3). 325–38.
Wilson, William H.
2014 Hawaiian: A Native American language official for a state. In Terrence G. Wiley, Joy
Kreeft Peyton, Donna Christian, Sarah Catherine K. Moore & Na Liu (eds.), Handbook
of heritage, community, and Native American languages in the United States: Research,
policy, and educational practice, 219–228. New York, NY: Routledge.
Zentella, Ana Celia
1997 The hispanophobia of the Official English movement in the US. The International Journal of the Sociology of Language 127. 71–86.
Jennifer Leeman, George Mason University, Fairfax (USA)
40. Language policy in Japan: Modernity, modernity
maintenance, and late modernity
1. Introduction
4. LPP in late-modern Japan
2. LPP for linguistic homogeneity (1895–1945) 5. Summary and conclusions
3. Maintaining modernity (1945–1990)
6. References
1. Introduction
The sociolinguistic modernization of Japan differs from European experiences as it had
to overcome the belief that only Western languages were able to be carriers of modern
thought. Despite this pessimistic outlook, language modernization in Japan is generally
seen as a success, if widespread competence in the standard language and translatability
into other modern languages serves as a yardstick of evaluation. This achievement would
not have been possible without language planning and policy (henceforth LPP). This
chapter presents LPP in Japan in historical order and discusses modernization, modernihttps://doi.org/10.1515/9783110443011-040
688
II. The dynamics of (inter)individual and societal language contact
zation maintenance, and late modern society. All three parts first give an outline of
LPP, and then discuss the consequences of language policy on the margins of society
(Lowenhaupt Tsing 1994: 279). For lack of space, discussions are limited to LPP at the
state level (for a comprehensive review, see Otomo 2018), and discussions of English
language education in Japan and Japanese as a second language are absent (see Mielick,
Kubota, and Lawrence 2022). The chapter does not discuss opposition to implemented
policies (see Heinrich and Ishihara 2017). Grassroots attempts are only discussed in the
last section.
Before we start, it is important to bear in mind that Japan has always been multilingual and culturally diverse. Japan’s autochthonous languages are Japanese Sign Language, Ogasawara Creole English which has become extinct through decreolization, and
three Ainu Abstand languages in the extreme north of the Japanese Archipelago – the
extinct Kurile Ainu and Sakhalin Ainu, and the severely endangered Hokkaido Ainu.
The remaining languages are part of the Japonic language family which includes, besides
Japanese, the definitely endangered Hachijo language, and then six definitely or critically
endangered Ryukyuan Abstand languages: Amamian, Kunigamian, Okinawan, Miyakoan, Yaeyaman, and Dunan. Japan has also long-standing Korean and Chinese communities which are a legacy of its colonial period. Japan expanded its control over Taiwan
in 1895, South Sakhalin in 1907, Korea in 1910, and the South Sea Mandate in 1919.
Japan’s administration of and policies toward its colonies were unlike those of Western
colonizers, and LPP in the colonies resembled efforts to spread Japanese among Japanese
autochthonous minorities (Heinrich 2014). The percentage of immigrants to Japan currently stands at about 3 million or 1.6 % of the total population. Chinese, Vietnamese,
Korean, Filipino, and Brazilian are the most numerous foreign nationalities in Japan.
Intermarriage between Japanese and foreign nationals accounts for 4 % of all marriages,
and there is a growing number of bilingual children who grow up in multilingual families.
2. LPP for linguistic homogeneity (1895–1945)
Modernity is understood here as a period when attitudes valuing universality, homogeneity, monotony, and clarity gained prominence. Such a prioritization is obviously
reflected in the nature of LPP. According to Neustupný (2005: 2212), a modernist agenda
seeks to ensure that language “must unify the nation”, provides “citizens equal access
to language” and “become an important symbol for the nation”. LPP in Japan addressed
these issues from 1895 onward, the year when the first chair of linguistics was established at Tokyo University.
2.1. Modernist language planning and policy (1895–1945)
The task of modernizing Japanese was enormous and so was the fervor to solve perceived language problems. Hirai ([1948] 1998: 477–497) lists a total of 343 proposals
for the Meiji period (1868–1912) alone. These came initially from intellectuals, but LPP
gained a whole new quality after the appointment of Ueda Kazutoshi (1867–1937) as
40. Language policy in Japan: Modernity, modernity maintenance, and late modernity 689
linguistics professor at the University of Tokyo. Ueda had studied mainly in Dresden
and Berlin, where he witnessed the language purism of the General German Language
Association (Allgemeiner Deutscher Sprachverein). In Germany, he also encountered the
concept of Nationalsprache, a concept he propagated after his return to Japan as kokugo
(国語, country + language). The idea of a national language serving as a symbol of the
nation had been absent before modernity (Lee 2010). Kokugo allowed to relate language
directly to the Japanese nation and the Japanese state. In 1900 kokugo became a unified
school subject, replacing the formerly distinct subjects of reading, writing, and speaking.
Ueda was instrumental in establishing a National Language Research Council (Kokugo Chōsa I’inkai) in 1902. Tasked to modernize Japanese as a national language, the
Council crafted a two-fold research agenda. The first part addressed the language system
and writing system and the second part language education. Historians of linguistics
have pointed out that the agenda leaves unclear what the policy objectives were (Kurashima 2002: 11–12). What can be stated is that the Council sought to address both spoken
and written language with the intention to unify and standardize it.
Modernization requires a lexicon and written style that allows for translatability into
other modern languages (see Kristiansen 2019, i.e. Ch. 32 in vol. 1). This proved challenging because Japan had been isolated from the outside world during its closed-country
policy between 1641 and 1853. We find no orchestrated LPP on how to fill lexical gaps.
