9/5/2020 Vol. 3 No. 1 (2020): THE INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED LANGUAGE STUDIES AND CULTURE (IJALSC) | The Internati…
The International Journal of Applied Language Studies and Culture
Home / Archives /
Vol. 3 No. 1 (2020): THE INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED LANGUAGE STUDIES AND CULTURE
(IJALSC)
Vol. 3 No. 1 (2020): THE INTERNATIONAL JOURNAL OF
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk
APPLIED LANGUAGE STUDIES AND CULTURE (IJALSC)
provided by UGD Academic Repository
brought to you by CORE
Published: 2020-06-30
Full Issue
PDF
Articles
THE PLACE OCCUPIED IN ALBANIAN BY SCIENTIFIC TERMS SOURCED FROM GREEK
Antela Voulis
1-3
PDF
INFERENCING FAKE WORDS’ MEANING BY MOROCCAN EFL LEARNERS
Fatima Zahrae El Malaki
5-10
PDF
alscjournal.com/index.php/ALSC/issue/view/4 1/3
9/5/2020 Vol. 3 No. 1 (2020): THE INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED LANGUAGE STUDIES AND CULTURE (IJALSC) | The Internati…
DEDICATED TO LANGUAGE VARIATIONS
Sashka Jovanovska
11-16
PDF
Make a Submission
Aims and Scope
Publication ethics
Open Access Policy
Authors Guidelines
Journal Policies
Copyright Transfer Agreement
Authors statements
alscjournal.com/index.php/ALSC/issue/view/4 2/3
9/5/2020 Vol. 3 No. 1 (2020): THE INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED LANGUAGE STUDIES AND CULTURE (IJALSC) | The Internati…
Current Issue
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY)
ISSN 2631-8946 (Printed)
ISSN 2631-8954 (Online)
alscjournal.com/index.php/ALSC/issue/view/4 3/3
9/5/2020 Editorial Team | The International Journal of Applied Language Studies and Culture
The International Journal of Applied Language Studies and Culture
Home / Editorial Team
Editorial Team
Editor-in-Chief
Assoc. Prof. Dr Isa SPAHIU, https://www.linkedin.com/in/isa-spahiu-phd-4a344611/?
originalSubdomain=mk
Chief of technical support
Dr. Lazar Stošić, Institute of management and knowledge, Regional coordinator for Republic of
Serbia, Senior Researcher, Skopje, Macedonia, President of The Association for the Development
of Science, Engineering and Education, Serbia
Editorial Advisory Board
Dr Hasan Boynukara, Namık Kemal University as the head of English Language and Literature,
Turkey
Dr. Valentina Gulevska, University “St. Kliment Ohridski”, Faculty of Education, Bitola, Macedonia
Dr. Łukasz Tomczyk, Pedagogical University of Cracow, Poland
Dr Astrit Memia, Albanian Diplomatic Academy
Dr. Bledar Toska, Department of foreign Languages, Faculty of Humanities, University of Vlora,
Albania
Dr. Alla Belousova, Don State Technical University, Russian Federation
Dr. Miodrag Smelcerović, Institute of management and knowledge, Regional coordinator for
Republic of Serbia, Senior Researcher, Skopje, Macedonia
International Editorial Board members
alscjournal.com/index.php/ALSC/about/editorialTeam 1/4
9/5/2020 Editorial Team | The International Journal of Applied Language Studies and Culture
Dr.Abrosimova Larisa, Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication,
Southern Federal University, Russian Federation
Dr. Sklyarova Natalia, Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication,
Southern Federal University, Russian Federation
Dr. Gushchina Lyudmila, Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication,
Southern Federal University, Russian Federation
Dr.Elena Stakanova, Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication, Southern
Federal University, Russian Federation
Dr. Reza Kafipour, Department of English, Paramedical School Shiraz University of Medical
Sciences Meshkinfam Street, Shiraz, Iran
Dr. Edita Kamberi Spahiu, Lecturer at International Balkan University, Macedonia
Dr. Marwa Essam Eldin Fahmy, College of Foreign Languages & Translation, MISR University for
Science & Technology, Egypt
Dr Mohammad Etedali (Finland)
Mr. Troy Blankenship (USA)
Dr. Jaroslav Veteška, Faculty of Education, Czech Rep.
James Pearce PhDc (U.K.)
