Measuring language attitudes. The case of Trasianka in Belarus
Sign up for access to the world's latest research
Abstract
In contemporary Belarus there are currently two languages being predominantly used: Russian and Belarusian. Besides dialects and other varieties there is to be found a variety called Trasianka, which is widespread throughout the country. Trasianka can be considered as a variety built of elements from other varieties in Belarus, but mainly from Russian and Belarusian. Originally the term Trasianka stems from agriculture describing a 'mixed fodder of poor quality'. Language attitudes towards this variety have hardly been examined thus far. In a recent study based on the matched-guise technique, 227 Belarusian adolescents listened to and evaluated a female speaker reading the same text in Russian, Belarusian and Trasianka. When the speaker used Trasianka, she was given low ratings by test participants in matters of socio-structural issues such as profession and education. Regarding competence, the test participants assumed that the Trasianka speaker was less qualified, as shown by answers to a question on competencies in foreign languages. Finally, the test participants were more reluctant to accept the Trasianka speaker as a neighbor. With this responsiveness, they performed a bigger social distance. By these findings, there is ample reason to conclude that there are negative attitudes existing amongst today's population in Belarus regarding speakers of Trasianka.
Related papers
Ethnologia Polona, 2017
The article presents the current situation of the Belarusian language and of its speakers. The analysis is based on empirical material collected with the use of ethnographic methods during the period from 1998 to 2005 and 2010, as well as on information found in the professional literature on this subject and on the Internet. The article explains why Belarusian is seen not only as a communication code, but also as a stigma and a manifestation of political views, and how this situation shapes the attitudes towards the language. Additionally, the article presents efforts focused on the promotion of Belarusian language and culture undertaken by informal groups, such as Spajemstvo or “Let’s Be Belarusians!” The article also shows the difference between the perceived and real use of Belarusian in everyday life. Artykuł poświęcony jest współczesnej sytuacji języka białoruskiego i jego użytkownikom. Źródłem analiz są materiały empiryczne zebrane metodą etnograficzną, podczas badań prowadzonych od 1998 do 2005 i w 2010 roku, literatura tematu oraz dane, pochodzące z Internetu. Wyjaśnia z czego wynika zróżnicowane postrzeganie języka białoruskiego − jako kodu komunikowania, stygmatu, manifestacji poglądów politycznych i jaki ma to wpływ na stosunek do tego języka. Opisane zostały także działania na rzecz białoruszczyzny i kształtowania środowiska białoruskojęzycznego, podejmowane przez nieformalne grupy, takie jak Spajemstvo (lata 90. XX wieku), czy kampanię "Bądźmy Białorusinami!" − funkcjonującą od 2008 roku w Internecie i w rzeczywistości. Ważnym wątkiem artykułu jest zwrócenie uwagi na to, komu przypisywane jest posługiwanie się językiem białoruskim, a kto rzeczywiście z niego korzysta w codziennym życiu.
moodle.ehu.lt
The language situation in contemporary Belarus is characterized not only by mass Belarusian-Russian bilingualism among the minority Belarusian-speaking segment of the population, but also by a significant division within the Belarusophone community in attitudes toward the literary norm: those whose usage is oriented toward the post-1933 standard (the only form of standard Belarusian officially recognized by the Belarusian government), and those, typically allied with the pro-western anti-Lukashenka opposition, who seek to distance themselves from what they regard as the overly russified language used in the official Belarusian-language media and state educational system. In this paper I examine the language usage and language attitudes of a numerically small but potentially quite influential segment of contemporary Belarusian society: Belarusophone university students. Employing the “community of practice” model developed by Lave and Wenger (1991) and Wenger (1998), and applied in sociolinguistics by researchers such as Eckert (2000), I show that although there is a considerable range of variation in Belarusophone students’ usage of and attitudes toward the competing variants of standard Belarusian, this variation, when we take into account the students’ participation in specific forms of social engagement, is in many cases entirely predictable and regular. As defined by Wenger (1998), a community of practice is “an aggregate of individuals engaged in negotiating and learning practices that contribute to achieving a common goal.” The community of practice can be defined, and defines itself, with respect to three parameters: 1) what it is “about,” that is, the community's joint enterprise as it is understood and continually renegotiated by its members; 2) how it functions, i.e. the forms of mutual engagement and joint action that bind members together into a cohesive social entity; and 3) the capabilities it has produced, i.e. a shared repertoire of resources (practices, sensibilities, artifacts, vocabulary, discourses, styles, etc.) that members have developed as part of a process of social learning. The concept of “community of practice” provides a more empirically satisfying model of social structure in complex, more mobile modern urban societies than the social network concept employed by sociolinguists such as Milroy (1980), since it focuses more on the content of