Rather, this task was taken up by writers, educators, and translators who coined new
Sino-Japanese terms. Chinese characters (henceforth, kanji) provide a semantic abstractness and morphological productivity that allow the translation of modern concepts most
easily (Heinrich 2021). Much of the modern terminology coined in Japan was later
graphically shared with China, Korea, and Vietnam but pronounced according to the
respective phonological systems. For example, the term ‘liberty’ was graphically represented as 自由 (self + depend on). It was read in Sino-Japanese as jiyū, in Chinese as
zìyóu, in Sino-Korean as jayu, and in Sino-Vietnamese as tự do. Due to Japan’s pioneering role in language modernization, Korean, Chinese but also Vietnamese have a large
Sino-Xenic (i.e. Sino-Japanese, Sino-Korean, Sino-Vietnamese) vocabulary that has been
either coined or acquired its modern meaning in Japan (see Tab. 40.1).
Resolving the large schism between written and spoken language proved to be the
second main problem. Written language heavily relied on Classical Japanese, and spoken
Japanese featured great regional and social variation. Some modernizers argued that
stylistic reform should depart from the pre-modern elegant written styles. Others proposed to depart from contemporary spoken language. What would become modern Japanese was a compromise between spoken and written language. It drew on public speaking. Stylistic reform was largely carried out by fictional writers. They developed spoken
language to vividly capture individual experiences while also being aesthetically pleasing. This so-called ‘unified written and spoken style’ (genbun itchi-tai) replaced older,
more heavily Sinicized written styles first in novels and later in newspapers. By 1910 it
was so widely spread that it became simply known as kōgotai (colloquial style).
We saw above that the National Language Research Council played no major role in
closing lexical gaps or in the modernization of spoken and written style, but it had a
strong impact on unifying Japanese grammar. In 1904, it launched a nationwide survey
into language variation in Japan. Based on the collected data, the Council published two
volumes of a unified grammar of spoken language in 1917. Its author, Ōtsuki Fumihiko
(1847–1928), wrote that “in Tokyo, there is the Imperial palace and government. As a
690
II. The dynamics of (inter)individual and societal language contact
Tab. 40.1: Shared Sino-Xenic vocabulary from Japan
KANJI (IN TRADITION- SINOAL FORM)
JAPANESE
SINOKOREAN
CHINESE
SINOVIETNAMESE
自由 (liberty)
jiyū
jayu
zìyóu
tự do
社會 (society)
shakai
sahoe
shèhuì
xã hội
機械 (machine)
kikai
gihoe
jīhuì
cơ hội
具體 (tangible)
gutai
guchejeog
jùtǐ
bê tông
方法 (method)
hōhō
bangbeob
fāngfǎ
phương thức
科學 (science)
kagaku
gwahag
kēxué
khoa học
原子 (atom)
genshi
wonja
yuánzǐ
nguyên tử
知識 (knowledge)
chishiki
jisig
zhīshì
tri thức
定義 (definition)
teigi
jeongui
dìngyì
định nghĩa
自然 (nature)
shizen
jayeon
zìrán
tự nhiên
result, people of the entire country are beginning to emulate the Tokyo dialect. As such,
it is clear that the Tokyo dialect needs to be the target for our spoken language of the
entire nation. […] We took as our target the language of those in Tokyo who are educated” (quoted from Ueda 2021: 96). The first volume of The Grammar of Spoken Language (Kōgo-hō) codified Standard Japanese, and the second, supplementary volume
(Kōgo-hō bekki) listed linguistic forms which were from now on regarded as regionally,
historically, or stylistically marked. This newly created standard variety was subsequently spread through the education system, and teachers across Japan subsequently sought
to correct local varieties in Standard Japanese. As a consequence, local varieties came
to be seen as ‘bad’ and ‘incorrect’ and a ‘dialect complex’ developed (Sibata 1977: 29).
Japanese was also spread as kokugo in the colonies (Yasuda 2018). Residents in the
colonies were declared to share the same culture and race (dōbun dōshu) as the Japanese
and sought to be transformed into imperial subjects (Heinrich 2014). The national language, seen as the carrier of the Japanese spirit, played a key role in this endeavor.
Japanese language spread was planned both in Tokyo and in the colonies, but a coordinating institution was established only in 1929 with the Ministry for Colonial Affairs
(Takumushō). Language planners in the colonies often referred to the case of the Ryukyus
to underline how the inhabitants of these islands had become part of Japan through
linguistic assimilation (Oguma 2002: 131). In the colonies, Japanese was diffused more
thoroughly in cities, and it resulted in an overall remarkable level of proficiency. In
Taiwan, 71 % of the population was said to have acquired Japanese by 1944 (Chen 2001:
98). In Korea, this rate was said to be even higher (Tani 2000: 85). Just as in Japan
itself, efforts were made to spread Japanese also in private domains, that is, to make
Japanese the sole language of the colonies. Japanese was also widely acquired in the
South Sea Mandate, but the educational standard and the expectations for mastering
Japanese were lower there (Tsurumi 1984: 278). How exactly Japanese was spoken in
the colonies is less known, though, but Tai (1999: 528) reports that “in the streets of
40. Language policy in Japan: Modernity, modernity maintenance, and late modernity 691
Taiwanese cities, where Japanese needed to communicate with the local Taiwanese who
spoke little Japanese, these two groups of people together invented a pidgin Japanese in
which Japanese words were put together in a Taiwanese order”. Among the Indigenous
population of Taiwan, Japanese sometimes served as a lingua franca, and in one case it
resulted in the emergence of a Creole. The Japanese colonizers treated two Aboriginal
communities, the Seediq and the Atayal as one group, and as an effect of increased
contact between them, they developed Yilan Creole Japanese. Yilan Creole Japanese has
a Japanese substratum and an Atayal superstratum, and it is neither intelligible for speakers of Atayal nor of Japanese (Chien and Sanada 2010). In the Republic of Palau, Japanese remains recognized as a ‘regional language’ and has therefore official status there.
