Finkel 1975 Hul - Ba.zi - Zi
Finkel 1975 Hul - Ba.zi - Zi
-~
! r;' (
N~ 8 7 2 3 1 '<
1 ,_ -.
.... j -·-
) ,-,
r . . . ·=
.__,/
~ULBA.ZI.ZI:
by
Irving L. Finkel
1\
Nederlands Instituut
voo.r het Nabije Oooten
Leiden - Nederland
r--·
[,
~~
"!
·~
:r
PREFACE
,,'·
iii
ACKNOWLEDGEMENTS
.I
.~
i
r . V
I
'
:
t
~ Contents
Plate
f
t Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i
l
$
Acknowledgements iii
l Contents . . . . V
~
~ INTRODUCTION: THE NATURE AND FUNCTION OF THE COMPILATION
t
General Background 1
Matters Theological . . . . - . 62
Introduction
THE NATURE AND FUNCTION OF THE SERIES
and cultic propriety did not invariably guarantee the desired effect.
Normal people suffered apparently unmerited catastrophes. A 'Wisdom'
tations were composed that had as their purpose the recapturing of the
2
favour of an estranged personal god. Without his protection, whether
deliberately withdrawn (in response to some human inadequacy), or un-
wittingly so through carelessness (a typically mortal failing from
which the old gods of Mesopotamia were by no means immune), the unfor-
tunate individual would be left vulnerable to the misery that could be
caused by demons. 3 This is clearly illustrated in the first tablet of
Ludlul, an eloquent testimony to this predicament.
When there is no apparent reason for misfortune, a sense of ag-
grieved injustice is wont to appear in the texts. Side by side with
the moral question "What is my guilt?" (~ PP• 10, 16) runs the ques-
tion addressed to the ghosts or agents of divine displeasure, "Why do
you torment me?" A good example from this present compilation is line
26 (cf. also 36 and 89): ammini ni~ kebti 1~ taplab, "Why did you not
4
fear a solemn oath (and return from the grave to persecute me)?", or
3 .
Such an estrangement could also be brought about by witches: cf.
notes to line 304 below. The incantations of the series Maglu ~ere
used against witchcraft, which is not ·a matter concerned with the texts
edited here.
4 . -
Cf. ammini ~immatu e~la u ardata takassesi, "Why, O_paraly~ia,
do ~ou affect men and women thus?" (BE 31 56 rev. 17)~ ammin tabba ..,.
ammin te.Bsa. "Why (eyes) have you been clouded over, why have you be-
come blurred?" (AMT 10: 1 10), effectively addressed to whatever ia
causing that affliction, etc.
3
line 202: ammini ki~~d mar b~bili kima qan&ti taba~~a~, "Why do you.
break the neck of the Babylonian(s) like reeds?" A similar idea un-
derlies the min~ talqi lemnu, "What have you gained (by afflicting me)
1
cf., briefly, J. Laessoe. Bit Rimki p. B6ff.
2
Ninurta is. unusually, the most prominent god in this compila-
tion; see further below •
..,. 3
This is the "Legitimatiunsthema" of A. F~lkenstein, LSS NF I P·
23ff.
~-
found its way onto a tablet, the impression sometimes given by the
mentioned above were very real, and that exorcistic texts such as those
here answered an important need. When it comes to this particular
collection of incantations, we are fortunate that there is much that
can be said about the practical use of the individual texts. In ad-
dition to the 1
compilation 1 .texts themselves, other incantation tab-
lets, medical texts, amulets and cylinder seals have been used in the
must here be investigated. and taken together indicate that these texts
tablets began a~ a remarkably early date, indeed, such texts have been
1
recovered from the Early Dynastic period (Early Third Millenium B. C.).
are now in ~he process of being more fully reconstructed and re-edited.
e. g. Utukki Lemnuti, Asakki Marsuti. Di 1 u. Maglu etc. The history,
comparison and analysis of magical techniques of these various series
is really yet to be undertaken.
1
See R. D. Biggs, JCS 20 (1966) nos. 46, 54 and 71; DIP XCIX p.
38 372; A. Westenholz, OSP nos. 6-7.
2
See J. J. A. van Dijk, St·;dien Falkenstein pp. 238-9 for an im-
6
tainly the better-known incantation series date from the latter end of
old, and in some cases probably separate strands were combined into
tered throughout. With our series (for the term here, see below), a
cursory glance suffices to indicate that there is no such thread run-
ning through the incantations. In other words. we are not dealing
with a structured composition to be used or recited in sequence. (The
single short ritual that is included is discussed below.)
The very range of sources suggests that we have here a compila-
tion of incantations, a fact borne out by a study of the texts themsel-.
ves. Before commencing such a study, we must briefly survey the ear-
lier work on these incantations. investigate the nature of the different
manuscripts, and discuss the title of the series. We may then turn to
a literary analysis of the incantations, a formal description of their
style, general characteristics, and individual features. The informa-
tion to be gained from the medical texts, and from apotropaic objects
(i. e. amulets and cylinder seals) is treated below in two Appendices.
1
See now I. T. Abusch, ~ 33 (1974) p. 260.
?
The incantations of the series edited here have only partly been
The first tablet source was the large fragment K 255 (here part
the basis of formal structure and contents; our texts form Gattung IV
of this classification. 2
1 .
It has been decided not to list here all.the various articles
and comments on the incantations scattered throughout the Assyriologi-
cal literature, since the bulk of them are largely redundant. Most
ll are, of course, appended to the publications of the actual manuscripts
l and can therefore be readily located from the refs. in the Catalogue
of Manuscripts (below), from R. Borger, HKL 1 and 2 (s. v.), and from
E. Ebeling, Ar. Or. 21 (1953) pp. ~03-4 etc. Articles that are still
of use are referred to where relevant.
2
Our series is unrelated in anything but title to the others
treated by Ebeling. For a discussion of the ancient title to Gattung
IV, see p. 32-37.
i :'
L,
8
of work, and it has naturally been the starting point for the present
Museum has also been identified. 1 Of these, all of which are here pub-
lished for the first time, some eight pieces have been joined to K 255.
and eight other joins have been made, with the result that ~hree six-
column tablets (like a) have been identified, and one edition on two,
of probability.
2
As may be seen from the Catalogue, twenty-two 'medical' texts
f
'i
r
II
I
1 unpublished pieces from the K Collection were mostly identified
by Prof. W. G. Lambert, and Mr T. Donald, to whom sincere thanks are
f
due. To the same parties must also go the credit for the individual
"joins''· The author is likewise indebted to Prof. R. Borger for his
pointing out K 7988 (here C) as a duplicate. It may be acknowledged
that Ebeling had already realised that K 2506 (here part of 8) be-
longed here (cf. Ar. Dr. 21 (1953) p. 361 and p. 422), although that
text was inaccessible to him at the time.·
2
Many of these are from R. Campbell Thompson's AMT; Ebeling,
rather strangely, had only used one text from that source in Ar. Or.
21 (p. 421). - -
9
the practical use of the texts. Sundry other incantation tablets in-
one amulets, and seven cylinder seals have been utilised in the present
study.
b made from excellent photographs will most simply illustrate the pre-
sent state of this manuscrint: restorations after KAR have been inclu-
i ded.
assembled here has meant that the series is almost completely restored;
while the broken passages that remain unrestored are neither so nu-
merous nor so significant as to prevent a clear impression being
acquired of the original form taken by the series here under study.
by the range of manuscripts about the use of these texts makes a new
edition of the series a timely undertaking.
10
amulets. ·
Tablets
Among the first group, the most important are obviously the
tablets: they contained the whole series, and the usual practice was
to write the entire collection on one large six-column tablet (with
same 75 lines to a column). The surviving parts of five such manu-
scripts have been utilised here for the reconstruction of the text:
one from Sultantepe (a), three from Kouyunjik (A, 8 and C), and one
from Assur (b). Of these tablets, the best preserved is a which
1
offers 339 lines aut of the actual total of 392 reconstructed lines.
A then follows with 213, b with 196. 8 with 105 and C with a mere 13
so far.
The inclusion of C in this group is admittedly a little uncer-
tain since so few lines are preserved. but in appearance and orthog-
the same order. Although its lines are not duplicated by A (or D be-
low), this piece cannot be from either of these Mss. due to the dif-
1
This literal total counts each line of a bilingual couplet se-
parately, in contrast to the line numbering of the reconstructed text:
for simplicity, a and b are given the same number of lines for nos.
15 and 16.
11
ference in the size, and particularly the shape of the script. It ap-
most probable that the text was there written on two, four-column tab-
lets. From the appearance of the two surviving pieces, it is clear
that they were from the hand of the same scribe, and from the same
they are part of the same tablet. K 8215+9255 is clearly the remain-
der of a four-column tablet; the curvature makes it virtually certain
that this is the rev. and that the left edge is ther-efore the edge of
the tablet. Traces of the very beginnings bf some lines of col. 3
are preserved, although unfortunately nothing is legible, while some
the series. This would suggest, therefore, that this tablet original-
ly had approximately 65 lines per column. with col. 4 containing,
clear from this that K 8215+9255 and K 13369 cannot be from the same
is true that the text was in the same order, then they can never have !'
Assuming then for the moment that the order was the same, we
must attempt to fit K 13369 into the scheme. This piece also preserves
N sderlands Instituut
voor het Nabije Ooeten
Leiden - Neder!and
i.s--
r 1;
12
'
. part of two columns, and although its shape will not emphatically de-
cide its being obv. or rev •. it is assumed to be the obv. due to the
the reconstructed text it may be seen that there are some 49 lines
missing between the last line at the bottom of Tablet 1 rev. col. 4,
and the first line of Tablet 2 obv. col. 2, namely lines 251 to 297.
equally possible that K 13369 is the rev. of Tablet 2, with the addi-
;
.t
. ~
tiorial conclusion that the material is definitely arranged differently
.·~ l.,r
in the Ms. In conclusion it may be said that, an the present state of
between the two identified passages only l~nes 263 to 266 are missing
Ci
"I]"
.~!l
9'
completely from the other Mss., and since these traces cannot other-
\1~ \.
·~r wise be placed, it appears that Tablet 2 obv. col. 1 included these
i~
,_
. '
'l
.;
13
missing lines, and that the ends of these four lines are all that now
remain. If other material has been included, then of course this may
otherwise.
for the establishing of the text. As far as can be seen, all Mss. are
unanimous about the contents and orde~. The only variations that are
omits the rubric in line 317, and the following three lines of ritual
may be said that this series had the same format in Sultantepe, Nineveh
and A;~u~. All manuscripts that carry the whole series date from the
Neo-Assyrian period; the two tablets that give us the name of the
;
in classification presents itself, since it is clearly desirable to
'
ff . avoid imposing modern artificial distinctions for the sake of a con-
1
The emendation of the c6py proposed by H. Hunger, Kolophone p.
112, no. 358, is now confirmed by collation. (With this name compare
T. Bauer, Asb. p. 99 23-4.)
2 .
The text of this colophon (not copied) may be found in H. Hun-
ger, EQ· cit. pp. 97-8 (type c) •
. '
'l
--·-• L · - - - - · · · · - · · - - - - - - - - - - - :
14
in that they reflect certain aspects of the PRACTICAL USE of the in-
cantations, whereas the Mss. of sections (1) and (2) are, as far as we
know, compilation documents for reference purposes.
1 ...
See p. 1~1.
the twelve incantations is as follows: 60, 8, 48, 18, (obv. 20-22), 15-
16, 43, 27, 26. 10, 19, (traces). Now although the whole question of
it has been observed that (when the source of the extracts is known)
the order of the quoted material is usually the same as that of the
source, a principle that remains true even when the scribe has quoted
selected passages rather than one consecutive piece (see, on lexical
texts, J. Laess~e, Bit Rimki p. 91). Compare as an example the texts
I 'compilation' tablet such as constitutes our sections (1) and (2), but
rather a secondary compilation itself drawing on the same class of
this Ms. offers more variant readings than do the other c~mpilation
I
l
and orthography, but compare the version of c in. for example, 39, 44,
45, 46, 114 etc. All such variants are in themselves insignificant,
I quoted there involved a different history in some way from that of the
'compilation' tablets. In the absence of any subscript on the tablet
1
compare those copies of the Erra Epic on tablets of this shape,
as well as excerpts on amulets themselves: JNES 19 (1960) p. 148.
16
of the tablet certainly implies that it differs from all the other
, V, d A ( Y' ,. V Y V Ae
. tim a-na- k u
20 en sa nabu AG) sar kls-sat same u er~e t 1m
in their efficacy is borne out by the usage on cylinder seals and amu-
lets: see further below.
been stated above that diseases were considered to have been caused by
___...i,._ __
17
to be expelled from the body of the sufferer, and there was a consi-
beer and so on, and then applied to the long-suffering patient, in-
tions from the series (among others not from the series, with no im-
Mss. of the 'medical' genre have been identified and here utilised,
and of these some nine carry ritual sequences that are duplicates
(i. e. one of three different sequences), the other Mss. being from
one from Sippar (l) and two from Babylon C! and~). gs regards the
1
ct is perhaps rather less·appropriately termed a 'medical' text,
but has-been included here for simplicity: see Appendix I.
.-'.
-
·.'
18
served, carrying incantations from the series together with others not
there included, but without any rituals describing their use. Such a
distinction may appear to be arbitrary, since the absence of such rit-
uals may be due simply to the broken state of these texts, but as far
as may be seen, these compilations differ in function from the 'medi-
cal' texts proper, and it seems easier to gain understanding of the
i'
use of our texts if such differences as are detectable are stated.
The first Ms. of this section is~· which preserves on its obv.
and the beginning of the rev. some nineteen lines of a bilingual in-
cantation not apparently known elsewhere. After this are incantations
58 and 59 from the series: note that they occur consecutively, and in
last three lines preserved on this tablet have been identified with
our no. 62, although this is uncertain (see below, and Commentary).
since his temple e-su-me-sa4 is mentioned in rev. 13, and in this res-
, 4
9' • • • bel na]-a-ri lugal id.da.ke 4
10 1 bel iki u p]al-gi lugal P.A .E.ra.ke 4
5
11 1 bel me-res-ti] lugal URU4.da.ke
4
12 1 i1 ql-is-t]u 4 dingir 916 tir.ra.ke 4
13' .tar-ba-~i] tur.ra.ke 4
14 1 si-i-ri_ ] gi.du.a
Rev.
1 • • . ] - r ti 1 : sa.la.a.ke
"
4
2 • • . ] rd1 lamma e.a.ke
,
4
3 l]a-mas-si blti
4 . • . ]x.~ me.tes be~pf~.i
5 • . . ab]zu.ke4 sa6.ga zil.zll.bi za.a.kam
Notes
4•-sr The stock epithets of Ea and Asalluhi: it is uncertain to which
deity this incant3tion j~ addressed~ as many of the epithets
20
71 The parallel with 6' suggests supuru here (the traces perhaps
according better with -pu- ?): cf. e. g., AfO 16 (1952-3), p.
301 (Utukki Lemnuti 13) 29-30:
, lu! . , , V
en s~pa ku.ga tur amas nam.mi.in.gin
10 1 The Sum. should read E PA 5 CPAP.E) = iku u palgu, but the signs
have been misplaced by the scribe. For the sequence, and the
final -r, see J. J. A. van Dijk, Sagesse p. 77.
11 1 The line suggests uru 4 as the Sum. reading, for which meristu
'cultivation' seems a possible equivalent; cf. ~urpu IV 101,
where Ningirsu is called bel me-res-ti, 'lord of agriculture'
in a partly parallel selection of epithets (cf. 103: den-nu-gi
bel iki(E) u palgi(PA 5 ) for example). The final consonant of
uru 4-Cd) does not seem ·to be clarified elsewhere.
13' tur seems to require tarba~u again, cf. 6 1 • For siru as the
Akk. for gi.du.a see MSL 2 67 17-18, where it also appears as
an equivalent to tur:
. ,
g~.du.a = s 1 -1-ri =MIN cma-sal-lu sa
v, 1ure
-,·)
~
I
~
21
Rev.
1 Since sa is commonly ser 1 anu, and one well known equivalent to
la is kasu, one might restore
!I
. of the paralysed sinews"(?);
UZUv - • ~ ,
cf. e. g •• KAR 80 rev. 27 : ser 1 an~-1a ik-su-u. This would
be an appropriate epithet if a ptc. such as p~~ir preceded: cf.
in a less specific context the epithet of ~amas in CT 23 16 20:
pa-~ir ka-se-e at-ta-ma.
The scribe here was copying from another tablet; he also ap-
pears to have been rather careless, unless that first text were defec-
bility reflected in. this text may explain the problems that result if
l
'
;
~
.. ~. -·--··-- ---·~---
--==~ - ·~·
··~.
'
22
it is assumed that rev. 13-15 do represent some form of our no. 62,
1
This incantation is apparently for use against the Evil Eye; see 5:
,
igi.bul.dim.ma : i-ni le-mut-ti a-na mu-tal-li-ki : pap.bal.la.ke 4
11
"The Evil Eye (looked upon) the distraught person
1
For the Evil Eye in Mesopotamia, see Commentary to line 282.
2
For an edition of this incantation, together with a full dis-
cussion of these matters, see the forthcoming edition of Di'u from Mrs
Deirdre Linton, to whom I owe this information about that series, and
the reading of line 5 quoted above. The incantation is omitted from
the Gabylonian version of Di'u VII. which is in fact Utukki Lemnuti
XXIV.
23
in Di'u. At the bottom of BM 33534 rev., after the ruling below the
, J
ti-ri-i~ [u-ba -nu LU
,ut-tim
lem-nu
. . • ] x Cx) lem-nu [. . .
The traces are perhaps to be read U]DUG!· (?). but the incantation can-
not be identified from this Ms. It is most probably in Akkadian only,
and if so, it may be assumed that it is not from Utukki Lemnuti,
Asakki Marsuti or Di 1 u. 1 Here then we have evidence for late use of
an incantation from the Assyrian bul.ba.zi.zi series in Babylonia among
other incantations, as part of a structured sequence compiled for
(perhaps) a specific function.
1 . .
As far as is known at the moment, none of these three ser1es
contains incantations purely in Akkadian; and w~re this to be a bi-
lingual text, the Sumerian would also be given. It should perhaps be
admitted, however, that if the layout were to be the same as for the
preceding incantation, the traces as preserved could just possibly
disguise such a bilingual, so it is possible that this is a text also
to be found in one of those series.
24
, kirpa?, - v, v
[gabaru b] ar-s 1pa kima labiri(SUMUN)-su sa~ir(DU?) bari
MA[~
KUR)]
[. . . ] a x[ .•
ginal [.
[Hand of Mr • . • ] •. [son of Mr .] •• who fears [NabO?
[ • . • . . . . . . • ] 6[C+th month], of the • . • year of Artaxerxes
·[king of the lands
[. ,,
Notes
For colophons from Borsippa, see H. Hunger, Kolophone 50-55. The
sign after the determinative KI appears to be fsA 1 , and is ten-
tatively interpreted as a phonetic complement to the name bar-
sipa. None of the colophons listed by Hunger shows this use of
BA, however, and the Syll8bar of W. van Soden and W. R8llig does
not offer the value p~ for the Achaemenid period, although it is
included (in parentheses) for "Inschriften der ChaldMerkBnige"
(Bk). The surviving signs of the PN do not correlate with any
scribe from an .!J.rtaxerxes in Hunger, E..E.· ci t. dBel· is an alter-
native for dNabO, or both gods might have appeared. The amount
of space missing at the ends of these lines is hard to assess
accurately, since the ends of the latter lines of incantation no.
57 are at present missing from all Mss. Line 307 at least makes
it clear that the Sum in this tablet was divided into two parts:
[du .u.da] must thus have appeared after the Akk. translation,
8
which gives some idea of the spacing. The year number is lost,
but the king is definitely one of those named Artaxerxes. For
this writing of the name, cf. e. g. CT 12 17 iv 37. Which of
the three possible kings is the one here cannot be known.
25
although bearing no date (no colophon is preserved~ for the source see
On the rev.(?) appear first traces of three lines from the end
of a Sum. incantation, in which, significantly, Ninurta seems to play
a prominent role:
• • • ]x (x) [ • • • •
rd1
2' .]x nin.urta lugal kalag.rga mel.en
3' .] ur.sag e.a me.en
The next passage is the ends of what constitutes the 21st incan-
tation of our series. So far this incantation has only been found on
The final passage preserved is our no. 18. Since this has not
(the only medical text that does prescribe its use requires that it
be written on an amulet, and for this reason is the text quoted ver-
batim), its presence here might support its not being a medical text
ved that the two incantations from the series do not appear in the
same relative order in this Ms.
l
In section (6) we turn to texts of the 1 scribal excerpt' cate-
r
gory, two good examples of which come from Ur, namely UET VI/2 nos.
r
391 and 392, respectively our ~ and ~- For the identification of the
various passages quoted on these tablets see C. J. Gadd, UET VI/2 p.
6, and particularly R. Gorger, .ADAT l p. 2 (and HKL II p. 79).
published by ~. G. Lambert, BWL pp. 356-7 and Pl. 73. In both cases,
the tablets offer ~consecutive extracts from the same works~. With
~ VI/2 391 and 392, the passages in 391 follow on those of 392.
Since 391 bears the subscript UD.l4.KAM, it has been assumed that
392 would have been written on UD.l3.KAM (seeR. Borger, AOAT), which
1
Compare W. ~- Hallo, J. J. A. van Dijk, YNER 3 p. 39 for some
Dld-Babylonian information on this subject.
27 1
UET VI/2 391 (9_) rev. 36-9 = 16-19 (STT 215 I 19-24);
2
11
rev. 40-43 = 2f)-24 (STT 215 I 25-27 ).
V, 1na
[ sa • v.
Slp t•1-su V'] e 1 lut1m
- • tim
1s-sub na-gab lem-nu-tu
0 ,.
The scribe for some reason omitted kar-8~ at first, and only later per-
ceived his mistake, whereupon he wrote it in underneath in smaller
script. l~fter this passage, the tablet has lines 68-70 of our no. 18
1' [. •J X [. • •
2' [. . J llb-b[l • . •
2 sorger here gave rev. 40-43 as STT 1 30-33 (i. e. our 28-34).
This would mean that d omits STT I 20-~ If the lines are construed.
as aoove, 392 gives lines 13-~ and 391 16-24 from the reconstructed
series, and thus the two tablets 2::cord perfectly with the principle
of consecutive excerpts.
28
61 at ki x EN dBE [.
71 atrux[x]xCx)xx[ . . .
8' a su [.
9• di? u su? [.
10 1 ser-a-ni-rsu? li?l-[.
1
11 1 ina q{-bit dBE rd [.
d
12 1 x[. . .
Once again, it must be· admitted, the correct classification of this Ms.
passage on the rev. has all the appearance of being ritual instruction,
the obv. and rev. go together (or perhaps even if they don't), that the
section of Ee is here used as an incantation in its own right. There
appears to be no other clear example of an identified passage from a
1 .
literary text being used in such a way, butthe actual lines quoted
would be most appropriate in this context with their emphasis on in-
cantations and the expelling of evil.
CYLINDER SEALS
Seven cylinder seals have so far been identified that carry in-
cantations from this series as their inscriptio~. Such objects raise
interesting points about the function of the cylinder seal and its in-
scription, since the presence of such texts indicates that the seal
was, at least to some extent, viewed as much as an amulet as a seal
proper. Each of these seals dates from the Kassite period; the indi-
vidual specimens and their texts are discussed together with related
problems in Appendix ~ below.
AMULETS
Lastly come the amulets with incantations from this series. The
thirty-one examples may conveniently be divided into three types:
(1) Amulets in the shape of a cylinder seal, made of clay.
(2) Amulets commonly known as 11
Lal')'lastu Plaques".
(3) Amulets of ~what is here termed) 11
Jewellery 11 shapes.
Dating in some cases is uncertain, but it appears that all the amulets
assembled here ere to be dated to the First Millenium B. C. The date
of these objects is treated in the discussion of the amulets in Appen-
~ ][ below.
in a highly practical way. Even with these series, however, some occa-
lu when it appears in the medical text, but rath~r has been used in
both contexts as part ~nd parcel of the Mesopotamian magical litera-
ture. It cannot yet be determined just how far the use of an incan-
As a generalisation one may assume that the greater part of the incan-
tations that finally found their way into the •canonised' incantation
series of the First Millenium were not used simultaneously in other
contexts. For our immediate purposes one might make the observation
that the only other incantations to be found both on amulets and tab-
.i
I
t
1 An example is the incantation that begins "ezzetunu samratunu
···" found in Maqlu V 139ff., also quoted in sundry texts of the medi-
cal genre, e. g. 8AM 221 i i i 25-29 etc.
31
y , l
lets are the Lamastu, Pazuzu and some nam.bur.bi texts. By virtue of
this fact alone we arrive at the general position of our incantations
2
in the magical literature as a whole. The discovery that texts from
Gattung IV are also found in practical use in the medical texts makes
1
It appears that the only incantation from a cylinder seal th9t
is not included in Gattung IV (see Appendix II), has not been found
written down on a tablet, although future discoveries may alter this.
There are also some incantations on amulets that have not yet been
discovered on a tablet, but enough is not known to decide whether an
independent tradition existed that transmitted texts on amulets with-
out regard to the mainstream tablet tradition.
2
The factor that aligns these three types of incantation with
those of Gattung IV is most simply described as their all being "prac-
tical, everyday" incantations for the purpose of demonic exorcism, or
similar functions.
L
I ~
32
After the final line of the last incantation, below the ruling.
KA.inim.ma bul.ba.zi.zi.ke 4
commonly with Utukki Lemnuti. or MaqlQ, for example). but with our
series only one other subscript is to be found (line 317, see below),
that applies only to the particular text that precedes it. It is.
therefore, most probable that this last line is rather a title that
phon, and neither refers to the nature of the text. It is, of course,
just possible that this rubric -merely refers to the preceding incan-
tation too, but this is really-most unlikely, since the same wording
text that has been available for a long time. KAR 44 (and dupls.) is
,
a.ku.ga mes udug.bul.a mes a.ba me.en mes ur.sag u bul.ba.z [ i.zi mes]
oul. gal me. en
a restoration that is now confirmed by the unpublished duplicate. Rm
y
. .mes
717 + ( co 11 . ) , wh ere h_u 1 • b a.zl.Zl is fully preserved. The phrase is
33
remove evil demons of one sort or another, and the naming of what is
Gattung IV are those that form the subject of the present study: Gat-
tung I, II and III are all related, but Gattung IV is not related at
~
all. Gattung I bears the same subscript 1·11\. inim.ma bul.ba. zi. zi. ke 4 •
It consists of rigidly bilingual incantations of a consistent pattern:
I , '
zi.DN ( +epithets) .•• be.pa nis or·J C+ epithets) .•• lli tamata.
ting parallel to the similar use of the texts of our Gattung IV. 1 Gat-
tung III is much shorter, and only in Sumerian. The subscript to this
I
type of incantation as such. The only factor that is shared by the two
groups of texts is their exorcistic function, a characteristic equally
true of a wide range of other texts. If bul.ba.zi.zi is then the name
~
t
t
I 1 rhis amulet is shortly to be published by W. G. Lambert in Iraq;
a new edition of Gattungen I, II and III is likewise to appear in the
'r.
t near future.
'fi 2 -:... -
As Utukki Lemnuti is notv¥et f~lly restored. 1t cannot be sure
whether any recensions (e. g. Assur) ever included material of this
I I
!
kind: it may not seem immediately appropriate, but cf. for example, the
long string of zi. .• he.pa formulae in CT 16 13. If Gattung IIJ were
~
I properly a tablet fr~m that series, one-might expect to see the series
! number in the rubric as is the usual practice. This number would not
b~ expected after individual incantations, but certainly at the end of
a tablet. The subscript to Gattung III might simply mean that its in-
cantations could effectively be used against utukku-demons if necessary.
rather than that they come from the structured series of the same name,
although note that R. Borger, HKL III p. 89, assigns them to Utukkl
Lemnuti.
