Translationbetween Englishand Arabicmybook
Translationbetween Englishand Arabicmybook
net/publication/368751408
CITATION READS
1 225
1 author:
Noureldin Abdelaal
October University for Modern Sciences and Arts
25 PUBLICATIONS 175 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Translation between English and Arabic: A textbook for Students and Educators View project
All content following this page was uploaded by Noureldin Abdelaal on 23 February 2023.
اﻟﱰﺟﻤﺔ
Translation
ﺑني اﻷﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ
between English
و اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
and Arabic
A Textbook for
Translation Students
and Educators
[email protected]
Translation between English and Arabic
[email protected]
Noureldin Abdelaal
Translation between
English and Arabic
A Textbook for Translation Students
and Educators
[email protected]
Noureldin Abdelaal
University of Nizwa
Nizwa, Oman
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
[email protected]
This book is dedicated to the soul of my
father.
[email protected]
Acknowledgements
vii
[email protected]
Contents
1 Translational Concepts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1.1 Definitions of Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1.2 Translation Unit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.3 Meaning in Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
References. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2 Translation Theory. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.1 Stages of Translation Theories. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1.1 Linguistic Stage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1.2 The Communicative Stage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1.3 The Functionalist Stage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.1.4 The Ethical/Aesthetic Stage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Direct and Oblique Translation (Vinay & Darbelnet,
1958/2004). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.2.2 Van Leuven-Zwart’s Comparative-Descriptive Model
of Translation Shifts (1989). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.2.3 Overt and Covert Translations (House, 1997). . . . . . . . . . 18
2.2.4 Jakobson’s Equivalence (1959). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.2.5 Dynamic Equivalence and Formal Equivalence
(Nida, 1964). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.2.6 Communicative and Semantic Translation
(Newmark, 1981, 1988). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.2.7 The House, Nida, and Newmark’s Theories
in a Nutshell. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.2.8 Form-Based and Meaning-Based Translation
(Larson, 1998). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2.2.9 Halliday’s Typology of Equivalence . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.2.10 Catford’s Typology of Equivalence. . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.2.11 Mona Baker’s Typology of Equivalence . . . . . . . . . . . . . . 44
2.2.12 Koller’s Notion of Equivalence. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.2.13 Popovič (1976) Types of Equivalence. . . . . . . . . . . . . . . . 52
2.2.14 The Cognitive Approach to Translation. . . . . . . . . . . . . . . 53
ix
[email protected]
x Contents
Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Index. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
[email protected]
Abbreviations
SL Source language
ST Source text
TL Target language
TT Target text
xi
[email protected]
List of Tables
xiii
[email protected]
Translational Concepts
1
Overview
This chapter explains the main concepts related to translation. It provides theo-
retical definitions of translation. It also explains the concept of the ‘translation
unit’, and how scholars of translation disagree on identifying the unit of transla-
tion. Some scholars consider a word to be the unit of translation; others believe
that a unit of translation may be a sentence, piece of text, or culture. Moreover,
the chapter sheds light on the thorny notion of meaning in translation studies.
In particular, this chapter covers the following topics:
A. Definition of translation
B. Translation unit
C. Meaning in translation
[email protected]
2 1 Translational Concepts
1. The situation: sometimes the SL expresses one lexical item using a certain item
where the TL has two equivalents for the same word. For example, a transla-
tor has to make a decision when translating the English word ‘eclipse’ because
it has two equivalents in Arabic (i.e. one is related to the moon and the other
related to the sun).
2. Instruction I: This implies defining the class of possible alternatives.
3. Instruction II: This denotes making a selection from the available class
alternatives. This selection is context-based. For example, to translate the word
‘eclipse’ into Arabic, a translator should refer to the context to understand
whether it is a ‘lunar eclipse’ (relating to the moon), or a ‘solar eclipse’ (relat-
ing to the sun).
Levy’s (1976) view of translation is related to the process of the translation, which
sounds practical. Levy’s perspective of translation sounds comprehensive, as it
encompasses the notion of ‘equivalence’ without disregarding the role of a transla-
tor in selecting the most appropriate equivalent. Another perspective of translation
is that of Reiss (2004), who sees translation as a process of producing a text in the
TT that is functionally equivalent to the ST. However, she goes on to say that, dur-
ing the communication process, the message will be altered, perhaps by a transla-
tor’s views, or experience and knowledge. These changes can result in two types
of message changes:
[email protected]
1.1 Definitions of Translation 3
1. Unintentional changes: Changes may result from the differences between the
structure of a language, or from the degree of the translator’s competence.
2. Intentional changes: These changes can affect the functionality of the ST. This
kind of change occurs if the aim of the ST is rendered differently in the TT.
Exercise
[email protected]
4 1 Translational Concepts
sentence, clause, or culture) poses many problems, which will be discussed in due
course. However, first, we should discuss meaning in translation, as translation is a
process of conveying meaning.
Exercise
[email protected]
1.3 Meaning in Translation 5
[email protected]
6 1 Translational Concepts
[email protected]
1.3 Meaning in Translation 7
‘what remains when, given discourse together with all its stimulatory conditions,
we peel away the verbiage’ (Quine, 1959, p. 94). As for Cruse (1997), each word
is assumed to have canonical traits that cannot be discarded. For example, a bird
has the canonical trait of flying.
Translating such meaning from one language to another is challenging.
Nugroho (1999) argues that rendering meaning is a process that involves aspects
such as diction, grammatical structure, communication setting, and cultural con-
text of the ST. He adds that meaning in an ST should be equivalent to meaning in
a TT. In short, translation is basically about translating meaning from one SL to a
different TL. This process of transferring meaning is complicated, and many prob-
lems must be faced.
Exercises
References
Ahmed, M. F. (2006). Investigating some semantic problems in the translation of the Holy
Quran. Adab al-Rafidayn, 2(43), 61–72.
Bassnett, S. (2005). Translation studies. Vasa (3rd ed.). New York: Routledge; Taylor & Francis.
Bock, J. K. (1986). Syntactic persistence in language production. Cognitive Psychology, 18(3),
355–387. https://doi.org/10.1016/0010-0285(86)90004-6.
Cruse, D. A. (1997). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solution. Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.
Halliday, M., Macintosh, A., & Strevens, P. (1965). The linguistic sciences and language teach-
ing. London: Longman Publishing House.
Halliday, M. A. K. (1992). Language theory and translation practice. Rivista Internazionale Di
Tecnica Della Traduzione, 1(1), 15–25.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar
(4th ed.). New York: Routledge; Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780203431269.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London and New
York: Routledge; Taylor & Francis.
House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation.
Meta: Journal Des Traducteurs, 46(January), 243. https://doi.org/10.7202/003141ar.
Hurford, J. R., Heasley, B., & Smith, M. B. (2014). Semantics: A coursebook. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Larson, M. (1998). Meaning-based-translation. Oxford: University Press of America.
[email protected]
8 1 Translational Concepts
Levý, J. (1967). Translation as a decision process. In L. Venuti (Ed.), To honour Roman Jakobson
on the occasion of his seventieth birthday (Vol. 2, pp. 1171–1182). The Hague: Mouton.
Levy, J. (1976). Translating as a decision process. In L. Venuti (Ed.), The translation studies
reader (pp. 148–189). London: Routledge.
Manfredi, M. (2014). Translating text and context: Translation studies and systemic functional
linguistics. Volume 2: From theory to practice. In Quaderni del CeSLiC. Functional gram-
mar studies for non-native speakers of English (p. 158). Bologna: Centro di Studi Linguisti-
co-Culturali (CeSLiC). https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/3219.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Pearson Education Limited.
Nugroho, A. B. (1999). Meaning and translation. Journal of English and Education, 2(3),
94–112.
Ogden, M., & Richards, I. A. (1923). The meaning of meaning. New York and London: Harcourt
Brace Jovanovich.
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 3(5),
781–789.
Palmer, F. (1981). Semantics: A new outline. London and New York: Cambridge University Press.
Quine, W. V. O. (1959). Translation and meaning. In R. A. Brower (Ed.), On translation. Cam-
bridge, MA: Harvard University Press (Reprinted in L. Venuti (Ed.). (2000). The translation
studies reader (pp. 94–112). London: Routledge).
Reiss, K. (2004). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. In L.
Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 168–179). New York: Routledge.
Venuti, L. (2004). The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Widdowson, H. (1978). Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press.
[email protected]
Translation Theory
2
Overview
This chapter briefly explains the stages of translation theory: the linguistic stage,
the communicative stage, the functionalist stage and the ethical/aesthetic stage.
It also presents the notion of equivalence in translation theories, with reference
to the most prominent theories in translation, supported by examples.
The chapter covers the following topics:
[email protected]
10 2 Translation Theory
In his discussion of translation theory, Munday (2009) explains that translation the-
ory was controlled by the West until recent times. He adds that, in Western Europe,
the topic of word-for-word or sense-for-sense translation was the subject of heated
debate until the twentieth century. Further, Munday (2009) states that ‘translation
studies’ as a discipline did not emerge until the second half of the twentieth cen-
tury; it arose from the branches of applied comparative linguistics and modern lan-
guages. The concept of translation studies was first introduced by James Holmes as
a substitute for ‘translation science’, or ‘translatology’, in 1972. However, Newmark
(2009) favours ‘translation theory’ over ‘translation studies’. He views theory as an
important framework that should be taught to translation students, though he states
that learning a theory is not fundamental to being a good translator. Peter Newmark
(2009) identified four stages of translation theory: linguistic, communicative, func-
tionalist and ethical/aesthetic. Each stage is marked with a unique approach.
Covering the period up to 1950, this stage was basically concerned with literary
texts—that is, poetry, short stories, plays, novels and autobiographies. This stage
was predominantly concerned with the discussion of the word-for-word translation
(literal), as opposed to sense-for-sense translation (natural, liberal, or idiomatic).
During this period, there was preference for sense-for-sense or contextual trans-
lation over word-for-word translation. This, as Newmark states, marks the inter-
pretive theory of translation. The most prominent work of translation theory in
this period was Essay on the Principles of Translation by Alexander Tytler (1790).
Tytler (1797, pp. 14–15), as cited in Newmark (2009), defined a good translation
as one in which ‘the merit of the original work is so completely transfused into
another language as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a
native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak
the language of the original work’. Newmark adds that what can be inferred from
Tytler’s statement is that a good translation should completely convey the message
of the ST; it should also follow the same style and manner of the original, and
should have all the ease of the original composition (p. 23). George Steiner’s After
Babel (1975) marks the end of this linguistic stage.
Beginning in around 1950, this stage marked the application of linguistics to trans-
lation studies; it mainly covered non-literary and literary texts. It was concerned
with the categorization of text registers, the participation of a range of readership
groups (from the less well-educated to the expert) and the identification of types of
procedures for translating various segments of a text.
[email protected]
2.1 Stages of Translation Theories 11
Commencing in around 1970, this stage covered mainly non-literary texts—that is,
‘the real world’. It was concerned with the intention of a text and its essential mes-
sage, rather than the language of the ST. Translation in this period was concerned
with how to translate a text functionally.
Since around 2000, this stage has been concerned with authoritative and official
or documentary texts, and includes serious literary works. It highlights translation
as a truth-seeking profession. The truth is essentially twofold: the correspondence
of a factual text with reality; and the correspondence of an imaginative text with a
meaningful allegory—and, consequentially, the correspondence of the translation
with the respective type of text. Newmark concludes that these translation theory
stages are cumulative; in other words, they overlap, or, in Newmark’s words, they
‘absorb without eliminating each other’ (2009, p. 21). Having shed light on the
different stages of translation theories, we shall move on to the unit of translation.
Exercise
Discussing the concept of ‘equivalence’ brings into the discussion the perspectives
of concepts. There are two main perspectives of concepts: the universality of con-
cepts, as proposed by Chomsky (1977), and the relativity of concepts. According
to Chomsky, all humans share the same basic brain structures and, thus, there are
deep similarities between all languages, even if these are not obvious in surface
grammar. Universalists believe all languages have a commonality, or universal
concepts, that are shared by all languages. Relativists believe that languages are
too disjointed and, hence, concepts are not common among languages (Steiner,
1998). In his book After Babel (1998), Steiner rejects Chomsky’s universality of
concepts. Steiner believes that language is relative and that, thus, languages are
too disjointed. Steiner takes the stance of the Relativists and opposes that of the
positivistic Universalists (Steiner, 1998). These variant stances of Universalists
and Relativists bring different understandings of the notion of equivalence. Simply
put, if we were to adopt the Universalist stance, we would say that equivalence is
achievable between languages because they are similar in deep structure, at least.
However, adopting the Relativist stance, it can be argued that real equivalence
[email protected]
12 2 Translation Theory
does not exist between languages. Those different stances created considera-
ble debate in relation to the concept of equivalence, which has always been a
source of disagreement among scholars and theorists of translation and linguistics
(Munday, 2009).
According to Munday (2009), equivalence is a thorny issue in the realm of trans-
lation studies; it is fuelled by the debate among theorists and scholars; some schol-
ars more or less reject the notion (e.g. Gentzler, 2001; Snell-Hornby, 1988/1995),
while others find it useful and helpful (e.g. Baker 1992; Kenny 1998). By con-
trast, some scholars perceive that translation without equivalence is impossible
(e.g. Koller, 1989, 1995; Nida and Taber, 1974/1982). However, Munday con-
cludes that equivalence is a principal issue in the world of translation, and that it
will remain essential to the practice of translation (Munday, 2008, p. 49). There is
clear evidence of the necessity for equivalence in translation; first, the definitions
of translation mainly revolve around the notion of equivalence (e.g. Catford, 1965;
Newmark, 1981, 1988); second, translation is basically a kind of communication,
hence equivalence between ST and TT is a requirement; third, difficulty of trans-
lation and untranslatability are always discussed with respect to finding equivalent
items in a TT (Yinhua, 2011). The concept of equivalence was dominant in the dis-
cussions of translation during the period during the 1960s and 1970s (Venuti, 2004).
Many scholars and theorists, adopting a variety of perspectives, discussed the
notion of equivalence. The notions of equivalence of Vinay and Darbelnet, Mona
Baker, Jakobson, Nida, and Newmark, together with the strategies proposed by
them, will be discussed in the following sections.
Vinay and Darbelnet (2004) were basically influenced by Catford’s (1965) shifts.
They identified two strategies of translation: direct and oblique. They argued that
changing the syntactic order and lexis of the ST in the TT is sometimes neces-
sary in order to transpose certain stylistic effects of the ST, so as to fill the gap
in the TL: oblique translation. Sometimes it is possible to transpose the ST mes-
sage elements into the TT individually, due to structural or metalinguistic parallel-
ism between the ST and the TT: direct translation. These strategies are subdivided
into seven procedures; three for direct translation and four for oblique translation.
Those for direct translation include: borrowing, calque, literal translation, transpo-
sition, modulation, equivalence, adaptation.
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 13
Example
• I drink tea.
• أنا أشرب الشاي
• I speak English.
• أنا أتجدث األنجليزية
• I bought a villa.
• أنا اشريت فيلال
According to Vinay and Darbelnet (2004), if all the direct or literal translation
procedures, mentioned above have not yielded acceptable translations, oblique
translation offers an alternative. The unacceptability of translation as identified by
Vinay and Darbelnet refers to cases where ‘the message translated:
[email protected]
14 2 Translation Theory
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 15
the ST and TT can render the same message using different styles or different
structures. For example, the much onomatopoeia of animal sounds, e.g. the
sound of a donkey in English would be transcribed as ‘heehaw’, while in
French it would be transcribed as ‘hi-han’. Most equivalence is of a syntag-
matic nature (i.e. interchangeable); hence, equivalence mainly comprises a
fixed phraseological repertoire of idioms, clichés, proverbs, nominal or adjecti-
val phrases and so on. For example, the French proverb ‘Il pleut à seaux/des
cordes’ is an equivalent to the English proverb ‘It is raining cats and dogs’.
Vinay and Darbelnet (2004), however, warn against creating equivalences or
calques without having ready-made equivalences. For example, a translator
should not create an equivalent of the previous proverbs in Arabic because they
are not culturally accepted. Other examples are شئت أم أبيت, which can be trans-
lated as ‘willy nilly’, and ‘let things slide’, which can be translated as
دع األمور تجري في أعنتها. Examples of proverbs are as follows:
Example
ST TT
All that glitters is not gold ً ليس كل مايلمع ذهبا
A friend in need is a friend indeed الصديق وقت الضيق
[email protected]
16 2 Translation Theory
Example
As seen in the Arabic translation in the example, some of the strategies suggested
by Vinay and Darbelnet (2004) have been used in the translation. For example, the
ST is reported in passive voice, while the TT is reported in active voice, which is
a modulation. Similarly, the ST begins with a verb, which is common in Arabic,
while the TT begins with a noun, which is also a modulation procedure.
Also, translating ‘The principles guiding the development of information tech-
nology and systems’ as ‘ ’المبادئ الموجهة لتطوير تكنولوجيا المعلومات ونظم المعلوماتis a lexi-
cal claque where the ST words were rendered into Arabic, preserving the syntactic
norms of the TL. Another example of calque is translating مشروع برلمان الطفلas ‘the
child parliament project’—the ST adjectival word ‘concerned’ was translated to a
verbal phrase (i.e. )تشعر بالقلق, which is a transposition. A further example that
explicates the use of Vinay and Darbelnet’s procedures is a segment of text from
Gibran’s Arabic work The Broken Wings (translated by Anthony Rizc Allah Ferris):
Example
In the translation above, there is a modulation in translating و سلمى – سلمى الجميلة العذبة
(proper noun + proper noun + adjective + adjective) as ‘my beloved, beautiful Selma’.
Ferris opted to delete the repeated proper noun and to add the adjective ‘beloved’ to
translate العذبة. The translation also exemplifies transposition, as the ST expression
( ذهبت إلى ماوراء الشفق األزرقliterally: ‘went to the beyond of the red twilight’) refers to
death. Therefore, the translator rendered it as ‘dead’, which is a transposition that made
the translation lose the aesthetic feature used in the ST. Similarly, غصات أليمة في قلبيwas
rendered as ‘broken heart’, which is a transposition.
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 17
Exercises
Van Leuven-Zwart (1989) proposed a comparative model that aims to carry out
analysis above the level of a sentence. The model is primarily based on Vinay and
Darbelnet’s categorization of direct and oblique translations, and consists of a
comparative model and descriptive model. The comparative model aims to ana-
lyse an ST and its TT at micro levels, or based on microstructural shifts. Van Leu-
ven-Zwart divides texts into comprehensible units, which she called ‘transemes’.
For example, ‘I love my parents so much’ is a transeme because it is a comprehen-
sible unit. Its equivalent transeme in the TL is أنا أحب والدي كثيرا. The identified
transeme is compared to what she calls an ‘architranseme’, the invariant principal
meaning of the ST transeme, but does not stand as a full equivalent for the ST
transeme. In the example ‘I love my parents so much’, ‘to love’ is the archi-
transeme. Then, each transeme is compared with its architranseme and the rela-
tionship between the two transemes is recognized (Munday, 2001). If the ST and
TT transemes are found to be synonymous in relation to the architranseme, then it
[email protected]
18 2 Translation Theory
can be deduced that no shift occurred. However, if they are found not to be synon-
ymous, then shifts are assumed to have occurred. The main shifts are modulation,
modification and mutation. Within each main category, there are subcategories.
Table 2.1 explicates these three main categories. Let us consider the following
example and its translation for purposes of clarification (Table 2.2).
Example
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 19
differentiates between two types of translation: overt and covert. Overt trans-
lation focuses on the universal meaning of a text, without addressing the reader.
This kind of translation is employed for translating STs of an established value.
She also considers that the intelligibility of a text depends on the culture of a text.
Hence, according to her, if a text is indigenous, it needs overt translation, which
can be provided through annotations, insertions, or expansions (Venuti, 2004).
This applies to translating the Holy Quran, prophetic hadiths, president’s speeches
and so on. Overt and covert translations are examples of translation approaches (or
global strategies) that deal with the text at the macro level. To achieve this, transla-
tion strategies (local strategies) are always employed. In the case of overt transla-
tion, ST oriented strategies are used, such as borrowing, literal translation and the
like. The following is an example of overt translation:
Example
ST TT
The Fatah-led Palestinian Authority in the التابعة لكل،اتهمت منظمة هيومان رايتس ووتش قوات األمن
occupied West Bank and Hamas authori- باستخدام التعذيب،من السلطة الفلسطينية وحركة حماس
ties in the Gaza Strip routinely arrest and ضد منتقديها،الممنهج والتهديد واالعتقاالت العشوائية
torture peaceful critics and opponents, ومعارضيها
Human Rights Watch says.
As seen in this example, the translation preserves the overtones and undertones of
the ST. To maintain the ST features in the translation, borrowing was employed;
for example, borrowing ‘Human Rights Watch’ as ‘’منظمة هيومان رايتس ووتش. Literal
translation was also employed throughout the text.
Covert translation, by contrast, makes translation equal to a ST in the target
culture. In other words, a translated text will appear to be original and not a mere
translation. Thus, in covert translation, the ST and its culture are not specifically
addressed. The most important consideration is to convey the ST message in a
functional manner. This approach can be used to translate novels, drama and such
texts. The following is an example of covert translation low:
Example
ST TT
[email protected]
20 2 Translation Theory
In the example above, the ST was adapted in the TL to sound natural and idio-
matic. For example, ‘get very tired’ was idiomatically translated as ‘’بدأت تضيق ذرعا.
Similarly, ‘she had peeped into the book’ was translated metaphorically as
‘’ألقت نظرة خاطفة. Adaptation was used in the translation to make the TT sound idio-
matic.
Based on the distinction between overt and covert translation), House proposed
a quality assessment model that offers criteria with which to assess a translation.
The model, which was revised in 2015, is based on Halliday’s Systemic-Func-
tional Theory (for details, see House’s Translation Quality Assessment: Past and
Present, 2015). The model is based on the fact that texts have functions, and those
functions should be conveyed in the translation. Therefore, the ST and the TT are
compared to find any mismatches between them. These mismatches can be dimen-
sional or non-dimensional. Dimensional mismatches result from pragmatic errors
that are pertinent to language users and language use. In contrast, non-dimensional
mismatches are mismatches between the ST and TT at the denotative level, and
they may breach the TL linguistic system. Non-dimensional mismatches are more
serious than dimensional ones. The final qualitative judgement on the translation
will then be based on the matches and mismatches between the ST and the TT, as
the functional components of the two texts will be compared. In this regard, it is
important to draw the attention of readers to the fact that functional equivalence is
possible only in covert translation. In contrast, overt translation is always depend-
ent on the SL culture, which makes functional equivalence difficult to achieve.
Overt and covert translations are approaches of translation that encompass many
translation procedures or strategies.
Exercise: Examine the STs provided below and their translations, and explain
whether the approach used in the translation is overt or covert
ST TT
1. The Philippines government has previously نفت الحكومة الفلبينية،وفي وقت سابق
dismissed claims of human rights abuses, saying وقالت إن،اتهامات بانتهاك حقوق اإلنسان
President Duterte had employed ‘lawful use of الرئيس دوتيرتي استعمل ‘االستخدامالمشروع
force’ against threats to the country. Eritrea has ،للقوة’ ضد التهديدات التي تتعرض لها الفلبين
also strongly denied such allegations, and insists وتصر،كما نفت إريتريا بشدة تلك االتهامات
that it treats its citizens well على أنها تحسن معاملة مواطنيها
Exercise
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 21
3. Do you believe that overt and covert translation approaches lie at the
extreme ends of a range or on a continuum? Why? Why not?
4. House (1997, 2001, 2015) proposed a translation quality assessment model:
explain this model. Do you think that this model can be used to assess any
translation? Why? Why not?
Jakobson (1959), a Russian linguist who studied linguistic meaning and equiva-
lence in meaning between different languages, observed many differences among
languages. He stated that meaning of any linguistic sign (i.e. word) can be con-
sidered a further translation of this sign. For example, the word ‘bachelor’ can be
converted into a more explicit sign, such as unmarried man. Jakobson differenti-
ated between three types of translation: intralingual, interlingual and intersemiotic.
[email protected]
22 2 Translation Theory
equivalents across many languages. For example, ‘take upon one’s shoulders can
be translated into Arabic as يأخذ على عاتقه. However, some other expressions and
lexis are culture-bound and, therefore, equivalents do not exist. Take for example
the English expression ‘baby shower’, which does not have an equivalent expres-
sion in Arabic. However, some expressions that sound culture-bound may not be
and may have equivalents in other languages. For example, though the word ‘bap-
tism’ sounds culture-bound, it has an equivalent in Arabic as التعميد.
3. Intersemiotic translation or transmutation refers to transmuting verbal to non-verbal
signs. In intersemiotic translation, the focus is on the message more than wording
(Jakobson, 1959/1966/2000). To clarify, a text (verbal sign) may be translated as a
picture, or dancing, or any other type of performance (non-verbal sign). This applies
to particular types of text, such as the translation of advertisements. So, intersemi-
otic translation implies a kind of creativity on the part of the translator and, there-
fore, a single text can be translated creatively and differently by different translators.
Jakobson stresses that full equivalence between any two linguistic codes (i.e.
words) is not achievable (Jakobson, 1959/2000). He does not view translation as
impossible; however, he argues that there are linguistic limitations that make full
equivalence impossible. Jakobson’s views are similar to Vinay and Darbelnet, in
that he considers translation is possible in spite of cultural and linguistic limitations.