2.2. The effects of modernist LPP at the margins
The Japanese language spread in the wake of nation-building and in the colonies is more
similar than one might expect. While there are clear terminological distinctions between
the Japanese state and the colonies, it is worthy of attention to recall that these distinctions rest on a simple date. All territories that came under Japanese rule before the
promulgation of the Meiji constitution on 11 February 1889 became part of the nationstate (Hokkaido, the Ryukyu Islands, Ogasawra), while the territories occupied afterward
became colonies (Taiwan, South Sakhalin, Korea, and the South Pacific Mandate). Despite being located within the territory of the nation-state and despite being Japanese
nationals, the Ainu, Ryukyuans, and Ogasawara Islanders did not speak Japanese. Nation-building meant an expansion of the Japanese language to non-Japanese-speaking
people. Teaching Japanese as a second language started in the Ryukyus in 1879, when
the first Conversation Training Centre (Taiwa denshūjo) was set up in Shuri on Okinawa
Island. Aboriginal education Centers (Dojin kyōikujo) followed in Hokkaido soon afterward. Bilingual textbooks were compiled, special school curricula developed, and this
resulted in a bilingual generation in Hokkaido and the Ryukyus. However, social bilingualism was never a policy objective, and all Japanese linguistic minorities shifted to
the exclusive use of Japanese in the course of the twentieth century. Language shift in
the family among Ainu communities took place in the 1910s and 1920s (Okazaki 2018)
and in the 1950s and 1960s among Ryukyuans (Heinrich 2015). Decreolization in Ogasawara occurred in the 1950s and 1960s (Long 2007), resulting in the extinction of
Ogasawara Creole English. Linguistic modernity in Japan meant that there was no space
for autochthonous cultures and languages.
The spread of Japanese across the Japanese Archipelago did not only affect speakers
of other languages than Japanese. It also had effects on their languages. The consequences were twofold. On the one hand, these languages stopped being adapted to modern
communicative requirements, and there was no lexical and stylistic modernization. No
standard varieties or unified orthographies were created. The relation between language
and everyday life became fragmented (Tsitsipis 2003). For example, Okinawan-Ryukyuan shares Sino-Xenic words with Chinese and Japanese such as 帆船 (sailing ship) which
is fānchuán in Chinese, hosen in Japanese, and fusshin in Okinawan, or 風水 (geomancy)
which is fēngshuǐ in Chinese, fūsui in Japanese and funshii in Okinawan. However, the
terms given in Tab. 40.1 above do either not exist in Okinawan, or if we find a term, it
does not match the modern concept. For example, Japanese shakai (society) can be
692
II. The dynamics of (inter)individual and societal language contact
translated into any other modernized languages (e.g., Gesellschaft in German or società
in Italian), but the Okinawan term yununaka (世ぬ中) denotes the broader concept of
‘being part of the world’ and not the modern concept of ‘a large group of people with
shared culture and institutions’. The same applies to ‘machine’ which is yaama in Okinawan but which refers primarily to a ‘spinning wheel’ and can be used only in a
semantic expansion to also denote ‘machine’. A shared Sino-Ryukyuan term of ‘machine’ (機械) which is used across the kanji cultural sphere does not exist, because
machines in a modern sense were talked about in Japanese and not in Okinawan, nor
in any other Ryukyuan language or in Ainu (see Lawrence 2015).
The fragmentation between language and everyday life is part of a larger process that
Tsitsipis (2003) calls ‘progressive erasure’, i.e. a process where a dominant language
increasingly influences smaller, dominated languages. Fragmentation results in marginalization, which refers to assumptions that the dominant language is superior. Accordingly,
it is perceived to be normal to switch to Japanese in some domains. Processes of marginalization also occur in the linguistic system. We can see this, for example, in the case of
the infiltration of the Japanese phonological system into other languages of Japan. In the
case of Dunan (Yonaguni-Ryukyuan), for example, the nasal velar plosive /ŋ/, which has
phonemic status in Dunan, is getting replaced by the non-nasalized/g/. In Standard Japanese, which was spread on Yonaguni Island through school education, /ŋ/ is an allophone
of /g/. Thus, even when Dunan is used, it bears a mark of Standard Japanese in that
words such as /aŋai/ (east) become pronounced as /agai/ or /uːŋamun/ (worship) as
/uːgamun/. The perceived superiority of Japanese is reproduced in the Dunan language
system which is becoming more similar to Standard Japanese. The relexification of Dunan terms such as naba (mushroom) by Standard Japanese kinoko is another example of
marginalization. Fragmentation and marginalization subsequently lead to what Tsitsipis
calls sublimation. The use of fragmented and marginalized languages becomes ‘marked’.
We see such signs of sublimation in speech events of Japanese autochthonous languages
where a stage, a microphone, and an audience are required to have somebody speak an
endangered language. Otherwise, the use of such languages is seen to be out of place,
i.e. perceived to be marked.
3. Maintaining modernity (1945–1990)
The period between the end of WWII and the 1990s was characterized by modernity
maintenance. Homogeneity in language continued to be seen as a sign of progress and
the effects of LPP before 1945 were maintained or reinforced. Social class, ethnicity,
linguistic, and cultural diversity in Japan continued to be ignored. The reform of the
written language system received much attention but how people actually wrote and the
difficulties they experienced did not. As before, it was taken for granted that all Japanese
nationals were linguistically equal.
3.1. The language reforms of the occupation period
Defeat in war led to new attention for LPP after 1945 and the main question was now
whether Japan could be transformed into a democracy if it maintained its language as it
40. Language policy in Japan: Modernity, modernity maintenance, and late modernity 693
was. This policy impetus came from the US occupying forces (Unger 1996). Upon their
initiative, a study on literacy was conducted in 1946, and data on the literacy of more
than 16,000 individuals was collected. Although this investigation is often cited to claim
that Japanese society is 99 % literate, a critical examination of its results reveals that the
average literacy score amounted to 78 % (Yamashita 2011). Reflecting the views of the
Allied Forces according to which (written) Japanese was too complicated to allow for
societal participation and thus democracy, a National Language Research Institute (Kokuritsu kokugo kenkyūjo) was founded in 1947. It was tasked to study how Japanese
could be rationalized (gōrika) and improved (kaizen). Japanese linguists who had been
instrumental in the 1946 literacy survey joined the Institute. By applying their newly
acquired skills of combining statistics and empirical language surveys, an original Japanese sociolinguistic tradition emerged at the institute (Heinrich 2018). One of the main
achievements was the relaxation of language norms. Hyōjungo (standard language) gave
way to kyōtsūgo (common language), a loan translation from the German Gemeinsprache
(common language). Kyōtsūgo emphasized the attempt to orient one’s own speech on
the standard norm instead of perfectly speaking it (Okamoto and Shibamoto-Smith 2016:
27–73).