35
get up' t 'to depart' j zi = nasaou. 'to tear out'. 'to remove' etc.),
and the root is often addressed to demons in the form of an imperative,
as in LKA 85 obv. 9-10, for example:
,
en udug.bul zi.zi udug.t:Jul zi.zi
su.lu.ra nam.ba.te.ga.de
or cf. lines 67 and 210 (and notes) here. zi.zi is thus an appropriate
element, as is bul <= lemnu) for the object of the verb. The only
problematical element is the .ba. Towards an explanation, note the
particular use of the suffix bi in Sum.: 11
••• the Sum. bi implies
1
determination to be expressed in English by the use of the article."
This ba might th~n be connected with such usage, and it would presumably
..
11
mean that particular Evil", i. e. whatever evil is conceived to be
afflicting the sufferer. This seems fitting as a title for a compila-
tion, summarising what must broadly be termed general exorcistic or
apotropaic magical formulae (the breadth of the description thus incor-
porating Gattung I above). and a provisional translation might be:
"causing (certain) Evil(s) to depart.u (Such is the translation adop-
ted here~ Each separate incantation, or group_of incantations of the
series would then have a more or less specific purpose to circumscribe
its use. The final -a vowel is still, however, something of a problem.
1
A. Goetze, JCS 9 (1955) p. 15; see the same author also in JCS
5. (1946) p. 188ff •. -e5pecislly p. 191, notes 22-23. The question ig--
also treated by A. Poebel, Sum. Gram. pp. 307-8.
36
tic bi + am = ba BB the explanation for the VOWel, but the form might
not bear too precise an analysis since this is late, and consequently
unreliable Sum. 1
As noted above, the series contains one further example of a rub-
ric following after an incantation, that is line 317. In this case, it
is followed by three lines of ritual instruction. Presumably, the rub-
ric and ritual are to be taken just with the preceding incantation (no.
58), since KA.INIM.MA ..• is written without a number, and the text would
otherwise be ambiguous; where more than one incantation for a complaint
2
is given in sequence, the number is often specified (as in AMT 38: 2).
Unfortunately, this particular rubric is broken at the pertinent point,
but reads:
The ritual then prescribes the salve that will give protection for the
subject; cf. 320: am[elu lemnu l]a i~ebbi-su. (For details, see notes.)
The occurrence of this rubric and the accompanying ritual is
surprising, since in all the Mss. that provide the whole compilation,
1· . -
On the other hand, cf. perhaps the Sum. sag.ba (= mamitu), in
which .ba is an intrinsic part of the name. If bul.ba existed, however,
then being essential synonymous with nlg.nam.oul, one would expect to
find it named somewhere in this series, and in similar contexts, so the
element here must be otherwise explained.
2
Numerals, or even an indication of plurality, are often consid-
ered superfluous when a rubric contains the title of a series (see n. 2
on preceding page), although the total number of incantations quoted in
a tablet is sometimes specified; an OB example is in J. J. A. van Dijk,
~ NF 1 10 rev. vi 135: su.nigin.bi 21! l'iA.inim.ma g{r.tab eme.egi.
It may be assumed with our context that merely the one preceding text
is referred to.
37
all the other incantations are given simply as they are, with neither
That the scribe who wrote A did not include these lines accords with
the feeling in the modern reader, that their inclusion just for the
ana bit mar~i illaku ... ). where two solitary ritual prescriptions
tations.
1 see R. Labat, TOP p. 192, 39; p. 222 42-43, and cf. J. V. Kin-
nier Wilson, Iraq 19 <T957) p. 45.
38
51, 53-5, 60-2 and 54-5), and two are truly bilingual (5 and 57). The
remaining twenty-seven are written in a varying mixture of Sumerian
and Akkadian, some texts also including sundry obscure lines that may
be in neither tongue (see below). Analysis of this latter group of
"mixed 11 texts reveals several patterns which may now be indicated in
detail:
(2) Some have the opening line or lines in Sumerian, the remainder
in Akkadian. without there necessarily being any specific link or
correspondence between the two; e. g. 6-7, 21-2, 35. 40-1, 50, 52
and 56.
1
Dther texts that manife~t a "mixed'r usag~ are. for example, OB
legal documents, or some royal inscriptions, e. g. those of the Susian
rulers (see E. Sollberger, JCS 22 (1968) p. 30). Another.incantation
example is R. D. Biggs. TCS~p. 76 2-6: cf. note 5 on'p. 77.
40
for reasons of formal similarity. although not all of the material falls
conveniently into place.
the great gods, a process which, as we have seen above, will gain him
protection against the forces of evil. Of the seven, nos. 1-3 are
identical but for the god to whom each is addressed, namely Marduk,
Ninurta and Ninazu. The version with Marduk opens the series, perhaps
in deference to his being the chief god of magic. The generalisation
above must be refined then, since the compiler has assembled three
versions of what is in effect a single incantation, used to invoke
three deities. This is certainly a real case of selection rather than
of scholarly invention: at least one version of this text has already
been found on amulets and cylinder seals (see notes to line 5), and the
assumption that nos. 1 and 3 w~re likewise in use is borne out by the
pattern of other texts in the series; see presently.
No. 4 represents an amplified, more or less bilingual version of
the first three texts, with some interesting differences discussed in
the notes. Here the speaker declares himself tq,be the "man" of Marduk
the wording they would seem to be less general in use than the prece-
ding texts.
As regards this opening group, the principles guiding the campi-
ler are reasonably clear: the texts are formally related by literary
pattern, and by the deities invoked. Four other incantations from
later in the compilation have points in common with this group. No.
22, for example, duplicates part of nos. 6 and 7, and is likewise con-
cerned with a ghost come from the grave. The characteristic epithet
of nos. 1-4, mas.sag = massO, also reappears in no. 34, and although
broken, this text has all the appearance of being related in structure.
In no. 47, the identification theme is clearly to be found, while no.
1
58, a Sumerian incantation mentioning the ''exorcist of Eridu", also
contains the same element, and the theme appears in other texts too.
Since this is a common formula in texts of this genre, one cannot say
that its occurrence in scattered passages here is in itself signifi-
cant, except that the collection of several texts at the beginning
where this feature is prominent mav have suggested the inclusion of
others where it also appears. In a similar way, the examples of the
comparatively rare sign sil in nos. 1~5 may have triggered off the
7
selection of no~ 21, where the same sign occurs three times. Another
1
Cf. A. Falkenstein, ~ NF I p. 25; J. J. A. van Dijk, ~ NF
I p. 9. This is the only mention of the "exorcist of Eridu" in this
compilation, although it occurs commonly in other exorcistic texts.
,_.-; !J:.'''ilmlll!illi..--
'
!
42
!
I the grouping of related texts such as we have just seen does not apply
tion.
Incantations 8-16 comprise a second group where the identification
theme is fundamental. It was observed above that in no. 5, the Sumerian
expressing the identification is translated by sa DN anaku. This short
expression is the unifying factor of this second group, all of which
are in Akkadian. It also occurs in subsequent incantations, indeed the
frequency with which it is to be found led Ebeling to see.in it a cha-
racteristic of Gattung IV (cf._~·~- 21 (1953) pp. 358-9). In some
texts it is central to the structure (e. g. 8-16), in others it is a
secondary appendage to increase the efficacy of the incantation. In
8-16, this formula ia the entire message to be ~onveyed, the force of
the statement (and from our point of view, the literary quality) of the
separate texts being built up by means of epithets to laud or cajole
the god in question into a state of protective benevolence. Nos. 8-10,
probably 11 and 13 are to Ninurta, no. 12 either to Ninurta or Marduk,
nos. 14-5 to Nergal and no. 16 to Ea. There are close links between
43
1
, , Cf. E. E~el~ng, Ar. £!• 21 (1953) pp. 357-8. Gf. the zi.an.na
be.pa zi.ki.a be.pa formula, A. Falkenstein, LSS NF I pp. 34-5, the
common exorcistic formula found here only in "iiCiS. 1-3, and 23.
......
44
this epithet applies to Marduk, but this is the only 'compilation' tab-
. .
45
tion' tablets, one wonders if the variants as well ss the errors were
1 .
For this formula, see R. D. Biggs, Q.Q• cit. pp. 38-9 ("only in
texts for exorcising demons"): our lines 117-9 are there quoted. Note
also our line 310 (and note), and the sipat dninurta ili ezzi sa ianina
la isu in lines 83, 197, 221, 223 and 300. The sipat dninurta ill mut-
talli, and sipat das[allubi] of nos. 40 and 41 may also be compared.
-··-•.A-Jr!......~-
46
From other texts. Nos. 36-8 open with the same line (different, that
These texts afford some insight into e new aspect of the composition
Nos. 42-3 are really the last pair of incantations that can be
formally related in this way: both are in good Sumerian, and both ad-
dressed to n{g.nam.oul.dim.ma (cf. mimma lemnu above).
The preceding comments have only touched upon approximately half
of the incantations. To summarise, it is clear that, particularly at
the beginning of the series, the compilation includes texts that rea-
dily fall into groups. some texts being included b~cause they are mere
variants of one another (while the selection does not list all examples
currently in use). others being placed side by side du~ to their having
the same opening line. These are two distinct editorial processes, and
material in circulation.
Th~ aforegoing groups have been partly distinguished by means of
recurrent phrases that seem characteristic of this series because they
do not appear elsewhere. Examples are:
Admittedly, the frequency with which these phrases occur is due to the
nature of the texts themselves, they express a sentiment that will ap-
ply in anv exorcistic context. NevP~theless, if the compilation is
48
There is little specific that can be said about the rest of the
nos. 17 and 28. These formulae are another important element in in-
end of the Second Millenium to the beginning of the First (see below).
the separate incantations were creuted in this way towards the end of
the Second Millenium; we know for certain that they were collected to-
gether on the large tablets in the First.
present not very numerous. One, however, may be seen (with reserva-
cases, this Ms. contains a shorter version than that available from
the later sources. In no. 18, it appears from the spacing that line
1
W. G. Lambert, AfO 23 (1970) p. 39.
so
dnin-urta Z~LAG.GA ME.EN for ZALAG.GA.KE 4 in the later Mss.; see note), 1
and it also omits lines 84 (ana er~et la tari pu~ur lemnu) and 85 (sa
Ninurta anaku lemnu la te~ebba tu 6 .en). Now one must be wary of jump-
ing to conclusions in a case where there is only a single Ms., and an
incomplete one at that, but it is suggestive that this text omits in
both cases what has already been outlined above as stock incantation
material, what are virtually incantation cliches. This certainly lends
support to the idea that our texts represent a reworking of earlier
material, a filling out by the compiler of each incantation, or perhaps
just certain incantations, with standard, reliable and well-worn utter-
ances to enhance their magical value.
Several individual lines in the series (often those that are not
now immediately intelligible) conform to a stylistic pattern most sim-
ply represented as A A B A; compare the following:
322 bi.za.ab ..
bi.za.ah (MIN) bi.za.ah.an.na
"'
bi.za.ah 3..
Other examples are:
28
, d 1
186 en zi tJa.ra zi tJa.ra zi. MA~ tJa.ra
1
cf. line 189:
d
en zi tJa.ra zi NU tJa.ra zi. MA~ tJa.ra
2
cf. Scheil's notes on this inc., and his observations on the
pattern.
3
cr. the similar in Th. 1905-4-9, ·57 1-2 (C. Bezold, Suppl. Pl. 4)
en.e.nu.ru gis.gi sup.pa.ao gis.gi sup.pa.ab gis.gi glr.ma sup.pa.ab
Note also from a literary context (G. A. Reisner, SBH 19 20-1): -.
zi.ga us .. e.a en zi.ga us.e.a
ti-bi ri-kab be-lu 4 · ti-bi ri-kab
,....----
~~j·
-·,
52
series and also the others, the majority constitutes the opening line
some form of reiteration, although often simpler: cf. here no. 40, 11.
216-7, or Maglu, which is particularly rich in examples:
.
I 37: en ersetumtum ersetum
•
turn
erseturn
turn
. -ma
I 42-3: en ali-ia 5 zab-ban ali-ia zab-ban sa ali-ia zab-ban sittata
., 5 5
- mes v,
abullati -su
IV 1: ~n bis-li bis-li ql-de-e q{-de-e
V 89: en i-sa-a i-sa-a re-qa-a re-qa-a etc.
Cf. also R. D. Biggs, TCS 2 pas~im for other go6d examples.
1
The "Just as the recurrent blows of a sledge-hammer drive a
wedge inexorably into a recalcitrant block of wood, so repetition of
an incantation enhances its force, by making it ·much more difficult
for the_spirits to escape its bompulsion" of J. Trachtenberg, Jewish
Magic and Superstition p. 117 applies equally when the wedges are
cuneiform: most rituals specify that the whole incantation is to be
repeated, usually seven times; something similar is no doubt to be
understood in line 320 here.
2
ni.bi za.ab seems likely to be de;ived from nl.bi za.la.ab;
see notes to 322.
53
There are some lines here. on the other hand, that cannot be in-
terpreted satisfactorily as Sumerian or Akkadian, however garbled. No.
31. a 14 line incantation otherwise in Akkadian, contains six lines of
this category:
175 d.DAH/D~H(etc.).NU
..., " A.DAH.NU
....
NA.DA~.NU MU.DAti.NU
The possibility is that some (or all?) of these lines are in Elamite~
(?)] G~tter 11 (E. Ebeling, Ar. f!.E.· 21 (1953) p. 419 n. 203). His in-
dividual suggestions,·most of which are now shown to be less probable
by our fuller texts, are discussed belciw, but on.present knowledge it
cannot be demonstrated that any of the other sign groups form meaning-
ful Elamite (etc.) words. 2
1 d . ·· d hu
Note that a appears to read na-ru-un-di and na-ru~ -un-di:
the text here is rather uncertain, but Narundi is· also an Elamite god.
2
In matters of Elamite, the principal guide has been E. Reiner
"The Elamite Language 11 in Handbuch der .Orientalistik, Erste Abteilung
II. Band. 1 und 2. Abschnitt, Lieferung 2, which book is also essential
for the other possible languages underlying these phrases~ see notes.
,.~
! 54
Compare also here from no. 36, after a lfne provisionally read as Sum.:
,
201 E NIG A~ TU BI E DI KU E [NfG A~ TU BI E DI KU]
(var.: f(N?1 [IG? .••
L]I SI E DI I KU KIHIN)
1
Cf., e. g., L. Blau. Das AltjBdische Zauberwesen p. 72ff.; J.
Trachtenberg, Jewish Magic and Superstition p. BOff.; J. A. Montgomery,
~ 3 p. 56ff.; F. Ll. Griffith, H. Thompson, The Demotic Magical~
rus of London and Leiden, passim; cf. A. Erman, Life in Ancient Egyet
(Eng. ed.) pp. 354-5.
scholars, while the few who have mentioned the texts consider them
the other hand, even violent emendation and contrived ingenuity cannot
provide a convincing reading in Sumerian.2
1
cr. the Sum. in the MA incantation tablet in W. G. Lambert, AS
16 p. 285.
2
The 08 incantations supposedly in Hurrian are to be distinguished
from this discussion (see J. J. A van Dijk, VAS NF I pp. B-9), al-
t~ough their use may reflect a similar motiveto. that behind the First
M111. texts described above. OB texts in ''abracadabra" were written,
56
1--Dupls. AMT 35: 1 2 1 (first line only); AMT 37~ 2 rev. 16-7.
6' f.I 51: ib.ni.ti lu.ni.ir.ra AMT 38: s~.na.an for da.na.an
(i. e. going back to an original sa.na.an?) CT 51: fal.na.ka for
.na.an ak.ka of K 3174+ and AMT 38 71 CT 51: li.ir.ra su.ga.
ar 81 CT 51: ku.ma.ad.ri for ou.ma.ad.ri (so better ku.un.da.
ra in 4 1 above?) CT 51: su.ma.as om. tu .en
6
11 1 ..
x.rral.na ku.uk.ti hu.un.di hu.ma
.... tu .en
6
l
Note tJ > k ~" Akkadian; se! GAG~ 25 d.
58
have played a decisive role at some point in its history, since several
P~haps too an urge to ensure that "those who are with us are
1
may lie behind the specific mention of the Ulai river (in Elam) in AMT
27: 5 5-7:
1
cf. BAM 129 i 3-4; BAM 324 1 1 12 1 ; D. W. Myhrman, ZA 16 (1902)
p. 188 46: en-ki/ka.sag.ti/te •••
2
cr. perhaps the ~U.RI.IN of our line 178?
60
"··· formations of the type G1 uCC 2 )-C 1 aCC 2 )-za which express the making
of different types of noises ••• " (p. 121). As well as verbs, certain
nouns may be found with an alternation of this kind; note also from
Civil: "Twin words with vocalic or consonantal (cf. English hodge-padge
1 .
roly-poly ) alternations are a particular type of reduplication found
in many languages, mostly with an onomatopoeic or expressive value and
rather limited in use, there are nevertheless cases where the pattern
is productive rr It is possible that the stru~ture of our lines is
2
influenced by a sympathetic principle of this kind.
MATTERS MYTHOLOGICAL
1
This magical technique is also a·characteristic of other incan-
tations; see J. A•. Montgomerv. PBS 3 p._62ff.
2
see w. G. Lambert. JSS 13 (1968}.p. 108, -and W. G. Lambert, A. R.
Millard, Atra-basis p. 28.---
3
Apparently applying to Ninurta: for his conflict with the pri-
maeval waters, see the notes to this line.
62
MATTERS THEOLOGICAL
2
Cf. A. Schott. ZDMG NF 13 (1934) pp. 316-7; W. G. Lambert, Or NS
36 (1967) p. 111 Note the occurrence of Ningirsu here in line 146-.-
3
W. G. Lambert, The Seed of Wisdom p. 6; Studies A1bright p. 337~
Nabu is mentioned once in Ms. c; see above, p.
63
, ,
en.e.nu.ru li-lik d nin-urta ina pa-ni-ia
d ...
mes-lam-ta-e-a ina arki-ia
d
sebettu ~U ~U ina pa-da-nam ina ~e-ri-ia
zi. dne.iri
... 1 , [ ki be.pa
, ']
11 .ga1 uga1.gu.d u8 .a
zi. d utu lugal.lar [ sam ki be.pa
, ... ]
zi.dPA+rKU?1 X X X (x)(. - -
1
For the function of such passages. see A. Falkenstein, EQ• cit.
pp. 30-1, "Bitte zum Schutz." They are related in function to those
passages cited in the notes to lines 289-91, to gain security on all
sides. The format of these lines, which occurs quite commonly in in-
cantations, has a faint echo in a children's "prayer" of our own time,
in the opinion of J. Trachtenberg ' Jewish Magic
156. - and
- - Superstition p. .;:;..;::::.<;:;_...;;...;.._ _ __
64
protection.
In contrast to this picture, Ninurta is invoked by name in as
substituted for that of Marduk. Indeed, where Marduk and Ninurta occur
in the same incantation, the former even takes precedence, e. g. lines
18 and 330-1. The unusual prominence of Ninurta in this compilation is
so marked as to constitute one of the characteristics of Gattung IV
(cf. p. 40f.), and there is no really satisfactory explanation for this
state of affairs. 1 There is an additional explanation required for
the fact that although Ninurta is the god normally associated with the
medical craft of asutu, all the evidence points to this compilation
being part of the contrasting asiputu, and while there is some evidence
for an interaction between the two, they are by and large fundamentally
to be distinguished: see the discussion in Appendix I, p. 280ff.
Aside from this question, the compilation contains little of
theological importance, since it offers the usual collection of divine
names that occurs in the exorcistic texts, although we may note here
the appearance of Usurra. the otherwise unknown vizier of Nabu (p. 16),
1
. Note also no. 3, addressed to Ninazu, side by side with the same
text addressed to Marduk and Ninurta (nos. 1 and 2). It is to be ques-
tioned to what extent this means Ninazu as a clearly separate deity, in
view of the late tendency (CT 25 8 13). to equate him with Ninurta.
Ninazu does occur here. on the other hand, as the "prime son of sin 11 in
no. 50. Cf. W. G. Lambert. Or 36 (1967) p. 111.
~~~:.:
~!1'.: .. ' 65
:;J.··~
c •....
and the less well known deities that are named here are Lugalurimma
(103), Lugaledinna (108), Dada, Dadabanda and Dadagula in 235, an uni-
dentified goddess Ninmetenten (245, see note), and Marduk is invoked
under the more esoteric names of Aranunna (227) and Irkingi (243), both
. otherwise known from Ee.
66
MATTERS ORTHOGRAPHICAL
compare also 34. 166, 167, 170, 183, 254 and 360. It is interesting
that both b and c (each from Aasur) concur in the mistaken omission of
Glosses worthy of note are KAL as dan in 159 from a (e-a i-bi-
an an
~an -ni), and 248 from D (lip-dan -ni). Note also the variant rea-
i v,
ding in the gloss ta-ze-azz z in a for tazzazzu in 115, the u-s 8 saman
ma
in 310, and the ta- mat of D in 231.
New sign values from these texts are three: UO = pur in 281,
X
1 .
The single example of a superior reading from Sultantepe against
Kouyunjik is in line 50: si-pi~ for si-pat.
67
UD = ham
U X
in 358, and SAG c zaq X in 165. Note also the UR = tan X in
107-8 (with van Soden in Syllabar 2 ), and the probable confirmation of
block' in lines 172 and 176 (see notes). Unknown words are ma-~IR-ti
junction with a Sumerian incantation, on amulet ~), while the six other
1
The sole exception is the MB i, which adds tuh.en.e~nu.ru after
no. 18 (A~k.) and perhaps no. 21 ("mixed"); see above, p. 50.
68
' .. ·:
~-
;~~~;
,·•
69
during the Kassite period, about the fourteenth century 8. C." (R. D.
Bigga, Q£• cit. p. 5, and refs.) seems quite appropriate in our case.
The prominence of Ninurta in these incantations certainly rules out
any date before the middle of the Second Millenium (cf. A. Schott,
CONCLUDING REMARKS
scribe, and two possible motives may be mentioned. The first is that
a compilation of short exorcistic formulae not to be found in the better-
known and 'canonised' series of incantations may well have been assem-
bled for teaching purposes (although direct evidence for their quota-
tion in excerpt tablets is admittedly scant at present). Secondly,
since the general tenor of these incantations is non-specific in orien-
tation, mimma lemnu ("Any Evil") being most commonly addressed, these
72
texts may have been collected into an 'everyday' manual of more or less
protect a man if inscribed on an amulet worn around his neck, but that
could also find a place in a more complicated, sophisticated ritual.
For the present, than. it has here been assumed that hul.ba.zi.zi
... is
Text 11
Amulet Medical Inc. Tablets Scribal Cylin- Amulets
-
from -the ShaEed 11 Tablets with other Excer~t der
'comEi- Tablet (cf. pp. Inca. but no Tablets Seals
lation 1 i. e. c 245-83 ) --rituals- (6) (cf. PP• 284-331 )
Tablets "C"p. T4if.) (4) (5) (7) (8)
(1-2) (3)
2 - - - - *P-140 *p.l40
4 - - - *P-267 - -
5 - - - *P·Z67 - -
6 - - - *P-267 - -
8 * - - - - -
9 - - - - - *
10 * - - - - -
17 - *pp. 247-8 - - - -
18 * (* cf. pp.
265ff.)
*.9.: pp. 27-8
~: pp.26,4,-SO
- - *
19 * - - - * *
20 - * p . 2. 4-8- 5 J - - - -
73
Text Amulet
11
Medical Inc. Tablets Scribal Cylin- Amulets
---
from the
•comgi-
lation'
Shaped"
Tablet
(c)
Tablets with other Excerpt
irics. but no Tablets
--rituals-
der
Seals
Tablets
21 - - *pp 25- 2G,
4~-50 - - -
25 - *p.2.52 - - - -
26 * - - - - -
27 * - - - - -
30 - *pp. 252-5 - - - -
32
(1. 186)
- *p. 256ff, - - - -
33
(1. 189)
- - - - * -
38
(1. 210)
- - - ..
- * *
42 - *p. 258 - - - -
43 ·* *pp- 258-9 - - - -
48 * - ·• - - - *
57 - *pp- 2.59- b'3 *pp. 22-2.4 -. - -
58 - *pp. 36-7 *p. J 8 H. - - -
59 - *p. 265 ff. *p. !Sff. - - -
60 * - - - - *
62 * - *p. jg£f. - - *
64 - *pp. 263-4 - - - -
65 - *pp- 2G4-5 - - - *
Catalogue of Manuscripts
TABLETS
SULTANTEPE:
KOUYUNJIK:
The material from the K collection of the British Museum
has so far yielded three six-column tablets; no. 1 = A, no. 2 ~ B,
and no. 3 =C. In the case of A, B (and D below), the col. nos.
given in brackets after the line nos. refer to the whole tablet as
now reconstructed, but the lines preserved are given _separately
for each piece.
no. 1
A K 255+2430+3176 Copy of K 255 1-63 (obv. i), 64-88,
+ 4875+6893+8275 only by J. A. 110-18, 120 (obv. ii),
+12943+13350+ Craig, ABRT 2, 288-305a, 306-16, 321-
15800 pl. 14-IS:pl. 22, 326-36 (rev. v),
1-4, 6-9 337-49, 354-76 (rev.
vi)
K 10260+14037+ Pl. 5-6 181-201 (obv. 111),
Sm 87 219-26 (rev. iv), 291-
6 (rev. v)
no. 2
B K 9022+10128+ Pl. 10 (obv.); 42~54 (obv. 1), 104-
10732+13819 pl. 13 (rev.) 18 (obv. ii), 289-99
(rev. v)
K 2506+8908+ P1. 11 (obv.) 103-15, 121-5 (obv.
13777 ii), 171-96 (obv. iii),
200-20 (rev. iv), 273-
9~ 282-7 (rev. v)
K 14375 PI. 11 12~-5 (obv. ii)
K 11255 PI. 11 171-82 (obv. iii)
~ ' no. 3
c K 7988 Pl. 14 207-19
. -
75
A~~UR:
KDUYUNJIK:
D Tablet 1
K 8215+9255 Pl. 19 230-50 (rev. iv), rev.
111 small illegible tra-
ces of beginnings of
lines.
Tablet 2
K 13369 Pl. 19 263-6(?) (obv. i 1 1 -4 1 ) ,
298-302 (obv. i i 1 1 -8 1 ) .
A~!juR:
SULTANTEPE:
76
j·
I KOUYUNJIK:
I •·
l Where tablets from the K collection have already been
jr. published, fresh copies have only been made of the relevant
I~ lines; unpublished tablets are, however, copied in full. Copies
11; in AMT and CT 51 are by R. Campbell Thompson. Mss. linked below
j~
V by~* ***-or**** carry duplicate sequences (see Appendix I).
l: In Babylonian script:
r·I':· E K 2542+2772+
2991+3300+
Partial copy by S.
Langdon, BE 31 no.
63-7 (obv. i 1-5)
224-6 (obv. ii 6-7)
1:I l0223+DT 85 60; AMT 29: 4; pl. 227-8 (obv. i i 1-2)
+DT 170* 20
II
!'
The remaining K pieces are in Assyrian script:
I H K 3612+8010
+8124*
AMT 47: 3; pl. 23
(rev. iii), pl. 20
(rev. iv)
63-7 (rev. iii 2-6)
224-6 (rev. iv 17-9)
227-8 (rev. iv 23-5)
A~~UR::
SIPPAR: ··.f.