Exercise: How would you translate the following words between English and Arabic?
And into which type of Jakobson’s types of translation do they fall?
1. التقوي
2. عيد الفطر
3. الحج
4. الرؤية الشرعية
5. رؤية الهالل
6. Baby shower
7. Halloween
8. State of Union Speech
In 1964, Eugene Nida proposed his new notion of equivalence, which is considered
the first attempt to differentiate between pragmatic equivalence, on the one hand,
and linguistic and cultural (i.e. formal) equivalence, on the other hand. Nida pre-
sented two new types of equivalence; dynamic (which he later ‘functional’) and
formal equivalence (Munday, 2008). Nida developed dynamic equivalence Bible
translation theory. He proposed his own scientific approach to dealing with mean-
ing, equivalence and translatability. His theory is based on theoretical concepts and
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 23
terminology from semantics and pragmatics, and from Chomsky’s work on syntac-
tic structure. According to Nida, a word acquires its meaning through context and
can create varying responses according to culture (Munday, 2008).
Nida divides equivalence into two types: formal equivalence (or formal corre-
spondence) and dynamic equivalence.
[email protected]
24 2 Translation Theory
After having discussed the techniques that may be need for adjustment purposes,
Nida expounded the translation procedures that a translator needs to employ in his
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 25
process of translation. These procedures are broadly divided into technical and
organizational procedures. Technical procedures entail three phases: analysis of
the SL and the TL, careful study of the SL text, and determination of the proper
equivalents. Since the first phase is clear, I will now discuss the other two phases
of technical procedure, which relate to:
Exercise
1. Translate the text below and explain into which of Nida’s translation
approaches your translation falls. Support your answer with examples
from your translation.
Saudi Arabia detained seven activists, including two US citizens, on Thurs-
day, sources tell CNN. It was the kingdom’s first sweep of arrests targeting
dissidents since the killing of journalist Jamal Khashoggi last year.
A State Department official confirmed to CNN on Friday that two US citi-
zens were arrested in Saudi Arabia, but declined to provide names.
‘We can confirm that two US citizens were arrested in Saudi Arabia’, the
official said. ‘We have already engaged the Saudi government in this regard.
Due to privacy considerations, we have no further comment.’
[email protected]
26 2 Translation Theory
Salah al-Haidar, a dual Saudi-US citizen, who is the son of prominent wom-
en’s rights defender Aziza al-Yousef, was one of those arrested, according
to two sources familiar with the events. Yousef was temporarily freed from
a prison in Riyadh last month and is on trial along with 10 other women’s
rights defenders (Source CNN).
1. Explain which of Nida’s types of equivalence is more frequently applied
by translators, including yourself. Why?
2. One concept that was proposed by Nida is ‘principle equivalent’. What
does this concept mean? Was this concept accepted by translation theo-
rists? Do you think that this concept is practical and achievable?
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 27
and is used for informative texts. Semantic translation is similar to Nida’s formal
equivalence, as it attempts to provide the semantic and syntactic structure of the
TL to achieve the exact contextual meaning of the ST. Communicative translation,
on the other hand, agrees with Nida’s dynamic equivalence, as the effect on the TL
audience should be equivalent of that effect of the SL. However, Newmark rejects
the idea of producing an equivalent effect, which was proposed by Nida, since
it is impossible to render the same effect in terms of space and time (Newmark,
1981/1982). Additionally, Newmark believes that literal translation is not only the
best, but is the only valid method of translation (Newmark, 1981). Newmark adds
that, if the two forms of translation (communicative and semantic) are in conflict,
then communicative translation should win out.
Newmark (1981) mentions some problems that are faced by translators. Among
these problems is the intention of a translator. In other words, the intention of a
translator affects their translation, whether they aim to convey the different aspects
of an ST, or want to convey the intended meaning alone. Another problem in trans-
lation is the quality of the writing and the authority of the text. Newmark (1998)
mentions that a well-written text needs a translator to observe the nuances between
words, stating that lexis is the major problem in translation, and not in grammar.
Lexis includes words, collocations and fixed phrases, neologisms and ‘unfindable’
words. He adds that problems may arise either from a lack of understanding of
lexis, or from finding them difficult to translate. A lack of understanding of the
lexis of some languages results from a translator’s inadequate knowledge of the
different meanings of a word (i.e. physical, technical, figurative, or colloquial
meanings). The difficulties in finding equivalents or translating an ST vary from
one text to another. These variations between texts led Newmark to differentiate
between translation as a scholarship, research, or art. A translation, according to
Newmark, may be considered as scholarship when an SL text is challenging and
demanding, or requires interpretation or additional explanations. Thus, translating
the Holy Quran is a scholarship rather than a profession.
Functions of Texts
Newmark, before discussing the different strategies of translation, discussed the
functions of sentences and the different types of text. He correlates the functions of
sentences to the types of text. Newmark lists six types of function in sentences: the
expressive function, the informative function, the vocative function, the aesthetic
function, the phatic function, and the metalingual function. The expressive function
relates to the meaning intended by the speaker, writer, or author; literary texts tend
to be a good example of expressive texts. The informative function relates to facts,
reality and knowledge, such as articles, newspapers, and scientific papers. The voc-
ative function is referred to sometimes as a pragmatic translation, as they are aimed
at the addressee or the readership. A typical example of vocative function texts
includes persuasion, propaganda or publicity writings. The aesthetic function is
concerned with pleasing senses through sounds, images, or figures of speech; one
example of this is translating poetry. However, in literary texts such as poetry, there
is always a conflict between the aesthetic function and the expressive function.
[email protected]
28 2 Translation Theory
As seen in the discussion above, some of these methods are source oriented: word-
for-word translation, literal translation, faithful translation and semantic trans-
lation. Others are TT oriented: adaptive translation, free translation, idiomatic
translation and communicative translation. However, as mentioned earlier, New-
mark believes that the only acceptable methods of translation are semantic transla-
tion (ST oriented) and communicative translation (TT oriented).
In relation to translation procedures, Newmark (1988), in A Textbook of Trans-
lation, proposed several general procedures to translate from SL to TL. Pro-
cedures, unlike methods, deal with the lowest levels of translation, such as the
sentence, clause and word. These procedures (or strategies) are: transference,
naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent,
synonymy, thorough translation, shifts or transposition, modulation, recognized
translation, translation label, compensation, componential analysis, reduction and
expansion, and paraphrase.
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 29
Example
[email protected]
30 2 Translation Theory
Example
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 31
ST: It has been reported by informed sources that the Egyptian presi-
dent will run for presidency this year.
TT: و قد أفادت مصادر مطلعة أن الرئيس المصري سيترشح ألنتحابات الرئاسة هذا العام
s seen in the example above, the passive voice in the English ST was translated
A
into the active voice in the Arabic TT as it sounds more idiomatic in this form.
Other modulation procedures include: abstract for concrete, cause for effect, one
part for another, reversal of terms, active for passive, intervals and limits, and
change of symbols.
(a) Abstract for concrete: for example, translating ‘sleep in the open’ (which
is abstract) as ( ينام في فندق جميلwhich is concrete);
(b) Cause for effect: for example, translating ‘You’re quite a stranger’ (which
is a cause) as ‘( ’انا لم أرك من قبلwhich is an effect);
(c) One part for another: for example, translating ‘from cover to cover’ as
;من أول صفحة الى اخر صفحة
(d) Reversal of terms: for example, translating ‘health insurance’ as
;تأمين على المرضى
(e) Active for passive: see the example given above regarding the Egyptian
president;
(f) Intervals and limits (in terms of space and time): for example, translating
‘I will come back in a minute’ as ساعود في غضون عدة دقائق. In this example,
the time (‘minute’) was translated into ( دقائقminutes);
(g) Change of symbols: this can happen in the translation of fixed expres-
sions; for example, translating ‘you scratch my back, I’ll scratch yours’ as
قدم السبت تجد األحد.
10. Recognized translation: this is used for translating official and institutional
documents that are accepted officially by institutions; for example, translating
‘BBC’ as هيئة األذاعة البريطانية, or translating ‘student support fund’ as
صندوق معينin the Omani context.
11. Translation label: this can be applied to translating new institutional terms, as
a translator attempts to create a new equivalent term in the TL for a new emerg-
ing term in the SL or the TL. For example, the ST word or acronym داعشwas
first translated as ‘ISIS’ and subsequently other translators rendered it as ‘ISIL’.
12. Compensation: this occurs when a loss of meaning, sound effect, metaphor, or
pragmatic effect in one part of a sentence is compensated either in another part of
that sentence, or in a contiguous sentence. This procedure can be used in translat-
ing poetry and drama. For example, ‘Parting is such sweet sorrow’, a line of dia-
logue from Shakespeare, was translated as حزن يكتسي إشراقة األفراح، هذا وداع الحبby
Anani.
13. Componential analysis: this implies the splitting up of a lexical unit into its
sense components, often anything from one up to as many as four transla-
tions; for example, translating ذاكرas ‘rememberer of Allah’. Another example
is the word متقي, which can be translated as ‘fearful of Allah’.
[email protected]
32 2 Translation Theory
14. Reduction and expansion: this occurs when one lexical item is translated into
more than one item (expansion), such as when translating ‘linguistics’ into the
French ‘science linguistique’; or two items are reduced to one item (reduc-
tion), as when translating the French ‘science linguistique’ into ‘linguistics’.
Another example is translating يتوضاas ‘take ablution’.
15. Paraphrase: this is explanation of the ST item(s); for example, translating تيمم
as ‘The Islamic act of dry ablution using sand or dust, which may be per-
formed in place of ritual washing if no clean water is readily available, or if
one is suffering from moisture-induced skin inflammation or scaling’.
After his discussion of these 15 of translation, Newmark proposes further proce-
dures, which are inferred from the procedures already presented. These procedures
are: couplets, and notes, additions and glosses.
1. Couplets: this procedure implies combining two (i.e. couplets), three (i.e. tri-
plets), or four (i.e. quadruplets) of the previous procedures to solve one transla-
tion problem, and can be used in translating culturally bound terms.
2. Notes, Additions and Glosses: these additions can be inserted within the text
between parentheses (brackets); they can be also added at the bottom of the
page, or at the end of the chapter, or even at the end of the book.
Exercise: Translate the text below, explaining the procedures you have
employed in translating it, based on Newmark’s procedures
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 33
Exercises
As discussed, it seems that most of the theories presented share certain features.
For example, Nida’s functional or dynamic equivalence is identical to Newmark’s
communicative translation, and may sound close to House’s covert translation.
However, House’s covert translation focuses more on the culture of the ST and
the TT, rather than the effect on a reader (Newmark, 2009). Similarly, Newmark’s
[email protected]
34 2 Translation Theory
semantic translation and House’s overt translation are almost identical, the only
difference being that Newmark places greater emphasis on the possibilities of lit-
eral translations (Newmark, 2009). Newmark (1991) mentions that texts should be
dealt with according to their nature; for example, the more important and serious
the text, the closer to the ST should be the translation, and vice versa. Most of
these theories, in spite of using variant terms, focus on differentiating between two
main types of equivalence: pragmatic equivalence and formal equivalence. Prag-
matic equivalence aims to communicate the message of the ST in the norms and
culture of the TT, hence making translation invisible. By contrast, formal equiva-
lence aims to convey the message of the ST with all of its linguistic and cultural
values (Venuti, 2004).
Overall, most translation approaches are two- or three-poled theories (Munday,
2008). For example, Catford (1965) identifies three ranks of translation—word-for-
word, literal and free translation, while Newmark distinguishes between two major
approaches to translation—semantic and communicative translation (Newmark, 1981).
Exercises
Larson (1998) identifies two main kinds of translation: form-based translation and
meaning-based translation. Within these two basic taxonomies, Larson makes
another subdivision in the form of a continuum that comprises seven kinds of
translation ranging from the ‘very literal’ translation to the ‘unduly free’. He states
that ‘unduly free’ translations are unacceptable translations for most purposes.
One reason for the unacceptability of unduly free translations is that they add extra
information that does not exist in the ST; hence, they change the meaning pre-
sented in the SL text (Larson, 1998). Similarly, he believes that literal translation
is not acceptable because it does not communicate the meaning; it is a mere string
of words translated. Additionally, Larson mentions idiomatic translation—which
reproduces the meaning of the SL in the natural form of the receptor language—as
the only acceptable translation; it reproduces the message of the ST in the TT
without retaining the form. Although Catford, Newmark, and Larson use different
theoretical terms, these terms are almost the same in application. An example of
literal translation that is not accepted by Larson is translating ‘Heaven forbid that
he should leave because of me!’ as السماء تمنع أن يغادر بسببي. It should, however, be
translated idiomatically as ال قدر هللا أن يغادر بسببي.
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 35
Exercises
Halliday (2001) argues that translation equivalence is the central organizing con-
cept of translation. Halliday proposes his typology of equivalence in terms of a
systematic functional theory. This typology centres on three vectors: stratification,
metafunction and rank, as illustrated in Fig. 2.1.
The first vector—stratification, according to Halliday—refers to the organiza-
tion of language in ordered strata. Such strata include the phonetic/phonological,
lexico-grammatical, semantic and contextual levels of the multi-coding system of
language. These strata do not carry the same value in equivalence in translation.
For example, semantic equivalence is more important than lexico-grammatical
equivalence. Hence, each stratum should be valued according to the specific trans-
lation task at hand. By way of illustration, let us look at two examples:
Example
A. Trump will deliver his State of the Union speech next Sunday.
.سوف يقوم ترامب بالقاء خطابه عن حالة األتحاد يوم األحد
Example
[email protected]
36 2 Translation Theory
With regard to Halliday’s (2001) third vector—which is discussed first here due
to it having certain similarities with the first vector—which is rank, it deals with
how the formal strata (i.e. phonology and lexico-grammar) are organized. In other
words, it is concerned with how clause complexes, clauses, phrases, groups, words
and morphemes are organized. However, rank deals with morphemes, words,
clauses and sentences. Similarly, to strata, equivalence in ranks will differ in value.
It is expected that the higher value will be assigned to the highest formal level (i.e.
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 37
the clause). Put differently, if clauses are kept constant or equivalent, it does not
matter a great deal if the words vary. This, however, cannot be considered a rule
that can be applied to all texts. To return to example B: if it is translated as
إنها تمطر كأفواه القرب, equivalence is achieved at clause level, but not at word level.
Again, equivalence at clause level is the most important, which, in turn, affects
equivalence at the semantic level.
As for the second vector (i.e. metafunction), it includes three categories of
function that all languages share: ideational, interpersonal and textual. Ideational
function is about the ‘content function of language’ (Halliday, 2007, p. 183). Ide-
ational function refers to the use of language to express and talk about our expe-
rience of our inner and outer worlds. In this sense, language is a cording system
that deals with the relation between man and nature. In sum, this function serves to
communicate new or unknown information to the audience. The ideational func-
tion mainly consists of ‘transitivity’ and ‘voice’ (Wang, 2010). The transitivity
system is composed of six processes: material process, mental process, relational
process, behavioural process, verbal process and existential process. Let us con-
sider a variety of examples that explain these processes.
In example 1, the actor is ‘Ahmed’, while the goal is ‘tennis’. In example 2, the
actor is ‘the doctor’, while ‘Ali’ is the recipient.
[email protected]
38 2 Translation Theory
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 39
Interpersonal function
Interpersonal function, on the other hand, refers to the use of language to inter-
act with others, and to establish and maintain relations with them. It also implies
the use of language to influence people, to please them, or to anger them. Lan-
guage, in this sense, is a medium between individuals (Halliday, 1971). Mood and
modality are typically used to express the interpersonal function. For example, if a
speaker uses an imperative mood, he is assuming that a listener will obey the com-
mand; for example, ‘leave’. Modality embodies the intermediate ranges between
the extreme positive and the extreme negative (Wang, 2010). Modality can express
the speaker’s negative or positive judgement of a topic. Put differently, modality is
related in a direct way to the social functions of language. It can express different
semantic implications, such as permission, request, obligation, necessity, possibil-
ity and so on. Halliday views modality as a form of participation by the speaker in
the communicative act (Mishra, 2009).
Textual function
Textual function refers to how language functions as a system that organizes mes-
sages in a common manner. In this sense, it explains how the different messages
fit logically with those around them, and with the wider context in which the talk-
ing or writing is takaing place. For Halliday (1971, p. 334), ‘Language makes
links between itself and the situation; and discourse becomes possible because the
speaker or writer can produce a text and the listener or reader can recognize one’.
Unlike the previous two vectors, equivalence at the metafunctional level is not
hierarchical: there is no hierarchical relationship among the three metafunctions.
However, Halliday adds that ideational metafunction has the highest value in
translation, in the sense that translation equivalence is usually defined in ideational
terms, and that if a TT does not match the ST ideationally, it cannot be considered
a translation. Halliday concludes that a good translation is the text that is equiva-
lent in regard to the aforementioned linguistic features, which are the most valued
in the given translation context.
Exercises
[email protected]
40 2 Translation Theory
The death of a former president in most countries around the world would nor-
mally make headline news domestically. But not the case for Egypt, where
ex-President Mohammed Morsi died at the age of 67 on Monday after collaps-
ing in a courtroom during his trial on spying charges.
His sudden demise barely registered in Egyptian media—in fact, papers there
prioritised Egypt’s hosting of the forthcoming 2019 African Cup of Nations on
its front pages, and instead relegated Morsi’s death to the inside pages usually
designated for criminal affairs.
The state-run channels failed to even mention that Morsi—the first democrati-
cally-elected leader in Egypt—was a former president, instead referring to him
with his full name. (BBC: last accessed 19 June 2019).
Catford is a British linguist who based his theory of translation on those of Firth
and of Halliday (Manfredi, 2008). Catford’s book, entitled A Linguistic Theory of
Translation (1965/1978), is his most famous book in translation. He, following
Halliday, deemed language as working functionally on a variety of levels (i.e. pho-
nology, graphology, grammar, lexis) and ranks (i.e. sentence, clause, group, word,
morpheme) (Manfredi, 2008). Catford (1965) argues that translation between any
two languages is possible, and that equivalences can exist with any kind of spa-
tial, temporal, social, or other relationship between them. He states that relations
between languages are bi-directional; however, the translation process is unidirec-
tional (i.e. from ST to TT).
Meaning, as seen by Catford, is the ‘property of language’, in the sense that
each language has its own distinctive meaning. Thus, values of meaning are not
carried over in translation. Catford (1965, p. 43) states: ‘That is to say, the “val-
ues” of TL items are entirely those set up by formal and contextual relations in the
TL itself. There is no carry-over into the TL of values set up by formal or contex-
tual relations in the SL’. Catford states that the only condition in which SL mean-
ings can be carried over into a TT is when using transference which, according to
Catford, is not a translation.
Catford argues (1965, p. 44) that transference can even occur at the level of
grammar, whereby ‘SL grammatical items are represented in the TL text by qua-
si-TL grammatical items deriving their formal and contextual meanings from the
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 41
systems and structures of the SL, not the TL’. Such transference implies the super-
imposition or creation of new terms that basically belong to the SL. Catford sug-
gests that this can be done through the use of old English, numbers, or the creation
of new items. However, Catford mentioned that transference does not imply that
the total meaning of the ST will be transferred.
Catford states (1965, p. 50) that SL and TL items can never linguistically have
the same meaning. However, they can function in the same situation and thus, in
total translation, the SL and TL items are interchangeable in a given situation. Cat-
ford states that ‘translation equivalence occurs when an SL and a TL text or item
are relatable to (at least some of) the same features of substance’. Catford catego-
rizes translation in terms of extent, levels and ranks. According to Catford, there
are two types of translation in terms of extent (extent refers to the syntagmatic
sense of the SL text that is submitted to translation): full translation and partial
translation. In a full translation, every part of the SL is translated to the TL; in
partial translation some parts of the SL text are left out in the translated text in
the TL, perhaps because they are untranslatable. Partial translation, as Catford
states, is not that easy as it may seem at first sight because some parts will remain
untranslatable. This kind of translation applies to literary texts, and surely applies
to the translation of canonical and authoritative texts such as the Holy Quran.
In relation to the levels of language involved in translation, Catford (1965, p.
22) differentiated between total translation and restricted translation. Total transla-
tion, to quote Catford, is ‘replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL
grammar and lexis with consequential replacement of SL phonology/graphology
by (non-equivalent) TL phonology/graphology’. Thus, according to this definition,
replacement occurs only between grammar and lexis, while phonology and graph-
ology are not included. Restricted translation, on the other hand, is ‘replacement
of SL textual material by equivalent TL textual material, at only one level’. Cat-
ford stresses the importance of using ‘textual material’ in his definition because
not always the whole ST is translated to TT; sometimes it is only a process of
replacement, at other times simply the transference of SL material into TL text.
Thus, in restricted translation, SL grammar may be translated by equivalent TL
grammar, without replacement of lexis, or SL lexis is translated by TL lexis, with-
out replacement of grammar.
In terms of rank, Catford classified translation according to the grammatical
hierarchy, at which level equivalence is established. For example, in total trans-
lation, equivalence is assumed to be achieved at every grammatical unit (word,
clause, sentence). However, there could be a rank-bound translation, in which
equivalence can only be achieved at one level. For instance, in word-rank-bound
translation, we only select equivalents at the same rank (i.e. word).
In relation to equivalence, Catford (1965) differentiated between formal cor-
respondence and textual equivalence. In formal correspondence, any TL category
occupies the same place in the economy of the TL as the given SL category occu-
pies in the SL. In textual equivalence, any TL text (or portion of text is deemed to
be equivalent to a given SL text (or portion of text). The following is an example
of formal correspondence:
[email protected]
42 2 Translation Theory
Example
In this example, the TT occupies the same place in the economy of the TL as the
given SL category occupies in the SL. The lexis used in the TT is even less than
the lexis used in the ST, conveying the same meaning intended in the ST. The fol-
lowing is an example of textual equivalence below:
Example
• I am 20.
• عاما20أبلغ من العمر
In this example, the TT underwent a shift, as some words were added to clarify the
meaning; however, the meaning of the TT was equivalent to the meaning of the ST.
In general, when formal correspondence and textual equivalence diverge, a
‘translation shift’ takes place. The term ‘translation shift’ was first introduced by
Catford (1965) (Ni, 2009), who introduced the term ‘shift’ to replace the thorny
term ‘equivalence’. Shifts are the process of departing from the formal correspond-
ence in the process of going from the SL to the TL. Shifts—which can be in lexis,
style, or grammar—are able to provide translation that is pragmatic, functional and
communicative. Catford states that it is impossible for translation to occur between
the levels of phonology and graphology, or any of them, on the one hand, and
grammar and lexis, on the other hand. He states that ‘relationship to the same sub-
stance [is] the necessary condition of translation equivalence’ (Catford, 1965,
p. 141). The only possible shifts are from grammar to lexis and vice versa. Catford
proposed two kinds of shift: level and category. A level shift refers to the proposi-
tion that something that is expressed by a linguistic level in one language (e.g.
grammar) can be equivalently expressed at a different linguistic level (i.e. through
vocabulary or different grammar) in another language. For example, the imperfect
verb in Arabic (e.g. )يتناهونis mostly translated into past simple or past continuous
in English (e.g. ‘forbade each other’). Another example is translating the English
present progressive into lexis such as االن. Consider the following example:
Example
In this example, the continuity aspect can be only translated by adding the word
االن, either in the question or its answer (for more details, refer to the translation of
tense in Chapter 4).
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 43
Category shifts are divided into four types: structural shifts, class shifts, unit or
rank shifts and intra-system shifts. Structural shifts imply a change of grammatical
structure; for example, in a translation between English and Arabic, there is often
a shift from AMH (article + modifier + head) to AHM (A + head + qualifier); for
example, ‘The White House’ (MH) is translated into ( البيت األبيضMHQ). Due to
the syntactic differences between English and Arabic, there are always structural
shifts in the translation of most texts.
Class shifts include a change of a part of speech, which could occur as a part of
a structural shift. For example, an adjective in the ST may have a noun as its
equivalent in the TT; for instance, translating ‘a medical student’ into Arabic as
طالب طبor طالب في كلية الطب. The class shift occurred from the adjectival word
‘medical’ into the noun word طب, or to the adverbial clause في كلية الطب. Similarly,
the noun الحقcan be translated to the adjective ‘the real’, and the verb آ َمنُواcan be
rendered as a noun; for example, ‘believers’.
Unit shifts or rank shifts include replacing units of different size, such as a sen-
tence, clause, group, word or morpheme. To clarify, a word may be translated into
a sentence or phrase in the TL. A case in point would be translating the ST word
أعتكافinto a string of words; for example, ‘staying in the mosque for a specified
period of time as an act of worship’.
With regard to intra-system shifts, these occur when an SL and TL have roughly
the same systems, but the translation involves choosing a non-corresponding item
in the TL (Catford, 1965). For example, English and French have the same system
with regard to plurality (singular vs. plural); however, in translation a singular Eng-
lish word may be translated into a plural one or vice versa. A case in point is trans-
lating the singular English word ‘advice’ into the plural French ‘des conseils’, or
the plural English word ‘trousers’ into the singular French ‘le pantalon’. Another
case of the intra-system shift is the article system in English and French. Although,
the two languages share the same system of articles, this is not the case in transla-
tion. Similarly, Arabic and English share some features; however, in translation, a
translator may opt to translate the ST item into a non-equivalent item in the TL.
