This bachelor's thesis analyses the techniques used to translate fuck and derivatives into European Spanish subtitles in a corpus with 24,955 samples extracted from 122 films. The generated corpus covers a very wide range of genres, years... more
Yelling, Not Telling: An Antitherapeutic Approach Promoting Conflict Luis Muñiz Arguelles* [RJeligious practice does not create a separate region where the Government is barred from enforcing the laws. Otherwise, under the cloak of... more
We present a cleansed version of the Modern Greek branch of the multilingual lexicon HURTLEX. 1 The new version contains 737 offensive words. We worked bottom-up in two annotation rounds and developed detailed diagnostics of... more
Sex can be considered a vulgar, forbidden or unwelcome topic in many contexts and this fact can add a challenge to subtitlers of audiovisual products depending on the cultures and languages involved (Ávila-Cabrera, 2024). Although some... more
Audiovisual translation (AVT) is a well-established field of study in academia and is ripe with research opportunities for scholars (Pérez-González 2020; García-Escribano 2025). A dynamic and multifaceted area of study within AVT is the... more
Over the past decade, there has been a growing interest in dual character concepts (DCCs). These concepts are defined by their internal structures, which consist of two distinct dimensions: a descriptive and an independent normative... more
It is concerning that the growing popularity of social networks is encouraging violence or inciting offense toward other people. An attempt has been made in the past several years to detect offensive language in social media posts.... more
The controversy about using inappropriate language in children’s literature is constantly debated and repeatedly attracts the attention of the public. In Slovenia, this happened when the novel Na zeleno vejo by Andrej Predin... more
Swearing words are in actuality merely a part and a factual situation of daily life. They concern everybody. They are employed by us, the makers of the social reality. They come to our attention via eavesdropping. They may even choose us... more
Cursing is one of the characteristic linguistic behaviors of spoken language and is often regarded as a "non-normative" phenomenon. In this article, we focus on exploring the structural characteristics of cursing language behavior in... more
The way taboos are translated can be controversial as it can depend on the characteristics of the communicative act related to the speakers' context, culture, age and idiolect. However, we could generalise that some taboos can cause a... more
Introduction: translation of swearwords has unceasingly gained traction in audiovisual translation. In subtitling, swearing does not only warrant linguistic consideration but other multimodal elements, such as intonation and body... more
is a Leverhulme Interdisciplinary Network on Cybersecurity and Society (LINCS) postgraduate research student at the Centre for Secure Information Technologies (CSIT) at Queen's University Belfast (2016-2019). His research explores the... more
This study is aimed to investigate the perception t hat Iranian EFL male and female learners have of taboo words. Therefore, 100 Irania ns EFL learners were invited to participate in the study to see whether there is any statistica lly... more
A Pro-life event held by Student for Life turned chaotic. This phenomenon can be attributed to the occurrence of negative impoliteness strategies, which attack one's negative face-wants. This research is aimed to analyze the strategies... more
Read the following ST included in each of the examples and then try to subtitle them on the basis of the formal appearance of subtitles (Section 2.2.3) and text reduction (Section 2.2.4, Roales Ruiz, 2017). Although you do not know the... more
éruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la... more
All praises and thanks to Allah S.W.T who always gives me his blessing and his best opportunities so that I can finish this thesis entitled "The Linguistic and Cultural Variations of Arabic Swearword Subtitle Translation on American... more
All praises and thanks to Allah S.W.T who always gives me his blessing and his best opportunities so that I can finish this thesis entitled "The Linguistic and Cultural Variations of Arabic Swearword Subtitle Translation on American... more
Reception studies in audiovisual translation seek to explore how translation choices affect the audience’s comprehension, emotional engagement, enjoyment, and overall viewing experience of audiovisual materials. This study focuses on the... more
In an analysis of words denoting sexual intercourse, Robert Baker (1981: 174-80) shows that the traditional view has always ways been of an active man and a passive woman: Dick fucked Jane and Jane was fucked by Dick (but not Jane fucked... more
Taboo and offensive language are main features of AV productions; they are used in movies, sitcoms, and TV shows. The creation of taboos and offensive elements reflects the cultural, moral, and social values of the intended receivers who... more
Cultural products, particularly films, are considered tools for exporting and diffusing the culture of one society to another. Films selected for international festivals are a case in point. However, subtitling such films for an audience... more
English language; these refer to parts of the body, bodily functions, human waste, and sex, to cite a few examples. Of all these categories, the one which involves sex is the most obscene of all, and among this group, the most vulgar is... more