social interactions, that is, what social networks are “about,” rather than simply keeping track of “who knows whom and in what capacity.” On the basis of an e-mail survey of 70 Belarusophone students at universities in Belarus conducted in 2004-2005, I sought to test the hypothesis that the most active participants in what I call “oppositional communities of practice” are leading the way in the use of non-codified, innovative forms associated with the independent pro-western Belarusian-language media and younger Belarusophone intelligentsia. The oppositional communities of practice that were the focus of this study included the Association of Belarusian Students (ZBS), Malady Front and similar oppositional organizations, as well as fans of Belarusian-language rock groups (the “Belarusian sound community,” as Survilla (2002) has called them), all groups which define themselves in opposition to the Russocentric and neo-Soviet official Belarusian culture. The survey included a linguistic questionnaire focusing on variants in the phonological shape of loanwords (e.g. codified standard [plan] ‘plan’ ~ [pl’an]), variants in inflectional and derivational morphology (e.g. hetaha horada ~ hetaha horadu ‘this city (gen. sg.)’, šmat moŭ~ šmat movaŭ ‘many languages’ (gen. pl.), samy tanny bilet ~ najtannejšy bilet ~ najtanny bilet ‘the cheapest ticket’, maladzjožny ~ moladzevy ‘youth’ (adj.) and a number of morphosyntactic and syntactic variables (e.g. kamitet pa spravax moladzi ~ kamitet u spravakh moladzi ‘youth affairs committee’), užyvaemaja zaraz stratehija ~ stratehija, jakaja zaraz užyvaecca ~ užyvanaja zaraz stratehija ‘the strategy currently being employed’, heta novy šljax ~ heta josc' novym šljaxam ‘this is a new way’. Respondents were asked to grade these variants according to the following scale: 1) the variant the respondent uses him or herself and which he/she considers to be correct; 2) an acceptable variant within the standard language; 3) a form that is used by other people, but which the respondent considers to be incorrect; 4) a form that the respondent considers to be impossible in Belarusian. Respondents were also asked to answer a series of questions concerning their family's language use, language use in different domains, whether or not the respondents’ friendship networks include primarily Belarusian or Russian speakers, degree of exposure to Belarusian-language print and electronic media employing both the official standard and non-codified literary variants associated with the opposition media, degree of participation in Belarusian youth organizations (official vs. oppositional), exposure to Belarusian-language rock music, knowledge of Slavic languages other than Belarusian and Russian, and so on. In addition, I included a series of questions focusing on respondents’ attitudes regarding language and ethnicity and their views as to which nations/ethnic groups are culturally and psychologically closest to the Belarusians (this latter question was included to determine which external reference groups Belarusian students tend to identify with most). For each informant, I calculated an index based on level of participation in oppositional communities of practice and commitment to the core values of the nationalist opposition (i.e. tendency to consider language an essential marker of national identity, tendency to view Belarusians as more like Central or West Europeans than the Russians). I then divided the responses into three groups: those with the highest scores for participation in oppositional communities of practice and oppositional values, those with average scores, and those with the lowest scores. I then produced aggregate scores for each of the linguistic variables for each of the three groups. Analysis of the data shows that, as I hypothesized, the students with the highest scores for “oppositionality” show the strongest preference for innovative forms, while those with the lowest scores adhere more closely to the norms of the post-1933 codified standard (forms that are also, for the most part, linguistically closer to Russian). Those with average scores for oppositionality show the highest degree of variation, in some cases preferring the innovative variants, and in other cases remaining more conservative. Another interesting finding is that the individuals occupying the most extreme positions on the continuum of oppositionality show the most extreme evaluations of the competing variants: a higher percentage of those with high oppositionality indices regard the post-1933 standard variants as “incorrect” or “non-Belarusian,” while those with the lowest oppositionality scores show the strongest tendency to characterize the non-codified variants in the same way. Belarusian language use among Belarusian university students thus represents a continuum, from the “hard core,” consciously Belarusian-dominant speakers, who use the language in all or most social contexts and whose language use is intimately tied to specific oppositional practices and discourses, to the Russian-dominant “casual users,” among whom there is a relatively low level of commitment to the use of Belarusian as an overt political and cultural statement. The “in-betweens,” whose language, though influenced to some extent by the recent innovations in literary usage, reflects the continued influence of the Soviet-era codified standard, show sympathy for oppositional cultural models as reflected in their patterns of media consumption, but are not full participants in the associated communities of practice. While traditional variationist sociolinguistics tends to disregard speakers’ conscious manipulation of