DUR-KURIGALZU:
UR:
* * *
CYLINDER SEALS
!;
,,'i
w (Whereabouts Cuneiform unpublished: translite- 5-8 I•
II .
unknown) 196; copy reappears in L. de I
Clercq, J. Menant, CdC I p. 148
no~ 253; copy by·J. Oppert, ibid.
1-k
photo. ~· pl. 25; photo re=--
appears in W. H. Ward, SCWA no.
540; new copy from these, pl. 57
* * *
79
AMULETS
* * *
Reconstructed Text
no. 1
no. 2
, , , ,
a AHI V w en sil .la lu.erim.ma tu.lu lu.oul.gal
---- 5
7
, d
d
a AH I VW igi mas.sag
---- 6 nin.urta.ke4 lu nin.urta me.en
aAHIVW 7 nam.ba.te.ga.e.de
----
a AHI VW zi.an.na oe.pa zi.ki.a be.pa
---- 8
no. 3
, ,
B A 9 [en si17.la] lu.erim.ma tu.lu lu.hul.gal
...
d , d
a A 10 [igi mas.sa]g nin.a.zu.ke 4 lu nin.a.zu me.en
a A 11 [n{g.nam.bul n Jam.ba.te.ga.e.de
, ..
, .
a A 12 [zi.an.na be.pa z]i. ki.a be.pa
no. 4
leader AsalluiJi
no. 2
5 en: Go away, 0 Enemy! Begone, 0 Evil One! .
6 From the presence of the I am the man .of Ninurta.
leader Ninurta;
7 Any Evil do not come near!
8 Be conjured by Heaven! Be conjured by Underworld!
no. 3
9 [en: Go away], 0 Enemy! Begone, 0 Evil One!
10 [From the presence of the] I am the man of Ninazu.
leader Ninazu;
11 [Any Evil] do not come near!
12 [Be conjured by Heaven!] Be conjured by Underworld!
no. 4
13 [en: Go] away, o Enemy! Begone, 0 Evil One!
,. , ,
me.en 7 H I: om. nig.nam.bul I: adds en.e.nu.ru
before [n]am.ba.DA.t[e.ga] H W: om. • e. 8 H:
[zi?].an.rna? oe?l.[ps? I: [zi?J.a.ni [ V: am. this
~
line, adds tu .en. r e. . , • [ nu.ru J 9
6
13 a: IJ[ul.ga]l
14 [igi m~]~.s[ag dasal.l~.bi.ke 4 1~ dasal.l~-b]i,me.en
a Ac
[i]na ma-bar rd 1 (mar]duk mas-si-i [ . . . ] mar de-a
a A
15 1~ dnin.urta me.en gu 4 .ud.da du 8 gu 4 .ud.da
a A
um-ma amel d[nin-ur]ta-ma ina si-ib-~1-ka lu-u
a Ac
tu-~i-ma lu t[e-es?-s]i? tu 6 .en
no. 5
gal .la gal.la
a Ad 16 en sil7.la 1u.oul.gal 5
gal-lu-u ra-bu-u
a Ad dup-pir lem-nu
dingir.bul.a.mes
a Ad 17 tu.lu gaba.zu.ne y
. -
~lani
mes lem-nu-ti
a Ad ne-1-a i-rat-ku-nu
, , d d ,
18 ga.e lu nin.urta asal.lu.bi me.en
a A d
... , d nin-urta u d marduk ana-ku
sa
a Ad , .
nam.ba.te.ga.e.de
a A.£ 19 n!g.nam.hul ..
a Ad mim-ma lem-nu
no. 6
a A. d 20 en gu4.ud.da du8 gu4.ud.da
16
c: ta?-x-n]u-UZ. om. tu 6 .en
lu t[e- v. copy (coll.)
85
., .·.·
leader AsallulJi;
Thus says the man of Ninurta: "By your jumping may you go out
tu .~n
and may you be far away!"
5
no. 5
16 en: Go away, 0 Evil One, 0 great gallu-demon!
no. 7
no. 8
paq-da-ku
8
a Ab c 41 r pu 1 -~ur lem-nu l'a tetehhaA
• ~v ,
tu 6 .en
no. 9
..,. , d me"' d
a A8 b R 42 en sa ninurta dan-dan ilani s na-ram llb-bi en-1!1
ana-ku
31 a: du MIN
8 32 A: rdl[x (x))x; du gu 4 .ud.d(a!]
8
33 a: L]d as above (call.) 3~ e: i-li t-(t;) A:
il-lit-ti sa-a-ri 35 A: -dal- 37 a: am. tu
.... 6
r d, ~
38 A: MA dan-dan-ni c: am • mus-mit DINGIRmes kas-kas
...
DINGIRmes 39 A: a-na-ku b: d]BE c: (for whole
B1
no. 8
38 en: I belong to Ninurta, mighty one among the gods, slaughterer
among the gods, powerful one among the~gods,
I
!-
39 Strong, warlike, beloved of Enlil 1 s heart;
40 I am commended to Ubanuilla, the mighty weapon of Ninurta.
no. 9
42 ~n: I belong to Ninurta, mighty one among the gods, beloved of
En1il 1 s heart;
,, d :1"
1 ine) IBILA dan-nu sa en-1~1 a-na-ku 40 a: kak-k[i]
d
(call.) c: dan-nu; nin-urta paq-rdak1 41 c: om.·pu-
R: en.e.nu.ru sa d nin-urta
, , V
~ur 42 A: dan-dan-ni
8: r na 1-r[ a-am R: na-ra-am ~A; a-na-ku
88
d d .
a A 8 b R 43 a-na sebetti(IMIN.8I) u a-nim paq-da-ku tu .en
6
no.. 10
..,
a AB b c 44 en sa dninurta qar-rad ilanimes e-pis qab-11 mu-du-u
tu-qu-um-tu
a A 8 b c 45 e-pis ta-ba-zi dan-ni sa 1na taoazi(Mt)-su la i-ram-mu-u
irat-su
a A B c 46 mar man-za-zi res-te-e ana-ku tu5.en
no. 11
, ..,, ... V
d
e A8 47 en sa dan-dan-nu U kas-kas ilanimes mus-mit ilanimes
d
a AB 48 ap-lu dan-nu mu-tir gimi1li (~~) en-111 abi-su ana-ku
tu 5 .en
no. 12
a AB
tim ... ,
er~etim a-sa-re-du
. ... .., ... e tim
a A 8 50 mu-pat-~lr si-pi~ same u er~etim ana-ku mim-me 1em-nu
no. 13
. . ti - .;· tim .., ,
a AB 51 fen sa na-~irl napisti bel ta-ma-ti rapastim sa
dninurta ana-ku
ki
u ~: (for whole line) a-na UDmusen/UZ UD.NUN
V
43 A: paq-da-ak
, ,
tu .en.e.nu.ru 44 c: UR.SAG a: qab-le c: MURU8 4
6
a: m[u-d]u-u c: na-du-u for mu-du-u A: tu-qu-un-tu 8:
....
]-un-tu c: tu-qut-ti 45 c: oDes
Mt dan-nu c: i-ne-'u for i-ram-mu-u 45 c: DUMUr[u)
-
no• l_Q
44 ~n: I belong to Ninurta, warrior of the gods, the fighter
expert in warfare,
45 The one who does fearful battle, who in his battle does not
give up,
46 He of the first station. tu 6 .~n
no. 11
47 ~n: I belong to the mighty one, ••• , powerful one among the
no. 12
49 en: I belong to the lard, the prince, son of the lord, the
prince, the lord who shatters the Underworld, foremost one,
50 He who upsets the equilibrium of Heaven and Underworld; Any
Evil, do not come near! tu .en
6
no. 13
51 en: I belong to the guardian of life, lord of the broad sea,
to Ninurta;
52 Whence you came out, do you return, 0 Evil One! (This is) an
incantation of mighty Ninurta who has no rival;
no. 14
V V
no. 15
V V
no. 15
d,
A 60 e-a e-p[is qab-l]i mu-du-u tu-qu-un-[tu]
A 51 e-pi; t~ba~iCMt) dan-n[i 8~ ina t~b~zi-s~ l]a i-ram-
[mu-u] riratl-[su]
~·~
55 en: I belong to Nergal, mighty one among the gods, powerful
one among the gods, slaughterer among the gods.
no. 15
56 en: I belong to Nergal, powerful one among the gods, mighty
one among the gads, slaughterer among the gods,
57 He of the first station,
58 Whom the warrior Ninurta loves;
·.':
59 Do not strike! Do not smitel tu 6 .en
no. 16
60 en: I belong to Ea, the fighter expert in warfare,
61 The one who does fearful battle, who in his battle does not
give up,
62 He of the first station. tu 6 .en
'~.
.,
Version from a:
[en sa dnergal? ka]s-kas ilanimes dan-dan ilanimes mus-mit
V
ilanimes
Version from b:
V V
,... , d ? ., .. - mes - mes ..,
[ en sa nergal· kas-kas ilani dan-dan ilani mus-mit
....
ilanimes]
no. 17
c P
A b
y ..., V y I
i A 8 C 69 mus-te- 1 -u ur-be-ti mu-sak-lil mim-ma sum-su
Q-~) HH f
d
i4 65 H: en-1[11 E: qab-rl 66 b:
1
Lfl-a A: PAP for u 68
IU] 1 KAK.SI.SA mulKAK.SI.[SA g_: MU.NE.E HH: sum-sui b:
'ab-r rll c: MURUB
4 HH: ~ati)-l[i] 69 c: mus-te- 1
-U
~-
93
..
Version from c:
.,
en sa dnergal ( N'E • IRI 11· GAL) kas-kas il-animes
. .
' V, y v
no. 17
, ...
63 en: May Sin, king of the tiara, quieten you down!
67 Be off! Be off!
no. 18
68 en: Sirius is his name, he that utters the battle-cry
in war,
59 He that seeks out paths, he that completes(?) everything,
V ,
C: mus-te-u .!_: mu s-te-u
] c: ur-
oe-e-ti g: ur-be-rel-[ i: ur-be- (ti) A: ur-tJe-tli
C: ur-be-tu HH: UI'-be- ta c: rnu-sak-li-lu; sum-su
,
C: Sum-Su HH: NIG.NAM
94
a A b c P
~!.e..§f 70 gismittu(TUKUL.AN) sa ina pan giskakki na-an-du-ru
D E F HH
te-bu-u
a Ab c P
~B.E!fQ 71 - (A) annanna 1'a
a-na annanna mar ... a
te~eaoa la" tasanniqa
E F HH
a A b c P
i A B C D 72 lu.zi.zi lu.zi.zi nam.ba.te.ga.e.de tu6.en
-----
E F HH
---
no. 19
a Ab c GX 73 , . . mul v mul ,{ ... d
en nis KAK.SI.SA nis KAK.SI.SH nis a-nim
d en-l;.l
"' u d,
e-a
a Ab c GX 74 nis reme-ni-i dmarduk nis ldidiglat u {dpuratti
a A c G X 75 pu-.ur
t 1 em-nu l 'a tetehha~
• __ 8 t u .en
'
6
no. 20
I
i"8 • V
70
.
c: me-tu A 8 C F: g me-tu Q: gls·(BAR) TUKUL c
F: Sa c: ana _g_: i/a-n]a HH:om. ina c P: pa-sn
919
c: kak-ki HH: rkak!-ki!l(?) A: na-an-du-r[ul _g_: A[ for
na-an-du-ru A: na-an-duru(KU) 8: na-an-du-ru! C: na-du-ru
F: na!-an-du-ru HH: na-an-duru 5 CA) c: te-bu-u A 8 F HH:
73
.
en: (Be conjured) by Sirius, by Sirius,
by Anu, Enlil and
Ea,
74 By the JtTErci ful Marduk, by the Tigris and Euphrates!
75 Remove yourself, 0 Evil One! Do not come near! tu6. en
no. 20
.
76 en: •! •!
-.. the king! . . . the king!
B A d F G 79
KRe.b_
no. 21
a A1 80 en en.na.da.a
!
I
a A i 81 sil .1u.er!m.ma
7
sil7 .lu.er!m.ma
a Ai 82 pa-as-lat pa-as-lat oa-as-lat oa-as-lat ll tam-!Je-e
sa dninurta ZALAG.GA ME.EN
,
a Ai 83 sipat dninurta ilu ez-zu sa sanina la isuu
a A 84 a-na er~et la tari [pu-t]ur lem-nu
y, d
a A 85 sa ninurta ana-ku
no. 22
a A 86 en ga.an.dib ga.an.d[ib X X X (x)]x x.rkur? 1 .ra.ke4
a A 87 um-ma amel dnin-urta !--1E. [EN i-li)t-ti sari at-ta-ma
a A 68 i-na qab-frll n[a-da-ta-ma] u-se-rid-ka
97
·~
1
77 You are conjured by the king! You are conjured ti.Y the king!
78 You are conjured by the exalted and great lord. the king of
no. 21
80 en: Begone(?)! Go away!
81 Go away, 0 Enemy! Go away, 0 Enemy!
82 You are creeping(?), you are creeping(?): you are crushed(?),
you are crushed(?); 0 god of the dawn! I belong to
shining Ninurta;
/
83 (This is) an incantation of Ninurta, furious god who has no
rival.
84 Remove yourself, 0 Evil One. to the Land-of-no-return!
85 I belong to Ninurta: o Evil One, do not come near! tu .en
6
no. 22
86 en: The Seizer, the Seizer ( • • • ) • • • of the Underworld;
87 Thus (he says): "I em the man of Ninurtai you are the off-
no. 23 ,·:·
-
innammaru(IGI) mes r·ru 1
a
102 en at-ta-[man-nu mim-ma l]em-nu sa ana pani-ia te-se-ra
a 8 b
103 tas-qu-l(a ta-pa-d]a lis-bir kap-pa-ka dlugal-urim-ma
a B b ...
104 [11]-ssm-q[i]t si-it pi-i-ka apkal(NUN.ME) ilanimes
d
marduk
a 8 b 105 d.~-sum
., dn1n-g
. s-z i - da 1"1-ru-ru- k a
i"'
a 8 b , d, ., ., - mes d , ,
106 ina q1-bit e-a mas-mas i 1 an 1 asal-lu-bi tu .en
6
99
no. 23
~
91 [~n: • . . • • • . that] have been appearing to ~a-and-so,
son of So-and-so
92 [. . .... . ] or a forgotten Utukku-demon,
93 [. . . .] which has no-one to care for it,
94 [. . . ] the Sustainer-of-~-demon,
no. 24
,
102 en: Whoever you are, Any Evi~, who made ~traight far me,
103 Carried me off, captured me, may Lugalurimma break your wing!
104 May the sage of the gods, Marduk, render ineffective your
utterance!
105 May Isum and Ningiszida pronounce a curse upon you!
106 At the command of Ea, exorcist of the gods, and of Marduk.
tu
6
.en
lOO
•
no. 25
a A 8 b 111 i na ?
q~-bit
d,
e-a sar 4 ap-s i -1 tu .en
V '
6
no. 26
tu
a A 8 b c 112 en at-ta-man-nu mim-ma lem-nu sa ta~batu(DIB)
pur-ka
dl d,
a A 8 b c 114 e-a lik-kil-me-ka e-a li-zer-ka
ZU
a ABb c 115 ina qaq-qar tazzazzu de-a [1]1-sutJ-ka
1li
a A 8 b 116
V
mus-sir
..,,
I
107-8 L: at-ta DINGIR 1em-nu sa· a-na •.•
V
b: om. ana a:
101
no. 25
107 ~n: Whoever you are, Any Evil, who made straight for me,
108 Carried me off, captured me, may Lugaledinna break your wing!
109 May the sage of the gods, Marduk, render ineffective your
utterance!
no. 26
112 en: Whoever you are, Any Evil, who seized the road, who
blocked the road,
113 May Ninurta, warrior of the gods, send you off to the Land-of-
no-return!
114 May Ea look furiously upon you!
115 May Ea pluck you out from the place where you are standing!
116 Set free the young man, that he may cross the (city-)square!
117 (This) incantation is not mine: the incantation is of Ea and
Asallu!Ji:
118 The incantation is or Damu and Ninkarrak;
119 The inc~ntation is of Ningirimma, mistress of the incantation.
tu
6
.2n
no. 27 1:
;
a Ab c 120 en at-ta-man-nu mim-ma lem-nu sa ~al-mat klma ittf
{
no. 28
£!.0· 21
120 ~n: Whoever you are, Any Evil, who are as black as pitch,
lofty as a palm-tree,
121 In the silence of the night he places his feet again and
129 ·And he will not permit:.you to pass out of the gate!" ~u .~n
6
no. 28
130 [en: He who 7 . . . . . .]
131 [. . .]
132 [Who . . .] in my thigh(s), in my feet.
a: ra-q!-ma c: BAL.Gik[u6!) 25 .
c: et-lu 8: i-na
qab]-bl'-ma
104
a b 144
d
.
dsamas e-tu-tu la u-nam-mar-su
d ,
a b 145 da-mu u gu-la irat-su li-ne-'u
a b 146 d nin-g f r-su bel g{ r-su ki u lagasvki
no. 29
a 152 en sa V
142 a: me ] -lak-su
V,
rli-is-pu-bu 1 144 b: la t 145
d
b: dME.ME for gu+-1a a: i-[ra]t-su b: li-r ne- •1-u
,
146 a: gir-su 11•7 a: AN~E! .SAL 146 b: li-
105
no. 29
152 en: He who has struck me, and hurt me in my temples,
153 Who has smitten me in my neck, and given me pains in my pitru,
f..
·r ne-
, 1 -u 1
149 b: su-i]a 5 a: [1]i-is-~u)-ou-su b:
rd1
150 a: [Cx)]x 151 ·a: ana;
106
no. 30
a Q 160 en a-ou-zu pag-ri si-pat ba-la-~i
8
a 161 r mi ml -ma 1 em-nu i na zumr i - i a a-a i tha""
.v
5
a Q 162 lumun(~UL) siri(UZU) sa zumri-ia 5 lit-bal
ta-nar-an-ni
a 0 S 165 sarti(SfG) qaqqadi-ia tu-zaqx(SAG)-q{-pu ina
5 i
i
uzneii_ia tas-gu-mu ,\
5
a 0 S 166 X X X-ia
5
rur?1-ta- 1 i-bu 1iq pi-i8 Ub-bu-la-ta I'
tar-~a-at i
8 0 s 167 se-et rdamiqtiml[t]im gis-par-ru-ka I
I.
su-nu-lu-u-ni
dan-nu sa qati-ka
157 May Adad, strong one of the gods, screech furiously round
about him!
158 May ~amas. lord of above and below, commit him to the Land-
of-no-return!
159 May the Evil One not return! May he not injure me! tu .en
6
no. 30
160 en: Seize hold of my body, 0 incantation of life,
163 You, whoever you are, Any Evil. that struck my temples,
164 You who struck me in my temples, smote me in my neck,
165 Who made the very hair of my head to stand on end, who
roared in my ears,
156 Who made my • . • tremble: you are the one who dried up
my palate!
167 The good net is stretched out! The trap (to catch) you
is laid out!
169 May the exalted(?) [.] . .' the divine weapon, the mighty
d
a b 0 S 170 lip-~ur irat di-'1 nam-tar la-pi-ta-ni-ia
a 8 b 0 S 171 lim-ba~ mub-oa-su-nu li-ma-al-li ~era tu 6 .en
no. 31
, ,
a B b 172 en e-tim suqu pa-rik re-be-t[u]
a B b 173 ma-bi-i~ mub-bi mu-ub-bll 1iq rpl-ial
,
a B b 174 mu-ub-bil qaqqadi a-k11 se[r]-a-ni
,
a 8 b 175 U.DA~.NU A.DA~.NU NA.rDA~l.NU MU.DA~.NU
d - ,
a 8 b 176 ki-i nam-tar barranu e-tim ki-1 dnergal rbarl-ra-
nu pa-ri, k '7
·
d
170 a: r nam 1_ <tar) (?) rla-pi-ta-al-n[i-ia] 171 8: -a]l-
1[ i! 0: 11 ]-mal-11 a: om. tu 5 172 b: su-qa 8:
8: UR.PA.GU. 178
109
170
-
Banish(?) the di'u-demon (and) Namtar who are causing me pain!
~;
171 May it strike their skulls, and fill the Underworld (with
their corpses)! tu
6
.en
no. 31
t~ ... ~s.·tt ... ~ . ·· ...,.:r.t ~~--~ ... ;~:
172 en: the road k ·t:fl~~et:0--l--;-L.the street ~ o~!
no. 32
, 1
a A 8 b f 186 en zi tJa.ra zi oa.ra zi. dMAG ha·~; ra
~
,
~ ... u
a A 8 b 187 our-sa-nu lik-1a-ka sadu 11-ni-ib-ka
a A 8 b 188 x-RI-li-ka li-tir-ka ana arki-ka tu 6 .en
no. 33
d
a A 8 b Y 189 en zi ba.ra zi NU ba.ra zi. MA~ ba.ra
a A 8 190 ou ut t[u? x x (x) i]t ta gab ra a
a AB 191 kima al[pi a-n]a tarbasi(TUR)-ka
A 8 192 kima immeri(UDU.NITA) a-na supuri(AMA~)-ka
A 8 193 [kima i~9uri a-na qin-ni-k]a tu-ur tu 6 .en
no. 34
HUG
a A 8 19 4 , r AN 1 [ . . • J x [( x )] x
en ,v
mas.sag MU~xA.NA .e.ma
MU~
a A 8 195 igi m[as.sag MU~)xA.NA me.ren 1 tu 6 .en
no. 35
a A 8 196 en [x x tJ)ul.a gir TAR.du.d[e?J
,
A 197 rsipatl [d]ninurta ilu ez-zu sa sanina rla isul[u]
no. 36
A 8 b 200 en zi.zi.ig nu.e.de.es sag.gis! nu.ab.rsi.e91
"\
no. 32
,
186 en: t"1ay he (speak) the life for you! May he (speak) the life
187 Hay the mountain constrain you! May the peak calm you down\
188 May your ... turn you back whence you came! (?) tu .en
6
no. 33
189 ~n: May he (speak) the life for you! May he (speak) the
life for you! May he (speak) the life of Ninurta for you!
190 . . • . [. .] •
no. 35
196 ~n: [ • . • ] is evil; the foot . . •
no. 36
,
200 en zizig nuedes saggis nuabsies
201 e nig as tu bi e di ku
V
e [nig as tu bi e di ku]
Nederlands Instituut
voor het Nabije Oosten
Leidon- Nederland
112
a B C b J
R S T U Y 210 en zi.zi.ig nu.e.de.es sag.gis nu.ab.de.es
z AA-BB
- --- Ir
a 8 C b 211
V
na-an-si-ib ina sik-nat napist1m
V • tim -
ina pan
.
202 b: Gd; K~.DINGIRmes 205 b: li-sub-ka 206
202 Why do you snap the necks of the Babylonians like reeds?
tu .~n
the presence of the sage of the gods, Mardukl
6
no. 37
204 en: zizig nuedes saggia nuabdes
206 The foremost of Heaven end Earth, lord of battle and strife,
no. 38
210 en: z izig nuedes saggis nuabdes
U: adds KA.en.e.nu.ru
, .
Z: adds en.e.nu.ru 211
sik,-na-at b: DI~ ina; ZI c: ri 1-na; a-sa-red x 8:
...
I
114
no. 39
no. 40
,
a 8 c b 216 en d alad.bi
"'
su.du 7
y
alam.bi su.du7
' d
a 8 c b 217 gu4 su.du7 gu 4 alad.bi su.du 7V
,
a 8 C b 218 u-tuk-ku kat-ti1-lu4 ra-bi-~u e-tim-mu
la ta-tur-ra
a A b 221 sipat dninurta ili mut-tal-11 tu6.en
no. 41
no. 42
a A b E H 224
, , "
en nlg.nam.oul.dlm.ma
,
nlg.nam.mu.• sa 4 .a
a A b E H 225 lu . r l d ,
kin.gi .a ding1r.re. e.ne gaba.zu.ne asal.lu.bi
4
a A b E H 226 tu 6 .ku.ga.a.ni be.dib tu .en
6
no. 39
212 en: .. . . . . • •i • •
no. 40
216 en: That sedu-spirit is perfect; his figure is perfect.
217 The hero is perfect; the hero, that sedu, is perfect.
218 0 (you) Utukku-demon, Kattillu-demon, Rabi~u-demon, Etimmu-
demon,
219 Murderer-demon, Terror-demon (or) Sustainer-of-Evil demon
220 Inside his house, come forth! Be off to the steppe-land!
Be ous·ted! Do not come back!
221 (This is) an incantation of Ninurta, the princely god. tu .en
6
no. 41
222 en: Very precious, before • [.] •• depart! Do not depart!
223 (This is) an incantation of Asalluo1; begone! tu 6 .en
no. 42
224 en: Any Evil-Doing Thing, Anything that may be named,
225 May the messenger of the gods, Asallubi
226 Seize your breast (by means of) his holy incantation!(?) tu 6 .en
H: gaba.zul. E: d asal-lu-hi·
' I
226 H:
"
o]e!.dib; om. tu
5
116
·,•-
no. 43
, d , d , , ,d , :
a b c E H M 227 en a.ra.nun.na a.ra.nun.na ga.e lu. a.ra.nun.na
a b c E HM 228 nfg.nam.aul.dfm.ma nam.ba.te.ga.e.de tu 6 .en
no. 44
, d ..
a b 229 en zi. er.ra zi.ki.a
d d
a Db 230 zi. u.gur zi. a.nun.na.[k]e4.e.ne oe.pa
~
r nisVl d nin-gis-zi-d [ a guzalu ti]m lu-u ta-mat
a D 231 A
er~etim
a D 234 [ ..... . y
. . . • iq]Jba l_a a-na-ku
- vUS ,
epus en
no. 45
,
a D 235 en da.da.~~ da.da.~~ b2m. da da.da gu.la
236
tim tu .en
a D mus-tar-hi-iso V
er~etim
6
no. 46
no. 47
,
D 239 [en ... . . . . . . J en nfg.BAR ga.e me.en
.
B D 240 [. "
. J nig.BAR du .ma.ab
11 ·~.
,
a b 0 242 [. . . . J AN sip-ri qi-ba-ni tu
6
.en
d
227 a E H M: om. E H M: t-11 N for second wr. 228
d
H: adds rzil.an.na tJe.p[a zi.ki.a be.paJ 230 b: ne-ir ]1 ll-
gal D: b[ e, '.. 231 a: G]ABA7 lu-u D: lu a:
ma ,
ta- mat 233 o: TUKU 238 D: Jx en 240 a:
~:·
!-· 117
no. 43 -:;
!
, ;
227 en: Aranunna, Aranunna, I am the man of Aranunna:!
no. 44
,.
229 en: Be conjured by Erra, by the Underworld,
(it) tu .en
6
no. 45
235 ~n: 0 Dada! 0 small Dada! 0 large Dadal
no. 46
237 [en:] May he speak [the word]! May he speak the word!
May mighty Ninurta speak the word!
238 He spoke his • • • , . . • let the Evil One die! en
no. 47
239 [en: .] lord? of . . • am I,
b: A)N? X X a: om. tu
6
~~~
~- ..
