Positive Politeness Strategies in Everyday Japanese Conversation
2006
Sign up for access to the world's latest research
Abstract
In the field of sociolinguistics, studies of the Japanese language have often highlighted its honorific system, claiming this to be a reflection of a hierarchical society. Brown and Levinson's theory of politeness (1978, 1987) regarded the unique honorific system as evidence that Japanese is a negative politeness oriented language. Besides being vertically structured, however, Japanese society places great emphasis on group harmony. Consensus within the group overrides any hierarchical differences individuals in the group may have. Such "group first" attitudes may be considered as what Brown and Levinson define as positive politeness, namely, sharing common ground and having camaraderie. We argue that these are indeed manifestations of the less commonly researched phenomenon of positive politeness in Japanese. In this paper, we examine the following five linguistic phenomena in Japanese: 1) Topics, 2) inductive development of talk, 3) co-constructions, 4)backchanelling, 5) pauses. The results of our quantitative and qualitative analyses of the above phenomena suggest that these four features function as positive politeness strategies in Japanese verbal behavior.
Related papers
Multilingua (Vol 23, pp.85-109), 2004
The issue of what in fact constitutes politeness remains a source of considerable debate amongst researchers. There is mounting evidence that although there may be common underlying elements, politeness is conceptualised differently across cultures. A comparison of the notions of politeness in English and teinei, reigi tadashii and keii hyoogen in Japanese indicates that these respective terms encompass somewhat different conceptual ranges. Politeness in English refers to showing consideration for others, and demonstrating a polished self-presentation. In Japanese, on the other hand, it encompasses showing respect (with a strong nuance of vertical respect involved) and consideration towards the position and quality of character of others, and modesty about oneself. While politeness in both English and Japanese involves showing one thinks well of others (other-oriented politeness) and showing one does not think too highly of oneself (self-oriented politeness), differences in the underlying conceptualisation of politeness give rise to different ways of expressing politeness. It is thus difficult to maintain the assumption that politeness can be defined in the same way across different cultures, although this does not necessarily preclude the identification of common elements of politeness across cultures.
Journal of Language and Literature, 2021
Japanese tend to deliver backchannel for being supportive and representing people’s interest in their interaction. Many linguists believed Backchannel as discourse markers that showed interlocutors’ negative faces and determined their social hierarchy position. Brown and Levinson’s (henceforth BL) politeness theory has been modified, criticized, and applied to all languages globally. This research aims to know whether the BL politeness theory can explain Backchannel as a consideration behavior. Furthermore, we investigate the position, situation, and the relation between the speaker listener in a conversation. The primary data are a data corpus of 30 minutes’ length of 15 natural conversations. The age of the target is between the ‘20s to ‘40s. We also compare and analyze the situation from a first-timer conversation, a conversation between friends, and a hierarchical relationship. This study will help understand the relation between speaker and listener or whether Backchannel is co...
Politeness in East Asia, 2011
Handbook of Japanese Linguistics, 2018
Globalising Sociolinguistics: Challenging and Expanding Theory, 2015
Japan is a group of islands dotting the Pacific Rim. It is a multilingual polity extending for almost 3,000 kilometres from Ainu Mosir (Hokkaido) in the north to the Ryukyu Islands in the south. Standard Japanese is the dominant language.1 With more than 130 million first-and second-language speakers, Japanese is amongst the largest languages in the world. As an effect of urbanization and the influence of mass media, extensive dialect levelling has occurred in Japanese. The shift to Standard Japanese is also endangering Japan’s indigenous languages – such as Ainu, Hachijo and the Ryukyuan languages – as well as Japanese Sign Language. Japanese, Hachijo and the Ryukyuan languages form the Japonic language family. Ainu is a language isolate. This chapter first discusses the development of sociolinguistic studies in Japan. In order to meaningfully do so it is imperative to understand the reception and application of Western sociolinguistics in Japan, as we will see in the course of this chapter. Afterwards the study of politeness and women’s language in Japan will be discussed. In doing so, it will become clear that Japan may apply models developed in Western sociolinguistics to Japanese but that it will maintain the perspective on Japanese language and society as set forth in its own sociolinguistic tradition. As an effect, modernist Japanese language ideology finds entry into this kind of research, and this stalls the development for more thorough investigations. This is also a problem because this kind of Japanese research then feeds back into mainstream sociolinguistic theory. It furthers the “exotification” of Japan and the Japanese language (e.g. Holmes 1992; Talbot 1998). Japan can draw on a notable pre-modern tradition of linguistic research. Buddhist studies, the heritage of classical Chinese culture through Confucian studies, the philological work of the so-called school of kokugogakusha (“national philologists” or “Edo nativists”) and translations at Court were the main sources of pre-modern linguistic studies. In particular, the work of the Edo nativists found entry into Japanese modern linguistics (Eschbach-Szabó 2000). The introduction of Western linguistics to Japan was never simply a transfer of information. It was a selection, interpretation and adaptation of Western linguistics according to the necessities, research gaps and the dominant ideologies existing in Japan. Indigenous and Western approaches coexist on all levels of description and all linguistic sub-disciplines (pragmatics, sociolinguistics, grammar, etc.). At times, although rather rarely, attempts have been made to unify indigenous and Western approaches (Heinrich 2002a). As a result, sociolinguistics in Japan is not a unified, monolithic discipline. Different traditions coexist and come up with different approaches and results.