Carla E Burton M.Ed. (Belize)
Dr. Miroslav Krystoň, Faculty of education, Matej Bel University, Slovakia
Tinatin (Tinna) Goletiani (Georgia)
Acheme Oklobia Odeh, Girne American University, University Drive, Turkey
Make a Submission
Aims and Scope
alscjournal.com/index.php/ALSC/about/editorialTeam 2/4
9/5/2020 Editorial Team | The International Journal of Applied Language Studies and Culture
Publication ethics
Open Access Policy
Authors Guidelines
Journal Policies
Copyright Transfer Agreement
Authors statements
Current Issue
Information
alscjournal.com/index.php/ALSC/about/editorialTeam 3/4
9/5/2020 Editorial Team | The International Journal of Applied Language Studies and Culture
For Readers
For Authors
For Librarians
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY)
ISSN 2631-8946 (Printed)
ISSN 2631-8954 (Online)
alscjournal.com/index.php/ALSC/about/editorialTeam 4/4
THE INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED LANGUAGE STUDIES AND CULTURE (IJALSC)
Vol. 3, No. 1, 2020.
DEDICATED TO LANGUAGE VARIATIONS
PhD Sashka Jovanovska, North Macedonia
E-mail:
[email protected]
Abstract. We use languages for different purposes in everyday life. Most people use more than one language,
and they may be considered as bilingual (speaking two languages) or multilingual (speaking more than two languages).
In simple terms, as Wardhaugh elaborates, language may be defined as a code or system that is used by societies to
communicate with other people. This system might be the same for two people or totally different, and therefore
they are somehow forced to cooperate by working out their common code. Any changes in languages or speech
are conditioned by communities and their culture. Sociolinguistics examines relationship between language and
societies, and also deals with phenomena such as pidgins and creoles which are strictly bound with this science itself.
Keywords: pidgin, creole, lingua franca, language
© 2020 IJALSC. All rights reserved.
1. INTRODUCTION because it does not have native speakers and
basically it is a first language to no one. It
Pidgins, creoles, and lingua franca are forms as a consequence “of a multilingual
often considered as unnatural and forgotten situation in which those who wish to
languages (even Wardhaugh calls them communicate must find ... a simple language
marginal) because researchers know very little system” (Wardhaugh 2010: 57-58). However,
about their origins and themselves, whereas, it it is not possible because each person uses
should be highlighted that they are a key feature different language and the only solution is to
in understanding languages and many people find a new, common language for everybody.
do use such languages on a daily basis. There Therefore, people have to improvise, adapt,
is feasibility that without them some people and overcome a linguistic barrier by creating a
could never communicate with others or have pidgin – a new code, system to communicate
a chance to learn another language. Moreover, verbally. Worth mentioning is that pidgins are
it is said that these languages are prejudiced, produced in a specific situation when there is
used by poorer and darker members of society, no other possibility to communicate and the
and most importantly that they are not separate need for this communication is really high.
languages but only derivations of systems. Moreover, it often happens that speakers of
Certain scholars use terms such “as one language dominate speakers of other
‘degenerate offshoots’, ‘linguistics dodos’, languages in social and economic context. As
and ‘special hybrids’” to describe pidgins a general rule dominant languages are those
and creoles, yet more and more of them start highly codified so pidgins may be treated as
thinking about their prominence as it occurred an easier and simplified version of a normal
that they are fundamental matters invaluable language, for instance characteristics of
for people who use them as a necessity for a dominant language such as vocabulary,
everyday living and markers of their own grammar, and pronunciation are reduced and
identity. Due to pidgins and creoles people are simplified to meet the requirements of the
aware of constant changes in languages and group (Wardhaugh 2010: 58-59).
attractiveness of exploiting and using them Holmes, on the other hand, tries to
(Wardhaugh 2010: 53-54). present the other definition of pidgins. They
are compared to reduced languages with the
1.1. Pidgins result of being a product of contact between a
group of people who do not share a common
A pidgin is called a ‘contact language’ language. They become languages in a
situation when people have need for verbal
Corresponding Author
communication, for example for trade, but
PhD Sashka Jovanovska, North Macedonia
it has to be remembered that people do not
E-mail:
[email protected]
learn mother tongues of any person in the
group, perhaps, for social reasons such as
lack of trust or close contact. For instance on
This work is licensed under a Creative Commons
slave plantations West African people were
Attribution 4.0 International (CC BY). The article is
separated from others who could speak the
published with Open Access at www.alscjournal.com
same language “to reduce the risk of plotting
http://www.alscjournal.com
1
THE INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED LANGUAGE STUDIES AND CULTURE (IJALSC)
Vol. 3, No. 1, 2020.