118
no. 48
D b c GG 243 en ni-is dir-kin-gi a-pil ap-si-1 lu-u ta-ma~ta
a D b c GG 244
no. 49
no. 50
, d . d . d
a D b 249 en n1n.a.zu n1n.a.zu kalag.ga nin.a.zu
d d .
a Db 250 nin.a.zu dpali 1 ( IGI. DU) nln.a.zu
a b 251 dnin-a-zu maru res-tu-u sa dsinC3D)
d V, , d •
a b 252 . ..
titti nin-a-zu sa blt n1n-a-zu
na4 d V, v - • ... v .... U I'
a b 253 kunukku nin-a-zu sa san1na la isu en
no. 51
a b 254 , sa
en ... ,d.......
sar-sarba t'(
1 ASAL
) .......
sar
ld puratti ana-ku
• X
, '""'a ,
a b 255 pu-~ur lem-nu la te~ebba en
d
243 c: dir-kin-gal GG: ir-kin-gu
b: IBILA rzul.[AB GG: IBILA ZU.AB c: ZU.AB D GG: lu
V
''
no. 48
243 en: Be conjured by Irkingi, son of the Apsu!
no. 49
245 en: 0 lady Ninmetenten, lady of ladies. goddess of god-
desses,
246 Exalted and lofty. creatress of the gods,
247 Strike him who etruck me in my temples!
248 May the Underworld accept (him) from me! May the Under-
no. 50
249 ~n: Ninazu, Ninazu, the mighty one, Ninazu;
250 Ninazu, Pslil. Ninazu •••
...
251 Ninazu, prime son of Sin,
252 Clay of Ninazu from the Temple of Ninazu;
253 A seal of Ninazu who/which has no rival. en
no. 51
254 en: I belong to the King of the_Euphratee-Poplar, to the
King of the Euphrates;
no. 52
,
a b 256 en mu x x [Cx)] e.kur.ra ab.rba?l.ri X [x)
26J? •.. ] X
264? . . . ]-r ri 1
2657 . . . b]eli-ia
2667 . • • ]x-r tu 1
4
1
a 267 rdal x(x) [x] rd MIN x[x x (x)] x Cx)[x x]
a 268 alu ana ali bitu ana biti bur b[a7] X X x[x x)
a 269 gisqistu(TIR) GI~ rKARl ana ali sa [l]a? ul-li-
lu-u-m[a?J
a 270 mas-mas-um-ma i-kas-sa-dan-ni
a 271 ina llb-bi-rkal lu-u ta-ma-<t~ en
:mm:rwmnn m~ ,....;
121
no. 52
,
256 en: [. J Ekur . . . . . . . . [.]
257 . . . [. . . ] • did not . . .
258 . . [. . •J . called/conjured . [. . . ]
259 [. . ] . . his face(?) [. J
260 [. . . . . . ] . . the mighty god, . . . [.]
261 [. . . .] fear [.]
262 [. .. . . . .] • . [ . . . .]
2637
264?
2657 • my lord,
266? .
'
!
t
~
~
l
r
~.
t
•'
l
~,:;:.
-.
.
122
~ - ·-
:
' ~:~. . ::
.,_,
.· ..
~
no. 53
no. 54
274 , dv v "' / ,'\
a B en samas sar \(it-t~
lis-kip
275 - .mes d marduk rpa! 1 -ni-rkal li-rim
apkal ilan1
a 8
rd1 , r ,
a 8 276 nin-gestin- an-na x x x x x-na-ma
V
irat-ka li-ne-'i
a 8 279 dusmu(ARA) sukkal eridu(NUN)ki 1[1-ru-ur-k]a
no. 55
I
'·'
123
no. 53
272 ~n: Where is (my) protection? Come forth!
no. 54
274 en: May ~amas king of ~ustice) and uprightness derange
you!
275 May Marduk sage of the gods cover your face!
277 Cut you off (with?/from?) the waters of Heaven and Under-
world!
no. 55
,
285 en: His cheek is yellow. his beard (like) kalu~clay;
8
289
290
dup-pir ar-ku
V
V
,
dup-pir sa pa-d[ a-ni
,
pu-tur ku-ru-u
pu-~ur sa ~u-u-di]
V,
......
',
'
t'
..
d
A 8 b 292 ana-ku arki ninurta qar-rad ilani mes al-rlakl
,., ... ,V V d
A 8 b 293 as-su bi ti e-kur as-su askuppi(KUN 4 ) dam-ki-
na
A 8 b 294 - V,
bitu sa in a ll.b-bi-su ar-ku ku-ru-u i-bit-tu
no. 56
,
AD b 300 sipat dninurta ili ez-zi sa sanina la isuu 1'
ADb 301 ana erset la tari pu-~ur lem-nu tu 6 .en
39
291 b: IGI-ia
a b: om. this line 8: p[a]-(da)-
8: ruling after
'i1
i.
290 Go away, you in (my) way! [Remove yourself, you :!i.n (my) path!]
291 Go away, you in front of me\ Hide yourself, you behind me!
Damkina,
294 The house in which the Long One and the Short One spend the
night:
295 Come out, 0 Long One, that the Short One may give rest!
Asallubi:
293 The incantation is of Damu and Gula; the incantation is of
no. 56
299 en: Begone!(?) Begone!(?) Be off!(?) Be off!(?) Go away!(?)
Go away!(?), 0 you Evil One;
d d, ~> d d d
a: DI~ b: e-a 298 b: da-mu; ME.ME for gu-la; nin-
301 a: a-na
·: .....
-:-""·
,·•:
126
no. 57
an.da na.nam
A b b J f d, "'
e-a sar ..,, d marduk [ . . • Jx
ap-si-i u maru-su
A b J ,. .... ,
a-na- k u u-sa-an-n
i [ , y, .
a-na-ku u-sa-an-n1 tu 6 .en
, J
" r tu 1 ·
b: mJa-ru-us- ... rt u 1
f ·. ma-ru-us- 4
T: om.
4
this couplet(?) 305 A: this couplet in one line by spacing~
no. 57
302 en: Evil Finger-pointing of mankind,
tation?). tu .en)
6
ke J: dumu.ni ma-ri~[
4 ! dumu.mu b: 310 b:
... "'
u- 68 saman_nu-rul [
128
no. 58 ~.
,
A a 311 en lu.IJul ba.an.sa .sa 5 mu.un.gi.da bar a. ga. ke;4
5
A 312 "
ba.an.da sa.me.ra si.ga.k[e 4 ( . . •) J
A b a 313 su.lu ugu.na.ke 4
,V
A b -a 314 1'v!A[; g1s IJu.luiJ.IJa sa.nu. til.la
, k'1
A b a 315 ga.e lu .mu7"mu 7 [rJUN ].ga.ke 4
DIB
no. 59
, ...
A b a p 321 en e ba.an.ge.e ba.an.us.e
-
b a p 322 bi.za.ab bi.za.aiJ(MIN) bi.za.at.J.an.na bi.za.ab
v ..
I b a p 323 dingir.re.e.ne.ke 4 a.sa.ga ba.an.us
-
d ... e V
. ·..
no. 58
311 en: The evil man . • . . . . . . . • .
312 . . . • • • [C ••• )]
314
315 I am the exorcist of Eridu:
315 From the si~k (lit. 1 evil 1 ) tendon come forth! tu 6 .~n
man's • . •
no. 59
,
321 en: .
322
b: ]x
316 a: sa.x.ta
-a: ba.ra; om .. tu .en
6
317
.,.. . .
no. 60
a A b c KL MN 0 Q
CC OD EE-GG JJ-KK LL
- -------
a A b c KL N 0 P Q
CC DD EE-GG JJ-KK LL 327 u-pal-lib-an-ni u-sag-ri-ra-an-ni
...
';>< GI )mes par-
" d a-a- ti u-
' k a 1 - li m-
a A b c K L N 0 P W 328
"- -t e ( MA~.
suna
6
OD EE GG-JJ KK-Ll -
an-ni
d ' tim
a A b c K L N 0 P Q ana ne-du at0gal(I.DU .GAL) ersetim
329 8 8
DD EE GG-JJ ~K-L[ -
- ----- up-qi-du-su
, d
a A b c K L N 0 P q 330
ina qi-bit ninurta apli(IBILA) asaredi
DD GG JJ-KK Ll- -- (SAG.KAL) m~ri(A) ra-a-me
o: par-da-a-ti! K: u-kal-MA~~
no. 60
326 en: He who passed by the edge of my bed,
327 Frightened me, made me panic,
328 Showed me fearful dreams,
329 May they commit him to Nedu, chief doorkeep~r of the
Underworld!
330 At the command of Ninurta, prime son, beloved progeny,
331 At the command of Marduk, dwelling in Esagila and Babylon;
332 0 door and bolt, do you therefore know
333 That I have fallen under the protection of the(se) two
lords! tu .en
6
no. 61
V
mu-sa re-ba-at
a A 336 mu-tab-la-ki-tu4 u-[ra-a-ti mu-un-n]ar-bu bitatimes
V
d
352 [nis ,
. . . . u-tam-me-ku-nu J-si V
no. 61 :.
~
334 en: The pointed(?) ones. the fearless ones, the! evil gods,
335 Who roam about in the streets, and set (people) running
336 Who clamber about on the roofs, and flit about(?) the
houses,
337 Who roam about (all day long?], and are fearless by night;
338 The fine young man and the fine young woman they seek out in
a 353 [. . . . • . • • . . . • . . . ] X
,,
a A 354 x[(x)]x[ . . . . . . . . su7-n]u?-ma ..
(
a A 355 la-x[Cx)]x[. . . . . . . .]
dv ... V I
a A 356 samas ilu ellu [x X X X (x)] x x-fsul su-nu-ma
a A 357
- ,
eli bi ti u babi s[a ali da-u]m-ma-tu il-tak-nu en
no. 62
, ..,, , V
d.vt
.
V
a A b a GG 358 en sa e-zi-da u e-su-me-sa 4 1s ar sa"' sera(EDIN.
NA) oa-am-mat
.., ,
-mes v , • v ""t·mes
a A b ~§ 359 a-na aobe -su ls-pa-as-su Qana 1 u-ma-al-li
d I V V
no. 63
pa.e'
a A b 365 ranl.ne rkul.ga mu.un.ni.sa 4 .a
no. 62
, y V
358 en: Of Ezida and Esumesa, the goddess who gathers the
steppe-land,
359 For his (sic.) brothers she filled her quiver with arrows:
360 By the word of Ninurta, lord of Esumesa;
361 By the word of Bel, lord of ·Ezida;
362 By the word of Gula, the great queen;
363 By the word of Ningirimma, mistress of the incantation. tu •
6
,
en
no. 53
364 [en:] Lady of the lands, brilliant one! 0 Inanna, lady of
the lands, brilliant one,
365 Named by holy Anu,
366 May (this) sick man be well! May he be restored to his for-
mer state!
367 0 Inanna, its nobility! (?)
no. 64
,
368 en: The Evil One, the Evil One, may the offspring of the
Evil not stay in fine health!
'
a: oe.en. r gi 1 .gi 367
a: n]am.en.bi
136
",
a A b e .369 sa tam-bas amela su-a-tu tus-ta-ni te-en-su ., 1
i
i
a Ab e .370 .
x-Ab-si pi-su tap-ri-ka mi-na-a tal-qi lem-nu :
a A b e 371 [man]-nu le-mut-ta-su li-ir-H-di-su
a A b e .372 "
[du]p-pir lem-nu tJul-liq lem-nu oul-liq en
no. 65
,
a A b N GG .373 en ni-is gas-ri ra-as-bi su-pi-i dvsul-pa-e-a
"
mul d...
8 A N GG 374 u zappiCMUL) u er-ra-gal lu-u ta-ma-ta
* * * * * * *
,
369 a: tam-ba-a]~ V. copy (call.) A: LU-ma a:
370 You blocked the . . • of his mouth: what have you gained
tu 6 .en
no. 65
373 en: Be conjured by the strong, the mighty, the splendid
~ulpaea,
* * * * * * * * * *
--,-~
138
Philological Commentary
No. 1
16, and in 80-81. The signs are otherwise fairly uncommon; they are
nos. 159 and 160 in A. Deimel's ~L. The writings from our series are
as follows:
examples in aab. script (where the two signs are different), from Bab.
writings in other contexts (see below), from the lexical texts listing
signs of this type, and from such early writings of the group as the
1
rt is a possibility that this sign is in fact our sil 7 rather
than sil6, with the LA being written outside the body of the sign. as
with other of the more complex signs at this period, but since sil5
(EZENxA) is well known as a variant in su=h a context, one may assume
ott1erwise. It is possible also tc read asilala; cf. Romer, SKIZ p. 258.
r
r 139
as sil • The related EZENxA has both the value asila, ~nd s11 (cf.
7 6
-
si-il in CT 12 12 76); see R~mer, ~· cit. pp. 258-9 (cf. also EZENxKAS
·-:
= sil 5 . after CT 12 12 76), and a similar value sil may be deduced for
our sign on analogy with these signs, by the resumption in -la (as
,
pu-~ur dup-pir i-si re-e-qi i-rat-ka ne-'i
No. 2
This incantation is so far known on two amulets (Lamastu type:
see Appendix I), ~and f, and two cylinder seals, ~and~. although it
should be-observed that the actual god name is omitted in I, and now
missing in V. For this reason. these could be considered as examples
of incantations 1 or 3, but the lack of unambiguous examples addressed
to Asallubi/Marduk or Ninazu makes their inclusion here logical.
from a cast (the whereabouts of the seal itself is unknown), the text
No. 3
N!nazu (cf. no. 50). For the tendency to identify him with Ninurta,
No. 4
·.'•
In the co~y of a, nos. 214 and 215 have been mi~placed by one
~.
line: l4a in 215 should correspond with the last lin~ of 214, to give
13-14a This inc. presents a few problems. These lines follow the
no. 1 1-2 etc. The only evidence for the reading dasal.lu.oi is the
-b)i of £ at the end of a line. The traces of two(?) signs of the DN
are preserved in a, but collation and even the spacing preclude dasal.
1] u' I......h'~ I.• The name in a is presum~bly another Sum. name of Marduk al-
the DN after m&~.sag at the beginning of the line (if so, transliterate
rd1
.s[a]g. a[sal. above), but this is uncertain.
from A does not appear in th~ Sum •. Should d.:.\~1AR.UTU then be restored
earlier incantations?
feature that is to be ~een later on, Sum. and Akk. lines in alternate
lines that are not truly bilingual (see Introduction, p. 38). It. seems
that the ~kk. is to correspond with the ~um •. although the latter means
11
thus sa.ys the man of Ninurta'', while the former reads "I am the man of
and the s~cond is presumably the end of the second Akk. verb.
flown away, my protection made off''. and the usage in our text is re-
a has shown that the lu-u[ of the copy is in fact lu t[e-; the resto-
ration from nesu seems to offer the best sense. although there is no
lexic31 support for the equation. and the restoration does not accord
at this point. but the lack of tu .en might suggest that these signs
6
are not to be placed here.
No. 5
The Sum. and Akk. are here truly bilingual. no. 57 being the on-
ly other inc. where this is true. Note also that the demons are named
here, the gallu-demon, and the wicked gods (ilani lemnuti). What pre-
cisely is meant by 'evil gods' is not quite clear: all demons were
considered as gods (although not all gods were demons of course). cf.
No. 6
epithets and names of the god addressed in lines 20-22. The repetitive
BA 5 659-60) lff.:
creates a tension in the wording that enhances its magical power, and
is a characteristic of incantations from elsewhere too.
while the Akkadian um-ma ••• -ma corresponds to the formula more corn-
·--- --.l...
144
manly found at the beginning of letters, um-ma PN-ma, "~hus says PN:"
To find this formula in such a context is extremely int~resting. It
is never used simply to express the subject of direct speech in, for
example, literary texts; its use is otherwise limited to introducing
the speech of someone sending a letter or message. This fact explains
its appearance here, since the speaker, the 1 man 1 of Ninurta, is acting
aa a messenger of Ninurta: the term 'messenger' (lu.kin.gi 4 .a) is often
used in this type of context. Both the Sum. and Akk. used here fulfil
the same function, the 1
Legitimation'-theme mentioned above. As a
parallel of sorts to the Akk. formula, it is worth noting the_ occasional
use of letters, quoted verbatim in incantation texts, addressed to gods.
Examples are STT 176 14'ff., AMT 52: 1 1-6 <=E. Ebeling ~ul no. 6);
cf. ~ 373, an incantation· in the form of a letter to Ninurta (= Ebeling,
Q! NS 20 (1951) 167ff.); see also notes to no. 27.
1
Knowledge of paternity (as with names) confers power; cf. J. A.
Montgomery, PBS 3 p. 118 8; Maqlu IV 3 etc.
I',I
145
tation is one of those who, unable to find rest after death due to the
tion. See to no. 23 below. It is here implied that when the body was
lain in the earth, some binding utterance was pronounced there to con-
fine the spirit, namely a 11
solemn oath" (nlsu kabtu). For some reason,
the magical power of this oath has become ineffective.
The phrase nisu kabtu occurs elsewhere without the specific mean-
ing that it has here: see JNES 33 (1974) p. 24, or BWL p. 38 22 and note
p. 289, where the taking of such an oath lightly (qallis) has the effect
of estr~nging the personal god from the guilty party.
No. 7
146
d
31 asar-alim is given as the fifth nBme of Marduk in CT 24 15 62
(AN-Anum II), and as the eleventh name in Ee Tablet VII 3-4:
There may be some play here between alim and kabtu, likewise between
d
asaralim, and zikru kabtu in our text. The name used here occurs else-
where in incantations for that of Marduk, as well as the more common
d
name asar-alim-nun-na; an example here is K 8211 CPl. 27) i i 22 1 •
rd1
32 (p)a-11[1]: the spacing, and need for a ON here strongly
suggest this restoration which, if correct, would be a unique syllabic
writing of the name usually written diGI.DU. The signs IGI.DU have
several nominal equivalents (~lik p~ni, -~lik maori, asar~du), and the
lexical evidence shows clearly that palil is one possible pronunciation
of the Sum. sign group; cf. Diri II. 92ff.~ pa-11-il IGI.DU = a-sa-re-du,
a-lik pa-na, a-lik mao-ri (quoted~ A i 343 lex.). This is not, how-
ever, the only pronunciation given; cf. Proto-Diri l02-102c: 1-gi-is-tu
IGI.DU with the same three equivalents (~lac. cit.); cf. VAT 9715
(8. Meissner, AS 1 Po 32) VI 5: ge-es-~u ~ IGI.DU = a-sa-re-du.
d
IGI.DU is derived from an original igi.se.du (as may be seen
from the loanword igistu), and literally translated means 'god-who-
precedes.' It is used to stand for Ninurta, cf. E. A. Speiser, .a§. 16
p. 389: "In independent usage, pilil (p~lil ia"hie reading of IGI.DU
in this context on unclear grounds: he considers it an Akk. ptc. from a
posited root *palalu), appears as a substitute for Ninurta. 11 This is
147
refs.). The most common usage is for Nergal; see E. van Weiher, Nergal
32
pp. 93-97; H. Tadrnor. Iraq 35 (1973) p. 147 • CT 25 12 17 shows that
d d d
IGI.DU could stand for nin-urta ina elamti, but in£! 24 36 52, IGI.
DU is given as the second name of Nergal in the long list of his names,
so the equation is not limited to purely onomastic contexts.
These late equations may represent the assimilation of what was
d .
once a separate deity; cf. the passage in which IGI.DU (whatever ita
pronunciation) is either an epithet for another deity, or possibly even
as dn1n-ur
· t a I ni nur t a (u) diGI.DU sva sanguAti i rarnmu----see M• We i per
· t,
ZDMG Suppl. 1 (1968) 211 94 ~diGI.DU is perhaps for Nergal (thus Weiher,
gg. £!!. p. 101), while there is no reason why diGI.DU in ArO 8 (1932-
3) 22 rev. vi 19 should not stand for Ninurta (see otherwise, H. Tadmor,
loc. cit.), although see MVAG 6 p. 20 rev. 19 (cf. 108 below).
Note, however, the early use (U~ III, up to Ibbi-sin) in F. Thu-
reau-Dangin, .!!.!£ 254 rev. v 15, where it may stand for Nergal (cf. van
Weiher, op. cit. p. 93: "der wohl palil zu lesen ist"), or another
deity in itsbown right; it is obviously not Ninurta at such a period.
As regards the pronunciation br the name, compare J. N. Postgate
in Iraq 32 (1970) p. 33: "· • • there is no compelling evidence to
identify the god diGI.DU with Nergal (a propos of a PN) 1 and it there-
fore seems safer to retain the known reading, Palil.n In fact, there
has hitherto been no compelling evidence that palil is the correct read-
ing when the divine determinative is prefixed. Our context, if correctly
restored, is the first syllabically written example of the name, and thus
148
will support what has up till now been only a widely ac~epted conjec-
'·
ture.
As for the other Mss., b preserves only .d]a at the end of the
rd1
line, while the traces from A, [x (x)]x, are rather unhelpful. They
rd1 rd1
are too widely spaced for [IGI.D]U. they do not read [pa-11]1,
r dl ·
and there is insufficient space for [pa-li-i]l. For the writing of
these signs in §!!. see no. 393 (Malku VI) obv. 75: der-ra pa-lil MIN
34 Note the var. from A of sa-a-ri for the sari(IM) of the recon-
(West Semitic); cf. samsu for samsu in PNs, and skn for skn etc. at Mari;
see A. Fine, ALM p. 18. See also S. Moscati. Comparative Grammar of the
(metal) 1 Figuren 1 , while K of CAD gives 'to underline the importance of,
Ccf. tap-lab, line 26), and is given for the I I-stem with nisu, 'to
·go, live' etc. (see to 306 below). The present context, however, seems
rather to require the I/2. atluku, meaning 'to go away', but there is
No. 8
., y
- mes , usually in that order, occur here also in nos. 11, 1 4 and 15.
ilani
Applying to Nergal in 14 and 15, and to Ninurta here and in no. 11, the
sequence occurs also in STT 159 rev. 4 (where the DN is broken away),
.
well-known Akkadian equivalent in kursindu (a type of snake, CAD K p •
567), but such a loan cannot be ruled out, although there is as yet no
14 (1966) p. 250.
d
40 u 4-ba-nu-il-la is one of the weapons of Ninurta; cf. the des-
No. 9
43 There are two groups of Sebettu, 1 The Seven,• the one benevo-
II 203. Here it is clearly a case of the former group, since they are
being appealed to for protection. They occur elsewhere in exorcistic
contexts, e. g. IV R 21 no. 1 (8) rev. 22:
. -
dimin.bi ZBQ oul.x[.Cx)]
DINGIRmes si-bit mu-bal-liq lem-nu-ti
Note that the amulet R reads quite differently, and rather ob-
ing of this DN, seeR. D. Biggs, JCS 24 (1971-2) p. lff., and for Aski
1
29 zi daski ensi.mab ud.dab(var. UD.NUN)k .ke 4 [be.pa]
.... .. ( uru) u-dab
n-1 s" dMIN is-sak-ku
... . . ,
30 1 ki ~i-(i)-ri sa lu- [ u ta-mat ]
gible. On the other hand, a reading NUNki for Eridu would provide
d
x.mud as the DN: this would presumably be a name of Ea or Asallubi,
where mud would be a meaningful element. (The amulet is unprovenanced.)
-rr
152
No. 10
44 With the na-du-u of c, cf. Or 36 (1967) p. 126 ~51, a similar
No. 11
47 The DN dU, preserved only in A, was read as dadad by Ebeling,
Ar. Dr. 21 (1953) p. 409, following the practice of writing dlO for
'
~ that name (in accordance with the numerical value assigned to some
~. d A d
t deities, e. g. 30 =Sin, 15 c r;tar etc.). ~his is common in the
t~J.' writing of PNs, where brevity is desirable (the equation does not seem
~;
~{ to occur in OB or MB, but ia attested in MA (cf. C. Saporetti, Onomas-
·t· ..•..
\;
15)
10 is equated with dbe1 dmarduk in obv. 10, and with dgibil dnusku in
16
rev. 16. Adad is given as 6 in abv. 11 (see R. Labat, AS 16 p. 258 :
11
Adad, patron du 6e jour, 11 as is 11
Samas, du 20e 11 ) . There is, however,
other evidence for dlO = Adad. U R 36 i 8 gives the sign U ( glossed
gi-gu-ru-u d d
) as equal to IM (among seven other gods: a-nu-urn, an-turn,
d , d d d d V mes V
en-111, EN.ZU, UTU, is-tar and is-tar MUL ), where Adad is no
doubt meant; cf. III R 67 iv 47 (= QI 24 40 44), where dU: is given as
daded(MIN) sa bir-ki, 11
Adad of the lightning-bolt. 11
Adad is usually held to be the son of Anu (K. Tallqvist, GE p.
247), although he is named as the son of Enlil in some sources, e. g.
d , d V , #
v
mus-m i t ilani
- mes is "only used _of Ninurta and his hypostases Nergal and
Luga1girra" (W. G. Lambert, JSS 14 (1966) pp. 250-1), and the following
epithet is even less fitting.
,.
dumu su.mar.gi a.a. [ na ] r"l ' "
u .ma.sa.sa.a.na ~ "
ka-sid ir-nit-te a-b 1 -su,
.,,
cf. SBH no. 18 obv. 30-31; ~ 307 rev. 22; W. G. Lambert, in Studies
4 d (
nergal U.GUR ) - mea gas-ru
lut-ta-'i-id qar-rad 1 lani v
su-pu-u
" ,
- d ,
mar en-lil
, , d , , y
5 ki.ag.ga.a en.lil.la sag.kal mab ad.a.ni su.gar.ra.ke 4
6 • - i -ru mu- tir gi - mil - lu a - bi - s·u
[na-ra]m den-11'1 a-sva'-re-du si
3/4 11
I will praise Nergal, warrior of the gods, mighty and splendid.
son of Enlil,
5/6 Beloved of Enlil, the foremost and exalted one, who avenges
No. 12
rather suggests that Marduk is the god addressed here (~ee note), but
the incantation may originally have been addressed to Ninurta; note that
d ~ d -
the umun of the preceding incantation could also be read belu.
The expression oepi er~etim seems unparalleled, but cf. the
rnustaroi~ er~etlrn of lines 213 and 236, and line 50, all of which pre-
sumably refer to the same event.
tim
133 ina sub-[t]i-ia at-bi-rna si-pit samee u er~etim up-ta-at-tir
V
No. 13
51 It is clear that a mythological event lies behind these epithets.
forth" of Th. Jacobsen, EE· cit. pp. 328-9; on the other hand, cf. the
this material is connected with that above •. Cf. also the reference to
Ninurta as the "trampler of the Underworld" in 213 and 236 below, and
,
the description saduu ra-bi-i~ tam-t~m applied to Lugalbanda in the
Gula Hymn of Q! 36 (1967) p. 124 149, although again it is unsure whether
one and the same event could have resulted in the trampling on the Under-
world and on the sea.
No. 14
No. 16
60 This is the only inc. of Gsttung IV addressed to Ea, and is
clearly included by virtue of its similaritv to no. 10 and no. 15; cf.
Introduction.
! -
1~
No. 17
A
63 bel agi is more common; see M. Streck, Assurbanipal II p. 2f.;
R. Borger, Asarhaddon p. 46, and cf. sar-ri in A. Goetze, ~ 22 (196~)
- .
ka-ak-ki-im ka-ak-ka-su li-is-bi-ir-ma (see G. Dossin, Syria 32 (1955)
p. 17 20). Cf. the passage in an OB "Prayer of a Divination Priest,•_
edited by A. Goetze, ~ 22 (1968) p. 27 60-63:
d A V
an-nu-urn a-bi Sa-me-e sin sar-ri a-gi-im
dne-iri 11-ga1 be-el ka-ak-ki-1
d istar !NANNA) be-le-et ta-ba-zi-im
V (
No. 18
mul ,
68 The star KAK.SI.SA has been identified with Siriua: cf. P.
G3ssmann, Planetarium no. 212 and refs. The star is equated with Ninurta;
see CT 25 13 iv 4, and it is as Ninurta that it is invoked here. Note,
V I I
e. g., the inc. named in a catchline in a su.il.la tablet in L. W. King,
8MS no. 50 29:
en at-ta mulKAK.SI.SA dninurta a-sa-red ilanimes rabQ[times],
a-na- k u
m A
nabu-uball
i
t apil-su sa md nabu-ban-aoi, "I,
V, V, A -
Nabu-uballi~, son
of Nabu-ban-abi"; s apparently
goes with Q (their whereabouts in unkown;
t hey were published together wi t hout details ) , and reads m{su-u-p
... , i
-tu 4
DUMU.MUNUS ;~ MUNUS-ia, ngQpitu, the daughter of my wife." This is an
161
1
interesting inscription, since in the owner's mind, ~my ~ife" was
~
clearly sufficient to indicate to his protective deity, or to Sirius-
Ninurta whom he meant •. The daughter was presumably ~nmarried and still
living in her father's house, or perhaps he was a second husband. One
wonders if his anonymous wife would have had such an amulet in her awn
right. A PN su-u-pi-tu 4 ( from (w)apu) does not seem to occur else-
,..
