Mots-clés : TA, MTPE, traduction spécialisée, sport
[Contexte] La traduction automatique, en particulier dans sa version neuronale, s’impose de plus en plus dans tous les domaines spécialisés. Dans ce contexte général, cette proposition porte sur les pratiques de post-édition de la traduction automatique de termes liés au sport et à l’activité sportive. Elle interroge donc le rôle du lexique, en contexte plurilingue, comme élément de construction du sport comme domaine de spécialité.
[Question de recherche] L’équipe de recherche du projet dijonnais « DISCLOSE » propose de tester la difficulté qu’il y a à post-éditer une traduction automatique contenant de tels termes à travers un protocole expérimental qui prend en compte : 1) la familiarité des participants avec le domaine-cible et 2) le pourcentage de ressemblance entre le texte-cible traduit par un professionnel, le texte-cible traduit par une machine sans intervention humaine et le texte-cible post-édité par un participant (étudiant à l’Université de Bourgogne).
[Données et méthodologie] Pour ce faire, est constitué un corpus de textes sportifs rédigés dans le contexte des Jeux Olympiques de Paris 2024. Il s’agit d’une part de textes officiels publiés par les deux instances organisatrices et d’autres part de textes techniques issus des disciplines sportives elles-mêmes. Ils relèvent donc de la catégorie du spécialisé. Les paires de langue étudiées sont : allemand, espagnol, italien > français. Des phrases issues de ces corpus seront séparées en deux catégories : phrases contenant des termes sportifs et phrases générales n’en comportant pas. Les étudiants vont post-éditer des textes, contenant à la fois des phrases sans termes spécialisés et avec des termes spécialisés, traduits par un moteur de traduction automatique. Après la traduction de chaque phrase, l’étudiant signalera qu’il est passé au terme suivant en appuyant sur un bouton qui va enregistrer qu’il a fini la tâche et lui permettra de passer à la phrase suivante.
Le but de notre recherche sera d’identifier si la présence d’un terme sportif peut entraîner le déclenchement d’un processus cognitif de monitoring, associé à la fonction exécutive. En contrôlant l’environnement de travail et les variables textuelles, nous isolons les difficultés précises dans la réalisation d’une traduction spécialisée en temps réel, ici appliquée au domaine du sport.
Bibliographie :
Li, Qing & Huang, Tai-yi. (2023). “Scaling Students’ Self-Efficacy on Machine Translation Post-Editing: Psychometric Properties of the Scale and Their Associations.” Participatory Educational Research. 10. 229-244. DOI: 10.17275/per.23.98.10.6.
Moorkens, Joss. (2018). "Chapter 4. Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translation." In: Walker, Callum; Federici, Federico. Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. DOI:
https://doi.org/10.1075/btl.143.04moo.
Romaniuk-Cholewska, Dominika. (2021). "Machine Translation Post-Editing (MTPE) from the Perspective of Translation Trainees: Implications for Translation Pedagogy." In: Proceedings of Machine Translation Summit XVIII: Users and Providers Track. 200–210.
Shih, Chung-ling. (2024). “Student Performance in Machine Translation Training: Assessment and Exploration.” Theory and Practice in Language Studies. 14. 404-413. DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1402.11.
Biographies :
Daniel Sebin est doctorant à l'Université de Bourgogne en cotutelle avec l’Université de Bucarest. Ses recherches portent sur la traduction, le sous-titrage et la variation diamésique. (
[email protected])
Laurent Gautier est professeur de linguistique allemande et appliquée à l’Université de Bourgogne où il dirige le centre de recherche Texte Image Langage (EA 4182). Ses domaines de spécialité sont la linguistique des discours spécialisés, la linguistique de corpus, la sémantique cognitive (frames, constructions, métaphores) et la traduction spécialisée. (
[email protected]. ORCID : 0000-0002-6210-410X)
Florian Koch est maître de conférences à l’Université de Bourgogne et membre du Centre de recherche Texte Image Langage (EA 4182). Ses recherches portent sur les relations franco-allemandes, en particulier sur les dynamiques transnationales quotidiennes liant le sport, la politique, la linguistique et l’économie. (
[email protected]. ORCID : 0000-0002-4897-7174)