to escape or rebel” (Holmes 2013: 85). In that or English ‘they go’, Tok Pisin ‘ol’. However,
situation people created a pidgin language pidgins tend to minimise grammatical signals
which was based on bosses’ language and which is helpful for the speaker but, on the
working people’s languages. A similar situation other hand, bothers a listener. Nevertheless,
is presented with the example of traders who they are very difficult to learn as they are full
travelled to different countries for business and of irregularities, and what is interesting one
had to adjust their language to communicate word in a pidgin language may refer to many
with Americans, Indians, Chinese, Spanish, things, for example “in Cameroon Pidgin
etc. Some scholars believe that the term English the word ‘water’ can mean ‘lake’,
‘pidgin’ was used in communication between ‘river’, ‘spring’, ‘tear’, or ‘water’” (Holmes
traders, derived from the very word ‘pidjom’ 2013: 87-88).
from Hebrew, and meant ‘trade or exchange’ The most common yet false image of
(Holmes 2013: 85-86). pidgins is widely discussed by people all over
According to Waldhaugh, a pidgin may the world, not only researchers. Usually they
be created on the condition of three or more are portrayed as a ‘bad’ version of a standard
languages (one of them being dominant to or highly developed language or even called
others) because in a situation in which there a ‘baby-talk’ language because of very
are only two languages involved there might simplified forms of words which are difficult
be a struggle for dominance. A perfect example to understand and divine their meaning.
are English and French, in which the fight But after all, it has to be acknowledged that
won inferior language but after more than two pidgins originate in the middle of a hard
centuries of co-existence. In the case of three situation in which speakers need to manage
or more languages, with one being dominant, to produce a language and also know how
the other inferior languages play a salient role to use it correctly. As Holmes notices, even
in the development of a pidgin. Speakers of sometimes pidgins are described as jargons
these ‘weak’ languages have to communicate and negatively evaluated as Broken English.
with each other but also with speakers of People, especially Europeans, “consider
a dominant language. In order to do this pidgins to be a debased form of their own
they need to produce their own rules based language” because many terms used in pidgin
on process of simplification of a dominant languages come from European languages
language as all speakers are separated from (Holmes 2013: 88). Therefore, speakers are
each other because of language differences almost sure that they are able to guess the
(Waldhaugh 2010: 58). meaning of the given words, and in that way
Another point about pidgins is connected various misunderstandings occur which may
with a structure of this artificially created have serious consequences, for instance in
language. Speakers of different languages have Tok Pisin the word ‘baksait’ means back
to combine their efforts to agree on rules of whereas hearing this term a listener instantly
pronunciation, terminology, and grammar, and think of a word ‘backside’ meaning something
sometimes there may occur additional features totally different, in this case ‘bottom, butt’.
which are unique only for newly created Consequently, people who do not know a
variety of languages. However, Holmes argues certain language should not guess the meaning
that while a certain group speaks prestigious of terms or pretend to understand the message
language and other group uses local or minor somebody tries to convey. By simplifying a
language those prestigious endorse a pidgin dominant language they will not start using
with more words and expressions, whereas a pidgin. To speak and understand someone
local ones have more impact on grammatical correctly it is necessary to learn a certain
structure of a pidgin. language even if it seems easy (Holmes 2013:
Languages like pidgins do not have 88-89).
many functions, they are rather restricted, and The very surprising yet interesting thing
“tend to have a simplified structure and a small about pidgins is their life span as they have
vocabulary compared with fully developed a short life. As it was said above pidgins are
languages” (Holmes 2013: 87). For example, produced in a specific multilingual situation
pacific pidgins have only five vowels, short and used for a special goal. Once they develop to
words without inflections, and no tenses or help speakers to communicate “they disappear
markers of gender either. Moreover, when when the function disappears” (Holmes 2013:
English is compared to Tok Pisin on the basis 89). For instance, a pidgin which is used for
of verb forms, it is easy to notice the process of communication between two groups of traders
simplification: English ‘I go’, Tok Pisin ‘mi” disappears by the time trade between these
http://www.alscjournal.com
2
THE INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED LANGUAGE STUDIES AND CULTURE (IJALSC)
Vol. 3, No. 1, 2020.