Proceeding of The 13th International Conference onMalaysia-Indonesia Relations (PAHMI), 2019
This research is focused on the use of aizuchi as a politeness strategy in Japanese conversation. The data source of this research was taken from the utterance, which contained the aizuchi expression. The use of aizuchi in a conversation can provide a good impression. It shows that the listener is paying attention to the speaker's utterance even though the listener doesn't understand the topic of the conversation. Aizuchi, which is the response of the listener to the topic discussed by the speaker, has a variety of functions. The functions contained by the aizuchi utterances can make communication more lively and smooth. The use of aizuchi as a politeness strategy can be seen from the listener constantly encourages the speakers with expressions such as hai, ee, un, haa, naruhodo, which can be translated as 'yes', 'sure', 'right', 'yeah', 'I see', 'indeed'. The speaker is always conscious of them, slowing down in the last part of the phrase to invite the listener to include them.
関西外国語大学留学生別科日本語教育論集, 2008
English Linguistics (English Society of Japan) 33: 2 (2017) 511–543, 2017
This review paper focusses on how Leech’s (2014) General Strategy of Politeness and its sub-strategies (maxims) of pos-/neg-politeness work in the naturally occurring data of Japanese and English. The ultimate goal is to explore how people in conversation proceeds interactively by aligning themselves with each other in order to attain positive/negative politeness goals. Rather than looking at data pragmalinguistically in the sense of Leech (2014), we maintain the view that politeness phenomena are to be analyzed functionally and sequentially. After reviewing Leech’s most recent approaches, we propose that his (old) cost/benefit or (new) high/low value maxims of politeness principle may be applicable to natural data in some way, but need complete revision in terms of social and functional perspectives.
Journal of Pragmatics, 2007
It has been noted that Japanese differs markedly from languages like English and Mandarin in the use of head nods and aizuchis (short utterances roughly equivalent to English ''uh huh'' and ''yeah''). In Japanese conversation, such behaviors are extremely frequent, and their placement is often unexpected from the viewpoint of speakers of languages like English and Mandarin. For example, these behaviors often occur in non-transition relevant places. Sometimes aizuchis can even be uttered by the turn-holder. In such cases, the conventional technical terms such as ''back-channel'', ''continuer'', and ''reactive token'' are hardly applicable. Furthermore, the turn-holder often actively elicits aizuchis from the listener. Final particles, which are very frequent in spoken discourse, play an important role in the elicitation. Finally, there is a discussion of how the Japanese ideology of communication and social relationships may provide motivations for the above phenomena. #
2009
The present paper attempts to clarify the fundamental interior of politeness strategies in the Japanese honorific world (hereafter ‘honorific strategies’), focussing on errors English speakers tend to make in learning Japanese. Learners’ errors occur mainly because they transfer their L1 (mother or first language) strategies into L2 (second or foreign language) ; that is, they apply pragmatic features of their L1 to L2, which often results in causing fatal errors in communication in L2 society. This is called ‘pragmatic transfer’ which is one of the most discussed areas in Second Language Acquisition (SLA) studies. Another reason for learners’ errors is that honorific strategies are different from non-honorific strategies learners have already learnt. This paper argues that a variety of errors can be ascribed to the following sociopsychological factors which play the pivotal role of generating differing strategies on the surface. I call these factors ‘strategic planning’, and Englis...