This can happen so as to maintain idiomaticity in the TL. For example, the English
sentence ‘He is a teacher’ is likely to be translated into Arabic as هو مدرس, where
the indefinite article is not translated. Catford states that it is linguistically difficult
to give a TL and SL the same meaning. Yet, we can consider two items in the SL
and the TL as equivalents when they are able to function in the same situation. In a
total translation, the items in the SL and the TL should be interchangeable in a
given situation. Another example is translating العلماء ورثة األنبياءinto ‘scholars are
inheritors of prophets’, whereby the definite article in Arabic was left out in the
TT. A common example of intra-system shifts is the passive case, whereby the pas-
sive voice in English is often translated into the active voice in Arabic.
Exercises
[email protected]
44 2 Translation Theory
2. Can a translation of a single phrase or lexeme convey the use of more than
one type of shift?
3. Translate the following text into Arabic, explaining the translation shifts
employed in your translation.
For decades, he was known as a godfather of excess. The wealthiest man in the
world for many years, the Sultan of Brunei knew how to spend the vast riches that
flowed from the oil deposits bestowed upon the tiny Southeast Asian nation he
controls with absolute power.
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 45
to the interlingual synonyms. It is dictated by the content of the ST, rather than
the communicative situation. This semantic view of equivalence, as Baker states,
is rejected in most disciplines, and it is not applicable or tenable in translation.
Another understanding of equivalence can be in terms of the ‘equivalent effect’,
which postulates producing the same effect on target readers as the ST produced
on its readers. This approach originated with translators of the Bible (Beekman
and Callow, 1974; Larson, 1998; Nida, 1964; Nida and Taber, 1969). This notion
of ‘equivalent effect’ resulted in the existence of other notions, such as ‘receptor’
as opposed to ‘target’ language, and dynamic equivalence as opposed to ‘formal
equivalence’ (Baker, 2004). Although this notion of ‘equivalent effect’ sounds
interesting and easier than the semantic notion of equivalence, it was also subject
to much criticism. Baker (2004) questions the measurability of achieving equiv-
alent effect. In addition, the effect is variable among different people and even a
person may perceive the same TT differently on a second reading. This notion of
equivalent effect seems to be imaginary: a translator cannot predict the effect of
his translation on its readers. Another problem with this notion, as mentioned by
Baker, is that a translator cannot identify with certainty the intention of the author
of the ST, especially in the case of a temporal gap between the ST and the TT.
Another point is that a translator’s job is to interpret text, rather than understand it.
Baker concludes that this notion can be hardly verified.
Another notion of equivalence is ‘functional equivalence’, which arose in the
1970s and 1980s (Baker, 2004). This notion postulates that translation should
produce an ‘equivalent message’ to that of the ST in its TT. In the 1980s, a new
notion of equivalence emerged, especially in Germany: the functional equivalence
of skopos. Skopos was established by Vermeer and Reiss, according to which they
regard the target of the translation as what matters (see this chapter, for details).
Baker concludes that there has been a gradual shift away from the notion of equiv-
alence over the course of time. Baker (2004) summarizes the debate on the notion
of equivalence shifted away in Table 2.3.
Baker (1992) identified various types of equivalence: equivalence at word level,
equivalence above the word level, textual equivalence and grammatical equivalence.
[email protected]
46 2 Translation Theory
smallest unit of meaning; she argues that meaning can be carried by more or less
than a word; for example, the ‘-er’ in builder has a meaning (i.e. the person who
does the job of building). Baker states that there is no one to one correspondence
between orthographic words and their meanings, either within the same language
or across languages.
2. Non-equivalence as a problem
Vocabulary, as seen by Baker (1992/2005), is a set of words that belong to seman-
tic fields. These semantic fields are abstract concepts. However, one problem with
these semantic fields is that, in terms of categorization, they are not that simple.
For example, there are some words (e.g. ‘just’, ‘only’) that can be filed under any
semantic field. Baker states that semantic fields can only work well with words
that have propositional meanings. In relation to the importance of semantic fields
in studying translation, Baker states that understanding the structures of semantic
fields is important in translation for two reasons: the first reason is either to assess
the value of a given item in a lexical set, or to understand the differences between
the structuring of semantic fields in the ST and TT; the second reason is to under-
stand the hierarchical classification of words in terms of hypernyms and hyponyms.
According to Baker (1992), it is important to distinguish between lexical items
and units of meaning to achieve good translation. Meanings, furthermore, differ in
the orthographic words that represent them from one language to another. A mean-
ing of one orthographic word in one language may be represented by several
orthographic words in another language, and vice versa. For instance, كسوفand
خسوفin Arabic have only one equivalent representation in English: ‘eclipse’.
Another example is the English word ‘camel’, which is represented by many
words in Arabic (e.g. ، جمل، ناقة،لبون بنت زاملة, among others) (AL-Maani Online
Dictionary, n.d.). Consequently, this means that there is no one-to-one correspond-
ence between orthographic words and elements of meaning within or across lan-
guages. As mentioned earlier, Baker discussed equivalence at a variety of levels;
these concepts are unpacked in the following sections.
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 47
2. SL concepts are not lexicalized in the TL: Some concepts may be well-known
and perfectly well-understood in the TL; however, they are not lexicalized
in it. For example, the word ‘standard’ in the sense of ‘ordinary’ is perfectly
well-understood in Arabic. However, it does not have an equivalent. Another
example is ‘landslide’, which is understood in many languages, but not lexi-
calized.
3. Semantically complex SL words: Sometimes one morpheme expresses a set
of meanings that may not be expressed by sentences. For example, the Arabic
word التقوىneeds a sentence to convey its meaning.
4. Different distinctions in meaning in the SL and the TL: Languages can vary in
the number of distinctions in meaning they contain. For example, Arabic
makes a distinction in meaning between بخيلand شحيح. The word بخيلis used
to refer to a person who does not like to spend money on others, which is
equivalent to ‘stingy’. However, the word شحيحrefers to a person who does
not like to spend money on others or on himself. The distinction in meaning
between the two words does not exist in English. Another example is that Ara-
bic makes a distinction in meaning between خسوفand كسوف. The word خسوف
is used to refer to a lunar (of the moon) eclipse, while the word كسوفis used
to refer to a solar (of the sun’ eclipse. English does not make this distinction
by means of a single word; ‘eclipse’, is used to refer to both lunar and solar
eclipses. Arabic is rich with such examples. Take, for instance, how, when
referring to camels, the Arabic language makes a distinction in meaning
between nouns that are based on age. Arabic names for a camel that are based
on its age are diverse and many (e.g. مخلول، لكي، أبن لبون،)ابن مخاض. However,
all these words can only be translated into English as a ‘camel’, as English
does not make a distinction in meaning between camels based on age.
5. The TL lacks a superordinate: one language may have a superordinate for an
item, while another, instead, has many hyponyms. For example, mounting a
camel has two hyponyms in Arabic that are not represented in English:
حرذون: refers to mounting a camel with a saddle
شذاد: refers to mounting a camel without a saddle.
6. The TL lacks a specific term (hyponym): One language may have a hyponym
or hyponyms for an item that does not exist in another language. For exam-
ple, English has many hyponyms for ‘house’: ‘bungalow’, ‘cottage’, ‘croft’,
‘chalet’, ‘lodge’, ‘hut’, ‘mansion’, ‘manor’, ‘villa’ or ‘hall’. However, Arabic
does not have equivalents for these hyponyms. Similarly, the verb ‘jump’ has
many hyponyms: ‘leap’, ‘vault’, ‘spring’, ‘bounce’, ‘dive’, ‘clear’, ‘plunge’
and ‘plummet’. These hyponyms do not exist in Arabic.
7. Interpersonal or physical perspective differences: Physical perspective refers
to the relationship between things or people, which may differ from one lan-
guage to another. For example, Arabic makes differences between maternal
uncle and paternal uncle. In Arabic, there are two words that describe these
relationships, ;عم و خالin English, there is only one word, ‘uncle’.
[email protected]
48 2 Translation Theory
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 49
[email protected]
50 2 Translation Theory
5. Grammatical equivalence
Baker defines grammar as ‘the set of rules which determine the way in which units
such as words and phrases can be combined in a language and the kind of infor-
mation which has to be made regularly explicit in utterances’ (p. 83). Baker adds
that grammar is organized according to two dimensions: morphology and syntax.
Languages have wide variations in the different aspects of grammar. These dif-
ferences, which pose the problem of a lack of grammatical equivalence, could be
in number, person, tense, or aspect, among others (Baker, 1992/2001). For more
details and examples, see Chapter 4.
6. Textual equivalence
Baker (1992) follows the model of cohesion in Halliday and Hasan (1976). Halli-
day and Hassan identified five cohesive devices in English, reference, substitution,
ellipsis, conjunction and lexical cohesion. Baker adds that the level of cohesion
differs from one language to another, or even within the same language from one
text to another. However, explicit markers of cohesion contribute to raising redun-
dancy in a text; absence of these markers lowers it.
Exercises
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 51
[email protected]
52 2 Translation Theory
1. Linguistic equivalence: This is found when the SL text and the TL text are
homogeneous at the linguistic level; that is, word-for-word translation; for
example, translating short texts such as ‘I live in Cairo’ into أنا أسكن في القاهرة.
2. Paradigmatic equivalence: This occurs when there is equivalence of ‘the ele-
ments of a paradigmatic expressive axis’. Popovič considers elements of gram-
mar as being of a higher category than lexical equivalence; for example,
translating ‘Egypt defeated Israel in 1973’ as 1973 مصر هزمت أسرائيل في. In this
example, the syntactic and lexical features of the ST were maintained in the TT.
However, it is difficult to preserve this form in long texts due to the syntactic
disparities between English and Arabic.
3. Stylistic (translational) equivalence: This occurs ‘when there is functional equiva-
lence of elements in both of the SL and TL aiming at an expressive identity with an
invariant of identical meaning’ (Popovič, 1976, p. 33). In other words, the ST mean-
ing is conveyed to the TT, maintaining the expressive meaning. For example, trans-
lating Trump’s expression of ‘Iran’s downing of the American drones is new
wrinkles, a fly in the ointment’ as أسقاط ايران لطائرتين أمريكتين بدون طيار هو زوبعة في فنجان.
In this example, the functional equivalence of the ST idiom was maintained, without
preserving the lexical items of it in the TT.
4. Textual (syntagmatic) equivalence: This occurs when ‘there is equivalence
of the syntagmatic structuring of a text, i.e. equivalence of form and shape’
(Popovič, 1976, p. 33). This is quite difficult to achieve between English and
Arabic due to the many differences between the two languages.
Exercises
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 53
Exercise
[email protected]
54 2 Translation Theory
1. Katherina Reiss
The functionalist approach started in Germany in 1970s and 1980s. Katherina
Reiss looked at a text as the operating level of communication. She borrowed
Buhlerl’s of the classification of language functions. Reiss relates language func-
tions to their corresponding language ‘dimensions’ and to the text types or com-
municative situations in which they are used. The three types of texts are:
A. Informative texts
Informative texts are texts that transfer information, knowledge and opinions log-
ically and referentially. The main focus of communication is topic. Examples of
such types of text are news and scientific articles. The translation of these types
of text should retain the full message of the ST without redundancy. Explicitation
may be used if needed. The translation should be in terms of ‘plain prose’.
B. Expressive texts
This type of text uses aesthetic functions, such as is found in literary works. The
translation of this type of text should maintain the aesthetic and artistic form of the
ST. A translator needs to convey the view of the ST’s author, adopting the identify-
ing translation strategy.
D. Audiomedial texts
These are texts that require non-printed media, such as movies and songs. In this
type of text supplementary methods are needed, such as words to translate pic-
tures, or vice versa.
According to Reiss (1971), the quality of a TT is assessed through intralinguis-
tic and extralinguistic criteria. Intralinguistic criteria include semantic, lexical,
grammatical and stylistic features; extralinguistic criteria include situation, subject
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 55
field, time, place, receiver, sender and affective implications. These intralinguis-
tic and extralinguistic criteria vary in terms of value depending on the text to be
translated. For example, in a news text, the semantic value is of greater worth than
any other value. This applies to all texts where the content is of great importance.
Although Reiss postulates that an ST function should be translated to a similar
TT function, she states that in some cases the function of the TT may be different
from the function of the ST. She gives an example of the book Gulliver Travels,
whose function was operative because it was a satire. However, when translated
the translation takes on the form of an ordinary function, and therefore, the func-
tion is expressive.
[email protected]
56 2 Translation Theory
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 57
Translation brief
Nord postulates that a translator needs to compare the ST and the TT profiles
based on the translation brief, so as to identify any divergences between the two
profiles. The translation brief should include the text functions, the addressees
(sender and recipient), the time and place of text delivery, the medium (speech and
writing), and the motive (why the ST was written and why it is being translated).
• subject matter;
• content: including connotation and cohesion;
• presuppositions: real-world factors of the communicative situation presumed to
be known to the participants;
• composition: including microstructure and macrostructure;
• non-verbal elements: illustrations, italics, etc.;
• lexic: including dialect, register and specific terminology;
• sentence structure;
• Suprasegmental features: including stress, rhythm and stylistic punctuation
(Nord, 1997, pp. 79–129).
[email protected]
58 2 Translation Theory
1. The translator needs to identify the intended function of the translation, which
can be either documentary or instrumental.
2. The translator decides what elements need to be maintained in the TT and what
elements need to be adapted, based on the translation brief provided by the
commissioner.
3. Based on the translation type, the translator decides whether the translation is
source culture oriented or target culture oriented.
4. The translator handles the problems of the text at a lower linguistic level.
Exercise
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 59
As late as 19:00 local time (23:00 GMT), it said, US military and diplomatic
officials still expected the strikes on agreed targets, including Iranian radar and
missile batteries, to take place.
Exercise
Examine the ST and TT below, and then analyse the texts explaining whether
the translation is documentary or instrumental. Justify the approach selected by
the translator.
ST TT
مثول أمير سعودي أمام إحدى محاكم القاهرة صرحت وكالة Cairo puts Saudi Prince on Trial
أنباء الشرق األوسط أنه من المقرر مثول األمير السعودي A SAUDI prince is to stand trial on March 12
أحمد بن تركي للمحاكمة يوم الثاني عشر من مارس الحالي because his dangerous dogs mauled a five-year-
وذلك عقب قيام كالبه الشرسة بمهاجمة وتشويه وجه طفلة old Egyptian girl while she was playing in the
مصرية تبلغ من العمر خمس سنوات بينما كانت تلعب garden of a Cairo hotel. The prosecutor holds
وقد تقرر أن يمثل.بحديقة أحد الفنادق الكبرى بالقاهرة Prince Ahmed bin Turki Al-Saud responsible
األمير أمام المدعي العام حيث يعد مسئوال عما لحق بالطفلة for causing the girl grievous bodily harm. The
من ضرر بالغ خضعت على إثره لسلسلة من العمليات victim has undergone a series of operations
.الجراحية لمعالجة إصابات وجهها done for facial injuries, the Middle East New
Agency (MENA) said
(Source Translators Avenue)
[email protected]
60 2 Translation Theory
Intention is defined from the viewpoint of the sender, who wants to achieve a certain pur-
pose with the text. Yet the best of intentions do not guarantee a perfect result, particu-
larly in cases in which the situations of the sender and the receiver differ considerably. In
accordance with the model of text-bound interaction, the receivers use the text with a cer-
tain function, depending on their own expectations, needs, previous knowledge, and situ-
ational conditions. In an ideal situation, the sender’s intention will find its aim, in which
case intention and function would be analogous or even identical. (Nord, 2008, pp. 27–28)
Text in skopos theory is just an offer of information, whereby a reader selects what
they consider relevant. To clarify, an ST is an offer of information and, similarly, a
TT is offer of information made by a translator. Hence, there is no point in talking
about conveyance of the meaning of the ST. In other words, the translation process
is guided by the translation brief, whereby a translator selects some parts of the
information offered in the ST to introduce them in the TT. The TT readers then
select what is relevant to them in specific situations. The TT produced should be
meaningful and communicative to the TL readers, which is intratextual coherence.
Another important type of coherence is the intertextual coherence between the ST
information and the TT information. This intertextual coherence depends on the
translator’s interpretation of the ST and the skopos of the translation. This, how-
ever, does not exclude cases where the TT is faithful to the ST, which happens in
the translation of certain literary texts. It may also happen in the translation of the
Holy Quran. Vermeer puts it as follows:
It might be said that the postulate of ‘fidelity’ to the source text requires that e.g. a news
item should be translated ‘as it was in the original’. But this too is a goal in itself. Indeed,
it is by definition probably the goal that most literary translators traditionally set them-
selves. (Vermeer, 1989, p. 197)
According to Pym, ‘skopos’, which means ‘goal’, is the key to the functionalist
approach. In this kind of translation, the translator is more concerned with the
TT—in other words, how to create a communicative translation of an ST, regard-
less of the lexis. Pym sees that, according to skopos theory, a translator should
work hard to convey the intellectual and emotional intent of the ST. Reiss and Ver-
meer (1984) aimed to establish a general translation theory for all texts. The basic
underlying ‘rules’ of the theory of Reiss and Vermeer (1984), as cited in Munday
(2008), are:
These five rules stand in hierarchical order, the skopos rule being predominant.
Thus, translation is viewed as non-directional. In other words, reversibility is not
a prerequisite for good translation. Vermeer and Reiss also underscore the impor-
tance of coherence and fidelity for a successful translation. The coherence rule
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 61
means that the TT must be interpretable as coherent with the TT receiver’s situa-
tion (Reiss & Vermeer, 1984, as cited in Munday, 2008). The fidelity rule merely
states that there must be coherence with the trunslatum. According to the hierar-
chical order of the rules, intertextual coherence is of lesser importance than intra-
textual coherence, which, in turn, is subordinate to the skopos (rule 1) (Munday,
2008, p. 80). Thus, based on skopos theory, the same text can be translated in dif-
ferent ways according to the purpose of the TT and the commission given to the
translator. Therefore, if a text is ambiguous, according to skopos theory it can be
translated literally and then explained in a footnote (Munday, 2008). However, this
theory is criticized as it supports the position that any translation can be justified
if a translator has declared his intention at the beginning of his translation process.
Skopos theory is also is criticized for locating coherence as the least important
rule (Hodges, 2009).
Reiss argues that ‘text’ should be considered as level of equivalence, rather than
the word or the sentence. Reiss links the three functions to their corresponding
language ‘dimensions’ and to the text, types or communicative situations in which
they are used (Munday, 2008). The main characteristics of each text type, accord-
ing to Reiss, are: plain communication of facts, creative composition, the inducing
of behavioural responses and audiomedial texts.
Pym believes that the notion of equivalence is a ‘social illusion’, which people
believe in even though it does not have linguistic certainty; however, he states that
we have to deal with such ‘equivalence beliefs’. Pym makes a distinction between
two types of equivalence: natural equivalence and directional equivalence. Natu-
ral equivalence is basically based on the paradigm of equal value. In other words,
what is said in one language can be translated into another language, with the
same function or worth. As a result, the relation between an ST and a TT is one
of equal value at the level of form, function, or anything in-between. For example,
the English ‘Friday the 13th’ is a natural equivalent for the Spanish ‘Tuesday the
13th’ because the two terms function in the same way, as each of these days refers
to bad luck in their respective cultures. Another example can be adopted from
[email protected]
62 2 Translation Theory
Exercises
[email protected]
2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 63
This theory was first proposed by Even-Zohar in the 1970s; the English version
of the theory was published in his book entitled Papers in Historical Poetics in
1978. It started as a literature theory, and later developed into a translation the-
ory. Even-Zohar (1979, 1997) considered translation as a part of the polysystem
of literature, and it can occupy a primary position or peripheral position based
on different factors. Translated literature can occupy a primary position when lit-
erature is young, or weak, or when literature is facing a crisis (Venuti, 2000). In
other words, translations that occupy a central position in the literary polysystem
will not follow the norms of the TL. In contrast, those translations that occupy a
peripheral position in the literary polysystem will follow the TL norms. It views
translation from the TL literature perspective. It was developed basically for the
purpose of proposing a theory for translating Hebrew literature. Even-Zohar
[email protected]
64 2 Translation Theory
(2000) postulated that all literary and non-literary works are interrelated in a poly-
system. One weakness of this theory is that it ignored social factors and their influ-
ence on the forming of literature. The theory was then developed by Gideon Toury,
who presented it as the theory of norms in translation. Toury (1980) explored the
reasons behind choosing specific texts to be translated into Hebrew. He found that
the reasons are far from literary ones, as texts are mostly selected based on per-
sonal reasons, a translator’s preferences, and the purpose of translation. Toury’s
approach to translation was TT oriented. Toury argued that translation holds a
middle position between the SL and the TL; it can neither completely transfer the
ST cultural norms, nor can it be assimilated into the target culture. Toury rejected
the notion of complete equivalence and, at the same time, rejected the idea of nat-
uralness in the TL. As both are practically unachievable, he believes that ‘equiva-
lence’ cannot be disregarded because a translation is regarded as a representative
entity of the ST. However, he focused on what he termed ‘factual replacement’.
Toury called for consideration of the historical facts of the target culture, which
he called ‘translation norms’; the term ‘norms’ is thus used by Toury to refer to
a translator’s preferences and the factors that influence them. These factors are
mostly external ones, such as socio-cultural factors. Toury differentiated between
three types of norms: preliminary, initial and operational. Preliminary norms are
those that affect a translator’s adoption of a specific strategy or their translation
policy: which texts to choose for translation. Preliminary norms are not a part of a
translator’s preferences. Initial norms refer to those that reflect a translator’s pref-
erence for a specific translation approach or strategy (e.g. being faithful to the ST,
or adopting a TT oriented approach). Operational norms are the norms that govern
the actual act of translation.
Exercises
References
As-Safi, A. B. (2011). Translation theories: Strategies and basic theoretical issues. Amman: Dar
Amwaj.
Baker, M. (1992/2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London and New
York: Routledge.
Baker, M. (2004). The status of equivalence in translation studies: An appraisal. In Z. Yang (Ed.),
English-Chinese comparative study and translation (p. 1). Shanghai: Foreign Languages
Education Press.
Bassnett, S. (2005). Translation studies. Vasa (3rd ed.). New York: Routledge (Taylor & Francis
e-Library).
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of god: With scriptures and topical
indexes. Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House.
[email protected]
References 65
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York:
Longman.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: Language and language learning (1st
ed.). Oxford: Oxford University Press.
Chomsky, N. (1977). Recent contributions to the theory of innate ideas: Summary of oral pres-
entation. In J. Searle (Ed.), Philosophy of language. Oxford: Oxford University Press.
Darwish, A. (2010). Elements of translation. Melbourne: Writescope.
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetic Today, 1(1978), 1–2.
Even-Zohar, I. (1997). Itamar Even-Zohar: Polysystem studies 1990. International Journal for
Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 88.
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L.
Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 192–197). London: Routledge.
Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation:
Literary, linguistic, and philosophical perspectives. London and Toronto: Associated Univer-
sity Presses.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. London and New York: Routledge.
Halliday, M. A. K. (1971). Linguistic function and literary style: An inquiry into the language of
William Golding’s The inheritors. In S. B. Chatman (Ed.), Literary style: A symposium (pp.
330–365). London and New York: Oxford University Press.
Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.),
Exploring translation and multilingual text production: Beyond content (pp. 13–18). Berlin
and New York: Mouton de Gruyter.
Halliday, M. A. K. (2007). Language and education. London: Continuum.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman Publishing
House.
Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms.
ASTTI/ETI, 2(24), 357–369.
Hodges, P. (2009). Compare and contrast two theoretical approaches to translation in Zainur-
rahman. The theories of translation from history to procedures. Language and Education.
Retrieved from https://scholar.google.com/scholar?hl=enandq=De+Waard+NidaandbtnG=
Searchandas_ylo=andas_vis=0#8.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Academiae
Scientarum Fennicae.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (2001, January). Translation quality assessment: Linguistic description ver-
sus social evaluation. Meta: Journal Des Traducteurs, 46(2), 243–257. https://doi.
org/10.7202/003141ar.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. In Translation: A multidisci-
plinary approach (pp. 241–264). London and Chicago: Palgrave Macmillan.
Jakobson, R. (1959/1966/2000). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On
translation. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kenny, D. (1998). Equivalence. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopaedia of translation stud-
ies. London and New York: Routledge.
Koller, W. (1976/1979). Einführung die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and
Meyer.
Koller, W. (1989). Equivalence in translation theory. In A. Chesterman (Ed. & Trans.), Readings
in translation theory (pp. 99–104). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7(2),
191–222.
Larson, M. (1998). Meaning-based-translation. Oxford: University Press of American Inc.
Leuven-Zwart, K. V. (1989). Translation and originals: Similarities and dissimilarities I. Amster-
dam: John Benjamins.
[email protected]
66 2 Translation Theory
Manfredi, M. (2008). Translating text and context: Translation studies and systemic functional
linguistics (Vol. 1) Translation theory (2nd ed., p. 97). Bologna: Centro di Studi Linguis-
tico-Culturali (CeSLiC). https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/2441. In: Quaderni del
CeSLiC. Functional Grammar Studies for Non-Native Speakers of English.
Manfredi, M. (2014). Translating text and context: Translation studies and systemic functional
linguistics. Volume 2: From theory to practice (p. 158). Bologna: Centro di Studi Linguis-
tico-Culturali (CeSLiC). https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/3219. In: Quaderni del
CeSLiC. Functional Grammar Studies for Non-Native Speakers of English.