Expectations into writing were also relaxed, and a series of written language reforms
were implemented (Carroll 2001):
– In November 1946, the List of Characters for General Use (Tōyō kanji-hyō) was prom-
–
–
–
–
ulgated. It limited the number of characters to be used in schools and in official
administration to 1,850 characters. While progressive language reformers had initially
hoped that the Tōyō kanji would constitute a first step in a series to further reduce the
number of kanji, the list was replaced in 1981 by a List of Characters for Daily Use
(Jōyō kanji-hyō). The latter contained 1,945 characters and has grown to 2,136 after
a revision in 2010.
In November 1946, the Modern Kana Orthography (Gendai kanazukai) replaced the
historical orthography conventions and presented more transparent rules for the representation of contemporary speech.
In February 1948, an Additional List of Characters for General Use (Tōyō kanji beppyō) was published. It featured 88 additional kanji to be used for personal names. The
list was revised and expanded several times afterward.
In February 1948, the List for Sino-Japanese and Japanese Readings of Characters for
General Use (Tōyō kanji onkun-hyō) reduced the number of Sino-Japanese and Japanese readings that could be mapped onto the Tōyō kanji.
In April 1949, the publication of the List of Character Forms of the Characters for
General Use (Tōyō kanji jitai-hyō) concluded the reform of the written language. This
list simplified the written form and reduced the number of stokes of 131 kanji.
These reforms reflect the objective of rationalizing and improving Japanese, but they
remain modernist in that they sought to provide one solution for all. As an effect, the
problem of literacy did not focus on society or education, nor on diversity or on inequality, but on the writing system itself. Also, the objectives of rationalizing, improving, and
democratizing language testify to a continued positivist view on language. Language is
always detached from its users, and this allows to imagine them as homogenous.
A reform of Japanese that had no predecessor in prewar LPP was a guideline addressing polite language (keigo). The policy document, Polite Language Henceforth (Kore
694
II. The dynamics of (inter)individual and societal language contact
kara no keigo), proposed that polite language ought no longer express vertical social
relations (jōge kankei) but should serve to express mutual respect (sōgo sonkei). This
initiative represents an attempt to retain the polite language system but to ensure that
it reflects an egalitarian and democratic society (Wetzel 2004: 56–57). Such intention
notwithstanding, a system of polite language that employs three main categories – polite
language (teineigo), respectful language (sonkeigo), and humble language (kenjōgo) –
inevitably requires its users to make assumptions about status differences. While also
later LPP initiatives on keigo in the 1990s and 2000s continued to call for a less hierarchical use, proposals that saw polite language in the service of ‘tuning interpersonal relationships’ (taijin kankei no chōsei) or expressing the ‘degree of intimacy’ (shinso no
kankei) cannot gloss over the fact that keigo creates social hierarchies (Wang 2020).
3.2. Modernity maintenance at the margin
The monolithic view on language and society characterized also post-war LPP and this
meant that the symbolic domination of standard speakers over dialect and minority language speakers continued. Regional dialects continued to decline, and many young and
middle-aged Japanese know only dialect tokens today. In many parts of Japan, local
residents are unaware that dialects were once spoken in the area where they grew up
(NINJAL 2013). Japan’s autochthonous languages shared a similar fate and have fallen
out of use. Kuril Ainu became extinct in the 1960 and Sakhalin Ainu in the 1990s. Today,
all Hokkaido Ainu speakers are second-language speakers. The Ryukyuan languages are
endangered, too, and might face extinction by the mid-century. Language shift and decline are the outcome of unequal relations between autochthonous minorities and the
majority (Dorian 1981). Such inequality manifests itself already in the absence of language policies addressing language endangerment (Heinrich and Ishihara 2017).
Literacy problems were neither addressed nor studied after the pioneering survey of
1946. The myth of a 99 % literacy rate in Japan served as a welcome rationalization for
such neglect (Yamashita 2011). However, problems in reading and writing remained
among many older long-time resident Koreans (Zainichi) and Japan’s Chinese overseas
community (Kakyō) who came to Japan before 1945. Literacy problems also continued
for the Deaf who speak Japanese as a second language (Nakashima 2018). Minority
language education for migrants remained absent in Japanese school curricula. Compulsory school education did not extend to children of foreign nationality. While most
schools accept foreign pupils, they see this as “doing them a favour” (Fujita-Round and
Maher 2008: 394). LPP ignored sociolinguistic facts not conforming to its ideals of
linguistic homogeneity, and this resulted in language problems at the margins being
neither acknowledged nor addressed. This started to slowly change from 1990 onward.
4. LPP in late-modern Japan
In a society where it had long been considered “a taboo” (Sanada 2006: 1) to link
language and society, late modern priorities such as consideration of pluralism, variety,
contingency, and ambivalence came late. However, by the 1990s it had become increas-
40. Language policy in Japan: Modernity, modernity maintenance, and late modernity 695
ingly evident that claiming homogeneity in a situation of diversity was a key mechanism
in reproducing inequality. Diversity started being addressed.
4.1. Towards an acknowledgment of diversity
In this last section, I discuss three fields where we can observe changes from a modern
to a late modern agenda in LPP. These are ongoing debates on multicultural coexistence
(tabunka kyōsei), the emergence of Simple Japanese (yasashii nihongo), and efforts to
support endangered languages.