:~~:
162
Note to amulet G:
This Ms. attests a surprisingly large number of variants
in these five lines, same of which are a little unusual, e. g.
mus-te-u or na-du-ru: this Ms. is only known from a translitera-
tion (D. J. Wiseman, Irag 12 (1950) p. 197), but_ since the pub-
lished translation omitted a line, the variants from this source
may perhaps be viewed with reserve. For convenience, this trans-
literation is quoted here:
(1) en mulKAK.SI.s·A MU.NE.E (2) mu-sa-lil qab-11 (3) mus-te-u
ur~oe-tu (4) mu-sak-lil mimma? sum-su (5) gisme-tu sa
ina IGI
giskak-ki (6) na-du-ru ti-bu-u (7) a-na.NENNI A NENNI la TEu
(B) lu.zi lu.zi
No. 19
?3 For mu 1 KAK.SI.SA c Sirius ~ Ninurta, see above to 68. The
published copy of G (see here, Plate 44) reads mulKAK.SI.S~ E which,
in view of the duplicates, seems likely to be an error· for mu!KAK.SI.
s~ KIMIN or similar: the writing of _r~url and r~ul (TE) shows either
'<
No. 20
78 Four of the ten Mss. so far available offer Nin;urta for Marduk .
V' - .
as the object of this invocation. The epithet sar ilani was applied to
Marduk from 1100 B. C. onwards, which is useful for the dating of this
-
form of the incantation (see p. 62 and p. 70). As for the version with
No. 21
BD The root of the Sum. en.na.da.a is a problem. Again, as with
line 67, the context seems to require an imperative meaning for verbs
ending in ed + a. The parallel occurrence here of sil 7 (= duppuru,
'go away 1 : see to line 1 above) suggests a similar meaning for this
root en, but there is no other evidence for such a root. In line 299
below, there i~.a similar obscure verb form en.nu.da, again addressed
to a demon (nu.dug.ga.ra1), to which A and 8 offer the variant nin.nu.da.
This context seems likely to have a similar meaning, so we must look for
a verb en/nin with the meaning 'to go away,' •to depa~t. 1
82 The verbs pasalu and oasalu are taken to be I/1 stative 2ms,
addressed to the offending demon, but with hesitation in view of the
general obscurity of this inc. Neither verb is particularly common, and
their usual range of contexts does not include exorcistic literature.
The second verb could alternatively be derivern from asasu, 'to catch in
a v •
a net' ( cf. Izi H App. 1 8: ur~ - ba -sa-su, quoted~ A i p. 425),
nets often being referred to in incantations against demons. The pos-
sibility might also be mentioned that pa.as.kur and oa.as.kur are some
165
form of "magic word". since the parallel structure sugg~sts the influ-
ence of exorcistic style. and the Akk. possibilities ar~ not immediate-
ly meaningful, but for the present it is assumed otherwise.
-
The word tamou (if correctly read here) means •evening', 1 dusk 1 ,
or 'sunset•; see w. Muss-Arnolt, Dictionary p. 1168, and cf. sa-oar u 4-
me, tam-ou-u = 11-la-a-tum (Malku III l4Sf., quoted CAD L p. 185). The
reading i1 tam-oe-e, 'god of the dawn• is taken to be a poetic descrip-
tion of a demon, although one would normally expect demons to disappear
at dawn. Perhaps this demon is in the process of "softly and silently
vanishing away", since the stative verbs (again, if correctly read)
d
presumably apply to the demon. The possible reading tam-oe-e should
be considered. although there is no other evidence for such a deity .in
Mesopotamia, but cf. the dawn-goddess in the pantheon of Ugarit, s~r,
who together with the dusk-goddess ;lm formed ·the subject of a m~th
most recently edited by P. Xella, Studi Semitica 44. The second half
of this line is a short 'Legitimation' formula, "I belong to Ninurta".
The reading ME.EN follows the MS != contrast the meaningless .KE 4 of a
and A (and see above, p. 50). For ME.EN instead of aniku, see to line
23 above; note that i might have written LU instead of the sa of a and
A.
No. 22
86 The reading of this line follows A; what can be read of a is
quoted in the critical apparatus. This is evidently Sum., and is here
takeri to be the name of the demon. Literally meaning "Let me seize!",
the phrase should be compared with ga.an.tu; ("Let me sit/dwell") =
aii~bu, 'tenant•, or as a direct parallel the demon ga.ab.kar ("Let me
take away!")= ekkemu, 'snatcher-demon'. In view of the latter writing
it seems possible that ga.an.dib is a Sum. writing for aobazu, other-
166
wise written as.ru, dDIM.ME.KIL or du.du (CAD). The words could rep-
_;
resent the speech of the demon rather than his name, i. ~. a pronounce~
ment in which he declares his evil intention; cf. the speech in the
well-known "Worm and Toothache" inc. where the worm doe~ just this, so
that:
87ff. The remaining lines duplicate 23-7, and 33-7 above, for
which see the notes.
No. 23
.
opening inc., and 6-8 a list of the various etimmu-ghosts included in
the hope that the one responsible will be named, and thus exorcised.
A more comprehensive list may be found in. e. g., CT 16 10 iv 42ff.;
-----.---
1
I
167
further refs. are in CAD s. v. The demons listed are either dead hu-
man beings, unable to rest due to some ritual inadequacv (see to 25),
parallel.
96 malu II/1 with qatu, or ana qat ••• , meaning lit. •to fill the
hand', thus •to hand over', •to entrust• is presumed here to have the
meaning •to give a commission'; the demon in other words is behavind in
a motiveless and irresponsible fashion. for a similar idea, see line
,
370, mi-na-a tal-qi: uwhat have you gained (by your behaviour?)". What
the demon hopes to gain, of course, is the resumption of his neglected
'
attentions. ma-la-tu is taken to be I/1 3fs stative with subjunctive.
,
IGI.bi.in.du.ru gaba.zu b[e.zi.zi. the reading being con~irmed by CT 23 ·
18 37: KA IGI.bl.in.du .ru IGI.la.e : KA IGI.b{.in.du .r~ me.en; the
8 8
meaning, however, remains obscure. dzaqar is a god of dreams; see A.
Leo Oppenheim, Dreams p. 232f. The god also appears in CT 23 18 38
together with d ma.mu.da;
, their help is being recruited against ba d
dreams. In line 99 here the form is obscure: one might expect all
things being equal that this is a negative imperative following the
preceding verb, but this does not fit the construction, as the prefor-
,
mative bi does not have a negative force. Could this be a compound
verb igi ••• du(B)-(r), perhaps to 'bind the eye' with evil effect?
No. 24
102 The pattern of this inc. is closely followed by the next two.
There are many other incantations that open with an address attamannu/
attimannu (e. g. Maqlu II 182, 206; IV ?6 etc.; R. D. Biggs, TCS 2 no.
4 = AMT 88 3: 9 llff.). The phrase is used where the responsible demon
is not known by name; cf. the use of mimma lemnu,"Any Evil". An inter-
esting extension is in Maqlu IV 3: at-ta-man-nu mar man-ni at-ti-man-nu
marat man-ni; s~e n. 1 on p. 144.
103 Ebeling, Ar. Dr.21 (1953) p •. 416, read the first three signs
ur-gu8 -la, 'L8we', but such a writing is otherwise unparalleled, and
the occurrence elsewhere of saqalu with padu supports the reading adop-
ted here; see W. G. Lambert, AfO 18 (1957-8) p. 49; JSS 19 (19?4) p.
83; JNES 33 (1974) p. 294. dlugal-urim-ma is given on CT 25 39 (K 2119)
15, but the corresponding entry is lacking. Nevertheless, it is clear
169
104 With this use of sumqutu, cf. J. Laessoe, ·Bit Rimki p. 38 16:
_.,
mil-ki-ia us-ni-lu.
105 For this and the following line, a offers two ina qibit •••
formulae that are similar to those in lines 109-10; note that in both
cases, Asallubi precedes his father Ea.
No. 25
107 a, 8 and L each have an additional verb before the sequence
tisera tasqula tap6da (which occurs in varying brders), but as their
respective readings cannot be reconciled, or even peciphered in two
cases, the reconstructed text therefore follows b, which ami ts a fourth
verb. The UR"na-su-u of L was read tan-na-su-u by R. Campbell Thomp-
son, JRAS 1931 p. 20 n. 5, followed by W. van Soden, W. RBllig, Syl-
labar2 p. 62, although support for UR = tan is otherwise scant. The
II/1 of enesu, •to weaken', makes good sense here; the CAD E omits
this passage, but parallel uses of the verb support the reading.
into Ninurta that he could serve for him in a magical context to pro-
tect, when previously he had been a force for destruction. Col. i i 4
of KAR 142 shows that he had a shrine at the gate of the temple of Lu-
galbanda: istenen (the 4th. cf. iii 40) ina bsb bit dlugal-ban-da. 3
1
The Akk. translation of this name, sar seri. is applied to Ner-
and Ninurta in contexts emphasizing their hunting prowess and fierce-
ness (see E. von Weiher, Nergal p. 101); thus ~eru sometimes means
•steppe-land' rather than 'Underworld' in this epithet. ~ paopos of
the note to line 34 above, note that sar ~eri is applied to IGI.DU
after dnin-urta, dnergal and dza-ba4-be4 in BM 85-5-12, 130 rev. 19
(see MVAG VI 20). Since in late theology (see below) dza-ba4-ba4 =
dninurta, does tnis suggest that drGI.DU is for dnergal in this text?
2
Note that in ~urpu IV 3, this feat is attributed to Merduk, and
see p. 64 above.
3
In late theology, dlugalbanda = dninurta: see W. G. Lambert, Dr.
36 (1967) p. 111.
171
No. 26
zu ·- ziz
115 Note that for tazzazzu (from c), a offers ta-za-az , pre-
dence for DU= nasaau, but it is unclear which verb should be read here.
116 For this line, which is amplified in the next incantation, see
No. 27
120 The image "black as pitch" occurs elsewhere; see F. Thureau-
Dangin, RAce 3: 4; ~ NF 9 (1936) p. 17 50.
For Ninurta of Der note the list of 11 gods of that city included
in the account of the fifth campaign of ~amsi-Adad V~ Col. iii of the
. - mes
stela pub 1 ished by E. Weidner, ~ 9 ( 1933-4 ) 89ff. llste the ilani
a-si-bu-ut uruBAD.DINGIRki (lines 42-8); see pp. 98-100 for the pan-
theon. The 11th god of this list is dsak-kud sa bu-be-e, who appears
a and c write simply BAD; 8 and b write BAD.AN.KI. The second writing
since Duranki is well known as a name for f'Jippur (cf. th~ epi tt1et of
...
1\Jinurta as il dur-sn-ki in zG II 45; from STT 21 and 19/see A. K.
Grayson, ANETJ p. 515). and this could be a trick writing that has not
flict between Ninurta and a turtle has been edited by B. Alster, JCS 24
(1972) p. 122 (UET VI/1 2). This turtle was created by Enki to defeat
Ninurta since he had caused a flood after his defeat of the Zu (Anzu)
possible that the creature mentioned in line 123 is the same as that in
'tortoise', and raqqu, 'turtle' are one and the same, i. e. the "Son of
the Crab-catcher". The idea here is evidently that Ninurta once gained
control over an aquatic monster (i. e. different from the text mentio-
event. If the two creatures are identical, one might compare with this
poetic style such Akk. idioms as istu isdi ana resi, istu PB ana bura~i
.
or sehir
...
rabi. Other examples are zikar sinnis, and possibly in Gil-
game; X JS
lu qalal(U) lu-u
~ 1u e-til, Pwhether a poor man or a noble •.• "
X
and kisadu, 1 neck 1 is open to the same explanation, but to find two
liar, and there seems no doubt that the full import of these lines is
lost at present.
,
lu
. ..,
, g1s A
125 Cf. R. Borger, Asarhaddon p. 50 37: it-ti nari u sammi
.
i na re- b 1 t n1nua ki e- t e-e t - t.1-1q.
. In this and line 126, note the poe-
tic use of song and dance to suggest the desired state of security and
reason without the expected -e- both in b and c, but the better reading
of the river god 11 . (rev. 4, cf. obv. 8 1 ) . 1 This watery epithet accords
times called the ~ubur, and Ner-e-tagmil acts here as the doorkeeper
of the bab er~et la tari (usually Neti/Nedu, see to 329 below), who has
the power to control the passage of demons in and out of the Underworld.
1
Ebeling, ZDMG 74 (1920) p. 182, mentions an unpublished occur-
rence on VAT 9418 obv. i 12 written in its full form.
174
passage of demons.
direct speech by Ninurta to the demon. This text may therefore be based
the type of folk tradition that only survived in oral form, having
No. 28
130 It seems likely that the first line opened in the same way as
in no. 29, since both texts belong to a well-known type that begins by
the sufferer, and some such phrase as "He who ••• 11 or "You who ••• " is
needed.
132 The usual practice in these lists is to work from the head
downwards (BWL p. 23), but it does not apply here: this rather rein-
forces the impression that this text has been put together from stock
text of dakaku, •to crush' (CAD D p. 34 for the lex. evidence): although
135 For the restoration see AfO 18 (1957-8) p. 290 18; MaglG I 101.
38). With the first examples and our passage, beyond the obvious
suggestion that this flour was particularly sticky and clogging, it is
hard to see what underlies the choice: none of the other contexts il-
luminates our passage. For mur~u t[a-ni-bu see 154 below, and ~urpu
V 78, 88, 98 etc.
137 Cr. 155 below, and, e. g.,~ 212, 4; JNES 33 (1974) p. 286,
30 etc.
d
140 Cf. F. Thureau-Dangin. Huitieme Campagne pl. VII 147: adad
.., - d , V tu
";" , V
gas-ru mar a-nim qar-du ri-g1m-su rab1tu el1-su-nu id-di-ma.
since his identity had by this time been subsumed into that of Ninurta
the closest word to this (AHw gives no masirtu as such) is the troub-
spirit of the passage rather suggests that this is some form of insult;
cf. BWL 218 15-8 where the ass emerges as a lowly creature (in compa-
rison with the horse). or the jawbone of an ass employed in Judges 15:
15 (?)
AOATS 23 p. 82. For a bilingual example see ~urpu V-VI 170-1. For
No. 29
152 Note the lEJte cc1reless use of the dative ia-a-si = jasi where
-- 1·--·
'
"''
177
certainly precludes the I/1 form, but both I/3 and 11/l would give a
suitable meaning. The meaning 'cause hurt' is more common with the
V
II/1. but the CAD lists no examples of the II/1 written TAGmes (TAG.
TAG being employed). Since. however, phonetic writings are not used
in the II/1: for the present our II/1 is thus tentatively read
ulappitu.
153 pit-ri-ia : W. von Soden. AHw p. 870, gives a word pitru, 1 etwa
5
Bauchdecke' (~ 'abdominal wall'). together with a homonym pitru, 1 un-
Cl)
29) p. 41 (BM 78240) rev. lff.: see E. Ebeling, ~1VAG 23 (1918) p. 30.
26
V ,.
sa sere
V-
V
-mes • ' , J ,. ,
-1a u-z[a -qi-tu-nin-ni
178
27 - ~ '\..
puti-~as~-la u-~ab-bi-
.. .. r tu.. l uzu...ser 1 ani-ia
- .. · t -r 1 -1a
ik-su-u~p1
·
5
u-tab-bi-ku
28 a-oi-ia u-~e-lu (var. uz-zi-ru) ni-is lib-bi-ia5 i~-ba-tu
ru-'-ti ub-bi-lu
u who caused my body to hurt me,
of no help here. The verb here, tabaku II/1, •to pour aut', is not
--
very meaningful: verbs like tabiku, ~apiku etc. are often used figura-
tively in such contexts (e. g. line 29 from KAR 80 above: man-ga lu-'-
V
.,_ -mes
tu eli sere -ia 5 it-bu-ku, "poured out stiffness and debility on me 11 )
and is not suggestive if applied to a specific part of the body.
a)b?.tuku 4 .e
p 1] t-r i
.. .,,
u-na-"89 • var. u-na-a-su
(2)
(SIG)
3 916
si-i-b]u
4
giaar-k~n-r~u1 918
bar!r~tam(LU~.~A) uba;@(~AR.~AR)
uak-tam i
na/ana tanadd1 c~~UB) di tabassal (,>(~EGG )sal ta-sa-ua
libbi(~H)
,>(" 0 h 1 VY '< V,
5
ina libbi(~A) maroa~i(RA) tarabuas(<RA)) -su tusella(E ) itti(KI)
11
samniCl.GIS) eri 4-ni/e-re-ni tapa~~as(E~)-su SI/p1t-ra 6 sa billati
7
(DIDA) naspi tukattam(DUL)-su adi(EN) pit-ru-su 1-lab-bi-ku u zu 1 tu
(IR) nadu(~UB)u DU(ak)B semkukra(G~R.GUR) burasa(~EM.LI) semballukku
9 V- 0 ¥ nis
(BAL) KU GI[G X X (x)] 5 sam-me an-nu-ti isten1s(l) teqqi(MAR) ana
libbi(~A) ~abati(GE~TIN.BIL.LA) tanaddi(SUB)di ina Curudu)tamgusi(~EN.
TUR) tara-bak ina KU~.EDIN teterri(SUR)ri tasammis(LAL)-su-ma iballut
. . .
11
If a man 1 s lungs are hard as far as his breastbone, in order to niake
him better, you throw into a small copper pot water and choice fine-
beer, wormwood, conifer, sagapenum(?), hasu-spice (and) aktam-plant
(and) boil up (the mixture). Then you strain (it), and soak (it) in a
lotion, take (it) out (and) anoint him with (it mixed with) oil of
cedar. You cov. er him with a billatu of choice fine-beer; until his
pitru is decongested(?) and sweat is deposited (thus) you continue(?);
terebinth, juniper, ballukku-wood . . ..' these five plants you crush
together, (and) you throw them into beer (mixed) with vinegar and make
a decoction in a small .copper pot; you spread it on a waterskin and ap-
ply it as a poultice and he will recover."
Notes:
1cAD H 143-4 2 3
i. e. KAS.UCS).SA: cf. F. K8cher, BAM 2 xviii e. g.
4 5 6
CAD 8 226 CAD A 11 254 with e. g. CAD E 132-3 or bit-ru; see
CAD 8 279, "meaning uncert."; it is in any case quite separate from the
word under discussion here, since it is some preparation involving bll-
latu-beer applied externally to an aching part. There is no apparent
'.:
; ·.
~.
t'!f
.. ~---------------··--~--- ---~-----·------- .......... ·-~ ..• ..._, ,~..::-~'tt'l·..:s~ct. ~~------------
180 I
7
. -
explanation of the SI- of BAM 174i CAD L 7-8 regards aa two words •
- 1
Construed as plural, CAD L 7; pit-ru-;~ could, of cour~e, be singular;
.:
the verb following is subj. after adi. Labaku, following ~ as nget
8
decongested(?)": the root essentially 1 to soften', •to steep'. The
only known equivalent of DU that fits with the phonetic complement is
9
alaku; meaning therefore as above 'continue'(?) These two and the
following signs should be plant names, and they are thus unconnected
with DdR.GIG = suburru mar~u (F. KBcher, AfO 18 (1957-8) p. 86).
The treatment here partly corresponds to that above: with line 21 cf.
note to 6 and 7 there. Both texts are involved with trouble in the
abdominal area; in aAM 87 ("gegen innere Krankheiten"), TUN= takaltu.
'stomach', but from neither text can the exact location of the eitru
be established. Note that the word is plural in BAM 87 (kali-su-nu in
line 16).
BAM 319 is a ritual to cure someone who is in disfavour with his
personal god and goddess. who has been bewitched (line 8: LU, BI ep-su).
"
V " y, V k
1 sum-ma LU mi-na-tu-su GIM mar~~i roua1mes a
v, ,,
2 [ x ] x x x-su pit-ru-su ra-mu-u
3 i-qab-bi-ma la 1-kas-sad ni-is ~A-su e-ti-ir ••• .
"If a man's limbs, like those of a sick person, are flabby
(lit. 'poured out 1 ) ,
His ••• (and?) his pltru are loosened,
He talks, but fails to accomplish (what he intends), his
potency is gone away •.• "
One further passage that mentions this part of the body is a small un-
published fragment, K 14094 • Line 6 1 of the obv~(?) reads:
It thus seems that the muscles of the abdomen, or the diaphragm, seem
to be the most likely possibilities (thus von Soden).
182
No. 30
'\
160-2 The translation of these lines is tentative~ ~-bu-zu is taken
as the 2fs imperative (for a-bu-zi, alternative form for aozi; note the
var. a-bu-uz from Q) addressed to the "incantation .of life" (?), although
163 Note that this and the following two lines are concerned with
ill effects on the sufferer's head: although (as we have noted) this ia
a common approach in passages of this kind, both this and the next inc.
seem to be concerned exclusively with troubles in that part of the ana-
tomy; perhaps, therefore, these are headache incantations---see below.
165 zuqqupu is well attested with sartu for •to make the hair
stand on end,' and for demons causing this in people, see L. W. King,
~ no. 53 obv. 9; KAR 267 rev. 7 etc. The sign SAG, following W. van
2
Soden, W. RBllig, Syllabar , has no value zaq so far, but the present
passage is convincing evidence for SAG ~ zaq •
X
183
(p. 936: in the !-stem, 'beben 1 ) . ra'abu is used in the medical texte
his head, his hands and his feet tremble, and when he talks saliva runs
out of his mouth, [it is the hand of DN (etc.)]". In line 166 here,
the sign sequence ending -1a would seem to be a part of the head, in
5
view of the following clause, except that individual parts of the head
so line 173 below. The form here has been taken as the II/1 stative
2nd masc. sing., "you are the dryer-up of ••• ", but the· 3 rd fern. sing.
is equally possible, since parts of the body are (most) often fern •. in
which case read ubbulat.
d ,
169 Compare the mention of u 4-ba-nu-il-la in line 40 above, and
the note to that line.
No. 31
172 A reading e-kim, the I/1 stative of ekemu, 1 to take away,' aa
applied to a street (cf. Ebeling's "(Er), der die Strasse wegnimmt" in • I~ l
&· 9.!:· 21 (1953) p. 419, and now W. von Soden, AHw p. 1063: 11
der fort-
nimmt"), makes little sense, and less so when compared to the following
,
pa-rik/pa-ri-ik rebetu, which invites a parallel meaning. In line 172,
both sources preserved (a and b) read e-KIM, while in the similar line
176, a and 8 have e-KIH, and b has [e-K]I-im on a aectiori now missing
from the tablet (see Pl. 15). Ebeling, QE• cit., read this [e-k]i-im,
but from his copy, and the general level of accuracy in his reading of
has no root *e~~mu according to the dictionaries, but working from the
parallel meaning •to block' from paraku, one might compare the 'atam of
Biblical Hebrew, well known to mean 1 to shut up', •to shut', used both
literally (of windows), and metaphorically (of ears and lips). The
root occurs also in Mishnaic Hebrew, and Aramaic (cf. M. Jastrow, Dic-
Dictionary s. v.)
The range of meanings in Hebrew arid Aramaic would fit very well
with the use of suqu and barranu here, although none of the passages
. -··~-· - --·--------.
-·-- ..... ·~------
facilitate difficult childbirth (munusx nu.si.sa), and differs
1
material after these first two lines. They are stack~phrases: an
(
26:
I
(restored after our passage).
r
I
r.
Only the first line of this incantation is there quoted, sa it is not
II yet known which text this was (pending perhaps the new edition of La-
I mastu), but its use was followed by that of the better known incanta-
I Pazuzu head.
For ubbulu liq pi, see riates to 166, and cf. also ZA NF 11 (1939)
P• 206 9-11:
although since the line was broken at that time, he restored the same
couplets again.)
176 This resumes the theme of the opening line, attributing the
trouble to these chthanic deities through, presumably, intermediary
demons. Note the var. from b of DU[. far barranu, perhaps for alaktu?
177 UR.PA.A.GU.NA.A, var. UR.PA.GU.NA.A and UR.PA.GU.BA.A: the
reading adopted in the text follows 8, but a offers the BA for NA, a
179 d
na-bu-un-di (Hinz, ~· cit.: Nahhunte) is, however, indubitably
an Elamite deity, the sun god, identified with ~amas. If correctly read,
a appears to offer d narundi instead, while the second writing is tenta-
tively read: rd?l[n]a?-rru?bu?_un!?-dill, and since Narundi is like-
wise well known as a god in Elam, it seems that the Sultantepe scribe
who wrote a included an alternative reading in the form of a gloss,
~
either because his source was unclear, or also gave an ~lternative, or
e. g. sunki-r, "he (the) king" (seep. 77). so that napi-r will mean
"he (the) god•• if translated literally, and presumably acts here as an
,
invocation, with NIG.GA.DU/DA some form of verb? Note that a offers
NfG.GA.DA for NIG.GA.DU (and perhaps writes MIN for the second), which
might count against the vowel change U : A being of any particular sig-
nificance.
182 This then may be seen as following on line 181 (if Elamite is
indeed correctly read in some of these lines, the abrupt passage from
~
sum. to Akk. need cause no surprise; cf. also pp. 38-9. !"
~.
It seems likely that this is some form of 1 mythological 1 refer-
The idea then is that just as Marduk has used the winds to good effect
in conflict with evil forces in the past, so should he now act in the
same way.
No. 32
whether under normal circumstances the e of the root could just fall
is prone to disappear, but whether this could happen when the root is
involved is open to question. Even if this were an abnormality, howe-
ver, the nature of the text provides a reasonable explanation, since
the formulaic structure is obvious, and the original meaning may have
been lost at the time of transmission. Cf. the ba.ra for ba.ra.e in
an appeal for protection. uJho the "he" is remains obscure. The struc-
ture of the line is similar to. although slightly different from the
1
Ac~ording to Abusch, the original function of Maglu was the "transfor-
mat~on of the witch into a ghost, and the expulsion of that ghost From
the world of the living and its banishment to the world of the dead"; "I
191
has been pacified, the speaker expresses the wish that the mountain,
"!;
which, in some way. represents death, confine it". For the use of
'•.
sadu
to mean 'Underworld', seeK. Tallqvist, StDr 5/IV pp. 23-5, and cf'. the
expression sadasu emedu, a common euphemism for •to die'. This has
been interpreted 1 as •to put in (one's boat) at the mountain', that is,
2
to moor oneself at the edge of the mountain having crossed the inter-
vening waters.
first word, but this is not immediately compatible with the traces of
kutallu). This word is used with taru with various idiomatic meanings
(see CAD K pp. 605~6). ~umma Alu supplies some cases of ana kutalli
1
Against this interpretation Con grammatical grounds) see 8. Lan-
dsberger, MAOG p. 320 n. 6.