Mishra, P. (2009, September). Strength for today and bright hope for tomorrow etymological
analysis of the English language words. Language in India, 12, 63–75.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies. New York: Routledge.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London
and New York: Routledge.
Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. London and New York:
Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation: Text. Hertfordshire: Pearson Education Limited.
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1998). Approaches to translation. Singapore: Prentice Hall.
Newmark, P. in Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. London and
New York: Routledge.
Ni, L. (2009). For translation and theories. English Language Teaching, 2(2), 78–83.
Nida, E., & Taber, C. (1982). The theory and practice of translation (2nd ed.). Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A. (1959/1975). Principles of translating as exemplified by Bible translating. In A. S.
Dil (Ed.), Language structure and thought: Essays by Eugene A. Nida. Stanford: Stanford
University Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and pro-
cedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies
readers (pp. 126–140). London and New York: Routledge (First published in 1964).
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J.Brill.
Nord, C. (1989). Loyalty instead of loyalty. Proposals for a functional translation typology. Liv-
ing Languages, 34(3), 100–105.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation (2nd ed.). Amsterdam: Editions Rodopi B.V.
Nord, C. (2008). Persuading by addressing: A functional approach to speech-act comparison.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 26(2), 283–293.
Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice
in Language Studies, 3(1), 1–6.
Popovič, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation Edmonton. Alberta:
Department of Comparative Literature, University of Alberta.
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: M. Hueber
[Trans. E. F. Rhodes. (2000). Translation criticism: Potential and limitations]. Manchester:
St. Jerome and American Bible Society.
Shakernia, S. (2014). Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (seman-
tic and communicative translation) translating theories on two short stories. Merit Research
Journal of Education and Review, 2(1), 1–7.
Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Steiner, G. (1975/1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford and New
York: Oxford University Press.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation (p. 159). Tel Aviv: The Porter Institute for
Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
[email protected]
References 67
Venuti, L. (2000). Translation, community, Utopia. In L. Venuti (Ed.), The translation studies
reader (pp. 468–488). London: Routldge.
Venuti, L. (2004). The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Vermeer, H. (1986). Übersetzen als kultureller transfer. In M. Snell-Hornby (Ed.) (1990), Lin-
guistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany (pp.79–
86). In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.).
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/2004). A methodology for translation. In J. C. Sager & M.-J.
Hamel (Trans.) & L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 128–137). London and
New York: Routledge.
Wang, J. (2010). A critical discourse analysis of Barack Obama’s speeches. Journal of Language
Teaching and Research, 1(3), 254–261. https://doi.org/10.4304/jltr.1.3.254-261.
Wendland, E. R. (2012). Framing the frames: A theoretical framework for the cognitive notion of
“Frames of Reference.” Journal of Translation, 6(1), 27–50.
Whang, Y. C. (2004). To whom is a translator responsible—Author or reader? In S. E. Porter
& R. S. Hess (Eds.), Translating the Bible: Problems and prospects (pp. 46–62). New York:
Continuum and T&T Clark International.
Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. Tübingen: Gunter Narr.
Yinhua, X. (2011). Equivalence in translation: Features and necessity. International Journal of
Humanities and Social Science, 1(10), 1989–1991.
Zhuanglin, H. (1988). A course of linguistics. Peking: Peking University Press.
[email protected]
Grammatical Problems
in Translation 3
Overview
This chapter explicates the grammatical problems in translation between
Arabic and English, and provides examples of such problems and how some
translators have dealt with them. The author also suggests some strategies
for dealing with such problems.
This chapter covers the following topics:
Grammar was defined by Baker (1992/2011, p. 83) as ‘the set of rules which deter-
mine the way in which units such as words and phrases can be combined in a language
and the kind of information which has to be made regularly explicit in utterances’.
According to Ghazala (2008), problems of translation can be at the grammatical, sty-
listic, lexical or phonological levels. Problems of grammar mainly arise from the com-
plications of the SL grammar; differences between an SL and a TL in grammatical or
syntactic aspects, which may be identified as a grammatical gap in the TL; and the
syntactic word order. However, lexical problems, as Ghazala argues, can mainly arise
from literal translation, synonymy, polysemy and monosemy, collocations, idioms,
proverbs, metaphors, technical translation and culture. Stylistic problems, on the other
hand, arise from the levels of formality and informality in a language, fronting, paral-
lelism, ambiguity, the degree of complexity, short sentences vs. long sentences, passive
[email protected]
70 3 Grammatical Problems in Translation
vs. active text, repetition and variation, redundancy, nominalization vs. verbalization,
irony and the translation of punctuation. However, as far as this study is concerned, the
major problems in translation are grammatical and semantic problems. Each of these
problems will be discussed in the sections that follow.
To draw a distinction between grammar and meaning is a hard job that is
unlikely to be achieved because grammar basically serves meaning (Cruse, 1997).
Grammar is discussed here as an integral part of meaning. In his book Approaches
to Translation, Newmark (1981/2001) mentioned that grammatical meaning is
more important than lexical meaning because it shows the tone of an SL. He also
states that grammatical meaning can be rendered by more or less standard trans-
positions. He also argues that all lexical meanings have embedded grammatical
meanings. He explicates his idea by stating that a lexical meaning starts when
grammatical meaning finishes. Transferring such grammatical meaning from an
SL to a TL poses many problems in translation.
Grammatical problems in translation are likely to be more complicated when
the translation process takes place between two different language families, such as
English and Arabic (Ghazala, 2008). Arabic is a Semitic language, while English is
a West Germanic language. These variations between the two languages result in dif-
ferences in the grammatical and syntactic patterns. One main grammatical problem
is the differences between the types of sentence in English and Arabic. The Arabic
language has mainly three types of sentences: nominal, verbal and non-functional
(Ghazala, 2008). Each type of sentence comprises many subtypes that have no equiv-
alents in English. In Arabic, nominal sentences in some of their subtypes do not have
verbs. By contrast, English sentences must have a verb. The translation of conditional
clauses is another grammatical problem in translation, since Arabic only has two
types of conditional clause, while English has three. The change of the word class
in translation is a further problem in translation (Ghazala, 2008). All these grammat-
ical differences pose quandaries for a translator; he cannot render an Arabic text into
English without altering the textual pattern. Such a prospective change in textual pat-
tern inevitably affects the meaning transferred to the TT. In addition, the syntactic and
grammatical variations between Arabic and English create a lexical gap in the trans-
lation between an ST and a TT. For example, the cognate object is not represented in
the English language system, and thus rendering it into English creates a lexical gap.
[email protected]
3.1 Arabic Tense as a Problem in Translation 71
Example
Example I shows a past action that is finished, while example II indicates a past
action that happened prior to another past action. As for example III, it highlights
the action of going to school and coming back. As for example IV, it refers to a
recent action of going to school, or to link the action to a current context of a sit-
uation. A translator should, therefore, decide on the right translation based on the
meaning intended in the ST. However, rendering the English past tense into Arabic
does not cause any problems, as it has only one available option. Another example
is provided below.
Example
The example above shows an intention in the past, while the action was not com-
pleted in the past. In translation, this should be conveyed. It can, then, be trans-
lated as: ‘I was about to go to the market’. However, the same verb كنتsometimes
implicates a different meaning. Consider the following example:
كنت قد قابلت أحمد
This example indicates a past action, and not merely a past intention. So, it should
be rendered as:
Example
a. ‘I met Ahmed.’
b. ‘I have met Ahmed.’
c. ‘I had met Ahmed.’
The following is another example that shows how tense is sophisticated in Arabic:
Example
[email protected]
72 3 Grammatical Problems in Translation
This example indicates an action that was in process in the past, and therefore the
past continuous aspect or the past perfect continuous aspect in English is equiva-
lent to the Arabic text. It, then, should be rendered as:
Example
Example
These two examples may not cause a serious problem in translation as they can be
rendered as:
Example
As seen in the translations above, example 1 was rendered into the present simple tense,
while example 2 was rendered into the present continuous. One challenge may be
translating the imperfect verb in Arabic into English. Consider the following example:
Example
This example can be rendered into the present simple. It can be rendered as: ‘Chil-
dren never stop playing in the street.’ Consider the following example:
Example
This example can be translated as: ‘Children did not stop playing in the street.’
[email protected]
3.1 Arabic Tense as a Problem in Translation 73
The imperfect verb was rendered into the past simple in this case. However, the
imperfect verb يتناهونis mostly translated into the past simple or past continuous in
English. So, a translator needs to translate the Arabic imperfect verb based on the
context of meaning.
c. The future
Future does not seem to be a problem in translation from Arabic to English
though, similar to the present tense, Arabic employs lexical devices to express dif-
ferent aspects. Consider the following examples:
Example
Example
The Holy Quran is a rich resource of examples of this kind of problem. An exam-
ple of problems in translating tense is provided by Ali et al. (2012) from Surah
al-Ahzab, ayah 10, which reads:
Example
As seen in this example, there is a shift in the verb tense from the past tense
( َجا ُءو ُك ْم/jaookum/, ت ِ بَلَ َغ/balaghati/) in the Quranic ST to the
ِ زَا َغ/zaghati/ and ت
present tense ( َوتَظُنُّون/watathunnoona/). This shift in the Holy Quran recurs to
invoke an important action in the mind as if it were happening at the moment of
reading the ayah. However, the translation could not convey this stylistic effect, as
the translator followed English grammar and could not convey the shift that exists
in the ST. Although the problem in translation of this example is grammatical, it
affects the style of the text. Another example of tense loss was discussed by
Al-Azab and Al-Misned (2012) in the translation of the following ayah:
[email protected]
74 3 Grammatical Problems in Translation
Example
(18:100) َو َع َرضْ نَا جهنم يَوْ َمئذ لِ ْلكَافِ ِرينَ عَرْ ضا
‘And on that day we shall present Hell to the disbeliever’s plain to view’. (Khan
& Al-Hilali, 1996)
‘On that day we shall present Hell to the disbelievers, plain to view’. (Pickthall,
2001, p. 125)
‘And upon that day we shall present Gehenna to the unbelievers’. (Arberry,
1982, p. 180)
In the Quranic ST text, the verb َع َرضْ نَا/WaAAradana/ is in the past form, though
the ayah talks about the Day of Judgement, which has not occurred yet; this recurs
in the Holy Quran, and is used to reflect the certainty and inevitability of the
occurrence of things, even in the future. However, the translators rendered the past
verb into the future (i.e. shall present); they could not follow the same tense as the
Arabic Quranic text, and thus created grammatical loss, which affected the mean-
ing conveyed. The translations could not convey the overtones and undertones of
the ST. The past form of verbs is used in Arabic to talk about facts, whereas this
achieved differently in English.
Another grammatical loss in the ayah is the translation of the cognitive object.
In Arabic, cognitive objects are derived from the same root as the verb for the pur-
poses of confirmation. By contrast, English does not have this kind of grammati-
cal style, which forces a translator to find other words, phrases, or expressions to
compensate for the loss in translation. This compensation strategy is suggested by
Nida and Taber (1982) and Hervey and Higgins (1992), whereby they suggested
that a translator would compensate for a loss by making an addition. Put simply, to
create the same effect as an ST in the TT, a translator may add some words that do
not exist in the ST.
English has two tenses, the past and the present, but has has perfect aspects and
imperfect aspects. Tense and aspects are expressed by the addition of inflections
to the base form of the verb, or sometimes by the use of auxiliary verbs: ‘In situ-
ations where you are discussing an existing state of affairs, you use a verb that is
in the present tense’ (Collins COBUILD English Grammar, 2005, p. 414). These
tenses and aspects are unpacked below:
a. The present simple tense
The present simple tense is used to speak about the thoughts and feelings at the
present time or immediate reactions. Consider the following examples:
[email protected]
3.2 Translating English Tenses and Aspects into Arabic … 75
Example
In these examples, example 1 was translated into English without maintaining the
verb ‘be’ that exists in the SL, and which is used explicitly in English. However, in
Arabic, it may be translated implicitly, as in the example above. The same applies
to example 2, as, in Arabic, we usually render verbs that are related to senses as
nouns. In example 2, the verb ‘taste’ was rendered as قاذملا, which is a noun. The
present simple tense can be also used to express physical feelings. Consider the
following examples:
Example
1. ‘I feel tired.’
أشعر بالتعب
2. ‘She feels sleepy.’
أنها تشعر بالنعاس
In examples 1 and 2, the verb was rendered as a verb in the TL but the adjective
was rendered as a noun. Of course, the sentences above can be translated differ-
ently, as clauses. They can be translated as:
Example
The present simple tense can be also used to express facts and truths. Consider the
following examples:
Example
This example shows a fact about Laila, and should be rendered carefully. It can be
simply rendered as: ليلى تأكل اللحم. Although the translation seems simple and clear,
a problem may arise due to the incorrect perception of the Arabic translation as
[email protected]
76 3 Grammatical Problems in Translation
Example
Exercise
Exercise
[email protected]
3.2 Translating English Tenses and Aspects into Arabic … 77
Exercise
Notice that in a, the Arabic adverbial word االنwas added to clarify the meaning.
In example b, the prefixed letter سwas added to the TT verb to express futurity. In
example c, the adverbial word حالياwas added to the TT to clarify the meaning. A
translator should not shy away from adding words to the TT to clarify the meaning
of the tense or the aspect, if needed. However, in some cases, we may not need to
add any words, as the meaning is clear from the context. This happens mostly
when the present continuous is used in combination with another tense or aspect.
By way of illustration, see the following example:
Example
In this example, we do not need to add any words that mark the continuous aspect
because continuity is evidenced by the word ‘now’ in the first clause.
Exercise
[email protected]
78 3 Grammatical Problems in Translation
translation above can be perceived as referring to a recent past action. Note the
following examples:
Example
The above example can be translated as: 2009 سكنت سمية هذا البيت منذ عام. The trans-
lation is also in the past tense, which sounds correct. Note how the following
example is translated differently:
Example
This example can be translated as لم تنته ليلى من واجبها بعد. Here, it can be noted that
the present perfect was translated into present preceded by a negating particle,
which changes the meaning of the present verb into a past tense.
In short, the present perfect aspect is mostly translated into the past tense in
Arabic but, in some cases, lexical markers may be needed to explicate the mean-
ing. In the negative case of the present perfect aspect, it is translated to a present
tense in Arabic.
Exercise
[email protected]
3.2 Translating English Tenses and Aspects into Arabic … 79
Exercise
Example
As seen in this example, it seems that there is no problem in translating the past
simple tense.
Exercise
[email protected]
80 3 Grammatical Problems in Translation
Example
As seen in this example, the past continuous was translated as an imperfect verb in
Arabic, which seems to convey the meaning of the ST.
Exercise
Example
This example indicates that the arrival of the speaker happened after the departure
of their father. It can thus be translated as عندما وصلت كان أبي قد مضى, which is an
overt copula + emphatic word + the past tense of the main verb.
h. Past perfect continuous
The past perfect continuous is similar in use to the past continuous and therefore
its translation is the same. Consider the following examples:
Example
‘Ahmed was studying all night.’
‘Ahmed had been studying all night.’
These two examples can be rendered as كان أحمد يذاكر طوال الليل. The Arabic lan-
guage does not discriminate between the past perfect continuous and the past con-
tinuous.
[email protected]
3.2 Translating English Tenses and Aspects into Arabic … 81
Example
Both these translations sound acceptable, though the second one sounds more nat-
ural and idiomatic.
Exercise
Example
‘I will be eating my lunch by 8.’
8 سوف أكون اتناول غدائي في الساعة ال
As can be seen, the future continuous was translated similarly to the future sim-
ple, with the exception of inserting the past form of the copula between the word
expressing the future (i.e. )فوسand the aorist tense.
Exercise
[email protected]
82 3 Grammatical Problems in Translation
Example
As seen in this example, the English future perfect aspect was translated into the
prefix letter س, which implies the future, in addition to أكون, which is equivalent to
the verb ‘be’ in English, followed by قد, which is used in Arabic for the purpose of
emphasis, and after that the verb انتهيتis used in the past to express an action that
will be completed at that specific point in the future. In the example, the prefix let-
ter سcan be replaced by the lexeme سوف, which functions in the same way as the
aforementioned prefix letter.
Exercise
Example
• ‘By the time the season ends, I will have been playing for fifteen months
without a break.’
شهرا دون توقف15 بنهاية الفصل ساكون العب لمدة
As seen in this example, the ST English sentence was rendered in the same way
that the future perfect was rendered. This is because Arabic does not differentiate
between future perfect and future perfect progressive.
Exercise
[email protected]
3.2 Translating English Tenses and Aspects into Arabic … 83
2. ‘I will have been studying English for four years in next June.’
3. ‘She will have been cooking for five hours continuously by 6 pm.’
Example
As seen in this example, the future was translated into Arabic in the same way that
the future simple is rendered.
Exercise
Example
It can be noted that ‘due to’ was translated as سوف, similar to the translation of ‘will’.
Exercise
[email protected]
84 3 Grammatical Problems in Translation
Example
In this example, we have not used any futurity markers (e.g. )فوس. The verb was
simply translated to an equivalent verb in the TL.
Exercise
Example
As seen in the example provided by Al-Azab and Al-Misned (2012), the Quranic
word مرضعة/murdiAAatin/ is in the feminine case in the ST, which, according
to Al-Zamakhshari (2000), serves to imply the current status of breast-feeding,
because the Quranic word is feminine even without the marker of femininity.
[email protected]
3.3 Gender as a Problem in Translation 85
However, the translators sought to translate it using two words (i.e. nursing
mother, suckling woman) to show femininity. In spite of that, there is a loss in
translation because the current status of nursing is not reflected in the translation.
They could have used a word such as ‘now’ to compensate the loss in meaning
(Al-Azab & Al-Misned, 2012). Further examples of gender differences between
English and Arabic Follow:
Example
In these examples, the Arabic adjectives جميلand جميلةrefer to the same sense with
the only difference being the addition of the gender marker in example 1. Example
1 indicates the use of the adjective in the feminine form, while in example 2, the
adjective is used in the masculine form. However, the two adjectives will be trans-
lated to the same lexeme in English: beautiful. Note the gender differences across
all the grammatical cases in the examples provided below.
Example
TT ST
‘Hazem bought a beautiful car.’ اشترى حازم سيارة جميلة
‘Hazem bought two beautiful cars.’ اشترى حازم سيارتان جميلتان
‘Hazem bought three beautiful cars.’ اشترى حازم ثالث سيارات جميالت
‘Hazem bought a beautiful house.’ اشترى حازم بيتا جميال
‘Hazem bought two beautiful houses.’ اشترى حازم بيتين جميلين
‘Hazem bought three beautiful houses.’ اشترى حازم ثالث بيوت جميلين
Exercise
[email protected]
86 3 Grammatical Problems in Translation
Example
As seen in these translations, the translators of the ayah had to change the plural
form of the three nouns in the ST (i.e. aswaaf, ashAAar, awbaar) into the singular
form in the TT (i.e. wool, fur, hair), to follow the grammatical norms of English.
However, this is a tolerable loss because the meaning is not lost; it still carries the
same meaning of plural for a native speaker of English. Some other examples of
the differences in the grammatical category between Arabic and English are illus-
trated by the following examples:
Example
[email protected]
3.4 Grammatical Category as a Problem in Translation 87
Example
As can be seen in these examples, the modifier ‘two’ was added to the TL to
express the meaning of duality. In this regard, Arabic makes extensive use of affix-
ations to change the category of any lemma. The same lemma can have different
meanings based on a minor change in affixation. See the following examples by
way of illustration:
Example
Sold باع
Bought أبتاع
Selling بيوع
Accepting as a king or prince (homage) بيعة
Bought (something) مبتاع
Paid homage بايع
As seen in these examples, the Arabic word has different meanings, based on the
same root or lemma. A translator, then, needs to pay attention to such differences
in meaning.
[email protected]
88 3 Grammatical Problems in Translation
Example
Example
تال وزير الدفاع السوداني عوض بن عوف البيان األول للجيش معلنا اإلطاحة بالنظام الحاكم وتعطيل الدستور
‘The Sudanese minister of defence Awad bin Nouf announced in the first state-
ment for the army the overthrowing of the ruling regime in Sudan, and the sus-
pension of the constitution.’
In this example, the ST foregrounds the most important information—that is, the
overthrowing of the ruling regime and the suspension of the constitution; how-
ever, the translation did not follow the same syntactic order. This can be attributed
to the nature of the Arabic language, in which the syntactic order is a part of its
style; therefore, it affects its meaning. The Holy Quran provides a useful source
of examples of this problem in translation. The following example, provided by
Abdul-Raof (2004), indicates how style affects meaning in the Holy Quran, and
how translation fails to convey the message of the Holy Quran:
Example
(20: 14( إننِي أَنَا هللا ال إِلَهَ إِال أَنَا فَا ْعبُ ْد نِي َوأَقِ ِم الصالةَ لِ ِذ ْك ِري
‘Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me’. (Arberry, 1982, p. 185)
This example shows how style was employed to convey the vividness of the text of
the Holy Quran, though it may seem to non-native speakers of Arabic as redundant
and replete with unnecessary pronouns. For example, إنهنِي/’innanii/, ’أَنَا/ana/, أَنَا
/’anaa/, all refer to Allah Almighty. This Quranic style, as Abdul-Raof explained,
serves two propositions: the first is related to Allah Almighty and His existence;
the second is about Allah Almighty’s Oneness. In addition, the use of ‘ فfa’ indi-
cates immediate action without hesitation. These entire stylistic features in the
Quranic ayah are not conveyed in translation. Another example that indicates the
failure of translation to keep the same syntactic order as that of the ST is provided
by Abdul-Raof (2004):
[email protected]
3.5 Syntactic Order: Foregrounding and Backgrounding … 89
Example
In this example, the Quranic word محضراgoes after the word ;خيرhowever,
the Pickthall’s translation failed to preserve the same syntactic order, result-
ing in semantic loss. The buffer word ضر َ ْ ُمح/muhdaran/ [be confronted with]
serves to separate the two clauses ت ِم ْن َخيْر ْ َ َما َع ِمل/maa ‘amilat min khayrin /and
ْ َ َما َع ِمل/maa ‘amilat min suu’in/ (Abdul Raof, 2004).
ت ِم ْن سُوء
Sometimes, failure to preserve the syntactic order of the ST can cause ambigu-
ity. Sadiq (2008) gives an example of such ambiguity in translating the following
ayah from Surah al-Dukhan:
Example
Sadiq (2008) argues that translating /shayan/ َشيْئ اas ‘any patronized thing’ is lit-
eral and syntactically vague; as the word ‘patronized’ in the translation describes
the ‘thing’, not the person. This translation is unclear because translating شيئا
strikingly literally as ‘thing’ created a kind of ambiguity. Another example of loss
in syntactic order (and thus foregrounding and backgrounding) is given by Abdul-
Raof in ayah 67 in Surah Taha, which reads:
Example
َ فَأَوْ َج
(20: 6) س فِي نَ ْف ِس ِه ِخيفَة ُّمو َسى
‘So Moses conceived is his mind a (sort of) fear’. (Ali, 1968, p. 209)
In the Quranic ST, the subject, which is prophet Musa (PBUH), is backgrounded;
however, in the TT it was foregrounded to follow the English syntactic pattern.
This surly created a kind of loss in meaning. One more example of foregrounding
and backgrounding, and how they are lost in translation is provided by Abdul-Raof
(2004) as follows:
[email protected]
90 3 Grammatical Problems in Translation
Example
In the Quranic text, the object (i.e. )الجنis backgrounded, and is taken from its
post-verbal position, whereas, ل َّلis foregrounded instead of in its initial position.
Thus, backgrounding and foregrounding serve different communicative purposes,
such as disapproving of what the unbelievers say, bringing to the attention of the
reader the notion of calumny that the unbelievers attribute to God, condemning the
association of others with Allah Almighty, and keeping the supreme status of Allah
Almighty as Creator by foregrounding هلل/li-llahi/, and showing the ordinary status
of the Jinns who are themselves created by Allah Almighty (Al Qurtubi, 2004, as
cited in Abdul-Raof, 2004). None of these purposes was communicated in the TT,
as the translation could not keep the same syntactic order as the authentic text due
to the linguistic limits of the English language, or perhaps because the translator
did not realize the communicative function of foregrounding and backgrounding in
the Quranic text.
Example
ٌ ْبَلَ ٰى َم ْن أَ ْسلَ َم َوجْ هَهُ ِه َّلل َوهُ َو ُمحْ ِس ٌن فَلَهُ أَجْ ُرهُ ِع ْن َد َربِّ ِه َو َل َخو
(2: 112) َف َعلَ ْي ِه ْم َو َل هُ ْم يَحْ َز نُون
‘In fact, any who direct themselves wholly to God and do good will have their
reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve’. (Abdel Haleem,
2004)
In this ayah, the implicit singular third person pronoun was used; however, it
shifted to the implicit plural third person pronoun by the end of the same ayah,
which the translator failed to convey. He rendered both of the two ST Quranic pro-
nouns as plural in the TT. The translator could have rendered it faithfully as fol-
lows:
[email protected]
3.6 Shifting (Iltifat) as a Problem in Translation 91
Example
In fact, he who directs themselves wholly to God and do good will have their
reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve.
The success of such translations depends on the approach adopted by the transla-
tor. Abdel Haleem seems to have adopted a communicative approach, while in my
own translation above I adopted a semantic translation.