Tabunka kyōsei (multicultural coexistence) is a concept that evolved in the aftermath
of the 1995 Kobe earthquake when new foreign residents had difficulties obtaining information about relief services. The labor shortages of the 1980s led to an amendment of
the Immigration Control and Refugee Recognition Act in 1990, which resulted in the
immigration of Brazilian and Peruvian Nikkeijin (Japanese descendants) and later from
migrants from all over Asia. The number of registered foreigners in Japan has tripled
since the 1990s. The arrival of these migrants posed new language problems, most notably at schools and municipalities, but also when it came to disseminating information
after natural calamities such as earthquakes. Tabunka kyōsei became a guiding idea for
municipalities that hosted many immigrants, but it was noted that kyōsei (‘coexistence’)
was mostly understood only from the perspective of the majority and that tabunka (‘multiculturalism’) was to be aesthetical (food, fashion, festival) but not political or emancipatory (Ueda and Yamashita 2006). By March 2006, the Japanese Ministry of Internal
Affairs (2006) released a Research Report on the Promotion of Multicultural Coexistence, which encouraged to acceptance of the presence of different nationalities and cultures in Japan. It proved a landmark document in that foreign nationals were no longer
framed simply as ‘foreigners’ but as ‘foreigners as residents’ (seikatsusha to shite no
gaikokujin). Yet, discussions on what values multicultural coexistence was to be based
on, or what sociolinguistic changes were required to transform into a society of mutual
coexistence were never spelled out. Tabunka kyōsei remained a metaphor. It also does
not pay attention to migrant groups who arrived before 1990, and it ignores the autochthonous minorities of Japan. In a comprehensive discussion of the report, Nagy (2015:
13) concludes that it “does not discuss foreign residents in terms of forming a minority
that exists in Japan; rather it inserts foreigners all into one category and consequently
marginalises all of their identities and cultures”.
Yasashii nihongo is usually translated as ‘Easy Japanese’, but yasashii means also
‘friendly’. Therefore, I use the Japanese term in the following. Yasashii nihongo also
originated in the aftermath of the 1995 Kobe earthquake. It was found that neither English nor Japanese worked well as a lingua franca for foreign residents (Iwata 2013: 23–
24). To bridge the communication gap, relay translations from one language to the next
had to be organized. Follow-up research revealed that syntactically plain Japanese with
additional reading indications (furigana) mapped above the kanji was the preferred medium of written instruction among foreign residents. A survey by the Cultural Agency
(2020) revealed that 82 % reported having conversational abilities in Japanese, and 62 %
claimed to have no difficulties with Japanese. By contrast, only 44 % reported not having
difficulties with English. 76 % stated that their preferred language of information in
Japan was yasashii nihongo (76 %), followed by English (68 %) and Japanese (22 %).
696
II. The dynamics of (inter)individual and societal language contact
Yasashii nihongo was quickly picked up by municipalities as they had to deal with
foreign residents on a daily basis. In 2020, the Immigration Services Agency of Japan
(2020) announced an Easy Japanese Guidelines for Residency Support, a document that
is itself written in yasashii nihongo. It recommended, among other things, using short
sentences, avoiding keigo (honorific language) and using Japanese rather than SinoJapanese words. It also underlines to not use yasahii nihongo toward foreign residents
who have high proficiency in Japanese and can be addressed in Japanese tout court.
In academic circles, the usefulness of yasashii nihongo is hotly debated. Some see it
as a new inclusive way to use Japanese in a diversifying population and to curb what
they see as an excessive use of English (e.g. Kimura 2019). Others see yasashii nihongo
as an instance of linguistic discrimination and point out that a large part of the population
views yasashii nihongo skeptically (e.g. Yasuda 2013). As a matter of fact, a recent
survey found that 70 % had never heard of yasashii nihongo (Cultural Agency 2023).
Sociolinguists such Iwasaki (2022) claim that yasashii nihongo constitutes a form of
foreigner talk, Hashimoto (2018) reports that foreign language users of Japanese are not
being taken into consideration in the debate of Easy Japanese and that too little consideration is given to different types of Japanese second-language speakers. Proponents of
yashashii nihongo retort that it is the inability to access information that constitutes
discrimination and exclusion. The discussion on yasashii nihongo has also been expanded thematically as it is now discussed in the context of integration, gender, natural disasters, the coronavirus pandemic, the Deaf, children, public administration, medical services, texting, tourism or school education (e.g. Immigration Services Agency of Japan
2023). As for the moment, the fate of yasashii nhongo remains unclear but we can expect
that this discussion will continue for several years to come.
Another point where we can see consideration of diversity in late modern Japan is in
the new-found support for endangered languages (see Brenzinger 2019, i.e. Ch. 38 in
vol. 1), although there is no state-led LPP that addresses endangered language communities. To this day, LPP does not challenge the myth of a homogenous nation. Ryukyuan
languages, for example, are referred to as shimakutuba (literally, ‘community speech’ in
Okinawan) in prefectural policy documents, avoiding thereby the term ‘language’ (gengo) and the political consequences that such terminology would imply. In 2006, Okinawa
Prefecture established 18 September as community language day (shimakutuba no hi,
September 18 can be read ku-tu-ba in Okinawan). This was the first-ever LPP initiative
in support of Ryukyuan languages on the prefectural level. A range of activities are
now annually carried out in support of Ryukyuan languages. In 2017, a Center for the
Dissemination of Community Languages (Shimakutuba fukyū sentā) was set up in Naha.
It currently organizes Ryukyuan language teacher training and develops learning materials. Grassroots activities where Ryukyuan languages are reclaimed have emerged across
the Ryukyu Islands, including several language study circles and Master-Apprentice initiatives where intergenerational language transmission is restored (Topping 2023).
We can also find a new wave of activities and new institutions in support of Ainu.
Following the enactment of the Ainu Culture Law in 1997, a Foundation for Research
and Promotion of Ainu Culture was established. Among other things, the Foundation
offers Ainu classes, Ainu teacher training, and develops learning materials. In 2007, a
Center for Ainu and Indigenous Studies was set up at Hokkaido University. The Ainu
were recognized as an Indigenous people of Japan in 2019, and new legislation has been
enacted to protect their language and culture. Ainu language reclamation classes have
40. Language policy in Japan: Modernity, modernity maintenance, and late modernity 697
been held at the Ainu Museum in Shiraoi since 2010. Scholarships are given to young
Ainu within the Urespa project. By 2022, 24 students had graduated from this program
(Ohara and Okada 2023). The establishment of a National Ainu Museum in 2020 has led
to further promotion of Ainu, including a bilingual Ainu-Japanese linguistic landscape
in the museum (Fukazawa 2018).