This paper describes the IRlab@IIT-BHU system for the OffensEval 2020. We take the SVM with TF-IDF features to identify and categorize hate speech and offensive language in social media for two languages. In subtask A, we used a linear... more
Translation is the transfer of ideas written in a text from one language to another. The act of translation is in our current society highly useful since it is the bridge which allows communication of people from distinct cultures to be... more
We present a cleansed version of the Modern Greek branch of the multilingual lexicon HURTLEX. 1 The new version contains 737 offensive words. We worked bottom-up in two annotation rounds and developed detailed diagnostics of... more
This paper is a small part of my thesis aiming to investigate the translation strategies applied by a translator in translating the taboo word "sh*t". Taboo words are one of the language features requiring a careful analysis as their... more
Streaming services, often referred to as Over-the-Top (OTT) platforms, have revolutionized the landscape of media engagement, particularly for younger demographics. This research scrutinizes the pervasive incorporation of expletives in... more
Toning Down or Adaptation? A Study of English-Indonesian Translation on an Online Streaming Platform
The study of translation remains an exciting field for language and linguistics experts. Its process involves many factors to consider. For example, the translation process for films' subtitles must consider the broadcasting... more
With technological advances in AVT production, distribution, and consumption, translation activity has expanded to allow many opportunities for user participation such as non-professional subtitling. AVT scholars have thereby asserted... more
This paper aims to analyse the speeches in six one-act plays by an American woman playwright, Geralyn L. Horton, to examine the gender differences in impolite acts. In the analysis of impoliteness, two classifications are taken as basis:... more
tudes manifests itself strongly in gender and sexual stereotypes, particularly in translation, where cultural prejudices filtered through another society's language often undergo changes in intensity, altering their connotative impact.... more
This research discussed about, the use of swear words uttered by PewDiePie's in his Youtube Videos which aimed to show the types of swear word found in the PewDiePie's videos, and to show the dominant types of swear words based on the... more
En este artículo se presenta un análisis cuantitativo y cualitativo de los subtítulos en español peninsular y en español latino de la serie Sex Education de Netflix (Nunn et al., 2019). La serie muestra diálogos con abundantes marcas... more
Subtitling: Concepts and Practices se enmarca en la didáctica de la traducción y tiene como objetivo proporcionar una serie de conceptos teóricos y prácticos de esta modalidad específica de traducción audiovisual. Para ello, se ofrecen... more
The present study aims at investigating the translatability of English profanities into Arabic subtitles. The study argues that English profanities pose a translation challenge within the English-Arabic context. The data comprises three... more
The treatment of insults eunderstood as words within offensive language whose function is hurting the addressee's feelings (Avila-Cabrera, 2016)e in audiovisual translation (AVT) always poses a challenge to audiovisual translators:... more
This article examines swear word translation in Eka Kurniawan's Indonesian novel, Seperti Dendam, and its English version, Vengeance. The study analyzes swearing expressions and translation strategies using a qualitative approach. Data... more
Swearing is exploited to release strong emotions, attack the interlocutor's face and build interpersonal solidarity, both in spontaneous interactions and in film. In audiovisual translation, it tends to be toned down or omitted, with... more
The current study represents an integrated model of explicit and implicit offensive language taxonomy. First, it focuses on a definitional revision and enrichment of the explicit offensive language taxonomy by reviewing the collection of... more
The kind of swearing which references sexual acts has been construed as the most obscene of all, perhaps because it reminds us of “a time when all sex was unholy, except as necessary for procreative purposes between married couples”... more
Swearing is deemed as improper to use in certain settings. However, it can be used to convey positive emotions too, including complimenting something or someone. This research article aims to investigate the linguistic forms, pragmatic... more
This study adopts a corpus-assisted approach to explore the translation strategies that Netflix subtitlers opted for in rendering 1564 English swear words into Arabic. It uses a 699,229-word English-Arabic parallel corpus consisting of... more
This descriptive qualitative research analyzed the swear words utteranced by Speed’s in his YouTube video: lose the game, shave your eyebrows. This research aimed to identify types of swear words based on context and which one the... more
This paper describes the work that our team bhanodaig did at Indian Institute of Technology (ISM) towards OffensEval i.e. identifying and categorizing offensive language in social media. Out of three sub-tasks, we have participated in... more
The present study aims at investigating the translatability of English profanities into Arabic subtitles. The study argues that English profanities pose a translation challenge within the English-Arabic context. The data comprises three... more