Another example of shift from the third person singular into the plural adjec-
tive, which in Arabic follows the person or thing it describes, is the following ayah
from Surah al-Talaq (Abdul-Raof, 2004):
Example
(65:11) صالحا يُ ْد ِخ ْلهُ َجنها ت تَجْ ِري ِمن تَحْ تِهَا َاأل ْنهَا ُر خَالِ ِدينَ فِيهَا أَبدا ق ْد أَحسْنَ َُّللا لَهُ ِر ْز قا
َ ْوَ َمن ي ُْؤ ِمن بِ َّالل َويَ ْع َمل
‘God will show anyone who believes in Him (God) and acts honorably into
gardens through which rivers flow, to live there forever. What a handsome
provision God has granted him!’ (Irving, 1988)
In this ayah, there is a shift in the original that was not followed in the translation;
however, this did not affect the transmission of the ST meaning. The following
example is from the poetry of Amr bin Kalthoum:
Example
In this example, a shift occurred from the imperative mood (stop) to the aorist (tell
you) and (you tell us).
4. Passivization
The frequency of use of the passive in Arabic and in English is different. Arabic
makes greater use of the active voice than the passive voice (Al-Najjar, 1984). By
contrast, English employs passivization in many situations. Al-Najjar (1984) argues
that English agentive passives can be translated into Arabic as either agentive pas-
sive or active voice. By way of illustration, consider the following example:
[email protected]
92 3 Grammatical Problems in Translation
Example
‘“The subsidization on petrol will be lifted up next June”, the prime minister said.’
1. هذاما صرح به رئيس الوزراء،سيرفع الدعم عن البترول يونيه القادم
2. صرح رئيس الوزراء بأنه سيتم رفع الدعم يونيه القادم
As seen in these examples, the English ST could be translated into either agentive
passive (example 1) or active voice (example 2). However, El-Yasin argues that it
should be translated into Arabic topic-comment structures, as shown in the follow-
ing example:
Example
Example
Translating the English passive into Arabic should be based on the intuition of the
translator. They may decide to translate it into active voice, which is mostly the
case, or into passive voice. In contrast, when translating from Arabic into English,
the passive voice is mostly maintained in the translation.
References
Abdel Haleem, M. A. S. A. (2004). The Qur’an. Oxford: Oxford University Press Inc.
Abdel Haleem, M. A. S. A. (2005). The Qur’an. Oxford: Oxford University Press.
Abdelwali, M. (2007). The loss in the translation of the Qur’an [Electronic version]. The Trans-
lation Journal, 11(2), 120–125. Retrieved from http://www.accurapid.com/journal/40quran.
htm.
Abdul-Raof, H. (2004). The Quran: Limits of translatability. In S. Faiq (Ed.), Cultural encoun-
ters in translation from Arabic. Frankfurt Lodge: Multilingual Matters.
Al-Azab, A., & Al-Misned, A. (2012). Pragmatic losses of Qur’an translation: A linguistic
approach. English Language and Literature Studies, 2(3), 42–49. https://doi.org/10.5539/ells.
v2n3p42.
Ali, A., Brakhw, M. A., Bin Nordin, M. Z. F., & ShaikIsmail, S. F. (2012). Some linguistic dif-
ficulties in translating the Holy Quran from Arabic into English. International Journal of
Social Science and Humanity, 2(6), 588–590. https://doi.org/10.7763/IJSSH.2012.V2.178.
Ali, A. Y. (1968/2006). The Holy Qur’an, text, translation and commentary (Trans.). Beirut, Leb-
anon: Dar Al Arabia.
[email protected]
References 93
[email protected]
Lexical and Semantic Problems
in Translation 4
Overview
This chapter presents the semantic and lexical problems in translation
between Arabic and English, and how to deal with them. It gives examples
of such problems in translation and how to solve them.
The chapter covers the following topics:
1. Lexical gaps at the semantic field level (lack of equivalence problem)
2. Improper selection of vocabulary
3. Lexical ambiguity: polysemy and homonymy
4. Synonymy
5. Problems in translation of rhetorical devices.
Newmark (1981) maintains that any lexical item can be viewed in three different
ways: dictionary items—types of senses (e.g. technical, figurative, colloquial); the
four degrees of frequency (e.g. primary, collocational); and the core and the periph-
eral meanings. These meanings may create problems in a translation if a transla-
tor cannot differentiate between these meanings. There are various manifestations
of lexical and semantic problems in translation. These problems are likely to
create syntactic and semantic loss in translation between any two linguistic codes
in general, and between Arabic and English in particular. Arabic is far richer than
English and this poses difficulties in translations (Daryabadi, 2007). One of the
major lexical problems is translating metaphorical meaning as a non-metaphorical,
or vice versa. Another problem is translating synonyms, near-synonyms, polyse-
mous items, collocations and homonyms. Other problems include problems of
equivalence, lexical gaps, and denotative and connotative meanings.
English and Arabic express reality in very different ways. Thus, in trans-
lation between these two languages, losses occur and problems arise (Abdul-
Raof, 2005). One of these problems is the lexical gaps. Lexical gaps are a kind
[email protected]
96 4 Lexical and Semantic Problems in Translation
The term ‘semantic field’ refers to lexical concepts that share semantic properties,
or simply to the relatedness of meaning among the word class (Lobner, 2002). Fol-
lowing this definition, lexical gaps occur when one lexical item is missing in the
semantic field structure (Lyons, 1977), which occurs due to differences between
languages (Darwish, 2010; Lyons, 1977). For example, the Arabic verb يحج
/ya’hujj/ does not have an equivalent in English; in other words, it is not lexical-
ized in English. However, a translator needs to find the appropriate strategy to
translate it. It may be resolved by finding near-equivalents or undertaking compo-
nential analysis of the ST word. Let us consider the word يحج, which can be trans-
lated as:
Example
1. Do/perform/act pilgrimage;
2. Do/perform/act haj;
3. Do/perform/act haj (pilgrimage).
These three options can provide proper strategies for translating the ST word; it
is the translator’s decision to select the proper strategy based on their translation
beliefs and ideologies, and based on the commission given to them.
Baker (1992) discussed the lack of lexicalization as one of the major problems
in translation between Arabic and English. An example that highlights this prob-
lem was given by Conner (1983), who introduced the example of the semantic
field of temperature, which is represented in English by four words: cold, cool,
hot, and warm. By contrast, in Arabic the same semantic field of temperature is
represented by three words: ، بار،دافئ حارد. There is no lexical item that matches the
English item of ‘cool’. As a result of this lexical gap, the two words ‘cool’ and
باردmay be translated as synonyms, though they are antonyms (Abdul-Raof,
2005). However, this may be a problem for a novice translator; an expert translator
would not fall into this trap.
Another example of the lack of lexicalization is the Arabic word جهاد/jihad/,
which is not represented in the English language. However, it can be rendered as:
[email protected]
4.1 Lexical Gaps at the Semantic Field Level … 97
1. Jihad;
2. Striving;
3. Striving (holy war).
These three translations can be sought by a translator. He may also opt to translit-
erate the ST word (example 1), accompanied by a paraphrase.
Lack of lexicalization occurs due to the lack of lexical equivalence, which
occurs due to differences between languages (Benfoughal, 2010). Each language
has its own peculiarities in terms of vocabulary, grammar, or style. Some words
are lexicalized in one language, but not in the other. This applies to all languages.
Take, for example, the adjectival word ‘standard’; although this is a very common
word in English, it does not have an equivalent item in Arabic (Baker, 1992/2011),
though translators tend to translate it as معيار او مقياس. Although Baker considers the
word ‘standard’ to be a word that does not have an equivalent in Arabic, adopting
Vinay and Darbelnet’s notion of equivalence as being any lexical terms that are
regarded as equivalents in a bilingual dictionary, we should then think that
معيار او مقياسare proper translations of the English word. Moreover, the purpose of
the ST word is conveyed in Arabic if it is translated as معيار او مقياس.
Darwish (2010) posits that the difference in a denotative meaning between an
SL and a TL is another cause for lexical gaps in translation; for example, the Ara-
bic word صوم, which is always rendered into English as ‘fasting’, has different
denotative meanings according to culture. ‘Fasting’ in Christianity is completely
different from ‘fasting’ in Islam. However, I think that rendering the Arabic word
صومas ‘fasting’ is a good translation strategy because the skopos of the translation
conveys the primary meaning, which is conveyed. The other shades of meaning
are of only concern to people such as specialists, researchers, or newly-converted
Muslims. To whomsoever it may be of concern, they may read books on the topic
to further their education on the culturally bound word or expression. Thus, the
Arabic word صومcan be rendered as ‘fasting’ with or without glossing. It is the
translator’s decision whether to provide an explanation of the ST word, or to leave
it as it is in the TL.
In a similar vein, Nugroho (1999) underscored the importance of understand-
ing the components of meaning in the SL so as to be able to render them accu-
rately to a TL. A denotative meaning may undergo a syntactic marking (e.g. the
difference between ‘he saw a cloud’ and ‘the quarrel will cloud the issue’), or a
semiotic marking (i.e. the interrelationships among words). For example, the dif-
ference between ‘he runs a company’ and ‘his nose is running’ is a difference that
occurs due to the different subjects and their meanings (Nugroho, 1999). Simi-
larly, Newmark (1988) mentioned that componential analysis is a useful tool in
understanding the differences between synonyms. Analysing an ST word into its
components can be a useful tool that helps resolving the problem of deciding on
the most appropriate equivalent. Consider the following examples (extracted from
reverso):
[email protected]
98 4 Lexical and Semantic Problems in Translation
Example
As seen in these two examples, the ST word التحرش الجنسيwas translated, first, as
‘sexual harassment’, but then as ‘molestation’ in the second instance. Let us ana-
lyse the ST words and TT words to see the reason behind providing two transla-
tions (or more) for the same ST word.
Molestation
+ harassing
+ abuse
+ against children
+ against women
Sexual harassment
+ Unwelcome remarks
(+−) abuse
(+−) against children
(+−) against women
As can be seen, the two TT words are similar in meaning; however, sexual harass-
ment is more neutral and less abusive than molestation. However, the ST word
التحرش الجنسيcan imply both molestation and sexual harassment, depending on the
context of its use. This justifies why example 1 was translated as ‘sexual harass-
ment’; it is about legislation that should ban the less abusive, dangerous and seri-
ous action lest it leads to the more abuse. In example 2, the word ‘molestation’
was used because it was referring to rape and to a more advanced act of sexual
harassment beyond simply unwelcome remarks.
Another facet of the problem of the lack of lexicalization arises when a specific
concept is expressed by one lexical unit in an SL, while the same concept is
expressed by a free combination of words in the TL (Bentivogli & Pianta, 2000;
Darwish, 2010). For example, the English kinship relation of ‘cousin’ is
represented by eight words in Arabic: ، أبن الخال، بنت الخالة، أبن الخالة،العمة بنت العمة
أبن، بنت العم، أبن العم،بنت الخال. Thus, one lexical item in English is represented by
eight counterparts in Arabic, creating a lexical gap that results in problems for
translators. A translator, thus, needs to know the actual and contextual usage of the
ST word, which cannot be divorced from its meaning, so as to avoid making errors
in translation. In this case, one English lexical item will be translated into a
[email protected]
4.1 Lexical Gaps at the Semantic Field Level … 99
Example
[email protected]
100 4 Lexical and Semantic Problems in Translation
As can be seen, there are lexical gaps between English and Arabic. However,
the fact that these words do not have equivalents does not mean that they can-
not be translated. They can be translated using different strategies, such as bor-
rowing, paraphrasing, paraphrasing with glossing, transliteration or periphrastic
translation.
The Holy Quran is rich with examples that show lexical gaps in the Quranic
translation. A case in point is the difference between ن ّزل/nazzala/ (ayah 3) and
أنزل/anzala/ (ayah 4) in Surah al-Imran that cannot be conveyed in translation due
to the lexical or morphological gap. The first word /nazzala/ reflects a piecemeal
revelation, while the latter word, /anzala/, reflects a single event of complete reve-
lation. However, Yusuf Ali rendered the two words as one word in his translation
(Abdul-Raof, 2004). The Quranic word ويلin Surah al-Humaza is another exam-
ple of a lexical gap (Al-Ghazali, 2010). Consider the following ayah and its trans-
lation:
Example
As can be seen, the Quranic ST word is in the nominative case, while the trans-
lations by Ali and Shakir rendered it in the subjunctive. Although this affects the
meaning due to the nominal case in Arabic generally indicating continuity, and, in
this context in particular, refers to ongoing torture and punishment (Al-Ghazali,
2010), it is still an acceptable translation, as it conveys the denotative meaning of
the ST.
Another example that indicates the lexical gap between any two languages is
two Quranic words in Surah al-Kahf: أسطاع/istaAAa/ and أستطاع/istataAAa/. Both
words were translated interchangeably as ‘could’ or ‘was able to’ by Sale, Muham-
mad Ali, Pickthall, Rodwell and others. The two words are not identical in mean-
ing; there is delicate difference in meaning between them. The Quranic word
أسطاع/istaAAa/ is only used for relatively easy actions, such as climbing a hill,
whereas أستطاع/istataAAa/ is used for a more difficult task, such as boring a tunnel
through a hill (Khalifa, 1989), A further example of lexical gaps is the two Arabic
words /ridwanun/ رضوانand /rida/ ;رضاthese two words are not complete syno-
nyms, as رضوانis more pregnant with meaning than رضا, as it means being com-
pletely pleased with believers. However, English lacks the ability to show such
nuances between these near-synonyms. The Quranic words /hayawan/ حيوانand
/hayatun/ حياةprovide another example of lexical gaps in translation. The Quranic
word حيوانwas mentioned once in the Holy Quran in the context of the virtue of
the Hereafter (i.e. Jannah) over the earthly life. حيوانis the real and complete life,
which belongs only to the everlasting life in Jannah (Al-Qurtubi, 2004). This may
[email protected]
4.1 Lexical Gaps at the Semantic Field Level … 101
be due to the fact that adding certain letters in the Arabic language, such as حيوان,
adds extra meaning to a word. Translating these words can be achieved through
the use of modifiers or intensifiers. For example, the word حيوانcan be translated
as ‘real life’, ‘true life’, or ‘complete life’. A translator should not look for a one-
to-one equivalent when translating culturally bound terms: they should seek other
translation strategies that address the issue raised in the translation process.
Another example of lexical gaps is the Quranic verb أسرى/asraa/, which cannot
be rendered into an equivalent lexeme in English (Abdul-Raof, 2004) because it is
a semantically complex verb. Semantic complexity, as identified by Baker (1992),
is one of the non-equivalence problems in translation between Arabic and English.
Other examples may include words such as /tayammamoo/‘( تيممواtake some clean
sand and wipe your face and hands with it’),/yastarikhoona/‘( يصطرخونcry out
loud’), and /yatatahhar/‘( يتطهّرto stay chaste’). These words are used in the exag-
gerated form in Arabic Quranic language. However, English does not have such a
feature. A working example could be the Quranic verb يصطرخون/yastarikhoona/,
which was mentioned in the Holy Quran in the context of telling of the torment
disbelievers will suffer on the Day of Judgement. They do not simply ‘cry’. They
howl with sorrow from the depth of their hearts, to ask Almighty Allah, as they
think, to give them another chance to go back to earthly life to do good deeds (Ibn
Ashour, 1984).
Another example that indicates lexical gaps in translation between an ST and a
TT is the following example from Surah al-Baqarah (Abdul-Raof, 2004):
Example
In this example, َ لِّ ْل ُمتقِينwas translated as ‘for those who fear God’, which is redun-
dant and inaccurate because the Quranic word has sensitive overtones that encom-
pass performing all kinds of good deeds ordained by Allah Almighty and avoiding
everything Allah Almighty forbade (Abdul-Raof, 2004). Abdul-Raof commends
the solution Khan and Hilali adopted, as they gave a periphrastic translation after
providing the transliteration.
Similarly, in his study of the lexical gap in the translation of the Quranic verb,
كاد/kada/, Al-Utbi (2011) signposted how the translation failed to find equivalents
of the verb كاد, due to the lexical gap between the SL and the TL. The translations
investigated revealed several changes in the word class of the Quranic verb to dif-
ferent word classes: adverbs, verbal constructions and adjectives. Largely, the
translations of the Holy Quran are abundant with examples that show such lexical
gaps in translation.
In relation to the problems such lexical gaps cause in translation, Abdul-Raof
(2004) postulates that the only way to translate such Quranic lexemes (i.e. those
[email protected]
102 4 Lexical and Semantic Problems in Translation
One of the problems that may occur in translation is the improper selection of
what seem to be equivalents of the ST words when they may not be true equiva-
lents. This may result from ambiguities in the ST lexemes or syntax. In this regard,
Newmark (1988) defines ambiguity as a word or a syntactic structure that has
more than one meaning, even in its context. ‘In its context’, here, indicates that a
word cannot be considered ambiguous without referring to context, as each word
may be ambiguous out of context. Newmark divides ambiguity into seven types:
grammatical, lexical, pragmatic, cultural, idiolectal, referential and metaphorical.
1. Grammatical ambiguity: This may occur when sentences have been poorly
written, or due to the effect of the use of grammatical and functional words.
Prepositions, phrasal verbs and pronouns can also cause ambiguity.
2. Lexical ambiguity: This is more common and more difficult to resolve than
grammatical ambiguity. Many words have more than one sense (i.e. polyse-
mous), or have literal and metaphorical meanings. Homonymy is also one of
the causes of lexical ambiguity.
3. Pragmatic ambiguity: This arises when the tone or emphasis in an SL sen-
tence is not clear.
4. Cultural ambiguity: This arises if ‘the function or the substance of a cultural
feature changes at a point of time and the term remains whilst the period back-
ground is not clear in the SL text’ (Newmark, 1988, p. 220). In addition, there
are certain concepts that are ‘near-internationalisms’; these concepts, however,
may have different uses in different languages. For example, the word ‘king’
in Saudi Arabia does not have the same sense as that of a ‘king’ in the United
Kingdom.
5. Idiolectal ambiguity: This arises from people perceiving words differently
from one another.
6. Referential ambiguity: All types of ambiguity can be referential; however,
Newmark states that he means the ambiguous use of proper names in an SL text.
7. Metaphorical ambiguity: Most sentences can have metaphorical meaning and
literal meaning. However, typically only one specific meaning is intended. For
example, ‘kick the bucket’ can refer to the literal meaning of the expression, or
to its metaphorical meaning, which is ‘to die’.
[email protected]
4.2 Improper Selection of Vocabulary 103
Newmark (1988) argued that lexical ambiguity is one of the ambiguities that cannot
be easily resolved. Such ambiguity mainly arises from polysemy, homonymy, or
metaphorical vs. literal meanings. Lexical ambiguity is very common in language, as
a single string of words may lead to more than one interpretation due to one of the
words having more than one meaning: polysemy (Klepousniotou, 2002; Simpson,
1981). However, polysemy can be confused with homonymy, in which two words
with the same spelling or pronunciation have two different meanings. According to
the generative lexicon approach, homonymy ensues when discrete senses are stored
separately, whereas, in polysemy, only the elementary meaning is stored in the lexi-
cal repertoire of the language user (Klepousniotou, 2002; Klepousniotou & Baum,
2005). In other words, polysemy refers to a multiplicity of meanings such as when
one word is used in different fields with different meanings (Geeraerts, 2010). A
case in point is the word ;عينit has several meanings in Arabic, such as: عين الصواب
and عين الحقيقة, which mean ‘absolutely right’, and عين االبرة, which means the ‘eye of
a needle’ or a ‘spy’ (Sadiq, 2008). Hence, these words are polysemes because they
have the same etymological root (Sadiq, 2008). Such polysemy may create ambigu-
ity for a reader. However, I argue that these polysemous words can create problems
for a novice translator, or a translator who does not have sufficient knowledge
regarding the SL. Polysemous words are unlikely to cause problems for an experi-
enced translator. English and Arabic are replete with examples of polysemy. Con-
sider the following examples in English and how they may be translated into Arabic:
Example
English Arabic
‘Ali has his mouth full of food.’ علي فمه ممتلئ بالطعام
‘Mary kissed John on his mouth.’ ماري قبلت جون على شفتيه
‘My mouth is sore.’ فمي ملتهب
‘Watch your mouth.’ انتبه لكالمك
‘I have three mouths to feed.’ لدي ثالث افواه أطعمها
[email protected]
104 4 Lexical and Semantic Problems in Translation
As can be seen in these examples, the ST word ‘mouth’ is polysemous, as it has multiple
meanings. However, it seems that the ST word is polysemous in the TL as well. In many
cases, English and Arabic share the polysemous nature of some words and phrases.
Consider the following examples:
Example
English Arabic
‘Ahmed is healthy.’ أحمد يتمتع بصحة جيدة
‘Ahmed’s exercise regimen is healthy.’ التطام الرياضي الذي يتبعه أحمد جيد
‘Ahmed’s complexion is healthy.’ بشرة أحمد تبدو عليها النضارة
As can be seen in these examples, the word ‘healthy’ has several meanings; there-
fore, it was translated differently in Arabic. In this case, the word ‘healthy’ is not
polysemous in Arabic, and that is why it was translated into different lexemes. The
co-text usually clarifies the meaning for a translator.
The Holy Quran is rich with examples of polysemy, as it is one of its linguistic
features. For example, the word ‘ ’ةمأ/ummah/ has nine polysemic meanings in the
Holy Quran. It can mean ‘a period of time’, as in Surah Yusuf; or a ‘leader’ in a
religious sense, ‘a person who leads people to the right path’, as in Surah al-Nahl.
A situation where polysemy presents a problem when translating the Holy Quran
is the following example from Surah al-Baqra, ayah 187, which reads:
Example
As seen in Ali’s translation, the Quranic word لباسwas translated literally as ‘gar-
ment’ which according, to Ali et al. (2014), is inaccurate because the Quranic
word means that ‘A man can repose with his wife, so they become as a cover to
keep all the relations between them secret in the home’. In fact, polysemy causes
problems for any translator of the Holy Quran. One way of resolving this could be
by reference to trusted exegetic books to decide which meaning would be the most
appropriate in this context. Alternatively, as suggested by Ilyas (2013), intertextu-
ality can provide a solution. However, in the event that the meaning provided by
exegeses is changeable, transliteration associated with periphrastic translation
could be the solution. This may give depth to the translation. In addition, if a trans-
lator opted for one meaning rather over another, he should make it clear, in a foot-
note, that his translation is based on a specific exegetic book.
Homonymy is another main cause of lexical ambiguity (Klepousniotou, 2002).
Homonymy refers to the sense relationship that arises when two words have the same
spelling but different meanings. A common example of homonymy is the word ‘bank’,
which can refer to a bank as a financial institution, or a bank of a river (AlQinai, 2012;
[email protected]
4.3 Lexical Ambiguity: Polysemy and Homonymy 105
Geeraerts, 2010). The Holy Quran is rich with homonyms that cause lexical ambiguity,
thereby requiring a translator to decode the homonymous meanings to render an accu-
rate translation. In their study of the Quranic word ( فسادfasad: ‘corruption’), Rasekh
et al. (2012) found that the homonymous nature of the Quranic language causes ambi-
guity in translation. Rasekh et al. (2012) identified two types of ambiguity in transla-
tion; conscious ambiguity and unconscious ambiguity. Conscious ambiguity occurs
when the ST is ambiguous in itself. In this situation, a translator should retain the
intended ambiguity in the TT. Unconscious ambiguity can be disambiguated, accord-
ing to its situational or linguistic context, by sacrificing the less important meaning. An
example of misunderstanding homonymous words can be found in relation to ayah 40
from Surah Ash-Shura, as provided in Abedelrazq (2014):
Example
(42:40) َو َجزَا ُء َسيِّئَة َسيِّئَةٌ ِم ْثلُهَا فَ َم ْن َعفَا َوأَصْ لَ َح فَأَجْ ُرهُ َعلَى هللا إِنهُ َل ي ُِحبُّ الظالِ ِمين
‘The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth
and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.’
(Pickthall, 2001, p. 198)
‘The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if
a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from God: for
(God) loveth not those who do wrong.’ (Ali, 1968, p. 343)
Example
[email protected]
106 4 Lexical and Semantic Problems in Translation
Example
4.4 Synonymy
[email protected]
4.4 Synonymy 107
meaning that shows mercy. Hence, as Shehab highlighted, when the two words are
rendered as ‘rain’, the connotative meaning is lost.
Synonyms in a religious context, such as that of the Holy Quran, are a more
complicated issue. Translators sometimes render some words as synonyms when
they are not. Arberry, for example, rendered ريح/reeh/ and رياح/riaah/ as syno-
nyms. He translated them as ‘wind’ and ‘winds’, respectively. Even though it is
true that the first word is singular and the second is plural, they do not have this
implication in the Quranic language. The singular form is utilized in the Holy
Quran to refer to punishment, while the plural form is utilized to refer to blessings
and bounties. However, the strategy followed by Arberry is partially correct; he
could have added a footnote explaining the differences between ‘wind’ and
‘winds’ in Arabic. Translating what seem to be synonymous verbs is also problem-
atic. For example, يحلف/yahlef/ and يقسم/yuqsem/ were considered to be synonyms
by Arberry, as they were translated as ‘swear’. In Arabic, the two verbs have dif-
ferent implications and associations. The verb يحلفis used in the Holy Quran to
refer to hypocrites and disbelievers, and refers to breaking an oath, while the verb
يقسمis utilized in the Holy Quran to refer to believers who fulfil their promises and
oaths (Shehab, 2009).