While there is no shortage of examples showing changing attitudes towards Japan’s
autochthonous languages, and while fruitful collaborations between communities and
researchers are emerging (Hammine and Tsutsui-Billins 2022), there exists no LPP in
support of Japan’s endangered languages at the state level. We have therefore arrived at
a situation of incongruency between LPP, popular attitudes, and the new uses of endangered languages in Japan. Rather than shifting position, Japan’s state institutions responsible for LPP have become inactive (Otomo 2018: 310). Laissez-faire is the order of the
day.
4.2. The margin in late modernity
In late modern settings, linguistic diversity is no longer simply swept under the carpet.
We can note three fundamental changes. Firstly, Japanese society continues to diversify
through immigration, but there is also a record number of Japanese nationals who temporarily work or study abroad, international marriages are at a record high, and so is the
number of bicultural and bilingual children in Japan, and the number of naturalizations.
Secondly, attitudes are shifting, and a growing number of Japanese are today embracing
hybrid, fluid, and ‘cool’ identities, that are juxtaposed to the traditional self-image of
homogeneity (Maher 2005). Thirdly, precarious employment situations have pushed
many young and middle-aged Japanese into the economic margins, and they know how
it feels to be (economically) excluded. The margins of Japanese society are growing,
and so is a sense of solidarity for them (Heinrich and Galan 2018). Yet, these changes
do not directly or easily translate into changing linguistic behaviors. As an effect, it is
difficult to reverse a century-long trend of language diversity loss.
At present, the effects of linguistic modernity are stronger than the late modern attempts to counter unwanted effects such as language endangerment or dialect leveling.
The offspring of migrant communities also keep shifting to Japanese. Multilingualism
and multiculturalism remain mainly aesthetic and ludic in Japan, and is rarely political
(Heinrich and Yamashita 2017). Just as in every other advanced economy, literacy remains a problem for many in Japan. Hiding literacy problems means stigmatizing those
who experience difficulties, and a singular notion of ‘literacy’ in a society as diverse as
that of Japan and with a writing system as complex as that of the Japanese language
does not help to resolve the situation (Nakashima 2018). Transforming LPP in Japan is
not easy. It requires a comprehensive awareness of present problems and an acknowledgment that linguistic diversity and not homogeneity is the barometer of equality. It also
necessitates the development of institutions that support the process of such transformations, and this crucially includes LPP.
698
II. The dynamics of (inter)individual and societal language contact
5. Summary and conclusions
Japan’s success in modernizing its language has often been praised. The first period of
modernist LPP has been followed by a long period of modern maintenance efforts. The
shift away from modernist views and attitudes has been late and slow (Neustupný 2005:
2216). Japan is at pains to let go of ideologies and policies that successfully solved the
problems of a modernizing the country at the turn of the nineteenth century. However,
contemporary Japan is a late-modern and sociolinguistically diversifying country, and
along with these transformations, popular attitudes and expectations towards language
have changed (Otsuji 2018). Japanese is today de-standardizing (Inoue 2011), cities show
signs of super-diversity (Heinrich and Yamashita 2017; Wee 2019, i.e. Ch. 28 in vol. 1),
endangered languages are being reclaimed (Arakaki 2023), migrant communities are
fluid, mobile, and diversifying within themselves (Maher 2022). None of these developments are addressed or supported by LPP.
I have argued here that the margins need to be taken into consideration if Japanese
LPP is to be unlocked from its current stasis. Doing so would reveal the economic,
communicative, cognitive, and aesthetic potential of Japan’s other languages. Change
speeds up at the margins. It is the rightful place to depart for LPP in late-modern settings.
6. References
Arakaki, Tomoko
2023 Promoting the use of Okinawan by new speakers: An analysis of honorific choices in
the family domain. Languages 8(1). Online available at: https://www.mdpi.com/2226471X/8/1/12, accessed 31 January 2023.
Brenzinger, Matthias
2019 Language maintenance. In Jeroen Darquennes, Joe Salmons & Wim Vandenbussche
(eds.), Language contact: An international handbook. Vol 1, 454–467. (HSK45.1). Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.
Carroll, Tessa
2001 Language planning and language change in Japan. Richmond: Curzon.
Chen, Ping
2001 Policy on the selection and implementation of a standard language as a source of conflict
in Taiwan. In Nanette Gottlieb & Ping Chen (eds.), Language planning and language
policy: East Asian perspectives, 95–110. Richmond: Curzon.
Chien, Yuehchen & Shinji Sanada
2010 Yilan Creole in Taiwan. Journal of Pidgin and Creole Languages 25(2). 350–357.
Cultural Agency
2020 Zairyū shien no tame no yasashii nihongo gaidorain [Easy Japanese guidelines for residence support]. Online available at: https://www.moj.go.jp/isa/content/930006072.pdf
Cultural Agency
2023 Kokugo ni kansuru chōsa [Public survey on national language]. Online available at: https://
www.bunka.go.jp/tokei_hakusho_shuppan/tokeichosa/kokugo_yoronchosa/pdf/93774501_
01.pdf
Dorian, Nancy
1981 Language death. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Fujita-Round, Sachiyo & John C. Maher
2008 Language education policy in Japan. In Stephen May & Nancy Hornberger (eds.), Encyclopedia of language and education. Vol. I, 393–404. New York: Springer.
40. Language policy in Japan: Modernity, modernity maintenance, and late modernity 699
Fukazawa, Mika
2018 Ainu language and Ainu speakers. In Patrick Heinrich & Yumiko Ohara (eds.), Routledge handbook of Japanese sociolinguistics, 3–24. Abington: Routledge.
Hammine, Madoka & Marta Tsutsui-Billins
2022 Collaborative Ryukyuan language documentation and reclamation. Languages 7(3). Online available at: https://www.mdpi.com/2226-471X/7/3/192, accessed 31 January 2023.