linguistic variables as representing a less authentic, less natural form of language, in studying Belarusophone student subcultures specifically as communities of practice, we must be sensitive to the role the innovative variants play in the affirmation of group membership and status within the group, that is, their function as a form of symbolic capital (Bourdieu 1991). Viewed at the level of individual language use, such variation also plays a key role in the expression of individual positionality, or stancetaking, which has recently emerged as a central concern in research in interactional sociolinguistics (Jaffe 2009). As argued by Coulmas (2005), a focus on speaker agency, as expressed in the socially-motivated choices that speakers make from the linguistic options available to them, helps to shed new light on the problems of language variation and change that are at the heart of the sociolinguistic enterprise. REFERENCES Bourdieu, Pierre (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press. Bucholtz, Mary (2003). Sociolinguistic nostalgia and the authentication of identity (Dialogue: Sociolinguistics and authenticity: An elephant in the room). Journal of Sociolinguistics 7 (3), 398-416. Coulmas, Florian (2005). Sociolinguistics: The Study of Speakers' Choices. Cambridge: Cambridge University Press. Eckert, Penelope (2000). Linguistic Variation as Social Practice: The Linguistic Construction of Identity in Belten High. Oxford: Blackwell. Jaffe, Alexandra (ed.) (2009). Stance: Sociolinguistic Perspectives. Oxford: Oxford University Press. Judith T. Irvine and Susan Gal (2000). Language Ideology and Linguistic Differentiation. In Paul V. Kroskrity (ed.), Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities.Santa Fe, New Mexico: School of American Research Press, 35-84. Labov, William (2001). Principles of Lingu...
In this paper I examine the socio-demographic and linguistic characteristics of nativized varieties of Russian in contemporary Belarus, as well as their social evaluation as reflected in various forms of metalinguistic discourse. While Russian is the dominant language in most spheres of both formal and informal communication, there are signs that the form of Russian spoken in Belarus, primarily under the influence of the Belarusian linguistic substratum, is diverging from the norms of the dominant Russian standard of the Russian Federation. At the same time, due to such factors as the influence of the standard language ideology that posits an invariant, unified norm for standard Russian, the absence of any national institutions responsible for codification of “Belarusian Russian,” the continued influence of electronic and print media from Russia, as well as the existence of a distinct standard Belarusian language as a linguistic index of national uniqueness, the recognition of “Belarusian Russian” as a legitimate national variety of Russian, rather than simply a regional deviation from the norm, remains in question.
Historická sociologie, 2022
Společnost a jazyk: debaty o místě národního jazyka v běloruské společnosti začátku 90. let 20. století
Language Variation – European Perspectives, 2006
Belarus has been described as the most Russified 'national republic' of the former Soviet Union. The Belarusians are also known for the fact that their nation-building has not been completed. In addition, two closely-related languages, Belarusian and Russian, are used, sharing the 'state language' status. In such a context, focus on the Belarusian-Russian borderland, where an international border appeared as late as 1991 with the dissolution of the USSR, is pertinent. This study in folk linguistics deals with non-expert linguistic identities and perceptions of linguistic variation by the borderland population. It discusses the social meaning of the emic category 'mixed language' and four types of perceived (socio)linguistic differences in connection with the processes of language shift and convergence to Russian.
Sustainable Multilingualism
Summary The article is devoted to the consideration of the factors which influence intercultural communication of Belarusians with people who live in the countries bordering Belarus (Russia, Ukraine, Poland, Lithuania and Latvia) and some countries where English is used as the first official language (the UK, the USA, Canada, Australia and Ireland). The objectives of the research were: to compare cultures of people living in Belarus, in the bordering countries and in the English-speaking countries; to describe the characteristics of Belarusian mentality which presumably create cultural barriers; and to determine the factors that facilitate intercultural communication of Belarusians with people under consideration. The research was based on the dimensions of power distance, individualism, masculinity, uncertainty avoidance, long term orientation and indulgence (G. Hofstede). Using these criteria, the characteristics of Belarusian mentality were systematically presented; they include ...
Kalita, Inna; Tulus, Taciana; Hapeyeva, Volha; Sivickaja, Natallya: Gender in Language, Speech and Dialects. Belarusian Experience. Ed. I. Kalita. Ústí nad Labem: PF UJEP, EDUCA, 2017, 154 s., 2017
This book explores the "gender landscape" of Belarus as it is reflected in language, speech and dialects. The authors provide some general information on developmenal history of Belarusian linguistic gender studies. The book presents a variety of gender stereotypes analyses: from one perspective we look at them in lexis and phraseology whereas from the other one we trace them in modern media, which is further complemented with a comparative study of other Slavic languages.