Similar to the situations discussed above, Abdul-Raof (2004) highlighted some
of the problems that translators face and sometimes fail to overcome. Abdul-Raof
considers that failing to differentiate between the meanings of cognitive synonyms
and realize the nuances between them will result in semantic voids. Consider the
following example from Surah al-Imran, ayah 3:
Example
In this ayah, Arberry rendered the two verbs نزل/nazzala/ and أنزل/anzala/ as ‘send
down’, as though the two verbs were synonyms. However, in the SL they have dif-
ferent senses; the first verb, نزل, suggests the piecemeal revelation of the Holy
Quran over 23 years. In contrast, the second verb, أنزل, suggests the revelation (of
the gospel and Torah) as a single event. These differences were not conveyed in
the TT. However, translating the ST word ‘sent down’ conveys the primary mean-
ing. It is not assumed that a TT will be a carbon copy of its ST, but a translator
attempts to reduce variations and maximize sameness. Once again, Abdul-Raof’s
(2004) argument, that the nuances of meaning were not conveyed, is not of practi-
cal importance. It is common for losses to occur in translation, even when the
work is carried out by the most professional of translators.
Another challenge regarding the use of synonyms relates to collocated cogni-
tive synonyms, which refers to the use of synonymous words that come together
for both emphasis and stylistic or aesthetic purposes. The second synonym is
[email protected]
108 4 Lexical and Semantic Problems in Translation
commonly used to add beauty to the text, or to create rhythm. Rendering such syn-
onyms is difficult to achieve accurately in a TT, and when rendered they sound
redundant (Shehab, 2009). For example, الرحمن الرحيمare two names for Allah
Almighty; translating them usually creates a semantic void as the nuances between
the two Holy names cannot be conveyed in the translation. However, I disagree
with Shehab (2009) in the sense that, in the Holy Quran, each synonym or lexeme
serves a purpose that goes beyond the mere aesthetic goal. The repetition in the
Holy Quran, though aesthetic, serves to strengthen or deepen the meaning (Kho-
rami, 2014). Translating the two names of Allah the Almighty can be carried out
by using intensifying words. For example, الرحمنcan be translated as ‘the most
Merciful’, while الرحيمcan be translated as ‘merciful’. Another option is to translit-
erate the word and provide explanation to the word between brackets, or prefera-
bly in a footnote.
Another purpose for repeating synonyms is affirmation, as mentioned by
Az-Zarkashi (2006). For example, Surah al-Anam, ayah 125, reads:
Example
َّ َضيِّقًا َح َرجًا كَأَنَّ َما ي
ص َّع ُد َ ُص ْد َره ِ لس َْل ِم ۖ َو َمن ي ُِر ْد أَن ي
َ ُْضلَّهُ يَجْ َعل َ ْللاُ أَن يَ ْه ِديَهُ يَ ْش َرح
ِ ْ ِص ْد َرهُ ل َّ فَ َمن ي ُِر ِد
َّ
(125) َس َعلَى ال ِذينَ َل ي ُْؤ ِمنُون ُ َّ
َ ْك يَجْ َع ُل للا الرِّج ٰ
َ ِفِي ال َّس َما ِء ۚ َك َذل
‘And whomsoever it is God’s will to guide, He expands his bosom to Islam
(surrender), and whoever He wills to send astray, He makes his bosom close
and narrow as if he were engaged in sheer ascent to the sky. Thus God lays
humiliation upon those who disbelieve’. (Pickthall, 2001, p. 67)
The two Quranic words ضيِّقَ اand َح َرجًاare synonymous; however, they serve the
purpose of affirmation in addition to their role in adding aesthetic flavour to the
Quranic text (Al-Munajjid, 1997). The translator rendered the two ST words as
‘close and narrow’, which is appropriate and conveys the primary meaning of the
ST words.
In a similar vein, Abdelwali (2007) gave an example of translating the follow-
ing ayah to show how loss in meaning is generated in translating what look to be
synonyms:
Example
[email protected]
4.4 Synonymy 109
not render the two words equivalently. Analysing the ST words, it can be noted
that sun has the features of glowing at daytime and that the moon has the features
of glowing at night. I suggest that better translations of these ST words could have
been ضياءas ‘radiant’ and نوراas ‘luminous’. Again, analysing the ST words com-
ponentially can help to provide the nearest equivalents. A translator should trans-
late based on the situation he is experiencing. Another example is provided by
Abdelwali and shows a problem in translation:
Example
The Quranic word دونwas rendered as ‘instead’, which does not convey the differ-
ent connotations and denotations of the word. The Quranic word refers the inferi-
ority of those taken as gods in comparison to Allah’s Almighty power, Who Only
deserves worship. However, translating the ST word as ‘instead’ seems to be suffi-
cient as it shows the primary meaning, though it may not convey the other shades
of meaning.
In her study of the extraordinary vocabulary in the Holy Quran, Emara (2013)
underscored the problems of translating some ‘extraordinary’ vocabularies in the
َ َ ْال َعىin the following context:
Holy Quran. Consider the translation of the word ث
Example
As can be seen in the translation, the word العنتwas translated as ‘sin’, which is
not accurate because the Quranic word in this context refers to ‘adultery’ or ‘forni-
cation’ (Emara, 2014). This is prevalent in the translation of many ayahs. The ST
word, however, could have been translated as ‘adultery’ or ‘fornication’ because
this is the meaning intended in this context, as mentioned in commentary books.
In short, translation is a cognitive process that is based on situation and, therefore,
a translator should adopt the appropriate translation strategies to handle any prob-
lems faced in the translation process.
[email protected]
110 4 Lexical and Semantic Problems in Translation
[email protected]
4.5 Problems in Translation of Rhetorical Devices 111
Example
ST TT
1. ال موسوعة األزھار تسعفني ‘No encyclopaedia of flowers is any help to Me’
2. والصالة تكلست ‘The prayer calcified’
3. أ یھا الحاضر! تحملنا قلیال فلسنا ‘Oh present! Be a little patient with us, for we are
سبیل ثقالء الظّل
ٍ سوى عابري only passers-by with heavy shadows’
4. حبّي نزھةٌ قصیرة:أجاب ‘He answered: ‘My love is a short outing, a glass of
أو مغامرة.. أو كأس خمر wine, an affair/a love affair.’
In example 1, Al Salem notes that the metaphor was translated into a sense,
instead of a functionally equivalent metaphor. However, in example 2 the transla-
tor rendered the ST metaphor literally. In example 3, the ST metaphor was
[email protected]
112 4 Lexical and Semantic Problems in Translation
Example
Considering Arberry’s translation, it is clear that it did not convey the intended
meaning; it shifted away from the authentic meaning. Arberry translated
يخل لكم وجه أبيكمas ‘your father’s face may be free for you’. The metaphorical
meaning of the ayah is that after killing Yusuf (PBUH), the attention and care
that the prophet Yaqoub gave to Yusuf (PBUH(will drive his other sons apart
from Yusuf (PBUH). The translation could not convey this metaphorical meaning
(Ali et al., 2012). However, this seems to be the only possible way of translating
the Quranic metaphor. Literal translation may be the only way to translate the
Quranic figures of speeches and images that do not have equivalents in the TL.
The Holy Quran is an authoritative canonical text that cannot be rendered using a
functional equivalent.
Another example is provided by Abdul-Raof (2004) and indicates how trans-
lation failed to convey the meaning expressed in the Holy ayah. Consider the fol-
lowing ayah from Surah Maryam (ayah, 4):
Example
ْ ظ ُم ِمنِّي َوا ْشتَ َع َل
َ ِالرأسُ َشيْبا َولَ ْم أَ ُكن بِ ُدعَائ
(4:19) ك َربِّ َشقِيا ْ قَا َل َربِّ إِنِّي َوهَنَ ْال َع
‘Praying: O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth
glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!’
(Ali, 1968, p. 200)
[email protected]
4.5 Problems in Translation of Rhetorical Devices 113
Example
َّ س ْلنَا ال
س َما َء َعلَ ْي ِهم ِّم ْد َرا ًرا َ ض َما لَ ْم نُ َم ِّكن لَّ ُك ْم َوأَ ْرِ أَلَ ْم يَ َر ْوا َك ْم أَ ْهلَ ْكنَا ِمن قَ ْبلِ ِهم ِّمن قَ ْر ٍن َّم َّكنَّا ُه ْم فِي ْالَ ْر
(6:6) َآخ ِرين ْ
َ ال ْن َها َر ت َْج ِري ِمن ت َْحتِ ِه ْم فَأ َ ْهلَ ْكنَاهُم بِ ُذنُوبِ ِه ْم َوأَنشَأنَا ِمن بَ ْع ِد ِه ْم ق ْرنًا
َ ْ َ َو َج َع ْلنَا
‘See they not how many of those before them We did destroy? —generations
We had established on the earth, in strength such as We have not given to you—
for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile)
streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and
raised in their wake fresh generations (to succeed them)’. (Ali, 1968, p. 79)
In this ayah, the translator rendered َوأَرْ َس ْلنَا ال َّس َما َء َعلَ ْي ِهم ِّم ْد َرارًا, which is a metonymy
in the SL, as ‘We poured out rain from the skies in abundance’. The translator
could not keep the same metonymy of the SL due to the cultural discrepancies, as
one language may use certain terms metonymically, while another language can-
not. Hence, in the example above, the translator could do no more than pursue
semantic translation (Ali et al., 2012).
Alliteration is another rhetorical device in which several words that are close
together begin with the same letter or sound (Collins COBUILD Dictionary,
2006). Alliteration is employed in the Holy Quran to impress readers and to give
them good mental space in which to consider the meanings of the Holy Quran;
it also interweaves meanings and makes them melodic (Ayyash et al., 2013).
The miracle of the language of the Holy Quran is that alliteration not only serves
melodic purposes, but also serves to support meaning. An example to illustrate
how translation fails to convey the alliteration in the ST is found in the following
example from Surah al-Baqara, ayah 114:
Example
س َعىٰ فِي َخ َرابِ َها ۚ أُو َ ٰلئِ َك َما َكانَ لَ ُه ْم ْ للاِ أَن يُ ْذ َك َر فِي َها ا
َ س ُمهُ َو َّ اج َدِ س َ َو َمنْ أَ ْظلَ ُم ِم َّمن َّمنَ َع َم
(114:2)اب ع َِظيم َ ْ
ٌ ي َولَ ُه ْم فِي ال ِخ َر ِة َعذ ٌ أَن يَد ُْخلُوهَا إِلَّ َخائِفِينَ ۚ لَ ُه ْم فِي ال ُّد ْنيَا ِخ ْز
‘And who does greater evil than he who bars God’s places of worship, so that
His Name be not rehearsed in them’. (Arberry, 1982, p. 27)
[email protected]
114 4 Lexical and Semantic Problems in Translation
Example
Examining the ayahs clearly shows the loss in conveying the meaning of the
antithesis that exists in the SL, since ‘Righteous’ is not an antithesis of ‘wicked’,
neither is ‘bliss’ an antithesis of ‘fire’ (Abdul-Raof, 2004). Similarly, oxymoron is
a rhetorical device is employed effectively in the Holy Quran. It refers to the use
of two adjacent antonyms. Consider the following ayah (7) in Surah at-Talaq:
Example
ً للاُ نَ ْف
سا إِ َّل َما َّ ُللاُ ۚ َل يُ َكلِّف ْ ِس َعتِ ِه ۖ َو َمن قُ ِد َر َعلَ ْي ِه ِر ْزقُهُ فَ ْليُنف
َّ ُق ِم َّما آتَاه َ س َع ٍة ِّمن َ ق ُذو ْ ِلِيُنف
(7:65) س ًرا ْ سيَ ْج َع ُل َُّللا بَ ْع َد ُع
ْ ُس ٍر ي َ ۚ آتَاهَا
‘Let the man of means spend according to his means: and the man whose
resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him.
Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a dif-
ficulty, Allah will soon grant relief’. (Ali, 2006, p. 406)
In the ayah, an oxymoron exists between the two antonym words عسر/AAusran/
and يسرا/usran/. This is due to the nature of the Arabic language, which allows the
object to precede the subject (Abdul-Raof, 2004). Ali’s translation could not keep
the same rhetorical device as it exists in the ST.
Ellipsis is another common loss in the translation of the Holy Quran. Ellipsis is
the term given to instances of anaphora in which a missing predicate can be under-
stood from context (Johnson, 2001). The Arabic language permits this type of con-
struction, which English does not allow in the same way (Al-Azab & Al-Misned,
2012). Ellipsis is one of the very characteristics of the Quranic text, which trans-
lation fails to convey (Al-Azab & Al-Misned, 2012; Ali et al., 2012). Consider the
following example:
[email protected]
4.5 Problems in Translation of Rhetorical Devices 115
Example
In the ST, the result clause is ellipted to create impressive effect on readers, and
this is recurrent in the Holy Quran. However, as seen in the translations above,
this ellipted meaning could not be conveyed in translation (Al-Azab & Al-Misned,
2012). Even though Pickthall intervened by adding an extra clause to clarify the
ellipted clause, the translation could not completely convey the meaning. Arabic
native speakers understand that there is an ellipted clause; nonetheless, they have
a clear understanding of the meaning. English translations fail to reflect the same
elliptical structure.
Another example of ellipsis that is lost in translation, as provided by Ali et al.
(2012), is the translation of the following ayah (82) from Surah Yusuf, which
reads:
Example
َ َسأ َ ِل ا ْلقَ ْريَةَ الَّتِي ُكنَّا فِي َها َوا ْل ِعي َر الَّتِي أَ ْقبَ ْلنَا فِي َها ۖ َوإِنَّا ل
(82:12) َصا ِدقُون ْ َوا
‘Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned,
and (you will find) we are indeed telling the truth’. (Ali, 2006, p. 153)
In the Quranic text, there is a metonymy that includes ellipsis; however, the trans-
lator sought to add ‘at’, which is not in the ST, to clarify the meaning. The ayah
shows loss in the translation of the ellipsis. In sum, rhetorical meaning is some-
times lost in translation due to a translator’s inability to find the equivalent lexi-
cal item in the TL, or because of the syntactic structure of the SL. Differences in
[email protected]
116 4 Lexical and Semantic Problems in Translation
culture make it more difficult for translation to retain the same rhetorical devices
that exist in the TL.
Another feature of the Holy Quran is that names are rarely stated, with the
exception of names of prophets and some angels; this is so as to reflect the general
effect and the universality of its message. The Quranic text, no doubt, is rich with
metaphors, shifts, foregrounding, metonymy, simile, repetition, ellipsis, al-saj’,
puns and so forth (Jaber, 2010). Jaber gives an example of how translators face
difficulty in translating the Quranic images. Consider the following translation of
ayah 2 in Surah Al Baqarah:
Example
As seen in the above translations, the Quranic word َوأُ ْشربواwas translated as
‘drink’ by Ali; as ‘sink’ by Pickthall; and ‘imbibe’ by Ahl-ul-bait. According to
Jaber (2010), the most accurate rendition is that of Ahl-ul-bait. She assumes that
‘imbibe’ means ‘to absorb or to receive into the mind’, which is the closest to the
ST. It seems that being among native speakers of the Arabic language, linguists,
and teamwork helped Ahl-ul-Bait to give better translations, as Jaber states.
Another example that was provided by Jaber is the translation of the Quranic word
‘ شعائر/sha’aer/in the following ayah:
[email protected]
4.5 Problems in Translation of Rhetorical Devices 117
Example
As seen in these examples, Ali translated the Quranic word َش َعائِرas ‘sacred rites’,
Pickthall translated it as ‘the offerings’ and Shakir translated it as ‘the signs’.
According to Jaber, the most accurate translation is that of Shakir. Having dis-
cussed how rhetorical devices are challenging in translation, certain coping strate-
gies can be suggested: literal translation, modulation, free translation or functional
equivalent-based translation, and ideational equivalence-based translation.
1. Literal translation: This can be useful when the ST and TT rhetorical devices
are similar. Baker (2011), in her discussion on idioms, suggested that literal
translation can be a helpful strategy in translation. An example of this is pro-
vided by scientific journal of Faculty of Education, Misurata University, Libya,
in an English advertisement that reads ‘Lipton tea can do that’ promoting Lipton
tea as a means of relaxation that can help to solve complex brainteasers. It was
translated literally as شاي ليبتون يقدر على كده. Although the translation is literal, it
conveyed the ST meaning and the rhetorical impact of the ST. Literal translation
can be a useful strategy in translating certain rhetorical devices but not all of
them. Some culturally bound terms may need alternative translation strategies.
2. Modulation: This is a useful strategy in translating culturally bound rhetorical
devices. One example that was given by the scientific journal of the Faculty of
Education, Misurata University, Libya, is the English advertisement ‘add life to
life’, which is an advertisement for a telecom company in the United Arab
Emirates. It is a pun that is difficult to render. However, the translator was able
to render the ST advertisement as و تحيا بها الحياة. He used modulation, which was
a successful strategy with which to render the ST rhetorical device, retaining
the same effect in the TL.
3. Free translation or functional equivalent-based translation: Sometimes it
is difficult to use modulation or literal translation to render certain rhetorical
devices, which leaves a translator no option but to attempt to convey the func-
tion of the rhetorical device.
4. Ideational equivalence-based translation: This can be the last resort for a
translator and involves conveying the idea but omitting the rhetorical features.
[email protected]
118 4 Lexical and Semantic Problems in Translation
Exercise
References
Abdelwali, M. (2007). The loss in the translation of the Qur’an [Electronic version]. The Trans-
lation Journal, 11(2), 120–125. Retrieved from http://www.accurapid.com/journal/40quran.
htm.
Abdul-Raof, H. (2004). The Quran: Limits of translatability. In S. Faiq (Ed.), Cultural encoun-
ters in translation from Arabic. Frankfurt Lodge: Multilingual Matters Ltd.
Abdul-Raof, H. (2005). Pragmalinguistic forms in cross-cultural communication: Contributions
from Qur’an translation. Intercultural Communication Studies, 4, 115–130.
Abedelrazq, Y. I. (2014). Problems of translating homonymy in the glorious Quran: A compara-
tive analytical study (Unpublished thesis).
Al-Azab, A., & Al-Misned, A. (2012). Pragmatic losses of Qur’an translation: A linguistic
approach. English Language and Literature Studies, 2(3), 42–49. https://doi.org/10.5539/ells.
v2n3p42.
Al-Bayt, R. A. (2008). The Qur’an: A new English translation of its meanings. Amman: Royal
Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought.
Al-Ghazali, M. F. (2010). Lexical gaps in Arabic -to-English translation. Al-Mustansiriya Jour-
nal of Arts, 1(52), 1–16.
Ali, A., Brakhw, M. A., Bin Nordin, M. Z. F., & ShaikIsmail, S. F. (2012). Some linguistic dif-
ficulties in translating the Holy Quran from Arabic into English. International Journal of
Social Science and Humanity, 2(6), 588–590. https://doi.org/10.7763/IJSSH.2012.V2.178.
Ali, A., Brakhw, M. A., & Zarirruddin, M. (2014). Transferring polysemic words from Arabic
into English: A comparative study of some samples from the Holy Quran. Australian Journal
of Basic and Applied Sciences, 8(23), 38–43.
Ali, A. Y. (1968/2006). The Holy Qur’an, text, translation and commentary (Trans.). Beirut, Leb-
anon: Dar al Arabia.
Al-Munajjid, M. N. (1997). Attradef fi ALQuran al Kareem bayna Al Nazariyyah wa Att Atbeeq
[Synonyms in the Holy Quran from a theoretical and a practical perspective]. Beirut: Dar Al
Fikr Al Moaser.
[email protected]
References 119
AlQinai, J. (2012). Convergence and divergence in the interpretation of Quranic polysemy and
lexical recurrence. Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 16(1), 83–109.
Al-Qurtubi, M. S. (2004). Al JamAA liahkam al Qur’an (Tafsir Al Qurtubi). Cairo, Egypt: Dar
Al-Fikr.
Al Salem, M. N. (2014). The translation of metaphor from Arabic to English in selected poems of
Mahmoud Darwish with a focus on linguistic issues (Unpublished thesis). The University of
Leeds.
Al-Utbi, M. (2011). Translation of داكin the Quran as an instance of lexical gaps. Majallat Kul-
liatu Aladab, 1(98), 69–92.
Arberry, A. (1982). The Koran interpreted. Oxford: Oxford University Press.
Asyuti, J. (2008). Muzhir fi Olum Allughah wannwa’aha [The science of language and its types]
(3rd ed.). Cairo: Dar Al-Turath.
Ayyash, J., Ahmad, S., & Abdullah, N. (2013). Models of alliteration derivation in the Quran.
International Journal of Islamic Thought, 3(June), 113–120. http://journalarticle.ukm.
my/6417/1/11_Jamil_Ayyash_IJIT_Vol_3_Jun_2013.pdf.
Az-Zarkashi, M. B. E. (2006). Al Burhan fi Oloum Al Quran [The evidence in the Holy Quran
sciences]. Cairo: Dar al-Hadeeth.
Baker, M. (1992/2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London and New
York: Routledge.
Benfoughal, A. (2010). Students’ difficulties and strategies in translation: The case of third year
students (PhD thesis). University of Constantine, Algeria.
Bentivogli, L., & Pianta, E. (2000). Looking for lexical gaps. In Proceedings of the Ninth
EURALEX International Congress (pp. 1–6). Trento, Italy. Retrieved from http://dialnet.uniri-
oja.es/servlet/articulo?codigo=4616045.
Collins, H. (2006). CoBuild advanced learner’s English dictionary. Glasgow, Scotland: Harper-
Collins.
Conner, D. (1983). Understanding semantics. Exeter: Exeter University Press.
Cui, Y., & Zhao, Y. (2014). Translation of rhetorical figures in the advertising discourse: A case
study. International Journal of Society, Culture & Language (IJSCL), 2(2), 57–67.
Darwish, A. (2010). Elements of translation. Melbourne: Writescope.
Daryabadi, A. (2007). The glorious Quran: Text translation and commentary. London: Islamic
Foundation.
Emara, S. (2014). Extraordinary vocabulary of the Qur’an and related translation problems.
International Journal of Linguistics, 5(1), 248–272. https://doi.org/10.5296/ijl.v5i1.3309.
Emara, S. A. E. (2013). Extraordinary vocabulary of the Qur’an and related translation problems.
International Journal of Linguistics, 5(1), 248–272. https://doi.org/10.5296/ijl.v5i1.3309.
Geeraerts, D. (2010). Theories of lexical semantics. New York: Oxford University Press Inc.
Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solution. Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.
Gibbs, R. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Ibn Ashour, M. (1984). Tafsir Attahrir Wattanwir [Liberation and enlightenment interpretation
book] (first). Tunis: Tunisian Publishing House.
Ilyas, A. I. (2013). Intra-textuality in translating some problematic Qur’anic verses. Arab World
English Journal, 2, 86–95.
Irving, T. (1985). The Noble Qur’an. Cedar Rapids: Iowa Publisher.
Jaber, I. (2010). Translating the genre of Quran: The challenge of translating the inimitable. Jour-
nal of College Education for Women, 21(4), 943–954.
Johnson, K. (2001). What VP ellipsis can do, and what it can’t, but not why. In The handbook of
contemporary syntactic theory (pp. 439–479). https://doi.org/10.1111/b.9781405102537.2003
.00016.x.
Kabali, S. (2006). Semantics of metaphor : An overview of Majaz interpretation in the Holy
Qur’an (Unpublished PhD thesis). Islamic University, Malaysia. Retrieved from http://lib.
iium.edu.my/mom2/cm/content/view/view.
[email protected]
120 4 Lexical and Semantic Problems in Translation
Khalifa, M. (1989). The sublime Qur’an and orientalism (2nd ed.). Karachi: International Islamic
Publisher (Pvt.) Ltd.
Khorami, M. (2014). Eloquence of repetition in Quran and Arabic old poetry. Language Related
Research, 5(2), 90–110.
Klepousniotou, E. (2002). The processing of lexical ambiguity: Homonymy and polysemy
in the mental lexicon. Brain and Language, 81(1–3), 205–223. https://doi.org/10.1006/
brln.2001.2518.
Klepousniotou, E., & Baum, S. R. (2005). Processing homonymy and polysemy: Effects of
sentential context and time-course following unilateral brain damage. Brain and Language,
95(3), 365–382. https://doi.org/10.1016/j.bandl.2005.03.001.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. English Linguistics/Journal of the Eng-
lish Linguistic Society of Japan, 22(1), 205–231.
Lobner, S. (2002). Understanding semantics. Sonipat, India: Replika Press.
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation: Text. Hertfordshire: Pearson Education Limited.
Nida, E., & Taber, C. (1982). The theory and practice of translation (2nd ed.). Leiden: E.J. Brill.
Nugroho, A. B. (1999). Meaning and translation. Journal of English and Education, 2(3),
94–112.
Palmer, F. (1981). Semantics: A new outline. London and New York: Cambridge University Press.
Pickthall, M. (2001). The meaning of the glorious Qur’an. Kuala Lumpur: Islamic Book Trust.
Quinn, A. (1993). Figures of speech: 60 ways to turn a phrase. Utah: Gibbs Smith Publisher.
Rasekh, A. E., Dastjerdi, H., & Bassir, A. (2012). On homonymous expressions in the Qur’an: A
case study of the English translations of the term (fasad). The Journal of International Social
Research, 5(22), 136–148.