Hashimoto, Kayako
2018 Japanese language for foreigners. Policy on foreign nationals and EPA scheme. In Stephanie Ann Houghton, Damien J. Rivers & Kayako Hashimoto (eds.), Beyond nativespeakerism: Current explorations and further visions, 132–146. Abingdon: Routledge.
Heinrich, Patrick
2014 Visions of community: Japanese language spread in Japan, Taiwan and Korea. Internationales Asien Forum 44. 105–131.
Heinrich, Patrick
2015 Language shift. In Patrick Heinrich, Shinsho Miyara & Michinori Shimoji (eds.), The
handbook of Ryukyuan languages, 613–630. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.
Heinrich, Patrick
2018 Language life (gengo seikatsu). In Patrick Heinrich & Yumiko Ohara (eds.), Routledge
handbook of Japanese sociolinguistics, 407–419. Abington: Routledge.
Heinrich, Patrick
2021 Language modernization in the East Asian cultural sphere: China, Japan, Korea and
Vietnam. In Wendy Ayres-Bennet & John Bellamy (eds.), The Cambridge handbook of
language standardization, 576–596. Cambridge: Cambridge University Press.
Heinrich, Patrick & Christian Galan
2018 Social rejuvenation and change: The resilient generation of the Heisei period. In Patrick
Heinrich & Christian Galan (eds.) Being young in super-aging Japan, 217–227. Abingdon: Routledge.
Heinrich, Patrick & Masahide Ishihara
2017 Ryukyuan languages in Japan. In Corinne A. Seals & Sheena Shah (eds.), Heritage
language policies around the world, 165–184. Abington: Routledge.
Heinrich, Patrick & Rika Yamashita
2017 Tokyo: Standardization, ludic language use and nascent superdiversity. In Dick Smakman & Patrick Heinrich (eds.), Urban sociolinguistics, 130–147. Abington: Routledge.
Hirai, Masao
1998[1948] Kokugo kokuji mondai no rekishi [History of national language and script problems]. Tokyo: Sangensha.
Immigration Services Agency of Japan
2020 Zairyū shien no tame no yasashī nihongo gaidorain [Simple Japanese guidelines for
residency support]. Online available at: https://www.moj.go.jp/isa/support/portal/plain
japanese_guideline.html, accessed 20 January 2023.
Immigration Services Agency of Japan
2023 Yasashii nihongo no fukyū ni yoru jōhō teikyō nado no sokushin no arikata [How to
promote the dissemination of information through the spread of Easy Japanese]. Online
available at: https://www.moj.go.jp/isa/content/001370227.pdf
Inoue, Fumio
2011 Standardization and de-standardization in spoken Japanese. In Patrick Heinrich & Christian Galan (eds.), Language life in Japan, 109–123. London: Routledge.
Iwasaki, Noriko
2022 Who speaks yasashii nihongo for whom? In Martin Mielick, Ryuko Kubota & Luke
Lawrence (eds.), Discourses of identity: Language learning, teaching, and reclamation
perspectives in Japan, 219–237. Cham: Springer International Publishing.
700
II. The dynamics of (inter)individual and societal language contact
Iwata, Kazunari
2013 ‘Yasashii nihongo’ no rekishi [The history of Easy Japanese]. In Isao Iori, Yeonsuk
Lee & Atsushi Mori (eds.), ‘Yasashii nihongo’ wa nani o mesasuka [What’s the aim of
Easy Japanese?], 15–30. Tokyo: CoCo Shuppan.
Kimura, Goro Christoph
2019 ‘Nihongo ni yoru kokosaika’ to ‘yasashii nihongo’ [‘Internationalization through Japanese’ and ‘Easy Japanese’]. In Isao Iori et al. (eds.), ‘Yasashii nihongo’ to tabunka
kyōsei [‘Easy Japanese’ and multicultural coexistence], 47–66. Tokyo: CoCo Shuppan.
Kristiansen, Tore
2019 Language standardization. In Jeroen Darquennes, Joe Salmons & Wim Vandenbussche
(eds.), Language contact: An international handbook. Vol. 1, 384–397. (HSK45.1). Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.
Kurashima, Nagamasa
2002 Kokugo 100-nen [100 Years of National Language]. Tokyo: Shōgakkan.
Lawrence, Wayne
2015 Lexicon. In Patrick Heinrich, Shinsho Miyara & Michinori Shimoji (eds.), The handbook
of Ryukyuan languages, 157–173. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.
Lee, Yeonsuk
2010 The ideology of kokugo: Nationalizing language in modern Japan. Honolulu: University
of Hawai‘i Press.
Long, Daniel
2007 English on the Bonin (Ogasawara) Islands. Durham: Duke University Press.
Lowenhaupt Tsing, Anna
1994 From the margins. Cultural Anthropology 9(3). 279–297.
Maher, John C.
2005 Metroethnicity. Language and the principle of cool. International Journal of the Sociology of Language 175/176. 83–102.
Maher, John C. (ed.)
2022 Language communities in Japan. Oxford: Oxford University Press.
Mielick, Martin, Ryuko Kubota & Luke Lawrence (eds.)
2022 Discourses of identity: Language learning, teaching, and reclamation perspectives in
Japan. Cham: Springer International Publishing.
Ministry of Internal Affairs
2006 Tabunka kyōsei suishin puroguramu no teigen [Proposal for a Program Promoting Multicultural Mutual Coexistence]. Online available at: http://warp.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/
997626/www.soumu.go.jp/menu_news/s-news/2006/060307_2.html.
Nagy, Stephen R.
2015 The advent of liberal democratic multiculturalism? A case study of multicultural coexistence policies in Japan. Electronic Journal of Contemporary Japanese Studies 15: 1–19.
Online available at: https://www.japanesestudies.org.uk/ejcjs/vol15/iss1/nagy.html.
Nakashima, Takeshi
2018 Literacy and illiteracy. In Patrick Heinrich & Yumiko Ohara (eds.), The Routledge handbook of Japanese sociolinguistics, 326–338. Abington: Routledge.