The issue of Belarusian language politics can be analysed across two different dimensions: as an element of nation-building strategy in post-Soviet Belarus; and as part of a linguistic human rights discourse, which refers to legal, moral as well as emotional aspects of current Belarusian language legislation and practice. These two aspects of the Belarusian language issue have become closely inter-related and are often perceived as mutually dependent. This article explores the social and political context of Belarusian national development, which resulted in the establishment of certain linguistic formulae of Belarusian identity. The linguistic repertoire of Belarusian society can be analysed not in terms of vacillation between two languages—Russian and Belarusian—but as a component of general post-colonial reality. When viewed against the background of several co-existing concepts of Belarusian identity, the linguistic practice of Belarusians can be understood as a manifestation of Belarusian culture’s “hybridity”, which has enabled a majority of Belarusians to avoid alienation and polarity in their perception of others and their language.
References (18)
- Bohn, Thomas M. (2008): Minsk, Musterstadt des Sozialismus. Stadtplanung und Urbanisierung in der Sowjetunion nach 1945. Cologne: Böhlau.
- Brown, N. Anthony (2005): "Language and identity in Belarus". Language Policy 4: 311- 332.
- Casper, Klaudia (2002): Spracheinstellungen. Theorie und Messung. Heidelberg. Cychun, Genadz' (2000): "Krealizavany pradukt. Trasjanka jak ab'ekt lingvistyčnaga dasledavannja". http://pdf.kamunikat.org/13924-1.pdf, accessed February 9, 2014.
- Dunin-Marcinkevič, Vicent (2001): "Pinskaja šljahta". In: Vybranyja tvory. Minsk., Mastackaja litaratura: 53-72.
- Grenoble, Leonore N. (2010): "Contact and development of the Slavic languages". In: Hickey, Raymond (ed.): The handbook of language contact. Malden, MA: Wiley- Blackwell: 581-597.
- Hentschel, Gerd (2008a): "Einige Beobachtungen zur Flexionsmorphologie in der Trasjanka. Zur Variation zwischen weißrussischen und russischen Endungen und Formen beim Verb, Adjektiv und anaphorischen Pronomen". In: Nagórko, Alicja/Heyl, Sonja/Graf, Elena (eds.): Sprache und Gesellschaft. Frankfurt a. M., Lang: 454-466.
- Hentschel, Gerd (2008b): "Zur weißrussisch-russischen Hybridität in der weißrussischen 'Trasjanka'". In: Kosta, Peter/Weiß, Daniel (eds.): Slavistische Linguistik 2006/2007. Referate des XXXII. und XXXIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens. Munich, Sagner: 169-219.
- Ioffe, Grigory (2003): "Understanding Belarus. Questions of language". Europe-Asia Studies 55/7: 1009-1047.
- Koshino, Go (2005): "The representation of the Belarusian language in contempory Belarusian literature". In: Matsuzato, Kimitaka (ed.): Emerging meso-areas in the former socialist countries. Histories revived or improvised? Sapporo, Hokkaido University: 177- 191. (= Slavic Eurasien studies 7).
- Kupala, Janka (2006): Tutejšyja. Minsk: Mastackaja litaratura.
- Labov, William (1966): The social stratification of English in New York City. Washington: Center for Applied Linguistics.
- Liskovec, Irina (2006): Russkij i belorusskij jazyki v Minske: Problemy bilingvizma i otnošenija k jazyku. European University St. Petersburg. Unpublished dissertation.
- Mečkovskaja, Nina Borisovna (2007): "Jazykovaja situacija w Belarusi: Tipy individual'nogo dvujazyčija i fenomen trasjanki". University of Tübingen. Presentation.
- Mečkovskaja, Nina Borisovna (1994): "Jazykovaja situacija w Belarusi: Etičeskie kollizii dvujazyčija". Russian Linguistics 18: 299-322.
- Nekvapil, Juři (2007): "On the relationship between small and large Slavic languages". International Journal of the Sociology of Language 183: 141-160.
- Narodnaja Volja, (2001): https://web.archive.org/web/20081120163307/http://tbm.org.by/ tbm_old/bel/mova/2001/11.htm, accessed February 6, 2014.
- Radio Stalitsa. http://www.tvr.by/liveair/radiostol.asx, accessed February 6, 2014.
- Sender, Natallia (2008): Spracheinstellungen zur weißrussisch-russischen Mischsprache Trasjanka in Belarus. Europa-Universität Viadrina, Frankfurt/Oder. Unpublished master thesis. Zaprudski, Sergej (2007): "Trasjanka', 'dvujazyčie', kody, 'nizkie' i 'vysokie' jazyki…" University of Oldenburg. Lecture.