Sadiq, S. (2008). Some semantic, stylistic and cultural problems of translation with special refer-
ence to translating the glorious Qur ’ ân. Sayyab Translation Journal, 1(1), 37–59.
Said Ghazala, H. (2012). Translating the metaphor: A cognitive stylistic conceptualization (Eng-
lish – Arabic). World Journal of English Language, 2(4), 57–68. https://doi.org/10.5430/wjel.
v2n4p57.
Semino, E. (2008). Metaphor in discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Shakir, M. (1999). The Holy Quran. New York: Tahrike Tarsile Quran.
Shehab, E. (2009). The Problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English.
Majallat Al-Jaam ’Ah Al-Islamiyyah, 17(1), 869–890.
Shunnaq, A. (1992). Functional repetition in Arabic realized through the use of word-strings with
reference to Arabic-English translation of political discourse. NouveltesDe La Fit-Newsletter,
2(1), 5–39.
Simpson, G. B. (1981). Meaning dominance and semantic context in the processing of lexical
ambiguity. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20(1), 120–136.
Stanojević, M. (2009). Cognitive synonymy: A general overview. Facta Universitatis–Linguistics
and Literature, 7(2), 193–200.
Xu, X. (2008). The rhetoric and translation of English advertisement. International Journal of
Business and Management, 3(11), 83–86.
Zaky, M. M. (2001). Translation and language varieties. The Translation Journal, 5(3). Retrieved
from http://translationjournal.net/journal/17theory.htm.
[email protected]
Culture as a Problem in Translation
5
Overview
This chapter discusses the problem related to culture-bound terms, and how
to deal with them.
The chapter covers the following topics:
1. Culturally bound terms;
2. Strategies to translate culturally bound terms;
3. Fixed expressions.
[email protected]
122 5 Culture as a Problem in Translation
is when the SL and the TL are culturally related but linguistically different; an
example of this is translating from German to Hungarian. This type of relation is
less problematic than the third type, in which the differences are due to culture.
Relatedness between English and Arabic falls into the third category, as they are
quite different languages linguistically and culturally. This prompts many problem
in the translation process that need to be handled carefully. Thus, deep knowledge
of the target culture is a necessity for a successful translation due to there being
a considerable mismatch between English culture and Arabic culture in terms of
beliefs, customs and traditions (Mares, 2012).
One main component of culture is language and its vocabulary. Vocabularies
attain their meanings from the culture to which they belong; and, since Arabic is
different from English, mastering Arabic culture is essential for the production of
good translation. What could cause problems for translators may include the reli-
gious facts of Arabic societies, even their names, which have religious significance
(Mares, 2012). Cultural ambiguity is identified by Newmark (1988) as one of the
seven ambiguities of translation. Such ambiguity may result from a gap in transla-
tion. This gap could be grammatical, lexical, or linguistic. Differences between lan-
guages in terms of cultures create what are referred to as ‘culturally bound’ terms.
Culturally bound terms are particular cultural elements that are bound to each
specific language. According to Harvey (2000, p. 2) ‘culture-bound terms refer to
concepts, institutions and personnel which are specific to the SL culture’. Accord-
ing to Ordudari (2007), translating culturally bound elements in general, and allu-
sions in particular, seems to be one of the most challenging tasks to be performed
by a translator. In the following section, culturally bound terms and their role in
creating lexical gaps will be discussed.
Language and culture are part and parcel of each other; they cannot be separated
because they are interwoven. They have a homologous relationship. To put it another
way, language marks cultural identity, or we could say that language is culture and,
thus, translating a language implies translating a culture. However, culture is complex
because it implies a fuzzy set of attitudes, behavioural conventions, and basic
assumptions and values that are shared by set of people (Spencer-Oatey, 2000). Fur-
thermore, when the SLs and TLs belong to different cultural groups, it is truly diffi-
cult to find terms in the TL that express the highest level of accuracy possible to the
meaning of certain words (Haque, 2012). Connotations and associations of words in
one language may differ from those in another language, or they may have different
emotive associations. Cultural and social differences affect the process of translation
and make it challenging (Al-Shawi, 2012). Put simply, there are some words or
expressions, especially those that have a religious context, that are culturally bound
terms; they do not have equivalents in the TL. Some Arabic words—such as خلوة
/khulwah/, عقيقة/aqeeqah/, or قطيعة رحم/qatiat rahem/ do not have equivalents in Eng-
lish. They are culturally bound terms (Bahameed as cite in Al-Haj, 2014). ‘Cultur-
ally bound’ is a broad term that includes a wide range of expressions such as idioms,
[email protected]
5.1 Culturally Bound Terms 123
Exercise
[email protected]
124 5 Culture as a Problem in Translation
functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its sep-
arate parts’ (p. 246). For example, take the idiom ‘a little bird told me that’. This
expression means ‘I have discovered this piece of information in my own way’
and, since nothing further is said, implies an unwillingness to reveal the source
if there is one, or a decision that the source is to remain a mystery. The little bird
cannot be perceived literally to have been the agent. Hence, the meaning of the
idiom has nothing to do with the separate lexemes of ‘bird’, or ‘tell’. However,
one view holds that an idiom usually starts as a phrase that has a literal mean-
ing and which then is used in a figurative way. In other words, this view holds
that there is a relationship between the components of idioms and their idiomatic
or figurative meaning (Al-Haddad, 1994). Baker (2011) postulates that idioms are
frozen strings of language whose meanings cannot be deduced from their individ-
ual components. Consider the idiom ‘fed up’. Animals and people can be fed, and
there could be other usages involving ‘feed’ or ‘fed’. However, when it comes to
being fed up, ‘up’ must follow ‘fed’. It has to be in the past tense ‘fed up’; one
cannot say ‘feed up’, using the present tense of ‘feed’, as this combination makes
no sense.
Fernando (1996, p. 3) states that there are three features that characterize idi-
oms: compositeness, institutionalization and semantic opacity. Compositeness
refers to the nature of idioms that comprise of more than one word (i.e. multi-word
expressions). Institutionalization implies that idioms are conventionalized expres-
sions that are a product of an ‘ad hoc’ situation, or serve certain purposes. Seman-
tic opacity refers to figurative or non-literal features of idioms, in the sense that
meanings of idioms are not the mere sum of their literal parts. Fernando (1996)
adds that these characteristics are not only characteristics of idioms, but are also
shared by other multi-word expressions, such as collocations, proverbs and idioms.
Mäntylä (2004) argued that five features were always (i.e. traditionally) used
to characterize idioms. These classical or traditional features are metaphoricity
or figurativeness, analysability or non-compositionality, fixedness of form, the
level of formality, and being multi-word expressions. Metaphoricity is deemed
the most principal feature of idioms. Non-compositionality indicates that idioms
are dead, whereby their meanings are arbitrary and not figurative. Fixedness of
form signifies the intolerant syntactic nature of idioms, as they are frozen. The
level of formality is related to the fact that idioms are considered to belong to
informal, spoken language rather than to formal, written language. Finally,
idioms are composed of more than one word and, thus, they are multi-word
expressions.
However, Mäntylä (2004, p. 28) argues against these classical features of idi-
oms. He believes that idioms are not merely dead, frozen metaphors, as there are
certain idioms that are neither dead nor frozen. There is much literature that is in
line with Mäntylä, and that rejects the idea that idioms are dead and frozen meta
phors (e.g. Gibbs et al., 1989; Glucksberg, 1993). For example, Gibbs (1993, p.
58) states that the assumption of some scholars that idioms are dead metaphors
is far from being accurate. He adds that the arbitrary conventions of usage may
determine idioms’ meanings. Take, for example, the idiom of ‘break a leg’, which
[email protected]
5.2 Idioms and Fixed Expressions … 125
means to wish a good luck before a theatrical performance. This idiom originated
from the old superstition that wishing good luck to someone would be bad luck;
hence, over time, people started to use it and it became fixed as a convention.
However, Mäntylä (2004, p. 29) adds that detecting the link between the origins
of an idiom and its meaning is difficult because the interrelationship weakens over
time.
As such, the translation of idioms poses many challenges for a translator whose
job necessarily goes beyond merely translating lexical items from an SL into a
TL. It is a process of translating the style of language, and therefore the culture,
of an SL into a TL. Consequently, it is essential that a translator be cognizant of
the cultural variances and the various strategies of discourse in the SL and TL to
achieve optimal accuracy. The hidden structure of the source text should be ana-
lysed through the use of various strategies of discourse by the translator (Razmjou,
2004). Aldahesh (2017) argues that the semantic, syntactic and pragmatic com-
plexities of the ST idioms make translating them a challenging task.
Baker (1992/2011) postulates that the problems in translating idioms are
prompted by a lack of two skills: the ability to recognize and interpret an idiom
correctly, and knowledge of how to render the various aspects of the meaning
of the ST idiom into the TL. Recognizing an expression as an idiom may not
be as easy a task as it may seem. Translators sometimes fall in the trap of per-
ceiving an idiom literally, and are thus unable to recognize it as an idiom. While
some idioms lend themselves to literal rendering, others do not. ‘Birds of a
feather flock together’ is an example of an idiom that can be translated literally
and make perfect sense, and yet be understood in a way in which it perhaps was
not intended. Literally, this statement is true. Sparrows are with sparrows; rob-
ins are with other robins; crows with other crows: various bird species do not
mix. However, this statement is normally intended to describe humans and, these
days, has more to do with the character of a person (whether they are like-minded
or alike in nature) than race or ethnicity, although this idiom can be used in this
way as well. Also, with the idiom ‘to kill two birds with one stone’, it is possible
that a literal application could actually happen. However, the English idiom, ‘got
my goat’ (to get a person’s goat means to irritate them as in: ‘He’s got my goat’,
cannot be translated literally.
Baker believes that the more difficult an expression is to understand in spe-
cific contexts, the more likely it will be recognized as an idiom by a translator.
For example, the expression ‘Put your money where your mouth is’ surely must
mystify TL readers, and the translator would realize that this saying is not meant
to be taken literally. However, Baker mentioned that there are certain instances
where idioms can be misleading for a translator. Some idioms can be interpreted
literally and thus a translator may render some kind of vague, poorly understood
meaning—the meaning that is obvious resulting from the simplest word-to-word
direct translation. But the problem is that these idioms may have a different mean-
ing from the literal meaning of the words. A case in point is the idiomatic expres-
sion ‘go out with’, the meaning of which, if translated literally, will not correspond
with the ST meaning in some contexts. People who are just starting to date are
[email protected]
126 5 Culture as a Problem in Translation
said to be ‘going on a date’. If they continue past the first date, people will ask
‘Are you going to see him/her again?’, or ‘Are you going to go out with him/her
again?’, or ‘Are you going to go on another date with him/her again?’ Or someone
will say ‘They’re going on another date.’ If they continue to date, they’re ‘check-
ing each other out’ (‘seeing how it goes’ and ‘where’ or ‘how far it goes’). When
the dating continues and becomes a pattern, then people will say ‘they’re dating’.
When the two people become a couple, then the terms ‘boyfriend’ and ‘girlfriend’
will be used. Or people may describe the couple as ‘being an item’.
Another problem with idioms is that ‘An idiom in the source language may
have a very close counterpart in the target language which looks similar on the
surface but has a totally or partially different meaning’ (Baker, 2011, p. 70). Baker
gives the example of ‘pull his leg’, which has an equivalent idiom in Arabic: yas-
hab rijluh. (This means quite literally ‘pull his leg’) However, the Arabic and Eng-
lish idioms have different meanings. The English idiom means to tease somebody
by misinforming them, and then tell the truth. It means ‘to deceive someone play-
fully’; maybe people may tell the truth, if need be, but that is more after the fact
than part of the definition. For example, an uncle tells his niece ‘The sun is going
to rise and set in the east tomorrow.’ The young niece replies: ‘Really?’ And the
uncle says, ‘Nah, I was just pulling your leg.’ Another usual reply in such a cir-
cumstance is ‘Nah, I was just teasing you.’ In contrast, the Arabic idiom means to
deceive and trick somebody purposefully. Thus, the Arabic version is meant to be
a real deception (not teasing someone) and is, therefore, more sinister in nature.
According to Baker (2011), there are some challenges in translating idioms that
have nothing to do with the nature of idioms. In other words, these difficulties are
faced in translating opaque as well as transparent idioms. These problems are: lack
of equivalence, an idiom in the SL may have simultaneous idiomatic and literal
senses, and the use of idioms in written discourse.
1. Lack of equivalence: Some idioms are culture-specific and, therefore, they do not
have equivalents in the TL. A case in point would be ‘Yours faithfully’, which
does not have an equivalent greeting in Arabic. A translator then has to translate
it as ( و تفضلوا بقبول فائق األحترامwhich means ‘Please accept the utmost respect’), or
any other common greeting in Arabic. Therefore, as proposed by Fenyo, knowl-
edge of the source and target cultures is proximal, premium and a prerequisite to
proper translation. A culture-specific idiom is not necessarily untranslatable. For
example, the English idiom ‘to carry coals to Newcastle’ means ‘something
brought or sent to a place where it is already plentiful’. So, this means that the
action was useless because the material or item was not needed, or, ‘it is best
sent where it can be sold or used’. This idiom can be translated into Arabic as
‘( يبيع مياه في حارة السقايينto sell water in the district of water sellers’). The idiom in
the SL may have a similar counterpart in the target language, but the connota-
tions are different and they may not be pragmatically transferable.
2. An idiom in the SL may have idiomatic and literal senses at the same time that
are not represented (at either the literal or idiomatic level) in many languages.
For example, the play on meaning that exists with the English expression ‘to
[email protected]
5.2 Idioms and Fixed Expressions … 127
poke your nose into something’ is not represented at either the literal or idio-
matic levels in many languages. The play on meaning in this idiom is different.
In English, it is possible to ‘poke your nose into something’, usually by acci-
dent. Perhaps you got whipped cream or ice-cream on your nose when you were
eating a desert, or perhaps your nose got too close to a flower you smelled. An
example of a literal meaning: ‘I poked my nose in (into) that flower and now it
feels itchy, like I have to sneeze.’ An example of a figurative meaning is: ‘John
is always poking his nose into other people’s business’, meaning that John pries
into other people’s personal affairs. Another example is ‘to kick the bucket’,
which can literally mean ‘to kick a bucket (of water)’, or idiomatically mean ‘to
die’. In Arabic, however, the idiomatic meaning does not exist.
3. The use of idioms in written discourse, the contexts in which they can be used,
and the frequency of their use may be different in the SL and TL. For example,
English makes considerable use of idioms in written discourse, which is not the
case in Arabic.
1. Using an idiom of similar meaning and form: This involves using an idiom in
the TL that has roughly the same meaning as the SL idiom and consists of
equivalent lexical items. For example, the Arabic idiom رأسا على عقبhas an
equivalent in English: ‘head over heels’. So, the Arabic idiom, when translated,
consists of the exact same number of words and has the same meaning.
2. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form: This involves using an
idiom in the TL that has roughly the same meaning as the SL. However, it does
not have equivalent lexical items. For instance, the English idiom ‘let bygones
be bygones’ is similar in meaning to اللي فات مات.
.3 Borrowing the source language idiom: Sometimes, borrowing the SL idiom can
be a way to translate culture-specific items. For example, the idiom ‘get out of
my hand’ is sometimes translated literally into Arabic as خرجت من يدي.
4. Translation by paraphrase: Another common strategy of translation is transla-
tion by paraphrase, whereby a translator paraphrases the SL idiom. An example
of this is the English idiom ‘a bird in the hand’, which can be translated as
‘( يغتنم الفرصةseize the opportunity’).
5. Translation by omission of a play on idiom: ‘This strategy involves rendering
only the literal meaning of an idiom in a context that allows for a concrete read-
ing of an otherwise playful use of language’ (Baker, 2011, p. 84). For example,
translating ‘to burn his boats’ as يحرق مراكبه. The translation sounds literal but
the idiomatic meaning is still conveyed.
[email protected]
128 5 Culture as a Problem in Translation
Exercise
Translate the following idioms into English. Then explain the strategy used in
the translation.
القرد في عين أمه غزال
الباب يفوت جمل
ال حول له و ال قوة
فار دمي بسبب ما قاله
إنه طويل اللسان
طار عقله
سمن غلى عسل
ثقيل الدم
خفيف الدم
بنت الحالل
Translate the following English idioms into Arabic. Then, explain the strategy
used in the translation.
1. ‘Got ahead of the game’
2. ‘A leap in the dark’
3. ‘A yes-man’
4. ‘All cats are black in the dark’
5. ‘Every cloud has a silver lining’
6. ‘Get a taste of your own medicine’
7. ‘Beat around the bush’
8. ‘Give someone the benefit of the doubt’
9. ‘Pull yourself together’
10. ‘A picture is worth 1000 words’
11. ‘Do something at the drop of a hat.’
5.3 Collocations
Collocations are sometimes culturally bound, as they do not apply to all lan-
guages. Baker (2011, p. 14) defines collocations as ‘semantically arbitrary restric-
tions which do not follow logically from the propositional meaning of a word’. Put
more simply, collocations refer to the habitual occurrence of words together. For
example, we say ‘make love’, but we do not say ‘do love’. Similarly, ‘bus’ collo-
cates with ‘catch’, ‘miss’, ‘ticket’, ‘by’, ‘on’. So, these restrictions are arbitrary.
[email protected]
5.3 Collocations 129
We can say ‘catch the bus’, but we cannot say ‘hold the bus’. Also, we say ‘rancid
butter’ but ‘rotten eggs’; it cannot work the other way around even though ‘rancid’
and ‘rotten’ are synonymous. When words collocate, they may give meaning that
is different in the SL; therefore, a different word may be required as an equivalent
in the TL. For example, ‘bend’ means يثني. However, when it collocates with dif
ferent words, it will give different meanings in the TL. Consider the following
examples (Table 5.1).
As can be seen in these examples, ‘bend’ is translated differently based on
the word with which it collocated. In example 2, it was translated as two words.
Translating collocations, therefore, is not without its problems. There are many
pitfalls and difficulties in translating collocations that will be discussed in detail:
the engrossing effect of ST patterning, misinterpreting the meaning of an SL collo-
cation, the tension between accuracy and naturalness, culture-specific collocations,
and marked collocations in the source text.
Example
In this example, the ST idiom ‘with modest means’ was translated as التواضغ و
‘( البساطةmodesty and simplicity’), which shows the influence of the TL on the
translator’s decision to render the idiom incorrectly. It should have been translated
it as ‘( غير ثري او ذو دخل محدودpoor/limited income’).
[email protected]
130 5 Culture as a Problem in Translation
Venuti (1995) argues that translating culture can be approached from two perspec-
tives: one view holds that the source culture should be preserved in the TT by fol-
lowing strategies that preserve the ST elements and providing explanation to
cultural items when necessary. This kind of translation is referred to as ‘exotocized’.
Literal translation can be adopted to translate ST cultural idioms if a translator
wishes to preserve the ST culture. The other perspective is ‘domestication’, which
[email protected]
5.4 Strategies to Translate Culturally … 131
attempts to render the ST elements into functionally equivalent elements in the TT.
To illustrate the difference between the two approaches, let us give an example of
the ST idiom ‘A bird in the hand is worth two in the bush’, which can be translated
as عصفور في اليد خير من أثنين على الغصن. This is an ST oriented translation that pre-
served all the elements of the ST. However, if we wished to translate it into a cultur-
ally equivalent idiom, we may translate it as عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة.
Actually, the two translations seem close to each other; the only difference is that
the word ‘bush’ الغضنwas translated into ( الشجرةtree) to adapt the TT culture.
A more striking example would be as follows:
Example
ST: H
old your horses; we still have plenty of time.
TT1: ت لدينا الكثير من الوق،أمسك خيولك.
TT2: تريث فلدينا وقت كافي.
As can be seen, TT1 observes the ST cultural norms and values. However, the
translation may sound ambiguous and unclear. On the other hand, TT2 is a TT
equivalent expression that conveys the same meaning but without the stylistic and
idiomatic effect that exists in the ST.
Graedler in Ordudari (2007) sets rules to translate culture, which include: cre-
ating a new word, explanation, preserving the SL term intact, and opting for an
alternative word from the TL.
In a similar vein, Harvey (2000) proposed four techniques for translating culturally
bound terms: functional equivalence, formal equivalence, transcription or borrow-
ing, and descriptive or self-explanatory translation.
[email protected]
132 5 Culture as a Problem in Translation
Exercise
Exercise
Examine the following ST collocations and their translations, and then explain
the strategy used and the extent to which it was effective in conveying the ST
collocational meaning (Source Al Sughair, 2011).
[email protected]
5.5 Pym’s Typology of Translation Solutions 133
Pym (2018) proposed a typology for translation solutions; this typology is assumed
to be a comprehensive typology that helps deal with the various problems faced
when translating: copying words, copying structure, perspective change, density
change, resegmentation, compensation, cultural correspondence and text tailoring.
[email protected]
134 5 Culture as a Problem in Translation
For pedagogical purposes, Pym condensed this typology into three catego-
ries: copying, expression change and material change: these are summarized in
Table 5.2.
5.6 Conclusion
Translation is a necessity and the notion that a text cannot be translated can be
given no credence. Every type of text or genre is translatable. A translator, how-
ever, needs to identify the appropriate approach and strategies for the translation
of a specific text. Researchers also need to explore the mechanisms and procedures
that can improve the quality of translation, rather than focusing their efforts on
criticizing translations and translators. Based on the situation a translator faces,
they can develop appropriate strategies to deal with emerging problems.
References
Abdul-Raof, H. (2004). The Quran: Limits of translatability. In S. Faiq (Ed.), Cultural encoun-
ters in translation from arabic. Frankfurt Lodge: Multilingual Matters.
Aldahesh, A. Y. (2017). On idiomaticity in English and Arabic: A cross—linguistic study. Jour-
nal of Language and Culture, 4(2), 23–29. https://doi.org/10.5897/JLC2013.0220.
Al Sughair, Y. (2011). The translation of lexical collocations in literary texts, The American Uni-
versity of Sharjah.
Al-Azab, A., & Al-Misned, A. (2012). Pragmatic losses of Qur’an translation: A linguistic
approach. English Language and Literature Studies, 2(3), 42–49. https://doi.org/10.5539/ells.
v2n3p42.
AL-Haddad, K. (1994). Investigating difficulties faced by advanced Iraqi students of English in
and using English idioms (Unpublished MA thesis). College of Arts, University of Baghdad.
Al-Haj, A. A. M. (2014). The Cultural agenda of translation & Arabization: Aspects of the prob-
lems. Express, an International Journal of Multi Disciplinary Research, 1(2), 1–14.
[email protected]
References 135
Al-Shawi, M. A. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic and vice versa. Journal of
American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3(6), 139–147.
Baker, M. (1992/2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London and New
York: Routledge.
Delisle, J. (1988). Translation: An interpretive approach. Canada: University of Ottawa Press.
Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Gibbs, R. W. (1993). What do idioms really mean? Journal of Memory and Language 31, 485–
506.
Gibbs, R. W., Nayak, N. P., & Cutting, J. C. (1989). How to kick the bucket and not decompose:
Analyzability and idiom processing. Journal of Memory and Language, 28, 576–593. https://
doi.org/10.1016/0749-596X(89)90014-4.
Glucksberg, S. (1993). Idiom meanings and allusional content. In C. Cacciari & P. Tabossi
(Eds.), Idioms: Processing, structure, and interpretation (pp. 3–26). Hillsdale, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.
Haque, M. Z. (2012). Translating literary prose: Problems and solutions. International Journal of
English Linguistics, 2(6), 97–111. https://doi.org/10.5539/ijel.v2n6p97.
Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms.
ASTTI/ETI, 2(24), 357–369.
Katan, D. (1993). The English Translation of 1 l Nome della Rosa and the Cultural Filter,
Umberto Eco, Claudio Magris: Autori e Traduttori a Confronto. In L. Avirovic & J. Dodds
(Eds.), Campanotto Editore, Udine, pp. 149–165.
Mäntylä, K. (2004). Idioms and language users: The effect of the characteristics of idioms on
their recognition and interpretation by native and nonnative speakers of English. Disser-
tation Abstracts International, C: Worldwide. Retrieved from http://search.proquest.com/
docview/85637231?accountid=8330%5Cnhttp://library.anu.edu.au:4550/resserv?gen-
re=dissertations+&+theses&issn=&title=Idioms+and+Language+Users:+The+Ef-
fect+of+the+Characteristics+of+Idioms+on+Their+Recognition+and+Interpretation+by+N.
Mares, R. (2012). Cultural difficulties in translations from English into Arabic. Analele Univer-
sitatii Crestine Dimitrie Cantemir, Seria Stiintele Limbii, Literaturii Si Didactica Predarii,
1(33), 1–7.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Pearson Education Limited.
Nida, E. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies readers
(pp. 126–140). London and New York: Routledge (First published in 1964, Leiden, Holland:
E.J. Brill).
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 3(5),
781–789.
Pym, A. (2018). A typology of translation solutions. Journal of Specialized Translation, 30,
41–65.
Razmjou, L. (2004). To be a good translator. Translation Journal, 8(2). Retrieved from https://
translationjournalnet/journal/28eduhtm.
Richards, J., & Schmidt, R. (2002). Longman dictionary of language teaching and applied lin-
guistics. London: Longman Publishing Group.