2
Against the concept of a Weltberg implied in this interpretation
see Th. Jacobsen, Tammuz pp. 117-8; R. J. Clifford, The Cosmic Mountain
--- --- ---
12 Canaan and The Old Testament p. 9ff.
----~---
192
No. 33
191ff. These lines may be restored with the help of Sm 312 (Plat~
As a paint of literary style, note that the Akk. uses the 2 nd person
suffix as if to reinforce the identification with these animals and
their natural behaviour pattern, and effect the retreat of the demon
to its wonted haunts: English would spontaneously use the 3 rd person
"its''. Other passages in this style·may.be found in incantations, e.
g. £I 17 22 139ff. (from~):
No. 34
194 At present, this incantation cannot be fully reconstructed.
For the sign ~~~xA.NA see M. Civil, df2 15 (1961) pp. 125-6.
1
It is
apparently to be read erina Cor similar), but none of its meanings that
3 above, where mas.sag, 'leader'' refers to a god with whom the speaker
identifies himself. Here. erina would then qualify the ma~.sag, either
where the parallel reads me.en, 'I am', is unexplained, but compare the
me.en of line 195. (Or could e(r)ema be a gloss for pronunciation?)
.. No. 35
bul.a (?) TAR has a wide range of equivalents: the form here seems to
1 BU
A further example of the related BUxA.NA (also discussed in
~ 15) is in CT 33 10.
194
...
parallel that in line 80 above; see note. Applied to gir, the meanings
1
nasaau or tarasu might be appropriate.
No. 36
200 This line is obscure, and occurs also at the beginning of the
201 For clarity, the separate readings of the three Mss. are:
A: r ~N 1 [. • • • • . • •J
8: E NfG A~ TU BI E DI KU E [NIG A~ TU BI E DI KU]
b: [ . . . . L]I SI E DI I ~U KIMIN
The KIMIN of b (read KU by Ebeling, but KIMIN seems clear) supports the
obvious restoration of 8. The interpretation of this line is impossible
at present. The TU of B and the LI of b are easily reconcilable due to
,
the similarity of the signs; the E.NIG could conceivably be a phonetic
wr. of the ~N.[IG?, but the differences suggest that this was a text
transmitted without understanding, and it is taken as some ''magic" for-
mula. It is certainly not in Akk.
202 The remaining text is good and conventional Akk. The emendation
is based on parallel occurrences elsewhere, see CAD H p. 131. (Note
that their transliteration of KAR 88 ~ b is incorrect: -sa-as is not
broken away from the tablet, but quite omitted.) Note the mention of
Babylonians, .and cf. p. 70.
No. 37
204-S See notes on 210 below.
195
206 For tamtu, •struggle'. •strife', see A. Goetze. An. Or. 12 pp.
~\
No. 38
210 This, as lines 200 and 204 above. is difficult. Six amulets
carry this line (one, ~. in conjunction with a var. form of no. 9),
and four cylinder seals (of which V also carries line 189. and Z three
forms of no. 38, since line 211 seems to be a partial effort at trans-
lation, and the tablets of the series do not carry line 210 on its own.
The line is obscure, and since it appears to have been a popular text,
it needs investigation. When the various readings are examined side
lines in full. Comparison with the other Mss. makes it clear that the
reading of b in 200, necessarily adopted in the text. is corrupt.
2 Six Mss. (~ ~ ~
AA BB II) offer the var. nu 5/numun for the
more common nu in nu.e.de.es.
196
4 All amulets and cylinder seals read .da.as for both writings
V
.de.es on the tablets.
e. g. IV ~ 1 rev. 7-8:
cf. IV R 29 l 43-4:
, ,. " , ,.
nig.zi.gal nig.a.na.mu.na.a kalam.ma gal.la.ba
V V - V,
sik-na-at na-pis-ti ma-la na-ba-a ina mati ba-sa-a
Note also CT 13 36 22: n{g.zi.gal ~ si-kin na-pis-ti, and note the
common zi.sa.gal with the same meaning.
,
The reading gal rather than ig is confirmed by the var. nig.zi.ga.
(see s. Langdon, ~ 6 p. 54 n. 4) to n{g.zi.gal, and DT 48 obv. 13-4:
dama.su.aal.bi ama.n{g.zi!(NAM).gal.la.ke
4
197
d
MIN urn-me r sik
v 1-na-at napistim
v tim
(following C. B~zold,
t
Ca a-
has been set down here as part of a magical text, and subjected in
As to the original meaning of the line, we may note firstly that there
by C. Frank: "numun wohl gekl.'!rzt zu nu ••• " ibid.). The first three
1
rt is comforting to note the opinion of Falkenstein, confined
privately to Kru~ina-Cerny (gg •. ci t. p. 303 n. 48) that he had "frankly
his own doubts, about the possibility of this incantation being under-
stood".
2
Perhaps cf. nu.banda = laputtu, where nu seems to mean 'man' (as
in nu.kiri 6 = nukarribu, despite the persistence of the nu) (?)
y,
r
I
I
imperative, "do not ... I 11
~ ' repeated in the second half. '!; DI as a Sum.
root is equated with alaku, and also dalu, 'to wander about aimlessly';
about! ••• , do not lurk about!" makes good sense as an exorcistic im-
precation, and it seems altogether likely that the original form was
that this formula is an old one to have undergone such a process, but
to date the four Kassite cylinder seals y, £, ~and~ are the earli-
est available examples. Note that V offers the.variant ti.zi.da for
lines as part of this incantation, before our line 210; these lines
d
This short passage is not to be found elsewhere: no DA.MA~ seems to
occur either, and the interpretation of the remainder is tentative.
No. 39
212 This line defies interpretation, but note the variant writings.
213 The epithet mustarbi~ er~etim (also in line 236) does not seem
to occur elsewhere. It is here derived form rb~ I (AHw), 'to flood 1 ,
1 wash 1 , or •to trample on 1 , 'stand onr, and is also the first evidence
for either the III/2 or III/3 use of the root, "who causes the Under
"the fierce, the killer, the mountain that trampled on the sea .•. ''
1
· rs it possible that the amulets carrying this formula could have
been used to safeguard prized livestock? Cf. perhaps the use of amulets
on cattle by the Jews, L. Blau. Das AltjBdische Zauberwesen p. 86.
200
that all wards are known and certain. There is clearlV a parallel in
the structure, but it is quite unexpected to find er~etum preceding
double accusative, and in any case this would hardly make sense, so
no translation is attempted at present.
I..
No. 40
~:
' 216-7 An incantation addressed to the warrior (gu 4 = qarr~du), with
'
'! ,•
~
~·
whom the sedu seems to be identified, to secure hie protection and at-
tention. sedu is not normally used in-thie type of context (see A. L.
. '
1
cf. the interpretation of the troublesome sz zt in the amulet
from Arslan T~sh (ANET pp. 658 9) of T. H. Gaster, or-rl (1942) p. 67.
201
This is no doubt Ninurta himself, cf. line 221 below, and also Lugale
I 31 for Ninurta's physique:
d . , ,
nin.urta nita im.il.il.la alam.bi aul.la
dMIN zikaru mutlellu ea ana lanisu hadu
w
11
Ninurta, the young and exalted man who rejoices in his stature"
(quoted after~ L p. 78 lex.)
220 The steppe-land is, of course. one of the normal haunts of de-
mans; cf. the incantation in CT 17 8 12ff. beginning:
en udug.aul edin.na.zu.ee
u-tuk-ku lem-nu a-na se-ri-ka
• etc •
11
0 evi 1 utukku, (be off) to your steppe:! 11 etc.
No. 41
222 For the opening signs, the Mss. do not quite agree. The read-
ing adopted follows A, but compare the traces of a <[x]x.ma igi ••• ),
-
202
b (kal.kal x[x x)x [ ••• ). The .1~ in A suggests that the preceding
~
rupt, i. e. the whole word order upset, or the .ta dropped out, but the
text is known from three medical tablets as well as the 'compilation'
sources, so if corruption has been at. work, it will have been at an
the similarly unusual irta pa~eru in line 170, with what is most likely
to be taken as a similar meaning.
l
~i
.
'
203
No. 43
d ,.
227 a-ra-nun-na is given as the 39th name of Marduk in Ee VII 97~
d , . d, " e"
8: a-ra-nun-na ma-llk e-a ba-an ilanimes abbim s-[su] a-na a-lak- sa
ti ru-bu-ti-su la u-mas-sa-lu ilu a-a-um-ma; note that A.RA = maliku,
alaktu, NUN = d ea, rubutu.
No. 44
229ff. Note the 'semi-bilingual' nature of this incantation. All
I the deities mentioned are, of course, chthonic gods, and would be power-
I ful against any demonic force issuing from the Underworld. Erra is
I sometimes identified with Nergal; see, e. g., W. G. Lambert, Bi. Q£. 30
I
I (1973) p. 356.
I
231 For the epithet, cf. line 278 below. The reading is based on
the traces of D: a apparently read otherwise (G]ABA?).
No. 45
d
235 There is a god ··da-da; cf. A. Dei-
Note the pattern A A 8 A.
d
mel, Pantheon p. 99; K. Tallqvist, GE p. 279. In KAV 63 iii 34, da-da
is equated with Ninurta (dMA~); see RlA II p. 97. (It is also a name
d
of Etallak and Adad; cf. ibid.) There is also a da-da-gu-1a, known
VI dur.a
d da.da.gu.la luI balag.ga.tus I
nam.mab dingir.e.ne mu.un.du .du 12
12
dMIN NAR ~u (collated, courtesy W. G. L.)
"Dadagula, the one who sits at the balag, and sings of the splendour
For some reason, a writes da.da.AN ( and the AN reappears in the two
following phrases), but this is superfluous. D omits this AN, but is
only partly preserved, hence the transliteration. The writing of a is
perhaps due to the formulaic structure of the passage.
No. 46
237 With reservations, the signs KA ~I are here read inim be, as-
suming that this is a peculiar writing for inim b~.(e), "may he speak
the word!", where the text has undergone a similar evolution to line
No. 47
No. 48
243 For the structure, see pp. 33 and 43. With dir-kin-gi (b:
dir-kin-[ga]l, c! dir-kin-gal), cf. dir-kin-gu, the forty-third name of
Marduk in Ee VII 105:
No. 49
•245 A goddess Ninmetenten is named in CT 24 48 ii 8 as the hand-
No. 50
250 For diGI.DU = palil, see to line 34. The last three signs
are obscure: the reconstructed text follows b, while a is unclear (cf.
the call.). Is this perhaps a "magic word?"
252-3 Although the words here are perfectly clear, the sense is
not: the five lines of this incantation are not linked syntactically
at all, but are simply short phrases (cf. to no. 57). One might see
the clay here referred to as being used used to make the seal, which
would then be one such as those discussed in Appendix II. If so, this
incantation may possibly be one of those actually designed to be writ-
'· ~.
ten on such an amulet, the origin of the clay providing the protection .......
_
~
207
for the wearer, although as yet no example has been found on an amulet.
·;.
No. 51
i"8
254 The tree 9 sarbatu(ASAL
• X
= A.TU.GAB+LIS) fs the Euphrates
dv,
Poplar (Populus euphraticus) according to CAD ~- For the DN sar-
No. 52
Enough survives of this passage to show it to be both in Sum.
and Akk.; for the Akk •. compare in a general way L. W. King, BMS no. 2
obv. llff.
260 arku, 1 long' has no meaning in this context: are these signs
perhaps therefore to be read as gft-ma!-l[u! (?); the two epithets
... ...
surbu and gitmalu occur frequently together. but unfortunately collation
from the photo. (of a) is impossible.
Passages st h as that apparr- 'tlV here, after the pattern ON ilu
208
·:
ellu [ •••
For the tentative placing here of lines 263-6 from K 13369 (D)
268 This and the following three lines have the appearance of
being partly corrupted. Here the context suggests aurbu, 'waste land'
are presumably here being described. One might expect aurbu ana ourbi
after the preceding phrases. but a is the only Ms. preserved, and the
that more signs than our restored -ta have been omitted.
No. 53
bably some kind of standard' 1 • which was "placed at the gateway of •.•
8 city as a symbol of divine approval and protection which safeguarded
clearly indicates that an actual object was set up in some form of apo-
tropaic ritual, together with statuettes or other symbols of the deities
mentioned.
The abstract.kidinnutu is derived to express the state of being
"D door and bolt, do you therefore know. that I have fallen under
the protection of the(se) two lords!"
(Not'e that CAD K p. 343, quoting from KAR 76 (c), and referring to E.
1
A more personal, magical/religious meaning may also apply in
such PNs as mkidin-marduk etc.
210
"in the following line, although it is possible that it is the demon who
is addressed.
Since sullG, 'to pray' would make no ~ense here with mu~allimu
as the subject, it seems preferable to assume that -im has fallen out
from the text; only a is preserved here, and since it is clearly unre-
211
No. 54
274 The presence of the copula demonstrates the omi~sion; the res-
Weir, Lexicon pp. 148 and 212: ~ K p. 470 etc. As··may be seen from
at least two omissions and four miscopied signs, while lines 275 and
282 also give the impression of being garbled (cf. also above).
278 Cf. line 231 above, and e. g. AfO 14 (1941-4) 146 125; KAR
227 iii 18 etc.
279 For ~he reading dusmQ see AfO 14 (1941-4) p. 148 158-9, and
ap il annanna nasbatu
tu V
su-~a-a-ta
"en: 0 Ghost, Any Evil, from this very day, from the body of So-and-
so, son of So-and-so are you ousted, sent away, banished and driven
away! The (personal) god appointed against you, the (personal) god-
dess appointed against you have ousted you from the body of So-and-
so, son of So-and-so!"
Other similar passages are ZA 23 (1909) 374, addressed to Kulla,
the brick god:
dkulla(SIG 4 ) na-as-oa-t[a]
uk-ku-sa-ta ~ar-da-a-[ta],
or RA 65 (1971) 164:
and note also the repeated examples in G. Meier, fft NF 11 (1939) 204
7-8, 202 32 etc. Other examples are noted in the Commentary to lines
348-40.
281 The context clearly demands the II/1 stative of duppuru, pro-
2
perly duppurata. The Syllabar of van ·soden and R8llig does not give
a pur = UD, but the present clear writing certainly seems to prove
X
282 The belu of the text is the speaker, who has identified him-
self as the ma~ma~u of Eridu (283), that is Marduk. the b§lu par excel-
lence. The end of the line is probably corrupt (the photo. is ille-
gible), but one would expect IM.DIS DANNA followed by nesQ, 'to be dis-
284 The wish that a demon should not look at a person since this
, .
.
sa ina ap-ti se-li ip-pal-la-sa
...
igi.bi be.en.sig.ga.e.de
. ba~.
. ... , 1'1-1m-
pa-n1-su
and cf. fi 16 11 vi 17-8. It is clear that in our text, the expression
for example, ZA 16 (1902) p. 160 27, where the officiant~is given in-
structions for the requisite ritual against Lama~tu, whibh finish: ana
arkika la tappallas; see also ibid. p. 194 38. In ritual contexts such
The use of the expression here addressed to a demon may reflect care- 1
lessness on the rart of the scribe. using well-worn themes in a rapid
.itI
lt~
215
. '
ii
No. 55
p. 139. Note the sequence of tenses: "I did ..• , then I did ••• "; cf •.
1
1 This ~~ not usually
Maglu I 50: en ak-la ne-be-ru ak-ta-li ka-a-ru.
found after the OB period, see W. van Soden. GAG § 209 2. Could this
289-91 These lines are duplicated and partly restored by two un-
- - 2
published fragments of Utukki Lemnuti Tablet II, K 9329 and Sm 725
of K 9329 is H. F. Lutz. PBS I/2 no. 116 obv. 11-18, quoted here
2
These two fragments were kindly drawn to the author's attention
as being relevant by Prof. R. Borger. They are considered to be from
Tablet II since the section in Lutz no. 116 that parallels K 9329 9 1 ff.
is there followed by an excerpt from what is known to be Tablet III.
I am indebted to Dr. W. Schramm for his help in matters pertaining to
Utukki Lemnuti. of which he is currently preparing a new edition, in
which the two pieces will be incorporated.
217
,
293 E. KUR cannot be the temple of Enlil of that name,' since the
parallel "threshho1d of Damkina" shows that it is an abode of Ea, and
there is no such temple dedicated to Ea (E. Ebeling, RlA II p. 323).
It may be assumed, therefore. that this is the ekur known to be an
abode of demons (see CAD E p. 70), and the wording may be compared to
CT 17 7 15-16:
1
With these lines, cf. the passages quoted above p. 63 and n. 1,
where the gods are appealed to, that they surround the speaker on all
sides, to protect him from demon~>. Note also the juxtaposition of
Marduk and Ninurta in PBS I/2 ~ -~5 12-13 above, and cf. p. 64 and n. 1.
as a poetic balance to ekur.
"Short One" should be spending the night." The proper place for the
two demons is ekur, not here, troubling whoever speaks the incantation.
295 The force of the incantation: the removal of the demons from
the house, or perhaps the body, of the speaker, so that they can return
to ekur. The line is a little obscure, since it suggests that the re-
moval of the "Long One" will preVent the 11
Short One" form further tor-
menting the speaker (?) It is unclear exactly who these two characters
are, but it seems most likely that they are demons. The opening lines
are addressed to a sing. demon; line 292 is in effect a short 'Legiti-
mation'-formula. If the passage will bear a literal interpretation, it
does seem that it is the so-called "Short One" who afflicts the person,
prompted in some way by the "Long One," against whom the incantation
will primarily be directed. It is possible that reference is here made
to a specific occasion now lost to us.
There is one other point that should be made about arku and kuru.
As noted by Ebeling in OLZ 23 (1920) p. 56, the two words can be used
together in contrast to express totality ("per merismum'': see to 124
above). A further example is~ 71 obv. 7: ar-ku su-ku-ut ku-ru-u
la tadabbub (KA.KA[ub]); see Ebeling, MVAG V/3 30-31. A meaning such
as 'everybody' in the present context, however, would seem to make no
sense.
No. 56
299 This line is in Sum., although the first three verbs are quite
obscure. Note that A, B and D offer the variant nin to the en of a and
b: for this, and the form of these verba, see to line 80 above. For
sa.du.da (presumably quite unconnected with the entry in II R 47 i-ii 6:
sa DU DU= i-mal-11-ku-su, an unidentified commentary; cf. CT 12 34:
sa
DI = ma-11-ku, Antagal III), apparent! y parallel in form to. en.nu. da,
there is n~ seeming equivalent either: is sa(d) another verb of banish-
ing perhaps? For TAR.da see line 196 above, where gir TAR.du.d[e?) may
reflect a similar verb. It is assumed that nu.dug.ga~ral, the 'no-go~d-
No. 57
.
e-li-sa it-ta-ri-is-ma
"If the finger has been pointed at a married lady with regard to
~urpu Il 7:
.....
221
1
-v rn other words, a transgression akin to taking a solemn oath
(nisu kabtu) lightly (qallis) which would estrange the personal god
(see BWL p. 38 22 and note, and see to line 25 above). Cf. also R.
Labat-:--ToP 36 30: ••• amelu su ilsu u il alisu iZZUl'. 11 • • • this man
has cursed his (personal) god. or the gad of his city 11 ; for 'sinful
speech' generally, see BWL pp. 312-3, and p. 18.
:~r~- .
.. (.'-:..··
·.~~ ,-
.1'··
:;_
the speaker) point the finger at you •.. 111 tiri~ ubani ana ili/sarrl
contrast to the present context, this and the preceding couplet have
of Maglu are designed. The two following couplets, on the other hand,
304 With the former of these. the question is raised whether the
:1
;:' )
.
. ~I
,;~
·~
1
•,
'
curse of personal god and goddess is spontaneously due to the uncertain
to the texts, although this may conflict with modern ideas of justice:
cf. AfO 18 (1957-8) p. 293 68, for example; itti ili u distari(l5) u-
my god and goddess, and did me wrong ••• 11 (note the var. u-sab-bi-ru
k[i-sad-sunJ. 11 made them turn away their necks (from me) 11 ) . Note
as.bal.e dingir.re.e.ne.ke4
V
., , . - mes ·
a-na ar-ra-te sa 1lani
It may perhaps be assumed that the curse of line 304 has not been in-
Note the anomalous .ke 4 .e.ne of J (and the broken ].e.ne of a and
1
I: the ke 4 of this late Sum. is not the -e agentive (whiph would be
human behaviour by the gods. In such contexts, the verb for 1 trans-
gress' is regularly etequ (CAD s. v. for abundant refs.). For the Sum.
306 du.du is well known as the Sum. equivalent of the I/3 of alaku,
atalluku/italluku (CADs. v.); di.di seems to be an acceptable phone-
the structure of which remains obscure, despite the fact that the pas-
we have seen, the first four couplets simply give four broad categories
they are separate elements. Then follow two simple statements whose
from Proto-Diri 24 (cf. Diri I 43): [di-ri] SI.A = le- 1 -u (after CAD l
P· 152). Although f has no further material in the Akk. line, our re-
constructed text has not equivalent to the Sum. an.da: note, however,
that one of the new fragments of b .(Plate 18) with this section shows
C.s]i.a ~ ilu •.• ), and this is apparently the only couplet in which
It seems that our passage .is employing a similar style, in a much more
abbreviated form, as part of a laudatory incantation. The proffered
translation is an attempt to convey the apparent meaning of the text;
far na.nam having an "identifying and restrictive force" see Th. Jacob-
sen, Tammuz p. 355. The Akk. counterpart is often just -ma, but once
again the discovery of new material must be awaited.
Note the dumu.MU of£, either an unusually precise example of the
self-identification of the speaker with his protective god of magic, or
mu ·
perhaps a gloss dumu , although this is unexpected in so common a ward,
even in a late Ms. as this one. Note, however, the gloss in the next
couplet.
unique in its form (cf. J. Krecher, RlA III p. 435). The closest pa-
V,
, v , sa-am v . -
rallel seems to be u-sam -na-si in Atra-Qasis p. xii 2; cf. p. 60
2. This would mean that £ must be derived from manu, to mean "I made
,.
(him) repeat/recite (this incantatio~)-" The uniqueness of the gloss }.
Cin that a sign both precedes and follows the sign glossed, which is
itself not notably obscure or ambiguous, and reads AN where AM would
be required) rather suggests that this is simply a scribal error: a
second d has crept in by dittography. In function, this line repre-
~
sents an abbreviated version of the formula appearing, for',, example, in
si-ip-tu4 ul ia-at-tu-un
..,
si-pat de-a u dasal-lu-bi si-pat mas-mas ilanimes dmarduk
by the spacing (which can be calculated from the preceding ritual which
is known in full from other tablets, see p. 260), the Akk. translation
No. 58
:~:-:···.
-~:·
314 bu.1ub·bu/ba could stand here for galgtu, ·'to twitch'. etc.
141 335).
e. Asallubi-Marduk.
unusual. but there seems no other way to construe this line; cf. the
,
sa nig.oul = ser'anu lem-nu of P. Haupt, ASKT 82-3. 21, and for a pos-
sible semantic parallel. the use of rar8 in Gen 40: 7 applied to panim.
'face', to mean distraught. Note that the LB text a has ba.ra for the
ba.ra.~ of the other Mss., most probably an error. but see to line 186
above. ba.ra. here is an imperative·. as, for example, in CT 16 157-8:
<,~·
~1-~
317 Unfortunately, the two Mss. at this point, a and b, do not Pre-
~
serve this line in its entirety. and the restoration i~ uncertain. a
~
clearly has Ld before the br~ak, while b resumes with ~-su: it is cer-
tain that the ]x of b ·is not the end of L]U, but there is only space
for one sign before -su. This is apparently borne out by a, in as far
as assessment is possible by comparison with the spacing of NU TEa
end of the line, an anticipatory genitive to mean: "a man's x will not
come near him"- a man's demon? For the presence of this rubric here,
318-20 This brief set of instructions for the use of a salve ap-
plied somehow in conjunction with the preceding incantation has the ef-
feet of achieving what is claimed in line 317, paraphrased in line 320.
This simply states that the "evil man" will not come near him. This
means that nothing is really needed after Ld in 317 (except perhaps
su-a-tu. or similar). so the x-su remains obscure. Collation of a re-
vealed a further wedge, suggesting rENl, which is presumably for adi
x-~u. but the numeral 22 is no doubt corrupt.
No. 59
321 These are perhaps two Sum. verbs: the reading .us rather than
where. however, the pronunciation of the sign US, there called ni-ta-bu,
is given as [I g]i-is. If this meaning be adopted, the var. of P, s[u?)
becomes difficult. For rebO here. cf. the passages mentioned below.
322 The reading of this line is taken from b, as this is the only
1 .
Ms. with the ~hole compilstion that preserves th2 whol~ line. The tra~
ces of A are of little use. Judging by the spacing, a either omits this
line altogether, dr has a much abbreviated version; The other two Mss.
"ILA .1n1m.ma
• • · munus x 1 a.ra.ao.a.kam
,
Compare also the duplicates K 2413 and K 10507 (= AMT 66: 4), noted by
F. Kocher, BAM IV XIX:
1:'\2413, 1 1 :
. ;, .
K 10507, 6-7:
Bab. a. later than both the Ass. b and P. should preserve what is ap-
parently the least garbled version. The al.ti.la of the birth texts
325. One might then look for a correspondance between za:la.ab and
an.us (and var.) in line 321. Once again U~ = reou would be fitting~
the gods, their water ••• 11 , with a= water meaning •seed', •semen•.
;~.ga must then be read "of the heart/in the heart''• but if this line
so, the texts would not correspond, and one would need to assume that
and its occurrence here is all the more interesting in view of the var.
(from band~) of kanasu, •to bow down'. It seems that this may be a
TCS 2 pp. 8-10, and A. K. Grayson in Papyrus and Tablet pp. 140-52.
this text, the creation by heaven and earth together. This short text
see to 24 above.
No. 60
326 ma-al/mal-DI is something of a problem. W. van Soden, AHw p. ·
cal equation garas?.g{d.da = ma-as-du (VAT 8755 III 59, Alam); cf. also
this same contest also under me;~Q (p. 649). "Darre" b) as "Bettge-
It should be noted that for this and the following four verbs,
the Mss. furnish ample examples in the present tense: the choice.of the
I
328 For this line see A. L. Oppenheim, Dreams p. 231, where the
1
origin of bad dreams such as that referred to here is discussed.
.
~
329 The stock epithet of Nedu: cf. Ar. Or. 21 ('1953) p. 388 75-
75a etc. The r~ading of this name is not altogether·certain: cf. the.
tive (see E 5 (1951) p. 20), since the sign NE has sometimes been
read du , which would then encourage the reading dbi-du for the DN.
14 8
The reading du , however. is derived from such lexical entries as
14
du-u LU.NE = ~al-tu 4 (see CAD ~ p. 86), and is hardly suited to a con-
writings with GABA for DU • For the god himself, see C. Frank, MAOG
8
16
XIV/2 (1941) pp. 34-5; K. Tallqvist. StOr 5/IV (1934) p. 10 ; R. Cas-
ted from that vol.; the Akk. loanwd. is considered by~ pp. 786-7 to
be nidu(b)gallu.
"1'1ay door and bolt bar him with an impE:netrable bond!" etc.
333 For kidin(~tu) see to line 272 above. The two lords are, of
It is possible to read
~n at-ta dan-nu AN ~adO restO ••• , in which case the line would ap-
pear to correspond with the opening words of the "0::\monenkopf" incanta-
elu as the I/1 ptc., "der ••• besteigt"; CAD E p. 111 reads the adj.
(elsewhere written AN.TA): "you nre ••• a high mountain". The verb
elO is not apparently written elsewhere AN. so perhaps the adj. is the
...
better reading. Alternatively. could this be a phonetic wr. ili to
stand for elu (or eli?), rather than AN.<f~? For this inscription,
see K. Frank, MAOG XIV/2 pp. 9-10.