groups dies out. There is also a feasibility that first language and it is developed to meet their
even if trade increases it is more likely for one linguistic requirements. Moreover, there is a
group to learn the other group’s language, and possibility for some languages such as West
consequently a pidgin or a need to create a African pidgins or Nigerian Pidgin English to
common language disappears. Nevertheless, exist as both pidgins and creoles. In this case,
there is still a chance for a pidgin to develop speakers of those languages may use them only
into a highly developed language or a creole as a second language in an extended version
(Holmes 2013; 89). or only as a first language. The first option is
Recently, some linguists point out the more probable in urban areas “in which there
importance of a process called pidginization, is likely to be considerable contact among
as opposed to creolization, in which a speakers of different languages” (Wardhaugh
language is simplified, a word structure 2010: 59).
together with a grammatical structure is Although some scholars claim that
reduced to a minimum, pronunciation is certain languages may be considered as both
adjusted to speakers. Additionally, there are pidgins and creoles, they do not share the
not many functions for which pidgins can be same characteristics, have different functions,
used (books are not written in pidgins) and grammatical structures, and even attitudes
there are a great number of borrowings from a which are demonstrated towards them. Thus,
dominant language. With so many changes in a creole is based on a developed pidgin with
this process a pidgin still requires some kind evolved vocabulary and structure aiming at
of innovativeness and creativity (Wardhaugh showing various meanings and functions of
2010: 59). a first language. It has a complex relationship
All in all, to distinguish pidgins from with a standard language from which it arose
other languages it is enough to have in mind and not every creole has its pidgin ancestor.
three identifying characteristics. Initially, For instance, speakers using local varieties of
pidgins are “used in restricted domains and languages rather than prestigious ones speak
functions” (Holmes 2013: 89). Secondly, nonstandard form of languages which may be
their grammatical structure is simplified and mixed randomly. That is why, pidgin English
based on dominant languages. Lastly, pidgin is related to Standard English and Haitian
languages have rather low prestige and thus Creole is associated with Standard French
they attracts negative attitudes, particularly (Wardhaugh 2010: 59).
from foreigners. However, although pidgins Creoles have different structure
are perceived as limited and perhaps too from pidgins, and grammar is definitely
simplistic, they still play an essential role in more complex which is underestimated
changing and developing languages all over by foreigners. Words contain affixes and
the world (89). inflections due to which creole languages are
able to stress meanings of tenses, for instance in
1.2. Creoles Rover River Creole the past tense is expressed
with the word ‘bin’: ‘im bin megim ginu’
A creole can be defined as an extended meaning ‘he made a canoe’ while the present
version of a pidgin which has native speakers. form of a tense is as follows: ‘im megim
Children learn creole languages as their first ginu’ (Holmes 2013: 90). Other characteristic
language and use it in various domains of life. focus on phonology in which, similarly to
Creoles are created when a new generation English language, there is a morphophonemic
of speakers appear and, as Aitchison argues, variation. It describes phonological correlation
“when pidgins become mother tongues” so between terms which are in a close relation,
a creole may be treated as a common and for example “the first vowel in words ‘type’
somehow natural language (Wardhaugh 2010: and ‘typical’, and the different sounds of the
59). Hence, there seems to be an endless ‘plural’ ending in ‘cats’, ‘dogs’, and ‘boxes’”
consideration on in what situation a pidgin (Wardhaugh 2010: 66).
can be actually a creole. Therefore, a creole Additionally, in creoles transitive verbs
may be named like this when it originates may be distinguished from intransitive ones
from the original pidgin which develops in and speakers have ability to form embedded
a fully-fledged language. Many researchers clauses such as relative clauses. Particles are
believe that various pidgins are in fact frequently used and it is not complicated to
creoles, for example Tok Pisin, which was stress a negation by using, for instance “a
aforementioned as a pidgin, is acquired as a simple negative particle ‘no’ as in the English-
creole because many speakers learn it as their based Krio – ‘i no tu had’ [meaning] ‘It’s not
http://www.alscjournal.com
3
THE INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED LANGUAGE STUDIES AND CULTURE (IJALSC)
Vol. 3, No. 1, 2020.