Spencer-Oatey, H. (Ed.). (2000). Culturally speaking: Managing rapport through talk across cul-
tures. London and New York: Continuum.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. Abingdon, UK: Taylor & Francis. https://doi.
org/10.4324/9780203360064.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/2004). A methodology for translation (trans.) by J. C. Sager
and M.-J. Hamel. In L. Venuti (ed.) (2004) The translation studies reader (pp. 128–37). Lon-
don and New York: Routledge.
[email protected]
Bibliography
Abdel Haleem, M. A. S. A. (2004). The Qur’an. Oxford: Oxford University Press Inc.
Abdel Haleem, M. A. S. A. (2005). The Qur’an. Oxford: Oxford University Press.
Abdelwali, M. (2007). The loss in the translation of the Qur’an [Electronic version]. The Transla-
tion Journal, 11(2), 120–125. Retrieved from http://www.accurapid.com/journal/40quran.htm.
Abdul Aziz, M. M. (2008). The translation of some rhetorical devices in Al-Fātiha Sūra into Eng-
lish. Adab Al-Rafidayn, 51(2), 41–70.
Abdul-Raof, H. (2004). The Quran: Limits of translatability. In S. Faiq (Ed.), Cultural encoun-
ters in translation from Arabic. Frankfurt Lodge: Multilingual Matters Ltd.
Abdul-Raof, H. (2005). Pragmalinguistic forms in cross-cultural communication: Contributions
from Qur’an translation. Intercultural Communication Studies, 14(4), 115–130.
Abdul-Raof, H. (2010). Qur’an Translation, discourse, texture and exegesis. London and New
York: Routledge.
Abedelrazq, Y. I. (2014). Problems of translating homonymy in the glorious Quran: A compara-
tive analytical study (Unpublished thesis).
Abu Musa, M. (1987). Characteristics of structures: Analytical study for issues in semantics.
Cairo: Maktabat Wahbah.
Ad-Darwish, M. (1992). IAArab Al Quran (Parsing of the Holy Quran). Hams: Al Yamamah
Publishing House.
Ahmed, M. F. (2006). Investigating some semantic problems in the translation of the Holy
Quran. Adab Al-Rafidayn, 2(43), 61–72.
Ahmed, M. F. (2008). Approaches to denotative and connotative meanings in the translations of
the Holy Quran. Adab Al-Rafidayn, 2(50), 1–30.
AL-Alawi, Y. (1982). The secrets of rhetorics. Cairo: Dar Al-Kutub Al-Alamyah.
Al-Azab, A., & Al-Misned, A. (2012). Pragmatic losses of Qur’an translation: A linguistic
approach. English Language and Literature Studies, 2(3), 42–49. https://doi.org/10.5539/ells.
v2n3p42.
Al-Bayt, R. A. (2008). The Qur’an: A new English translation of its meanings. Amman: Royal
Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought.
Aldahesh, A. Y. (2017). On idiomaticity in English and Arabic: A cross—linguistic study. Jour-
nal of Language and Culture, 4(2), 23–29. https://doi.org/10.5897/JLC2013.0220.
Al-Ghazali, M. F. (2010). Lexical gaps in Arabic -to-English translation. Al-Mustansiriya Jour-
nal of Arts, 1(52), 1–16.
Al-Ghazalli, M. F. (2012). A study of the English translations of the Qur’anic verb phrase: The
derivatives of the triliteral. Theory and Practice in Language Studies, 2(3), 605–612. https://
doi.org/10.4304/tpls.2.3.605-612.
AL-Haddad, K. (1994). Investigating difficulties faced by advanced Iraqi students of English in
and using English idioms (Unpublished MA thesis). College of Arts, University of Baghdad.
Al-Haj, A. A. M. (2014). The Cultural agenda of translation & Arabization: Aspects of the prob-
lems. Express, an International Journal of Multi Disciplinary Research, 1(2), 1–14.
[email protected]
138 Bibliography
Ali, A., Brakhw, M. A., Bin Nordin, M. Z. F., & ShaikIsmail, S. F. (2012). Some linguistic dif-
ficulties in translating the Holy Quran from Arabic into English. International Journal of
Social Science and Humanity, 2(6), 588–590. https://doi.org/10.7763/IJSSH.2012.V2.178.
Ali, A., Brakhw, M. A., & Zarirruddin, M. (2014). Transferring polysemic words from Arabic
into English: A comparative study of some samples from the Holy Quran. Australian Journal
of Basic and Applied Sciences, 8(23), 38–43.
Ali, A. Y. (1968/2006). The Holy Qur’an, text, translation and commentary (Trans.). Beirut, Leb-
anon: Dar al Arabia.
Almubark, A. A., Manan, D. A., & Al-Zubaid, K. (2014). The hindrances in translating specific
cultural concepts from Arabic into English. IOSR Journal of Humanities and Social Science,
19(3), 166–173. https://doi.org/10.9790/0837-1932166173.
Al-Munajjid, M. N. (1997). Attradef fi ALQuran al Kareem bayna Al Nazariyyah wa Att Atbeeq
[Synonyms in the Holy Quran from a theoretical and a practical perspective]. Beirut: Dar Al
Fikr Al Moaser.
Al-Najjar, M. F. (1984). Translation as a correlative of meaning (Unpublished PhD thesis).
Bloomington: Indiana University.
AlQinai, J. (2012). Convergence and divergence in the interpretation of Quranic polysemy and
lexical recurrence. Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 16(1), 83–109.
Al-Qurtubi, M. S. (2004). Al JamAA liahkam al Qur’an (Tafsir Al Qurtubi). Cairo, Egypt: Dar
Al-Fikr.
Al Salem, M. N. (2014). The translation of metaphor from Arabic to English in selected poems
of Mahmoud Darwish with a focus on linguistic issues (Unpublished thesis). The University
of Leeds.
Alshaje’a, H. (2014). Issues in translating collocations of the Holy Qur’an. Language in India,
14(8), 49–65.
Al-Shawi, M. A. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic and vice versa. Journal of
American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3(6), 139–147.
Al Sughair, Y. (2011). The translation of lexical collocations in literary texts. Sharjah: The Amer-
ican University of Sharjah.
Al-Utbi, M. (2011). Translation of داكin the Quran as an instance of lexical gaps. Majallat Kul-
liatu Aladab, 1(98), 69–92.
Al-Zamakhshari, A. A.-Q. (2000). Al Kashshaf AAn haqaiq ghawamed attanzeel [The revealer of
facts of obscure revelations]. Cairo, Egypt: Arabic Publishing House.
Arberry, A. (1982). The Koran interpreted. Oxford: Oxford University Press.
As-Safi, A. B. (2011). Translation theories: Strategies and basic theoretical issues. Amman: Dar
Amwaj.
Asyuti, J. (2008). Muzhir fi Olum Allughah wannwa’aha [The science of language and its types]
(3rd ed.). Cairo: Dar Al-Turath.
Ayyash, J., Ahmad, S., & Abdullah, N. (2013). Models of alliteration derivation in the Quran.
International Journal of Islamic Thought, 3(June), 113–120. http://journalarticle.ukm.
my/6417/1/11_Jamil_Ayyash_IJIT_Vol_3_Jun_2013.pdf.
Az-Zarkashi, M. B. E. (2006). Al Burhan fi Oloum Al Quran [The evidence in the Holy Quran
sciences]. Cairo: Dar al-Hadeeth.
Baker, M. (1992/2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London and New
York: Routledge.
Baker, M. (2004). The status of equivalence in translation studies: An appraisal. In Z. Yang (Ed.),
English-Chinese comparative study and translation (p. 1). Shanghai: Foreign Languages
Education Press.
Bassnett, S. (2005). Translation studies. Vasa (3rd ed.). New York: Routledge (Taylor & Francis
e-Library).
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of god: With scriptures and topical
indexes. Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York:
Longman.
[email protected]
Bibliography 139
Benfoughal, A. (2010). Students’ difficulties and strategies in translation: The case of third year
students (PhD thesis). University of Constantine, Algeria.
Bentivogli, L., & Pianta, E. (2000). Looking for lexical gaps. In Proceedings of the Ninth
EURALEX International Congress (pp. 1–6). Trento, Italy. Retrieved from http://dialnet.
unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4616045.
Bock, J. K. (1986). Syntactic persistence in language production. Cognitive Psychology, 18(3),
355–387. https://doi.org/10.1016/0010-0285(86)90004-6.
Cambridge University Press. (2008). Cambridge online dictionary. Retrieved at April 23, 2008,
from the website temoa: Open Educational Resources (OER) Portal at http://www.temoa.
info/node/324.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: Language and language learning (1st
ed.). Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139–154.
Chesterman, A. (2012). Catford revisited. In Shall we play the festschrift game? (pp. 25–33).
Berlin and Heidelberg: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-642-30773-7.
Chomsky, N. (1977). Recent contributions to the theory of innate ideas: Summary of oral pres-
entation. In J. Searle (Ed.), Philosophy of language. Oxford: Oxford University Press.
Collins COBUILD English Grammar. (2005). Glasgow: HarperCollins.
Collins, H. (2006). CoBuild advanced learner’s English dictionary. Glasgow, Scotland: Harper-
Collins.
Conner, D. (1983). Understanding semantics. Exeter: Exeter University Press.
Cruse, D. A. (1997). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Cui, Y., & Zhao, Y. (2014). Translation of rhetorical figures in the advertising discourse: A case
study. International Journal of Society, Culture & Language (IJSCL), 2(2), 57–67.
Darwish, A. (2010). Elements of translation. Melbourne: Writescope.
Daryabadi, A. (2007). The glorious Quran: Text translation and commentary. London: Islamic
Foundation.
Delisle, J. (1984). L’Analyse du Discours comme Methode de Traduction. (Theorie et pratique)
Initiation i la traduction francaise des textes pragmatiques anglaisn (Model for Transla-
tion-Oriented Text. Analysis). Editions de l’Unuversite d'Ottawa.
Delisle, J. (1988). Translation: An interpretive approach. Ottawa, ON, Canada: University of
Ottawa Press.
Dickens, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2005). Thinking Arabic translation: A course in transla-
tion method—Arabic to English. London: Routledge.
Dweik, B., & Abu Shakra, M. (2010). Strategies in translating collocations in religious texts from
Arabic into English. Atlas Global Journal for Studies and Research, 5(1), 5–41.
Emara, S. (2014). Extraordinary vocabulary of the Qur’an and related translation problems.
International Journal of Linguistics, 5(1), 248–272. https://doi.org/10.5296/ijl.v5i1.3309.
Emara, S. A. E. (2013). Extraordinary vocabulary of the Qur’an and related translation problems.
International Journal of Linguistics, 5(1), 248–272. https://doi.org/10.5296/ijl.v5i1.3309.
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetic Today, 1(1978), 1–2.
Even-Zohar, I. (1997). Itamar Even-Zohar: Polysystem studies 1990. International Journal for
Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 88.
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L.
Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 192–197). London: Routledge.
Fernando, C. 1996. Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation:
Literary, linguistic, and philosophical perspectives. London and Toronto: Associated Univer-
sity Presses.
Geeraerts, D. (2010). Theories of lexical semantics. New York: Oxford University Press Inc.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. London and New York: Routledge.
Ghali, M. (2005). Towards understanding the ever–glorious Qur’an. Cairo: Dar An–Nashr Lil-
jami.
Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solution. Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.
[email protected]
140 Bibliography
Gibbs, R. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Gibbs, R. W. (1993). What do idioms really mean? Journal of Memory and Language 31, 485–
506.
Gibbs, R. W., Nayak, N. P., & Cutting, J. C. (1989). How to kick the bucket and not decompose:
Analyzability and idiom processing. Journal of Memory and Language, 28, 576–593. https://
doi.org/10.1016/0749-596X(89)90014-4.
Glucksberg, S. (1993). Idiom meanings and allusional content. In C. Cacciari & P. Tabossi
(Eds.), Idioms: Processing, structure, and interpretation (pp. 3–26). Hillsdale, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.
Guillaume, A. (1990). Islam. London: Penguin Books.
Halliday, M. A. K. (1971). Linguistic function and literary style: An inquiry into the language
of William Golding’s The inheritors. In S. B. Chatman (Ed.), Literary style: A symposium
(pp. 330–365). London and New York: Oxford University Press.
Halliday, M. A. K. (1972/1994). An introduction to functional grammar (2nd ed.). London: Cam-
bridge University Press.
Halliday, M. A. K. (1985). Functional grammar (2nd ed.). London: Arnold.
Halliday, M. A. K. (1992). Language theory and translation practice. Rivista Internazionale Di
Tecnica Della Traduzione, 1(1), 15–25.
Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.),
Exploring translation and multilingual text production: Beyond content (pp. 13–18). Berlin
and New York: Mouton de Gruyter.
Halliday, M. A. K. (2007). Language and education. London: Continuum.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman Publishing
House.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2014). Halliday’s introduction to functional
grammar (4th ed.). New York: Routledge (Taylor & Francis e-Library). https://doi.
org/10.4324/9780203431269.
Halliday, M. A. K., Macintosh, A., & Strevens, P. (1965). The linguistic sciences and language
teaching. London: Longman Publishing House.
Haque, M. Z. (2012). Translating literary prose: Problems and solutions. International Journal of
English Linguistics, 2(6), 97–111. https://doi.org/10.5539/ijel.v2n6p97.
Harvey, K. (1995). A descriptive framework for compensation. The Translator, 1(1), 56–86.
Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms.
ASTTI/ETI, 2(24), 357–369.
Hatim, B., & Mason, I. (1993). The discourse and the translator (4th ed.). London and New
York: Longman Inc.
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. London: Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London and New
York: Routledge (Taylor & Francis e-Library).
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method—
French-English. New York: Routledge (Taylor & Francis).
Hodges, P. (2009). Compare and contrast two theoretical approaches to translation in Zainur-
rahman. The theories of translation from history to procedures. Language and Education.
Retrieved from https://scholar.google.com/scholar?hl=enandq=De+Waard+NidaandbtnG=
Searchandas_ylo=andas_vis=0#8.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Academiae
Scientarum Fennicae.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (2001, January). Translation quality assessment: Linguistic description ver-
sus social evaluation. Meta: Journal Des Traducteurs, 46(2), 243–257. https://doi.
org/10.7202/003141ar.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. In Translation: A multidisci-
plinary approach (pp. 241–264). London and Chicago: Palgrave Macmillan.
[email protected]
Bibliography 141
Hurford, J. R., Heasley, B., & Smith, M. B. (2014). Semantics: A coursebook. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Ibn Ashour, M. (1984). Tafsir Attahrir Wattanwir [Liberation and enlightenment interpretation
book] (first). Tunis: Tunisian Publishing House.
Ilyas, A. I. (2013). Intra-textuality in translating some problematic Qur’anic verses. Arab World
English Journal, 2(Special Issue on Translation), 86–95.
Irving, T. (1985). The Noble Qur’an. Cedar Rapids: Iowa Publisher.
Irving, T. (1988). The Noble Qur’an. Cedar Rapids: Iowa Publisher.
Jaber, I. (2010). Translating the genre of Quran: The challenge of translating the inimitable. Jour-
nal of College Education for Women, 21(4), 943–954.
Jakobson, R. (1959/1966/2000). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On
translation. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Johnson, K. (2001). What VP ellipsis can do, and what it can’t, but not why. In The handbook of
contemporary syntactic theory (pp. 439–479). https://doi.org/10.1111/b.9781405102537.200
3.00016.x.
Kabali, S. (2006). Semantics of metaphor: An overview of MAJAZ interpretation in the Holy
Qur’an (Unpublished PhD thesis). Islamic University, Malaysia. Retrieved from http://lib.
iium.edu.my/mom2/cm/content/view/view.
Kalakattawi, F. A. (2005). Lexical relation with reference to polysemy in translation (Unpub-
lished paper). College of Education, Jadda, Saudi Arabia.
Katan, D. (1993). The English translation of 1l Nome della Rosa and the Cultural Filter. In L.
Avirovic & J. Dodds (Eds.), Umberto Eco, Claudio Magris: Autori e Traduttori a Confronto
(pp. 149–165). Udine: Campanotto Editore.
Kehal, M. (2010). Problems in English Arabic translation of reference pragmatic aspects
(Unpublished MA thesis). Mentori University- Constontine, Algeria. Retrieved from http://
bu.umc.edu.dz/theses/anglais/KEH1119.pdf.
Kenny, D. (1998). Equivalence. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopaedia of translation stud-
ies. London and New York: Routledge.
Khalifa, M. (1989). The sublime Qur’an and orientalism (2nd ed.). Karachi: International Islamic
Publisher (Pvt.) Ltd.
Khan, M. M., & Al-Hilali, T. U. (1996). Interpretation of the meanings of the Noble Qur’an.
Riyadh: Maktaba Dar-us-Salam.
Khorami, M. (2014). Eloquence of repetition in Quran and Arabic old poetry. Language Related
Research, 5(2), 90–110.
Klepousniotou, E. (2002). The processing of lexical ambiguity: Homonymy and polysemy
in the mental lexicon. Brain and Language, 81(1–3), 205–223. https://doi.org/10.1006/
brln.2001.2518.
Klepousniotou, E., & Baum, S. R. (2005). Processing homonymy and polysemy: Effects of sen-
tential context and time-course following unilateral brain damage. Brain and Language,
95(3), 365–382. https://doi.org/10.1016/j.bandl.2005.03.001.
Koller, W. (1976/1979). Einführung die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and
Meyer.
Koller, W. (1989). Equivalence in translation theory. In A. Chesterman (Ed. and Trans.), Read-
ings in translation theory (pp. 99–104). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7(2),
191–222.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. English Linguistics/Journal of the Eng-
lish Linguistic Society of Japan, 22(1), 205–231.
Larson, M. (1998). Meaning-based-translation. Oxford: University Press of American Inc.
Leuven-Zwart, K. V. (1989). Translation and originals: Similarities and dissimilarities I. Amster-
dam: John Benjamins.
Levý, J. (1967). Translation as a decision process. In L. Venuti (Ed.), To honour Roman Jakobson
on the occasion of his seventieth birthday (Vol. 2, pp. 1171–1182). The Hague: Mouton.
Levy, J. (1976). Translating as a decision process. In L. Venuti (Ed.), The translation studies
reader (pp. 148–189). London: Routledge.
[email protected]
142 Bibliography
[email protected]
Bibliography 143
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 3(5),
781–789.
Palmer, F. (1981). Semantics: A new outline. London and New York: Cambridge University Press.
Pickthall, M. (2001). The meaning of the glorious Qur’an. Kuala Lumpur: Islamic Book Trust.
Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice
in Language Studies, 3(1), 1–6.
Popovič, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation Edmonton. Alberta:
Department of Comparative Literature, University of Alberta.
Pym, A. (2001). Introduction: The return to ethics in translation studies. The Translator, 7(2),
129–138.
Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A. (2018). A typology of translation solutions. Journal of Specialized Translation, 30,
41–65.
Quine, W. V. O. (1959). Translation and meaning. In R. A. Brower (Ed.), On translation. Cam-
bridge, MA: Harvard University Press (Reprinted in L. Venuti (Ed.). (2000). The translation
studies reader (pp. 94–112). London: Routledge).
Quinn, A. (1993). Figures of speech: 60 ways to turn a phrase. Utah: Gibbs Smith Publisher.
Rasekh, A. E., Dastjerdi, H., & Bassir, A. (2012). On homonymous expressions in the Qur’an: A
case study of the English translations of the term (fasad). The Journal of International Social
Research, 5(22), 136–148.
Razmjou, L. (2004). To be a good translator. Translation Journal, 8(2). Retrieved from https://
translationjournalnet/journal/28eduhtm.
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: M. Hueber
[Trans. E. F. Rhodes. (2000). Translation criticism: Potential and limitations]. Manchester:
St. Jerome and American Bible Society.
Reiss, K. (2004). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. In L.
Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 168–179). New York: Routledge.
Richards, J., & Schmidt, R. (2002). Longman dictionary of language teaching and applied lin-
guistics. London: Longman Publishing Group.
Sadiq, S. (2008). Some semantic, stylistic and cultural problems of translation with special refer-
ence to translating the glorious Qur’ân. Sayyab Translation Journal, 1(1), 37–59.
Sadiq, S. (2010). A comparative study of four English translations of Sûrat Ad-Dukhân on the
semantic level (1st ed.). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Said Ghazala, H. (2012). Translating the metaphor: A cognitive stylistic conceptualization (Eng-
lish – Arabic). World Journal of English Language, 2(4), 57–68. https://doi.org/10.5430/wjel.
v2n4p57.
Sale, G. (1734). The Koran. London: Frederick Warne.
Semino, E. (2008). Metaphor in discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Shakernia, S. (2014). Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark ’s
(semantic and communicative translation) translating theories on two short stories. Merit
Research Journal of Education and Review, 2(1), 1–7.
Shakir, M. (1999). The Holy Quran. New York: TahrikeTarsile Quran.
Sharifabad, E., Mahadi, T. S., & Kenevisi, M. S. (2012). Linguistic ambiguity in the Holy Qur’ān
and its English translations. International Journal of Linguistics, 4(3), 352–362.
Shehab, E. (2009). The problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English.
Majallat Al-Jaam ’Ah Al-Islamiyyah, 17(1), 869–890.
Shunnaq, A. (1992). Functional repetition in Arabic realized through the use of word-strings with
reference to Arabic-English translation of political discourse. NouveltesDe La Fit-Newsletter,
2(1), 5–39.
Simpson, G. B. (1981). Meaning dominance and semantic context in the processing of lexical
ambiguity. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20(1), 120–136.
[email protected]
144 Bibliography
[email protected]
Index
A
Aesthetic function, 27, 54 F
Appellative, 54 Fixed expressions, 121, 123
Audiomedial texts, 54, 61 Formal equivalence, 9, 22, 23, 51,
132
Form-based, 9, 34
B The Functional hierarchy of translation prob-
Baker, M., 9, 12, 44–46, 48–50, 69, 96, 97, lems, 57
101, 117, 124–130 Functions of texts, 27
C G
Catford, J.C., 1, 9, 12, 14, 26, 29, 30, 34, Gender, 6, 69, 84, 85
40–44, 63 Ghazala, H., 6, 69, 70, 109, 111
Chomsky, N., 11, 23 Grammatical category, 69, 86
The Cognitive approach, 9, 53 Grammatical problems, 69–70, 84
Collocations, 6, 27, 69, 95, 111, 123, 124,
128–130, 132
The Communicative stage, 10 H
Communicative translation, 26–28 Halliday, M.A.K., 1, 3–5, 9, 35–37, 39, 40,
Covert translation, 19–21, 33 50, 53
Culturally bound terms, 121, 122 Harvey, M., 29, 122, 131
Culture, 1, 3–6, 13, 19, 23, 61, 69, 97, 116, Homonymy, 95, 103, 104
121, 122, 130
Culture-specific collocations, 129, 130
I
Idioms, 123
D Informative function, 27
Darbelnet, J., 3, 9, 12, 13, 15–17, 22, 29, 30, Informative texts, 54
34, 97, 133, 134 Interlingual translation, 21
Delisle, J., 121 Intersemiotic translation, 22
Direct and oblique translation, 9, 12, 17 Intralingual translation, 21
Dynamic equivalence, 9, 22–23, 25, 26, 33, 45, 51 Invariance, 18, 51
E J
The Engrossing effect of source text pattern- Jakobson, R., 9, 12, 21, 22, 33, 34,
ing, 129 44
Expressive function, 27 Juliane House, 9, 18
[email protected]
146 Index
R
L Reiss, Katharina, 2, 3, 45, 51, 54, 59–61
Larson, M., 6, 9, 34, 35 Rhetorical devices, 95, 109
Levy, J., 2 The Role of the ST analysis, 57
Lexical ambiguity, 95, 102, 103
Lexical gaps, 95, 96
Linguistic stage, 10 S
Semantic field, 95, 96
Semantic translation, 26, 28, 33, 34, 91, 113
M Shifting, 69, 90
Malinowski, 121 Skopos, 9, 45, 59, 60
Manfredi, M., 3, 40, 53 Skopos theory, 9, 59
Marked collocations in the source text, 130 Steiner, George, 10, 11
Meaning-based, 9, 34 Strategies to translate culturally bound terms,
Metalingual function, 27 121, 130
Munday, J., 2, 3, 10, 12, 17, 22, 23, 34, 51, 56, Synonymy, 30, 95, 106
60, 61 Syntactic order, 69, 87
N T
Newmark, P., 3, 9–12, 26–28, 32–34, 70, 95, Tense, 6, 38, 40, 42, 50, 69, 70, 74, 77
97, 102, 103, 111, 121, 122 The Tension between accuracy and natural-
Nord, C., 55–59 ness, 130
Translation brief, 56–58, 60
Translation methods, 28
O Translation procedures, 13–15, 17, 20, 24,
Operative texts, 54 28, 32
Overt and covert translations, 9, 18 Translation unit, 1, 3–4
Overt translation, 19
V
P Van Leuven-Zwart, 9, 17, 18
Passivization, 69, 91 Venuti, L., 2, 12, 19, 23, 34, 63, 130
Phatic function, 27 Vermeer, Hans, 45, 56, 59, 60
Polysemy, 95, 103 Vinay, J.P., 3, 9, 12, 13, 15–17, 22, 29, 30, 34,
Polysystems, 9, 63–64 97, 133, 134
The PolySystems theory, 9 Vocative function, 27
Popovič, A., 9, 52
[email protected]
View publication stats