No. 61
adj. from eddu, 'pointed', referring to the ilani lemnute. The word
eddu is not common. and its use here is problematical: the only other
Possibility seems to be edu, 'well known', but there is no known use
of that word that would constitute any encouraging parallel. eddu, on
the other hand, could be taken in two ways, either refe~ring to the
':.
demons themselves, or perhaps to their horns.
8 palm-tree gets wider at the top, but cf. the sa ina ali sa-qu-u,
quoted below under 336.
Alternatively, perhaps one is to understand a reference to horns;
cf. ta-am-oa-~i ina qar-ni-ki, said of the disease-demon simmatu (see
W. van Soden, JNES 33 (1974) p. 342 34). The phrase e-da- ~ta))-am
If both edu and eddu are found unconvincingy one might suggest
that the text is corrupt, being based an a Babylonian source, from which
1
of the Jemdat Nasr period.
2
From the Aramaic material, one might note the occurrence of hor-
ned demons in E. A. Yamauchi, Mandaean Incantation Texts, p. 267 25 B.
-----·---~-
236
but cf. (e. g.) E. Weidner. Tn 1 i 26: ana ••• suknua la-di-ri-ia (see
CAD L p. 36); cf. W. van Soden, GAG j 17a.
That the description of these evil deities refers in particular
to the Sebettu is suggested by, for example, CT 16 21 140f.:
V, V, , V
im
i n.bi.e.ne dingir.bul.a.mes lu.ug .ga.mes ni nu.te.ga.da.mes
5
"
se-bet-ti-su/su-nu ilanimes lem-nu-tu4/ti mus-mi-tu-ti/tu la
a-di-ru-ti su-nu
"They are the Seven, evil gods, killers and fearless."
flavour:
j
237
~~
336 ldi th this anj the following lines cf. J. Nougayrol, Ugari tica
V p. 31 30-2:
rk·1 l h"
gal (KAL)-lu-u r3~G ~~ ina ~li ~a-qu-~ bit~tiu 1 • 8 e-ta-na-ru-ba
9
,.u-ra-ti it-ta-na-b3l- k"1-ta lu et 1 a d amqa munusx ar d a t a d am1q
. ta
"They swirl over the high roofs. the broad roofs. like a flood;
the ptc. of nerubu ( IV-s tern only). 'to flee 1 , and usually means either
world.
238
out in NA, e. g. dannin > da 11 in. Here. however, the stress would not
fall on the first syllable; the only other change that seems at all
CT 16 11 vi 2lff.:
e.mu .
a-na biti-ia a-a 2-ru-bu-u-ni , '
nam.ba.te.ga.e.de
ur.mu nam.ba.bal.bal.e.de
terrifies me, 11
or £I 38 25b 6:
,
.,
DI~ bal-1u-la-a-a kal umi ana babti im-ta-be-pi···
~-.
"If the ha11ulaja-demon ..• -ed all day long to the precinct ..• "
sa sab-ta-ni-ma
. mu-;8 u ur-ra ireddunime8 ni
V
, , v- -mes
u-bat-tu-u sere -ia kal u 4-mi/me sab-ta-ni-ma
V , 'Y t V
kal mu-si la u-mas·-aar-an-ni
,
e-tim-mu 1em-nu ga1-1u-u lem-nu sa ~na mu-sam-si-1 ina su-la-a
par-[ku]
"The evil ghost, the evil demon, who blocks the street for those
who walk about at night" (CAD G p. 19).
341 For a similar use of qu''u with ri~u, 'to ·lie in wait for',
'to waylay', see~ 104 130, and note on p. 315.
342 saparis: AHw p. 1026 offers only 'in a net' for this word.
sa-pa-ris na-du-me ka-ma-ris us-bu means "thrown into the net, they
crouch in the trap 11 , but the -is suffix in our passage must be taken as
th~ comparative, in view of the frequent deecriptions of demons attack-
:i~io..------OiiWl . . . . . . ,. . . . .
~~· ,,._,_~, ,.~t~~--
240
, ,
a.la aul lu.ra sa.dul.gim ab.dul.u8.a
be.me.en
,
~
"You, o evil alu-demon, are the one who claps down on a man like
a k~timtu-net»,
kup-pu-ru,
21 (1959) 56 rev. 13f. The meaning in each case is clearly the per-
168-200, that noise might mean 'evil behaviour', and the brief refuta-
346 Perhaps restore 11-[seb-bi) (?) For Nedu, see to 329 above.
but the traces of _rsal- are fairly certain. For IM I = sar, see BWL
p. 297, note on 17.
348-50 Cf. line8 280-1, and refs. there. snd Ugaritica V 31 44:
1
••• ]-tu-nu dup-pu-ra-tu-nu ku-u~-~u-de-tu-nu (see above .for thie text).
~.
See also CT 17 4 B.
No. 62
358-9 These two lines are a little obscure at present. After
mention of the temples of Bel (Marduk or Nabu?) and Ninurta (see 360),
"the goddess (or Iiter?) who gathers the steppe-land" is named. The
r~· . 242
verb aamamu, 1 to gather', m~kes little s~nse when applied to the steppe-
land, and the object of the verb is perhaps better taken to be the
"
Gimes of 359. Support for this comes from several short, and partly
UZ ZI here may be read us-~{, i. e. u~~u, 'arrow'; cf. LKA 132 rev.
3: dlS ina u~-r~i!l(copy: MU) ba-mat KIMIN KIMIN; KAR 252 iv 43: .••
1
ina] u~ 1 Ccopy: BE ~U)-[~f] ba-am-mat
The invocation 11 0 my goddess, who gathers (among) the reeds/arrows .•• "
demons. For bamamu used elsewhere of reeds. cf. ARM 3 79 rev. 5'-6 1 :
. .,
qanahtihi.a
~
,u g~svsu-ra-am a- b a-am-ma-am.
V 'V, V
All surviving Mss. read -su or -su, although -sa would be expec-
ted after diNNANA. This may suggest that d~ES.KI is the better reading,
but the passages quoted above weigh against that, and a late use of su
far sa is not hard to duplicate elsewhere in such contexts.
1
, A further duplicate to the opening section is KAR 252 i i 19-20:
en hu.ub.ba hu.ub.ba ab.ni e.ra.a e.ra.a, us.ru.ub us.lu.lu tu6.en
Not~ also the variants of KAR 252 iv ~2 and LKA 132 rev 2 of a.ra.(ba).
tu. e.
At present these exx:-of mumbo-jumbo defy interpretation·, see A.
L. Oppenheim. Dreams p. 305 n. 223.
243
360 For the reading of the temple name, see Th. Jacobsen, ZA NF 18
·.·
(1957) 103 n. 19, and note the writing e-su-me-su in or:36 (1967) p.
No. 63
365 The idea expressed in this line goes back to the earliest of
Sumerian inscriptions, for example the royal inscriptions of Lagas.
366 The phrase ki.bi.se be.en.gi 4 .gi 4 could also be taken as re-
ferring to the demon, i. e. ~may he return to his former abode!~ Note
the variant from A: na.an.gi .gi 4 , and contrast the Akk. translation
4
in CT 17 20 49-50:
No. 64
369 Cf. the misfortune sin!t ~emi in~ 18 (1957-B) p. 290 14 etc.
'v , v, ' v, 4
Note Ee IV 88: maa-bu-tis i-te-mi u-sa-an-ni ~e-en-sa, and 27 here.
mina talqi, "what have you taken?" i. e. "what have you gained by
attacking this man?"; cf. p. 3.
244
371 With the restoration mannu. 'who?'. cf., for example. BAM 235
, i . d,. d k'
12 (= BAM 236. rev. 2'): man-nu liq-b i ana re-me-n -1 ~ar u , "who
;
will speak to the merciful Marduk? 11 (to ensure the blocking of the
ding). For the use of mannu with the precative, see W. G. Lambert.
cf. the rnannam lu~pur ana m~rat Anim, "whom shall I send against the
daughter of Anu?" in A. Goetze, JCS 9 (1955) p.l4. With this use of
redu contrast L. w. King, 885 p. 47 14. where it has the opposite mean-
ing: a-na lemuttiti u la t~btiti 11-ir-te-ed-du-;u, "may they (all the
great gods) drive him into evil and misfortune!" BWL p. 194 20 might
1\lo. 65
d.. d
374 For er-ra-gal, an alternative to erra = nergal, see A.
i'< d, d ..
..e t heon p. 148, and cf. :>urpu II 175:
0 e i me 1 ,an er-ra er-ra-gal
d ...
er-ra-KAL-KAL lip-!u-ru.
376 For this line. presumably the 'title' of the series, see
p. 32ff.
* * * * *
I
~;,
'
I:~,
k
I
i
',I
245
Appendix I
THE MEDICAL USE OF THE INCANTATIONS
from the series edited here were employed together with rituals and
other incantations in the so-called •medical' texts. Our task now is
to examine the contexts in which these incantations are to be found,
to learn what insight is thereby afforded into their significance and
function. As was also indicated above, F. Kocher has an exhaustive
study of this genre in an advanced state of progress. The corpus of
material from Kouyunjik, however, has not yet appeared, 1 and although
the contents of the first four volumes has been carefully.scrutinised
(i. e. texts from Assur, Babylon, Nippur, Sippar, Uruk and some un-
provenanced tablets), it may no doubt be assumed that the various Mss.
date been found in medical texts. It seems that the simplest way to
convey this material in a lucid fashion is to take each of these incan-
1 11
See Kocher in BAM I p. VIII and BAM IV p. VIII. The future will
see the republication-of all the Kouyunjik texts from R. Campbell
Thompson's AMT, together with material since identified.
246
tations separately, in the order in which they occur in the series. and
, .
to present the rituals that accompanied their use, and dther relevant
'
observations. Each incantation, moreover. is prefaced with a brief
The incantations that are here to be examined are: nos. 17, 18,
20, 25, 30, 32, 42, 43, 57, 59. 64 and 65. All tablets from the K col-
lection have been collated, but differences from the published copies
! •.
247
'·
!
No. 17
11 ou.ou.sr [x (x)]x Tiq{ ins OUR TUG GI UD.DU ina GU-su GAR 8 n
6
neck.
"!;
[It is an) incantation for a [sick neck]: you string ••• on a
thread of black wool(?)' (and) place (it/them) arou'nd his neck.
Notes
7-8 CF. KAR 194 rev. iv 40: CT 23 4 rev. 13; 11 30 AMT 69: 9 5
etc. H reads ~ ~pal-la-as, perhaps a miscopied Babylonian tu- (7)
10-11 The structure here is a little uncertain: one expects the
instruction to recite the incantation, but KA.INIM.MA ••• can only be
used as a descriptive rubric (i. e. on cannot restore as ••• ~IDnu]x,
and the traces certainly seem to be KA]M ( /~). TUG here is taken
to be sipatu, 'wool', as in, e. g., CT 14 12 (9!3074) rev. 13, al-
though sfG might perhaps have been expected in view of line 8.
11 A second ritual of a similar nature: it is unclear whether
this is a complementary ritual, or an alternative.
No. 18
See below, after no. 65, for the tablet with this incantation:
the ritual for making the clay amulet carrying it is discussed in~-
pendix II.
No. 20
~ 95: 2) rev. iii 12ff.; e (0. 195 = BAM 221) rev. iii 19ff.; h (VAT
249
.. ,
:
14 EN an-ni-ta 7-su ana UGU nap-sal-ti Sronu_m[a]
In ~. however, the two passages are to be used together; see rev. iv:
With this text compare AMT 93: 3 (= BE 31 no. 57) which gives
incantations for pain in the left side (A.GUB-su i-sam-ma-am-su). and
then simmatum.
V
The incantation on line 4 'ff. of this tablet (,en dmar-
duk b~lu el-lu ap-lu ~~ de[n-ki ... ) is also to be found on our K fol-
lowing our no. 20 (line l3 1 ff.), which might suggest that the two
1
wrongly given as no. 57 by R. Borger, HKL I p. 535 (he gave no.
58 to AMT 93: 3). and now correctly assigned in HKL II p. 283.
2 .• ·.L.._
X "'
3 Thompson's copy may be: slightly ir.1proved: ..~,.:l~·,.·. -'~;'·
251
a
V
U~ .zu u NAM~ERIM
20' 4 N[A ]mes Ien
4 12
21 1 ana NA NU TE ina D[UR S)IG.SA x (x) UD.DU
5
22 1 3 KE~DA KE~DA e-ma KE~DA EN ka.kib ka.kib
23' [S]ronu ina GU-su GAR 8 n
Notes
19' The x is best seen as a Glossenkeil written over an erasure,
sa that IGI.LIM is an alternative reading recorded by the scribe to
IGI.NI~. since according to 20', the prescription only involves the
use of a single drug. The 4 of 20 1 is then an error for 3.
21' x (x) is presumably a verb.
252
No. 25
and invokes the assistance of Lugalurra. Marduk and Ea. This passage, ·
variant to no. 25. which reads Lugaledinna instead. but could arguably
DI~ NA GE~TUGII-su 1-sag-g[u-ma]. "If a man, his ears roar ..• 11 ) . No.
25 appears at the bottom of obv. 1 (since the second col. is lost, the
was used.
No. 30
Three medical texts have so far been identified with this incan-
tation, two of which are duplicates. while the third is quite different.
K8cher, BAM 3 p. XV), which preserves the final tu .e]n of the incan-
6
tation (i. e. our line 171). and is thus of little use for our purposes
253
as yet. butthat the function of this treatment was to deal with SAG.KI.
follows:
the notes below to no. 57. 1 There the incantation is also used against
SAG.KI.DIB.BA caused by ~U.GIDIM.MA, but is part of a totally unrelated
sequence. This incantation is discussed above on p. 57 as an example
of "mumbo-jumbo".)
not yet been identified. S ii offers the greater part of three incan-
tations before the rubric quoted above. They are also to be found in
the same sequence on our L (K 239 = AMT 38: 2) i 7 1 ff.; see preceding
note on no. 25. It seems assur~d that L, S and K 6329 would prove to
be full duplicates if fully restored. hence the restoration of the nu-
1 .
Where our Mss. have no. 30. UGU III has the following short inc.:
32 en a.ra.tu.e a.ra.ba.tu.e ti.la [
33 su.du.du.mes su.ne.ne.a.mes NUNk 1 .ga mu.un.gin[
Cf. STT 136 rev. i i i 29 1 -31 1 :
a.rra zil [ • . •
a.ra.tu.u.e a.r[a.ba
X ~
d nanna(~EQ.KI).mes
V ' ' V
su.du.du.mes V
su. V
NUN ki .ga.k [ e 4
I s su.ne.ne.a.mes perhaps a phonetic wr1ting of su. dnanna.mes? With
V V ' y V
line 32 of UGU III cf. the incantations cited in the notes to lines
254
l
meral in the rubric.
tation was employed, but in view of its occurrence in two contexts with
10 1 sag.hul.rhal.za
~ ..., he.pa
...,
14' sag.hul.ha.za
.... .., he.pa
.....
, Id
35 8-9. Wi th the d nanna of UGU and STT cf. the d es.. -tar 15 of these
texts. and the similar variant to our-line 358? 8
DIB.BA has done to the patient in this text is unclear~ the rev. of L
1
For this incantation see R. Campbell Thompson, RA 26 (1929) p.
81 lOff.; E. Ebeling, Tul p. 27; ~ 10/II p. 104.
2
Incantations against sa.gal.la (AHw 1002~ 'eine schwere Bein-
krankheit') occur, e. g. in CT 23 1-14 and duple.
3 , ,
Read perhaps n~k-KAB-tu. 1. e. for nikkietu, 1 ein Euphorbia-
Strauch?' (AHw p. 788)? Read sal then as sinnis? Or, read SUD as
salaau, 'to-sprinkle', and perhaps *sal-bis ('in drops'?), although
the last word is not yet attested.
No. 32: line 186 only
him.
ted here. The exact function fulfilled by line 186 in this context
2 rr so, the ritual in obv. (4' and) 5 1 ending ana mu]b-bi ~ID-ma
would refer to our text.
3
cf., perhaps, those incantations beginning lillik i~ru, "let
the wind blow!" in R. D. Biggs, TCS 2 nos. 14-? (cf. p. 34)?
257
, d V,
9 1 -11': ritual for an incantation ending ]ra (hardly en en-me-sar-ra,
i
but presumably one mentioned , in whatever lines preceded our
I
obv. 1'). Note the writing ua-na-mir(u) in 9' (cf. rev. 16 1 ) ,
, d[ en-me-sar-ra
16 1 -23': if the inc. in 4 1 above, then restore en ", ••• ] ;
cf. n. 1 on the preceding page. Note egirru dam[qu in 18 1 •
24 1 -5 1 : an incantation?
rev. 1' -5' : invocation to Harduk and Zarpani tu (3 1 ) to secure a 11 yes "-
answer to an oracular(?)-question (5 1 : [a]n-na ki-nim a-pul-
ran1-[ni]).
16'-7 1 : ritual which most probably goes with the following inc. rather
than line 186 above.
clear whether this tablet carries one sequence (as is perhaps suggested
258
is, the use of the text from our series in this late context is to be
No. 42
No. 43
,
DU.DU.BI 14 na4URUDU(me) Tiqi ina DUR [sfG x(x) UD.DU]
No. 57
1
A parallel ritual was given at least twice in the pregeding
material on this tablet: see H rev. iv 9-10 (na4mu-~u with S!G.GDN.NA),
and rev. 15-16 (na4AN.N(E] with sfG.rZA.GlN1.NA). The AL.ME of E in
fact reads URUDU.ME (coll.).
IIJ
~~
260
,
4 ~ DIB -su
1. v' u r il -pa
... q1- "' p i -sur-r1-su
sa · V' Tiqi ina IZI tur-a'r
I
5
1
See the interesting translation and discussion of this text in
the article by E. K. Ritter, AS 16 pp. 316-7, on the different elements
in Mesopotamian medical practiCe, asutu and asiputu. The relevance of
this question as regards our series is discussed below.
261
40 1
Tr qi ... ,
I-nis ina IZI tur-ar ina u~ 'x gis [
E REN ~I.tli-ma ]
, , , ,
41 1 utar-mus uiGI.LIM uiGI.NI~ uA[~.TAL.TAL?]
8
42 1
uLAL KA.A.AB.BA
uSIKIL.KUL.LA ru, [x x (x)]
ni-kip-tu NITA u SAL I-nis a-na [x x x]
44t na4mu-sa na4AN.NE na4NE BABBAR n[a 4x x]
.....--
252
-,
In the Commentary to this text it was concluded that this was an
:~
263
should not come near him (if (also) the Evil Finger is
"\ .
pointed after him), in order (also) to reconcile him
with an angry (personal) god, and to absolve (him) with
him (i. e. the personal god?)
Notes
,
71 Read tiJ bl1-ma, 1 is excited 1 • 'worked up 1 (?) A.RA =
alaktu, cf. line 306. 8 -9
1 1 Lit. the curse
11 of the mouth of
many people is laid-against him"; cf. LKA 141 3. 11' Reads 1
rather strangely at this point, almost-a3 if added as an afterthought.
12 1 su-lum-me.for sullumu, cf. CAD Z pp. 84-5.
It is interesting to compare this passage with our no. 57, since
the sequence of infinitives in 9 1 and 10 1 (and possibly 11 1 , see n. 1
below) is reminiscent in some measure of that incantation.
No. 59
No. 64
1 . . • ]x x[.
2 . . .] dnin.rgirimmal [ • • •
1
or, read <Nu) LA~i!. i. e. for a parallel infinitive (?)
··~
264
·'
3 [.. . ] sa dMIN (C . . . )]
4 [ . . • usl2"z]u u~l2 a.ri.a n!g.aka.a nig.aul.di~~[m~
, '"
5 [ . • • ki]s-rpil ru-ae-e ru-se-e up-sa-se-e lem-~[u]
6 [ • • . ku]n4? e.a.ke4 ba.ra.an.da.an.x[ •• -1
7 [. . . a)s-kup-pat bi" ti a-a ib-bal-ki-tu-ni [ (. • • ) ]
8 [ . • • ini)m.gar sig5.ga e.a te.en.ku4.k[u4.(de.e;)]
9 [ . . • ] rel-gir-ru-u dam-RU a-na blti i-ru-um-m[a]
10 [. . ?
• udu ] g·.aul ,
a.la.aul ......
bar.se ,
oe.e [
m.ta.gub ]
11 [. . • d ala'] d.sig5.ga d lamma.sig5.ga ae.en.sug.sug.g
,. .. .... [ e.es"']
Notes
6 More like ku]n (I+KU), although according to CAD A 1 334, this
only used for askuppu.5 x[ is not b[al (= nabalkutu). 9
dam-RU for dam-qa presumably, although the nom. in really needed.
Perhaps expect lirumma after the Sum.? 13 babu(KA) here may
literally be 'gate', 'door' i. e. of the house in line 9, so that this
is an exorcistic ritual to expel demons from a house, or it may stand
for a part of the body (cf. CAD B p. 24) in view of the fumigation of
a 11 sick man" in line 12. --
The last two surviving lines are apparently from another incan-
tation, to be used in conjunction with our no. 64 (14-6): line 17 reads
apparently udu[g or gidi[m. From the spacing it seems probable that
this text is also a bilingual. Unfortunately, therefore, there is not
much that can be said about the use of our particular text at present.
No. 65
our N (CT 51 no. 199), the remainder of a tablet with at least four
-.
: 1
columns. Dbv. i shows again a course of treatment for ear trouble!
V, V
• x tu-mas-sa- 1
]
Nos. 18 and 59
1
This is accidentally given as »concerning the eye" in W. G. Lam-
bert, A. R. Millard, Cat. Second Suppl. p. 15.
2
Lu~ <=mesu/galatu)vis meaningless in this context~ so it seems
necessary to read lub(u)-su, i. e. the II/1 infin. of lbs, 1 to whisper'
as well attested in exactly this context (CAD s. v.), assuming an 11 over-
hanging vowel" as elsewhere in medical writings, e. g. tar(a)-kas etc.
(see R. Labat, AS 16 p. 257). Or, on the other hand. read lub-<b~-su?
266
Obv. 1'-7': ruled off by a double ruling, a section that may be recon-
structed from the. pattern of the later lines. Salves to
cure a baby attacked by su.dingir.ra were clearly given.
The preceding lines, and/or the end of the preceding tablet
probably dealt with an.ta.sub.ba and. d lugal.ur.ra
V ' if the
colophon here is to be restored after KAR 44 rev. 10 below.
Obv. 8 1 -11 1 : four lines quoted from Tablet 40 (the last) of the series
- -v 3
enuma ~bit marsi asipu illaku, which lists medical phe-
nomena perceptible in b~biea shortly after birth, and at-
1r [x] x [ . . .
2• [x] x x[.
3 I [ • • •
NU TEe u! am-r[u]
..
TUR la- 1 -HU Zimes QB
...
13 ' [G]"'r R.PAD.DU LU.U
' .LU ina 'I+GI~;-c ka-a-a-na ~l<E';><mes_su
~
X
, y
18'
21 1 DI~ KIMIN
na
4mu-~a
r ul ~a-~u-un-tu, ...
GIR.PAD.DU ~A~ MAR ina }
~E~mes_su
Dbv. 27'-9', Rev. 1-2, and Rev. 3-7 are incs. 59 and 18 of the series.
269
Rev. continues:
13 DI~ mim-ma 1em-nu ana LU.TUR NU TEe NUMUN gisMA.NU NUMUN u~AKIRA
,
14 x NUMUN uHA E~.NfG.IB.~U.LAL ina I.GI~ HI.HI
V W W
1 1 -4' Traces.
5 1 You anoint the baby repeatedly with these drugs against "hand of
a god" and he will live.
6' The salves for a baby who has been seized by the "hand of a god".
7• The ritual, fumigant and potions to prevent the "hand of a god 11
from approaching a baby have not been seen.
81 If a baby constantly weeps and cries out, it is.the "snatcher-
(she)-demon, the "hand of a goddess", the Daughter of Anu.
9' If a baby sucks at the breast, and migtu-disease falls on him, it
"" 11 •
is the 11 hand of a goddess": 11 hand of Sin
10' If a baby while in his bed cries out unknowingly(?), it is the
270
"hand oF a goddess".
~
11 1 If a baby while in his bed cries out, and speaks abbut whatever
'
he saw, it is the "hand of a goddess": an ikrib~ has seized him.
14' You crush mu~u-stone, ~a~untu-plant and a pig's bone, (and) repea-
tedly anoint him (with them) in oil.
18' The ritual, poultice, fumigant and potions have not been seen.
19' In order that the lilu-demon should not approach a baby:
20 1 You repeatedly anoint him continuously with a human bone (crushed)
in oil.
21' In order ditto: you crush mu~u-stone, ~a~untu-plant and a pig's
bone, (and) repeatedly anoint him (with them) in oil.
22' In order ditto: you f~migate him with hair from a lion, •.• from a
dog, (and) hair from a goat in fire.
23' In order ditto: you fumigate him with snakeskin, ••• (of a?)
24• scorpion, cress, glue, combed-out hair (and)
25' The salveB, (and) fumigants to prevent the lilu-demon from approa-
ching a baby.
26' [The ritual . • ] ••• poultice and potions have not been seen.
,:::
10 And write (thereupon) this (last) incantation (1. e. no. lB);
1
11 You bake it in a fire made from chaff: if you plac~ it around his
neck,
12 Or hang it at the head of his bed, Any Evil will be unable to ap-
proach him.
13 In order that Any Evil should not approach a baby: you mix seeds
of the e 1 ru-tree, henbane seeds.
14 ... , fennel seeds and glue together in oil,
15 .•. from the breast being placed(?) in his mouth(?), you repea-
tedly anoint him and he will live.
15
----------------------------
[The cylinder seal amulet] and salve for a baby whom an evil alu-
demon has attacked.
17 [The .] •• , ritual, fumigant and potions have not been seen.
18 An attack of bennu-disease having appeared(?) in a seven year old
child(?): he makes strange noises,
19 And his [insides?] repeatedly hurt him(?) • his hands you sur-
round (?) behind him.
20 [The x] extract from (a series of) cures for a baby whom miqit same.
biH-'Ori,
21 [ hand of a god", "hand] of a goddess". lilu-demon, or an evil i!!Q.-
11
~·
23 [. • • • • ] wooden tablets [- • • • • • •J
Notes
Dbv. 7 1 ul am-r[u]: cf. also obv. 18', 25 1 -5 1 and rev. 15-7. The
selective process here is clear: the scribe was aware that there was
other material that would be considered pertinent to his compilation,
but he is indicating that he has not consulted them. Similar cases are
noted in R. D. Biggs, TCS 2 p. 11. .
Obv. 8 1 -11 1 Four lines from sa.gig; 8 1 = R. Labat, TOP p. 220 28.
Ekkemtu is known elsewhere as a characteristic epithet of lamastu, the
Dread Daughter , Anu. e. g. in an incantation against her: ga~-~a-at
, of
l a b -bat en-ne-ne-et ek-ke-mat, "she is fierce, she is raging, she is
vindictive, she is the snatcher-demon" (H. F. Lutz, PBS I/2 113 iii 17)
and it is no doubt Lamastu who is this marat Anim; cr:-R. D. Biggs, £E·
ill- pp~ 18-9. The ~U dlS is thus translated as "hand of a goddess 11
then amRlified by a more explicit reference to Lamastu. and is in paral
lel to SU.DINGIR.RA, "hand of a god".
9• = TDP p. 224 50, and provides the restoration.
10 1 ,. TDP p. 230 112: CAD !/J translates. 11 if a baby cries in his
- -
272
bed from unknown sources .•• ", implausible because ina la idu must then
refer to the mother, or the scribe/priest himself. This,is senseless,
since the cause of the crying is given in the apodosis, ~nd an expla-
nation has no place in the first half, where the symptom~ alone are
given. The expression must then apply to the b9by, and perhaps means
"without fully waking up" or similar. If the LU.TUR is to be taken as
older than a baby (see presently), it might mean "without being able
to say why" (cf. 11 1 ) .