too hard’” (Wardhaugh 2010: 67). foreigners, speakers of creole languages
Many creolists also point out that creole seem to appreciate them. The aforementioned
languages use the exact syntactic methods as Tok Pisin (a perfect example of a pidgin, an
slightly different standard languages. When expanded pidgin, and a creole language at
it comes to vocabulary, more terms and once) “has status and prestige”. Inhabitants of
expressions are similar to a standard language Papua New Guinea “recognise its usefulness
but still they are limited and presented in a as a means of communication with a wide
condensed form which results in often having range of influential people as well as in getting
different shapes. Sometimes speakers use a decent job” (Holmes 2013: 94). Tok Pisin is
reduplication or repetition of words to reduce even used during business meetings of one of
a risk of misunderstanding or confusion, companies though all members speak other
for example Tok Pisin uses a pair like ‘talk’ common language (94).
meaning ‘talk’ and ‘talktalk’ meaning ‘chatter’ Worth remembering is that although
or ‘cry’ meaning ‘cry’ and ‘crycry’ meaning creoles sometimes seem similar to pidgins,
‘cry continually’. But there are many terms they are more complicated, have more
rather of complicated encoding like ‘gras bilong functions and different structures. Still, they
pisin’ meaning ‘moustache’ and surprisingly, a both undergo changes yet for creoles certain
“creole may draw on the vocabulary resources changes are slower because of complexity of
of more than one language” (Wardhaugh structures. Moreover, there is a feasibility that
2010: 67). without pidgins creoles may not exist. Pidgins
In addition, Aitchison argues that people have a linguistic and social background
speak creole languages faster than pidgins and whereas creoles have only historical one but
notices that they do not speak them word by on the condition that they have arisen from
word. As creoles are constantly changing and pidgins. However, some creoles may become
developing, new terms are reduced in form, a common language in certain areas used in
for example ‘man bilong pait’ (man of fight) town, in church, at work, or at home, and even
is used as ‘paitman’ (fighter). Also, there are in that kind of a situation a creole may become
many technical borrowings from English a lingua franca (Holmes 2013: 93).
language.
The salient point is addressed to 1.3. Lingua Francas
creolization, a process in which a pidgin’s
structure becomes more regular and as a Lingua franca, as Samarin believes, is
consequence a pidgin is transformed into a a very intriguing phenomenon as it may be
creole. When words have regular structure it described by a variety of terms such as a trade
is easier to learn and understand these forms language (Swahili), a contact language (Greek
and it is clearly visible in the example of Tok koine), an international language (English or
Pisin and English – the adjective ‘bik’ means French), an auxiliary language (Esperanto), or
‘big, large’ whereas the verb is formulated by even a mixed one (Michif).
adding ‘im’, so ‘bikim’ means ‘to enlarge, to The reason, or more likely the
make large’. Following this rule, if a speaker consequence, for so many kinds of lingua
knows that the term hot in Tok Pisin is ‘hat’, francas “is population migration (forced
there is no doubt that he is able to create a or voluntary)”, or trade purposes. A lingua
verb ‘to heat’ or ‘to make hot’ by adding the franca, then, might be defined as a language
aforementioned affix ‘im’, so ‘hatim’ is the used for communication between speakers
searched word (Holmes 2013: 91). who have different mother tongues. The
The process also includes growth difference between a lingua franca and pidgins
of grammatical and sentence structures, and creoles is that lingua francas usually use
regularities in pronunciation, expansion in the existing, standard languages which were earlier
number of functions in which a creole can be established as official languages for certain
used, and evolution of a stable and sensible countries. However, sometimes, especially
system for constantly increasing terminology in multilingual societies where people use
and expressions. Moreover, creoles were many different languages and accents, lingua
formed due to a procedure of second language francas are so helpful as they may eventually
acquisition in unique conditions and children replace minor or local languages (Wardhaugh
had an ability to help with the process of 2010: 55).
regularization of grammatical structures. Throughout the centuries there were
Although attitude towards creoles many lingua francas including Vulgar Latin or
mirrors that negative one to pidgins by Sabir. However, this term was first introduced
http://www.alscjournal.com
4
THE INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED LANGUAGE STUDIES AND CULTURE (IJALSC)
Vol. 3, No. 1, 2020.
by Italians in 17th century, used for trade, and result, they improve their comprehension skills
it means ‘Frankish language’. Now, the most and are aware of other varieties of English
widespread and known lingua franca in the language. Duran also notices that non-native
world is English language. It is used in many speakers do not use prestigious terminology
various situations, for instance in business, while speaking with other non-native speakers.