Neustupný, Jiří V.
2005 Sociolinguistic aspects of social modernization. In Ulrich Ammon, Norbert Dittmar,
Klaus J. Mattheier & Peter Trudgill (eds.), Sociolinguistics: An international handbook
of the science of language and society. Vol. 3, 2209–2223. (HSK 3.3). Berlin & New
York: De Gruyter.
NINJAL
2013 Daiyon-kai Tsuruoka-shi ni okeru gengo chōsa kekka no gaiyō [Results and overviews
of the 4th language survey in Tsuruoka City]. Tokyo: NINJAL.
40. Language policy in Japan: Modernity, modernity maintenance, and late modernity 701
Oguma, Eiji
2002 A genealogy of ‘Japanese’ self-images. Melbourne: Trans Pacific Press.
Ohara, Yumiko & Yuki Okada
2023 Creation and expansion of a safe place to be Ainu: The Urespa project. In Martin Mielick,
Ryuko Kubota & Luke Lawrence (eds.), Discourses of identity: Language learning,
teaching, and reclamation perspectives in Japan, 81–96. Cham: Springer International
Publishing.
Okamoto, Shigeko & Janet S. Shibamoto-Smith
2016 The social life of the Japanese language. Cambridge: Cambridge University Press.
Okazaki, Takayuki
2018 Ainu language shift. In Patrick Heinrich & Yumiko Ohara (eds.), The Routledge handbook of Japanese sociolinguistics, 354–369. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.
Otomo, Ruriko
2018 Language policy and planning. In Patrick Heinrich & Yumiko Ohara (eds.), The Routledge handbook of Japanese sociolinguistics, 299–314. Abington: Routledge.
Otsuji, Emi
2018 Metrolingualism in transitional Japan. In Patrick Heinrich & Yumiko Ohara (eds.), The
Routledge handbook of Japanese sociolinguistics, 143–157. Abington: Routledge.
Sanada, Shinji
2006 Shakai gengogaku no kadai [The tasks of sociolinguistics]. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Sibata, Takesi
1977 Hyōjungo, kyōtsūgo, hōgen [Standard language, common language, dialect]. In Cultural
Agency, Hyōjungo to hōgen [Standard language and dialect], 22–32. Tokyo: Bunkachō:.
Tai, Eika
1999 Kokugo and colonial education in Taiwan. Positions – East Asia Cultural Critique 7(2).
503–540.
Tani, Yasuyo
2000 Dai-tōa kyōeiken to nihongo [The Greater East Asian Coprosperity Sphere and Japanese]. Tokyo: Keisō Shobō.
Topping, Matthew
2023 ‘Words that open your heart’: Overcoming social barriers to heritage language reclamation in Ishigaki City. Languages 8(1). Online available at: https://www.mdpi.com/2226471X/8/1/5.
Tsitsipis, Lukas
2003 Implicit linguistic ideology and the erasure of Arvanitika (Greek-Albanian) discourse.
Journal of Pragmatics 35(4). 539–558.
Tsurumi, Patricia E.
1984 Colonial education in Korea and Taiwan. In Ramon H. Myers & Mark R. Peattie (eds.),
The Japanese colonial empire, 1895–1945, 275–343. Princeton: Princeton University
Press.
Ueda, Atsuko
2021 Language, nation, race: Linguistic reform in Meiji Japan. Oakland: University of California Press.
Ueda, Koji & Hitoshi Yamashita
2006 ‘Kyōsei’ no naijitsu [An introspection of ‘coexistence’]. Tokyo: Sangensha.
Unger, Marshall
1996 Literacy and script reform in occupation Japan. Oxford: Oxford University Press.
Wang, Zi
2020 The discursive construction of hierarchy in Japanese society. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.
702
II. The dynamics of (inter)individual and societal language contact
Wee, Lionel
2019 Globalization and superdiversity. In Jeroen Darquennes, Joe Salmons & Wim Vandenbussche (eds.), Language contact: An international handbook. Vol 1, 332–343.
(HSK45.1). Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.
Wetzel, Patricia J.
2004 Keigo in modern Japan: Polite language from Meiji to the present. Honolulu: University
of Hawai‘i Press.
Yamashita, Hitoshi
2011 Japan’s literacy myth and its social functions. In Patrick Heinrich & Christian Galan
(eds.), Language life in Japan, 95–108. London: Routledge.
Yasuda, Toshiaki
2013 ‘Yasashii nihongo’ no hihanteki na kentō [A critical examination of ‘Easy Japanse’. In
Isao Iori, Yeonsuk Lee & Atsushi Mori (eds.), ‘Yasashii nihongo’ wa nani o mesasuka
[What’s the aim of Easy Japanese?], 321–341. Tokyo: CoCo Shuppan.
Yasuda, Toshiaki
2018 Japanese language spread in the colonies and occupied territories. In Patrick Heinrich &
Yumiko Ohara (eds), The Routledge handbook of Japanese sociolinguistics, 143–157.
Abington: Routledge.
Patrick Heinrich, Ca’Foscari University of Venice (Italy)
41. Language policy in Central Asia
1. Introduction
2. Language policy and planning
3. The historical context of language policy
in Central Asia
4. Language policy in the Russian Empire
and the USSR
5. The language situation in the Central Asian
Republics
6. Post-independence language policies
7. Conclusion
8. References
1. Introduction
Central Asia is a complex multilingual region composed of republics established on the
basis of specific ethnolinguistic groups but containing high levels of linguistic and cultural diversity. These republics gained independence with the fall of the Union of Soviet
Socialist Republics (USSR) and have developed language policies to manage local linguistic diversity and respond to the historical legacy of the language policies of the
USSR. This chapter will overview the language policy of the five republics that emerged
from the USSR at the beginning of the 1990s – Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan,
Turkmenistan and Uzbekistan – to examine how each republic has responded to their
local multilingual contexts. It will begin with an historical overview of the formation of
the republics and the language policies that shaped them prior to independence. This
historical overview is relevant for understanding contemporary policy, which has often
https://doi.org/10.1515/9783110443011-041