References (10)
- I think everybody has those dreams of having nice -no -um house, couple of cars, and um-and be able to travel. So-so on vacation do you get to travel -do you travel a lot outside Japan or stay? J1: Well-um-recently I-I don't have much time but, yeah, I like -like to .. A1: Where is your favorite place that you like to travel to? J1: Well-um in Japan, I like to um I like to go to sea, to swim, and um uh -and um go to maybe with-with my daughters-my daughters are small so, I try together with them. This inductive way of discourse structure makes the other participant to share the story. So it might be said that his is also showing a kind of positive politeness. A1 in (8) expected J1 to answer 'yes' or 'no'. But J1 started to talk about 'a story' in which he would be going to conclude his story 'yes' or 'no' but he failed it.
- Recording #1] A1: Uh so uh so do the Jap-do you like uh American style movies like- J1: Yes uh-huh A1: Do you like the action, or do you like the drama, or do you like the comedy. J1: Well-um I see many many many types, uh recently I went to see uh Chicago. A1: Uh-huh. J1: That's -that's a combination. (laugh)
- In (9), the Japanese was going to talk about his own car first, and then to explain what types of cars he wanted to drive. But the American regarded the Japanese person's response as the direct answer to his question. The American thought that the Japanese had not understood the question and asked the same question again.
- Recording #1] A1: So, What type of cars do you want to drive? J1: Excuse me? A1: Cars, what type of cars do you want to drive? Automobiles. J1: Oh my -my car is Toyota. A1: Uh-huh. J1: It's -it's very compact car. A1: Uh-huh, do you-would you like to drive a bigger car or..? J1: Well, uh-yeah I-I hope so. If-if I have money (laugh) A1: I think everyone uh-uh m-my dream, I said that there's an Alfa Romeo down there, fortunately they don't sale those -well they do but-they cost very much but uh-uh um I-I like to have BMW two seats roadster and if I could ever afford it. It's too expensive. All examples above show that the Japanese prefer talking about their personal experience to giving opinions. It means that they would like to share a personal story with other people. So it might be said that it is a strategy of bringing about rapport.
- Recording #2] A3: … I'm a very avid baseball collector. J2: Mhm. A3: I have over one million, that's a lot of cards. J2: Mhm. A3: And I have like Ichiro's, J2: Mhm. A3: I'm a big Japanese fan too. J2: Mhm. A3: So, I love, watch Ichiro I like the best… he's just great. J2: Mhm. J2 did well in carrying on the conversation by using back-channeling. They make greater use of back-channels than English speakers In (11), J2 uttered many back-channels and tried to participate in conversation. However, there was not a good result. The use of back-channels played an important role for the Japanese and the Chinese in continuing the communication smoothly, based on the analysis of Recording #3. The back-channels acknowledge the addressee's talk without commitment. So it is concluded that it function as positive politeness strategy.
- 5 Pause Americans and Chinese/Japanese have different perspective on pauses. Americans try to fill the gaps during the conversation and while only Americans are talking, few pauses are found. Chinese and Japanese do not mind long pauses. These different perspectives of pauses caused uneasiness and discomfort during the conversation. American and Japanese develop unsuccessful management of communication. On the contrary, the conversation between Chinese and Japanese was successful even there were full of pauses as is shown in Figure 1.3. C1: Yes, [yes] J2: [ski area/]
- I can't ski ((people laugh))
- C2: But er er I can ske [skate] J2: [ah skate] ah ((pause)) C1: I was in college, I can skate((pause; speaker thinking)) sports(u) er in ((pause; speaker thinking))
- cold winter. (--) er have to skate. Its students, it's students shop (choir?) ((pause; people don't understand))
- J2: ((chuckling)) I don't sorry I don't under understand ((pause)) J3: Do native people in Harbin skate from when they are children skate and from home to school C2: Er I means skate(u) is like ((pause)) er for students is like English mathematic ((quiet laugh))