travel, or trade (Khodorkovsky). Speakers use Interestingly, “English is being shaped at least
languages differently and depending on their as much by its non-native speakers as by its
abilities to use them English serves either as a native speakers” (Duran 2016: 181). Despite
mother tongue, a second language, or a foreign the fact that native speakers are the ones who
one. Therefore, for example Italian, Spanish, correct mistakes made by non-natives, in
Polish, and English scientists having a debate most conversations native speakers are not
on a new vaccine use English to communicate involved. All in all, lingua francas are helpful
and understand each other. Some researchers in raising awareness about language changes
claim that this common language for all and perceiving languages as useful ones by
aforementioned scientists is different from speakers.
the standard version of English and they call
it ‘Englishe’. Its form is slightly changed and
even if people are able to communicate freely, CONCLUSION
they often make mistakes while speaking
spontaneously, and that is why a lingua franca Despite the fact that studies on pidgins,
will never be acknowledged as a ‘pure’ English. creoles, and lingua franca are underestimated,
Consequently, Jenkins argues that there is an they are very useful for people who do not
European variety of English, called ‘Euro- share the same language yet and would like
English’, which may serve as an European to participate actively in various everyday
Lingua Franca in the distant future. There is activities. Those languages help speakers to
not much data about it as the language is in its find their own way of communication and
early stage of development. Yet, English “is understanding of people from all over the
likely to be a kind of European-English hybrid world. Moreover, the way in people interact
which, as it develops, will look increasingly with each other shows changes in languages
to continental Europe rather than to the UK – how people pronounce words, what
or the US for its norms of correctness and grammatical structure they use, and what kind
appropriateness” (Jenkins). This fact is based of vocabulary they produce depending on a
on a relationship and interaction among non- situation they are in. Languages are constantly
native speakers of English language who show changing, ones are born, and the other ones
that, for instance pronunciation may cause die out because people do not need to use
intelligibility problems (even if speakers them anymore, but it happens also that they
present a high level of language proficiency). are reborn in slightly changed form. The
As mentioned above, English as a relationship between languages and societies
lingua franca can be used in various everyday (speakers) is that both phenomena including
situations. The best example of its use, different structure, culture and history are extremely
from universal ones including business, trade, complicated hence incredibly fascinating.
or tourism, may be education, strictly speaking In simple terms, people are influenced by
an Erasmus programme in which students languages and vice versa. Because of this
have a chance to study abroad. English, then, on-going process languages are in constant
is the only language due to which students development as well as people are (Holmes
communicate with other students, teachers, 2013; Wardhaugh 2010).
and also inhabitants of a chosen country.
English as a lingua franca is the only possible REFERENCES
way to achieve goals and overcome problems
by students. Although there may be attempts Duran, D. (2016). Use of lingua franca in student
to learn a language of a country students live mobility: A study of Turkish Erasmus students.
in, using a lingua franca is more practical and pp. 178-183
should prevent misunderstandings. Moreover, Holmes J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics.
Fourth Edition. Routledge Publishing. pp. 82-
more students admit that they do not mind 99, 439-450
if other students make mistakes as long as Jenkins J. & Seidlhofer B. (2001). Be proud of your
they understand a message. Yet, it has to be lingua franca. 19 Apr 2001. https://www.
highlighted that due to accents of non-native theguardian.com/education/2001/apr/19/tefl4
students a problem of intelligibility occur. As a Khodorkovsky M. (2013). How is English Used as a
Lingua Franca Today? 19 Aug 2013. https://
http://www.alscjournal.com
5
THE INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED LANGUAGE STUDIES AND CULTURE (IJALSC)
Vol. 3, No. 1, 2020.
www.altalang.com/beyond-words/how-is-
english-used-as-a-lingua-franca-today/
Large, A. (1985). The Artificial Language Movement.
Oxford & New York: Blackwell
Lefebvre, Claire (1998). Creole Genesis and the
Acquisition of Grammar. Cambridge: Cambridge
University Press
Mackey, W. F., Ornstein, J. (eds.) (1979). Sociolinguistic
Studies in Language Contact. The Hague/
NewYork/Paris: Mouton
Maxwell, D. (1989a). “Principles for Constructing
Planned Languages.” Schubert (ed.), 101-120—
(1989b): “Esperantolgy.” Language Problems
and Language Planning 13: 60-62
Wardhaugh R. (2010). An Introduction to
Sociolinguistics. Sixth Edition, Blackwell
Publishing. pp. 1, 53-83, 409-412
http://www.alscjournal.com
6