, ,
Also against LIL.LA.EN.NA in obv. 21 1 • Cf. also BAM 248 iv
,
-
na 4 u , ... x ~
KIMIN (see to 13 1 ) mu-~u ~a-~u-tu GIR.PAD.DU ~A~ ina u
~E~me_su
This recipe and the preceding one have been merged in BAM 183 12-3:
V
mu-sa . .
. sa-su-um-tu GIR.PAD Lumes ina I E~-au
(Cf •. BAM 248 iv 39-40 which occurs exactly in BAM 183 8-9, and seen.
on rev:-21 below.)
Rev. 0 Note that the two incantations from our series are descri-
bed as being for a baby whom an evil alu-demon has attacked (~U.~U-su
= ishupusu), restored from rev. 16 here: cf. KAR 26 3; AMT 96: 3 4 etc.).
V --- ---
'
Rev. 9-12 Although the incantations are given together, there is
no indication as to how no. 59 was to be used, but the ritual for no.
lB is given. which is of particular interest here, since clay, seal-
shaped amulets such as that described in this text are known with just
this incantation; furt~er discussion on this point is included in
Appendix li below.
It may be noted that na 4 KI~IB = kunukku is the word used for such
clay amulets. Kullatu. 'potter 1 s clay', is not elsewhere prescribed
for amulets, but it is used for figurines and in other ritual contexts.
For isat pe, 'fire made from chaff', the only parallel seems to be STT
136 iii 34: i-r s<P-a [ t J r pe l_e mut-tap-ris-tu, I "winged" fire made from
chaff' (AHw p. 874), in an incantation (presumably) as the name of a
disease.--
17 The space. and lack of any clear alternative, suggest the res-
toration SA.G]IG. The meaning 'symptom' is inappropriate, but the name
of the series would ~ake sense if one translates: "The (relevant quota-
tions from) SA.GIG ... have not been seen." For the two meanings, see
below.
10-19 These two lines. coming as they do after the last line of
the alu recipes, but before the Colophon, would appear to be the open-
ing lines of a subsequent tablet, .. al th.ough the quotation is longer than
is usual. The signs u
tu si are difficult. The tentative translation
attempts to convey what is probable the essential meaning (i. e. U.TU =
aladu, and IGI = innammar?). TDP p. 196 BD (end of Tablet 26), is a
partial parallel, cf.:
Pl. LI 26 DI~ dLUGAL.UR.rRA!?l.BI u.Tu.
Pl. XLIX BD [DI~ dLUGAL.UR].rRA 1 GIM rDuL?l.sr u.Tu
("ligne d 1 amorce de la tablette suivante. que nous ne connaissons
pas par ailleurs. 11 )
quently la i~ebbl, 11 Will not (be able to) approach", e. g~ against LIL.
LA.EN.NA in obv. 19 1 •
These are the distinctive, but well attested medical functions
of the ~sipu-priest; see E. K. Ritter: AS 16 p. 307. Although it is
obvious y profitable to classify and an8Iyse these functions (as in AS
16), it is difficult to insist on too precise a definition of each
function, since common inconsistencies according to this scheme must
then be explained as mistakes Cas p. 267 above).
Discussion
for a postulated companion series is this tablet which has lines excerp-
~
ted from Tablets 26, 10 and 30 of sa.gig, in five different sections,
with medical prescriptions appended to each line. (By llne is meant
each passage that corresponds in structure to an omen with protasis and
apodosis.) The orthography of this tablet closely parallels that of
sa.gig. Arguing against his conclusion, it may be observed that, as
1
he freely admits, the order is inconsistent. Although fundamentally
coincident with sa.gig, the third correspondence is quite misplaced,
and even the passages that are quoted from the same tablet are in the
order 16ff., 14ff. and 18. After that, the tablet is broken to the
end, when it corresponds to Tablet 30. It is unwarranted to assume
that the "four missing columns of the fragment contained entries cor-
responding, in selection, to entries in sa-gig between Tablets 27-30 11 ,
since it is quite possible that they did not.
If, on the basis of the reasons cogently advanced by Kinnier
Wilson, one deduces the existence of a companion series, for those
very reasons and by definition of the name one would expect that the
series would take each line of sa.gig and give the relevant prescrip-
tions throughout, so that once the diagnosis had been made, the right
treatment would immediately be available •. What would be the practical
use of a companion series that only dealt with selected cases, and in
(apparently) subjective order?
The structure of ND 4368 suggests that it is a compilation of
excerpts from sa.gig for a specific purpose, so that medical Prescript-
ions could be added, but it is unclear what this purpose was. It may
even have served for teaching purposes, but its overall structure does
not suggest that it is the companion series sought by Kinnier Wilson.
As an excerpt tablet with rituals, this Nimrud text has much to
link it with our Ms. P. Our tablet is an assembly of excerpted mate-
rials (rev. 20 [x ni-i]s-ou ••• ) of which sa.gig is probably only one:
the wooden tablets (note the plural) of the Colophon probably refer to
other tablets, and it is clear that the scribe has made a personal se-
lection from various sources without having consulted all the medical
1
The detailed correspondence of the lines is:
NO 4368 Obv. 3ff. = sa.gig Tablet 26 16f.
11
11
lOff. = " · 11 26 14f'.
11
" 15ff. = 11 11
10 21
11 11
26ff. = 11
" 26 18
11
Rev. lff. = 11
" 30 1
277
parallel to, but not a precise quotation from, TOP p. 88 8-10. In the
present state of knowledge, therefore, AMT 77: 1 is the most suggestive
piece of evidence for the "companion series", with NO 4368 and our tab-
let P possibly being quotations or partial quotations from that work.
ii Q sa.[gal.la ?] (?)
32 e (7) (?)
iii
-BAM 326 Witchcraft and
social trouble
(?)
64 e (?) (?)
1 11 The -asilt;
v
que healer views disease as a particular express i on
of the wider be 1efs that he holds, namely that a chain of events,
initiated under the influence of "supernatural" powers or forces, pro-
ceeds on a predetermined course to an outcome that can be predicted by
the skillful reading of 1 signs 1 • 11 (£E_. E..!!• p. 301)
2
The former is probably secondary to asutu: nAt some point not
yet determined it finds its way into asGtu as an ancillary or rein-
forcing therapeutic measure." C£2_. cit. p. 309)
3
The inscribing of incantations on clay. seal-shaped amulets (as
our no. 18 in P on A. 8 etc.: see Appendix II). may be added to the
rites of asiputu as-listed££· cit. pp. 310-1.
281
accordance with our discovery, discussed above pp. 32ff~ that the in-
bilities of asiputu.
Note further that in some medical texts, the failure of one tech-
nique or another sometimes leads to co-operation between the asipu and
the asu; a good example is the first context quoted above for our no.
57, and cf. ~ 16 pp. 316-7.
The discussion in AS 16 distinguishes (provisionally) between
1 d d .
The DN NIN.A.~A.~UD.DU, commonly read nin-girimx should in
fact be read dnin-girimma: for the final -ma see E. Relner, Surpu p.
59 note on 20 and ref. The -ma is also made explicit in the ED text
in A. Wes~enholz, OSP I p. 13 iv 8, there given as ndnin.9igilim.ma"
(with no ref. for the reading), presumably= dnin.91girim .ma.
X
282
(together with his spouse Gula) is the god of asutu in the discussion
1
Compare. e. g. the epithets in K. Tallqvist, GE pp. 426-7.
Appendix II
THE USE OF THE INCANTATIONS
ON CYLINDER SEALS
AND AMULETS
CYLINDER SEALS
Eight cylinder seals have so far been identified that carry an in-
cantation from Gattun~ IV. and each of these objects contains in addi-
tion to the inscription, the expected glyptic art that is a character-
1
istic of the cylinder seal. Yet here we have seals with texts that
are exorcistic in function; magic texts designed to protect the wearer
from attack be demons. This is not, of course, normally a function of
the seal inscription, so as well as discovering the date of these spe-
cimens (they are all from the same period), we must seek to understand
the appearance of such inscriptions.
low), namely nos. 2, 19, 33 and 38 (for the latter two, ~he first line
~
only). No. 2, a short invocation in Sumerian, seeks for:the wearer
1
See the summary in H. Frankfort, Cylinder Seals pp. 8-14.
2
These inscriptions were certainly viewed as incantations by
their makers, since they carry the conclusive en.(e.nu.ru) and/or
Ctu 6 ).en.Ce.nu.ru) at the beginning and the end; see pp. 67-8.
286
inscriptions; they are outlined by Limet, pp. 18-20. We see in these
~
inscriptions an attempt to secure divine favour in arde~· to procure a
~
long and healthy life, prosperity and well-being, judicious use being
1
A few examples may be noted here by way of illustration. Limet's
7. 9. (p. 95) requests: "ub~nCSU.SI) kit-ti lit-ta-ri-ie arki-ia;
a non-exorcistic theme concerned with social well-being to be found in
various inc. texts (see notes to line 302 here). Note the constant ap-
' . peals for mercy in arous.tuku.a (pp. 76-7), ri-mi ra-a-mi Cp. 78), the
~
emphasis on such epithets as remenu (pp. 78-9) etc., and other literary
expressions that demonstrate the close links between the seals and in-
cantation prayers. Other clear examples are Limet's 5. a. (p. 79) and
W. G. Kunstmann, LSS NF II p. 31; his 8. 15. (pp. 107-8) and w. G. Lam-
~ert, AfO 19 (1960) p. 56 196. Note also the formula e-te-ru ga-ma-lu
su-zu-bu DN it-ti-ka-ma (Limet's 8. 22., 8. 23, p. 117), echoing, for
example, the refrain of ~urpu IV; see also notes to line 209 here.
"Ils ant exprim~ dans ces l~gendes des professions de foi, des
souhaits; ils ant inscrit sur les··sceaux des fragments d'incan-
tations DU des formules extraites de prieres. Ils ant done at-
tribue aux sceaux le caractere d 1 amulettes ou, au mains, une
valeur religieuse peu manifeste aux epoques anterieures ou ils
etaient consideres surtout comme des objets a
usage social et
juridique" (p. 25).
One might phrase this rather differently, and suggest that the inheren
magical-religious power of the cylinder seal is expressed through the
1
A similar formula appears in Limet's 11. 1. (p. 113), but this
is not an exorcistic passage. The text represents an interesting use
of what is standard exorcistic phraseology in a non-exorcistic context
gee G. Dossin, Genava NS VI (1958) pp. 223-8 for this text. The zi.·
amar.utu in Limet 1 s ?. 3. may represent another example (see ibid. p.
94). ----
and use of the seal is usually attributed to material motfves; see, H.
to indicate that the seal had more than a material significance. The
to beads, pendants and other such objects, for which an amuletic sig-
nificance in_a Mesopotamian context can convincingly be argued; see B.
1
L. Gaff, Symbols in Prehistoric Mesopotamia p. 170ff. Aside from
this general analogy, texts contain more positive information.
The material from which seals were manufactured itself was felt
to be of great importance. the reason being that different magical
properties were attributed to different stones. A well-known example
dealing explicitly with such properties is KAR 185 <= BAM 194) rev. i
9-15, in which a short passage is quoted from the series abnu sikinsu. 2
The tablets of this series represent the handbooks to the study of
stone lore. A knowledge of its contents was required of the asipu-
priest; see KAR 44 rev. 3. Ritual and medical texts are consequently
always careful to specify the stone from which seals are to be made,
when their use is prescribed in a magical context. Often they are to
be worn about the patient's body for defensive or prophylactic purpo-
ses (e. g. in the ritual against Lamaitu in RA 18 (1921) p. 164 2ff.).
1
Reprinted from the Journal of the Warburg and Courtauld Insti-
tute 19 (1956) p. lff.
----------
i .~
2 See E. A. Wallis Budge, Amulets and Superstitions p. 87; B.
I ,-~
to be noted that the usual word for cylinder seal is used (i. e.
na4~I~IB = kunukku), showing that there was no outward distinction in
the scribe's mind between a seal designed and carried for business
reasons. and seals employed for their magic properties in healing rit-
uals. As for seals carried on the person, the Assyrian Dream Book
contains a number of omens that make it clear that the loss of such a
seal was portentous of evil; see A. L. Oppenheim, Dreams p. 276 and p.
322; E. Cassin, Le Sceau: un fait de civilisation (Annales Economes
Societee Civilisations 4) 1960 pp. 746-7. Note. also L~ 110 1-2, and
1
A convenient selection of passages will be found in B. L. Gaff.
EE• cit. Chapter 9.
290
(thus E. Ebeling, MAOG VII 1/2 p. 11. CAD and AHw; cf. flso H. Frey-
tion itself may be presumed to have had a similar cogency. Even before
the simple writing of the name of the owner's ruler, or more especially.
the names of gods, would be possessed of an intrinsic magic force. In
fact, an amuletic function is the simplest explanation for the extreme-
ly common inscriptions that name pairs of deities like Samas and Aja,
or sin and Ningal. The deities named on seals rarely correspond either
with the gods depicted (H. Frankfart, EE• cit. pp. 11-3), or with that
in the owner's name (e. g. L. W. King, BMS xxiv n. 1, which, inciden-
tally, should read 85-4-8, l = our[). In view of this discrepancy,
it is likely that these gods were named for protective reasons, and
that the space used for this purpose an seals became the vehicle for
magical/religious expression, correlating with the later developments
under the Kassites.
The magical properties of the seal are well illustrated by the
text called ~The slaying of the Labbu", in which Ti~pak succeeds in
killing the monster which has been terrorising the world, protected by
his cylinder seal, worn around his neck; cf. CT 13 33 rev. 6: ku-nu-uk-
ku v ..,,
na-p i s-ti-su v,
ina pa-ni-su u-kil J . 1 It is regrettable that no de-
['
tails shout this seal are given, but it is noteworthy that the simple
wearing of the object sufficed to protect the god in his danger.
1 V
napistu clearly means 'throat', and not 'life' as in A. Heidel,
Babylonian Genesis p. 143; cf. kunuk ki~§di (CAD for refs.). For this
point, but a different interpretation of the passage, see A. L. Oppen-
heim, ore 13 p. 54.
Some seals, it may be noted, played a cultic role;in the temple;
general human need for the wearing of ornament abou~. the body, for
other seals (see above), and their inscriptions are also in reverse,
~ to specify the texts (and even the scenes?) that were to be engraved,
r·
and this is not done. The only time that inscribed cylinders are spe-
cifically prescribed is when clay cylinders are needed (see below).
We have one case where the same incantation is found both on a seal of
stone (~).·and also one one of these clay specimens (Q): the incantation
is our no. 19. Writing of the use of this cylinder seal, B. L. Goff
il
293
for each of these groups, there are also _specimens that carry incanta-
tions which are not part of Gattung IV, and some attempt is briefly
made to indicate this other material, in order that a clear idea may
be obtained of the role played by our texts in this magical context.
When all the material is surveyed, our incantations occur on the fol-
!owing types:
2
Note, however. the DB purgullu seals (not cylindrical) _which wer
made of clay, discussed in detail by A. Poebel, BE VI/2 p. 5lff.
3
See H. Frankfort, Cvlinder Seals p. 8 and n. 7. Note that the
clay cylinder from Tell Taya (below for details) is, on the other hand,
inscribed in reverse.
296 296
1
Both these objects, referred to here by their NO numbers, are
in the Baghdad Museum. and their Museum numbers have not been available.
The inscriptions of nos 1088, 1089 and 1090 (CBS 5559, 3992.and 3996)
~
are partial duplicates, although addressed to differen~·deities, each
written on behalf of the same lady (Babu-e~er):
no .. 1088 no.-1089
1 en dMA~ SAG.KAL DINGIRmes en de-a LUGAL ABZU EN NUNki
xExmes ..,, sal du~ t' sal d KA-e-te-er
' ' ..,,
2 ~ ~ -su r~-e- e-er
. DUMU.MUNUS sa
.., , sal ... sal D ., , .,
3 [ DU ] MU .. MUNUS sa · DU-ta-a .
D -ta-a sa NE sab-tu-si-rna
4
V,
sa NE
V
~ab-tu-si-rna GUR a NI.KU SU-tu-su
5 sa ~I .. A u-ma~-~u-u MU E KU ~A lip-pa-qid-rna·
6 NE u su MA TU a-oi-tu lil-lik
7 li-sam-SUH-ma
.... te! en
8 i-lik-ku(?) lil-lik
no. 1090
1 , d na [ m-tar
en
2 sal d KA-e-~e-
' " [ er DUMU.MUNUS ..•
3 IB KI x BA GIM ( . . .
4 x.ou 8/DE, NU·? x [ . • •
No. 1091
This is also an incantation (1: en d( . . . ), addressed to a goddess
(3: ina IGI-ki [ • . • ). although the text cannot yet be identified.
No. 1092
Apparently the end of an 'incantation-prayer', judging from the cha-
racteristic phraseology; it is also addressed to a goddess:
1• rnar?,_bi-rki, lu-sa-pi da-li-li-{ki)
21 lu-udl-lul
No. 1093
This is clearly part of an incantation, one that lists the ill-effect
298
of demons on the sufferer's body (cf. notes to our no. 28 for the
~
type. This appears to be the first example of such an~incantation on
i
It will be seen from the list on p. 296 that the eight amulets
with our material preserve onl~ two incantations, nos. 18 and 19. The
first of these is addressed to Sirius/Ninurta, and apart from the •corn-
pilation' tablets, it occurs only on these amulets, and in the medical
text that describes their preparation: see above, p. 265. No. 19 is
·also found on one stone seal (see above. p. 293): the two may have
11
You make a cylinder(-seal) of potter's clay, and write this incan-
tation thereupon ..• 11
Once the amulet is hung around the baby 1 s neck, or at the head of his
~.
bed, the evil force known as "Any Evil" (mimma lemnu) will be unable
to approach the baby. This passage is the only evidenc~ we have that
an incantation from Gattung IV was to be used on one of these amulets
details of the circumstances under which the cylinder was found. Since
Here again, a clay cylinder inscribed with a charm is used for the pro-
tection of (apparently) a child. It is here worn as a constituent part
of a necklace, together with other, purely ornamental elements. It is
unclear from this discovery whether the amulet was normally worn for
mixed decorative and prophylactic purposes, i. e~ whether it was a pas-
session worn normally during the day. or whether, on the other hand, it
was part of the ritual designed to cure the child of whatever finally
where the treatment failed, such an object might be buried with the
corpse. The finding of so elaborate a necklace might rather suggest
the former explanation, but no clear deductions can be made from this
discovery. For one thing, this is a Babylonian object turning up in a
non-Babylonian context. (For the presence at ~garit of the amulet it-
self, and the tablets with Babylonian Lamastu incantations, cf. J. Nou-
able also for use by adults. That there were some designed for use to
of the specimens, since there are three that are particularly small.
D and f, for example, measure 15 x 8mm., while HH is a mere 15 x 6mm. 1
The extraordinarily diminutive scale of these inscriptions is remark-
able when it is remembered that they have to carry five lines of wri-
ting, and it seems at least a possibility that these smallest amulets
were made for children.
:i
1 This text is, therefore, a stronger claimant for the title ~la '
case that the use of these amulets was an offshoot from the develop-
ment of the cylinder seal under the Kassites; the problem awaits the
Addendum I
1
There is also the possibility that seals/amulets of this kind
were made of even more perishable substances; cf. the suggested use of
wooden cylinders discussed in B. L. Gaff. 2E· cit. p. 198.
2 The Museum number is Ashmolean 189J. 1-41 (416). The author is
indebted to Dr. P. R. S. Moorey for drawing this inscription to his
attention, and enabling him to study and copy it.
du du du du
tu tu tu tu r
pap pap pap pap pap pap pap
na na na na na
V V V V
sa sa sa sa
an an an an an
ud ud ud ud ud ud ud
ni ni! ni ni ni ni
, , ,
q{ q{ qi Q1r qi qi
sar sar sar sar
dub dub dub! dub
Both Sayee and Knudtzon read the text downwards as an acrostic to pro-
duce the following legend:
dv v ~
DU TU NU NA sa samas-ni-q1 sa~ir tuppi
'' . • of ~ama~-niqi, the scribe"
Sayee in fact started with the phrase satir tuppi (there is no indica-
tion on the object which is the first line), assuming du-tu-nu-na to be
the name of an Egyptian servant of the Babylonian ~amas-niqi (see his
p. 24), but his order reads very uncomfortably in Akk., and there are
other grave difficulties here. For one thing, du-tu-nu-na is totally
obscure (an Egyptian word perhaps?), and in any case, the new copy
suggests that the sign in the third line is rather PAP, and the name
~amas-niqi makes no sense. (The only possible interpretation would
seem to be ''0 Samas, (accept this) my offering", which seems to be·
quite without parallel.) Knudzton read as quoted above, but deferred
judgement on DU TU NU NA (2£• cit. p. 24).
An acrostic of the type posited by these earlier writers would
be unique both in an amulet or a seal. but they are of course to be
found in other cuneiform texts (of a literary type), and they fall
into two categories. Sometimes successive lines begin with the same
sign= in others the initial signs of each line are used to write out
the name of the author/scribe: cf. W. G. Lambert, BWL p. 67; R. Borger,
~ III p. 120. The recognition of an acrostic here would be far more
convincing if DU TU PAP NA were intelligible, and a PN ~amas-niqi were
attested even in a parallel form. As it is, it seems the tempting SAR
DUB = sa~ir tuppi must be rejected, and the text tentatively viewed as
being written cryptographically. S. A. Mercer. in his translation of
.•.. ·.
306
Knudtzon's work, considered this to be some kind of practice text, cf.
The El-Amarna Tablets II p. 796, but a small cylinder is an unsuitable
and quite improbable medium for scribal exercises, and this explanation
can really be dismissed.
The real cylinder seal was, it may be recollected. introduced
into Egypt from Mesopotamia at an early date. but it soon underwent
such fundamental developments that its ancestry was rapidly disguised,
and the cylinder became totally Egyptianised in use and decoration; cf.
particularly, H. Frankfort, Cylinder Seals pp. 292-300. This object is
quite different, however, and has all the appearance of being directly
of Mesopotamian inspiration. and it very likely represents in its for-
mat the idea of one individual.
Two points from the Mesopotamian background may be relevant.
First, the MS date of this cylinder. c. 1350 B. C•. corresponds with
the period when seals in Mesopotamia were beginning to extend the range
of their inscriptions, a development which, as we have seen above, may
have sparked off, or given new impetus to the creation of inscribed
cylinders of clay. and it is possible that the memory of such an object
prompted the shaping of our cylinder. (This could be true irrespeptive
of whether the inscription i~ •magical' or not.) Second, there are
some texts in cuneiform written in a cryptographic fashion whereby the
same sign is repeated several times, relying on obscure or scholarly
sign v'alues to convey the readings, and it is possible that this text
conceals a meaningful inscription that is yet to be discovered. There
are also some amulets from Mesopotamia that bear inscriptions which pn
first sight bear some ressemblence to that of the Amarna cylinder. In
these, the repetition of each sign seven times is no doubt of magical
significance, although the texts remain likewise obscure; examples are
C. E. Keiser, BIN 2 pl. VIII no. 16; V. Scheil. FS no. 585 and no. 554.
It is possible that these also are written cryptographically, and even
if the texts were never fully intelligible, acquaintance with amulets
of this type may also have played a part in the formation of this
cylinder, particularly if any prophylactic motif prompted its design.
2. Amulets known as "Lama~tu Plagues"
57: L. Woolley, UE. VIII pl. 28, and p. 106. This object is there des-
cribed as having a "Phoenician inscription."
59: K. M. Abadah, Sumer 28 (1972) Figs. 3-4, and p. 78. This is our GG. 1
Two Lamastu amulets with texts from Gattung IV have had their
designs published by Klenge1, but not their inscriptions·(which
are, of course, given here in copy). These are:
BM 11759 (1925-7-15, 1), our KK. See K1engel. ~· cit. pp. 351-3.
60: BM 127371, our II. Width: 29mm. Height: 33mm. Thickness: 4mm. (In
each case, and with subsequent dimensions.· the measurements are
maximum.) The signs are carefully made, although the rulings
are not parallel to the bottom of the amulet. Thedesign shows
the usual figure of the standing Lamastu: see Plate 52.
1
The somewhat ironic printing error that refers to "32 lies" as
regards this amulet (Sumer 28 (1972) p. 78) is unfortunately all too
appropriate, since the description of the text given there is wholly
wrong in almost every detail.
61: Ki. 1902-5-10, 36, our LL. W.: 67mm. H.: 79mm. Th.: llmm. Made
~
a hard, pale stone. One side entirely covered by three incanta-
tions. one from Gattung IV (see below). The sig~s are small,
but carefully written, lines being ruled between each row. The
other side appears to be unworked. Since the greater part of
the surface is at present covered by a hard, dark deposit this
cannot be certain. but patches that show through at various
points do suggest that there was no engraving on this amulet,
which may possibly be unfinished. Note that there are three
extra lines ruled after the last incantation. See Pl. 54.
62: BM 99373 (Ki. 1904-10-9, 406). W.:. 35mm. H.: 23mm. Th.: 2mm.
Made from obsidian. Approximately half (the lower half) only is
preserved. The inscription reads:
1 [en.(e.nu.ru)]
2 (dDlM.ME (or similar)]
3 [dumu.an.na]
4 [mu.pa.da]
5 dingir.re.e.ne
6 ama.nin.nir.
7 gal nin.e.ne
... I
8 am a gasan ·.mu
9 dam DI~ sag
Of the design, the lower half of Lamastu is still to be seen,
with clear bird's feet. and cross-hatching on the thighs. T~e
figure is placed unusually deep in the bottom left hand corner
of the field, so that over half of the surviving surface is left
empty of decoration.
63: BM 132520 (1959-2-14, 18). W.: 34mm. H.: 36mm. Th.: 6mm. Made
from obsidian. The inscription is clear and careful, and dupli-
cates F. Thureau-Dangin. R~ 18 (1921) pp. 195-6:
, ,
1 en.e.nu.ru
d ...
2 DIM.ME dumu.an.na
3 mu.pa.da dingir.re.e.ne.ke 4
,."
4 din.nin nir.gal
, ni n.e.ne
~
64: BM 120388 ~51-10-9, 43). W.: 32mm. H.: 23mm. Th.: 4mm. Made
from obsidian. At some point in its history this amulet was broken
approximately in half. The upper portion that is now preserved was
used as an amulet in its own right. This is clear from the fact
that the broken lower edge is worn as smooth as the other three.
The customary projection at the top is also broken away; this was
probably done deliberately to create a more comfortable shape for
wearing~ A hole was then bored in the middle of the first line of
the inscription. The date of these secondary operations cannot be
ascertained, but they may well be modern. The surviving signs of
the inscription read:
1 drolM 1 .ME
2 dumu.sn.na
~.
3 mu.DI~.pa!.da!
4 dingir.e.ne
Compare nos. 62-3.
Of the design. the remains of ~ and,§~ can still be made out
amid the scratches on the worn surface.
'·
·~
b): ~u-1-1~, 319. For details, cf. C. Bezold, Catalogue p. 1751. The
amulet is given there as being made of ivory, but tl1j7 substance ap-
pears to be a ki!1d of shell. This is the top, right:-hand corner of
what must have been a beautiful piece of craftmanship. On the obv.
there is a central panel with two priestly figures. Above this is
a single horizontal wedge that is all that survives from the first
inscription; below the panel are the ends of four lines from the
Lamastu incantation edited by F. Thureau-Dangin. £E• cit. p. 198:
The design on the outer face contains two delicately carved rows,
the upper with two priestly figures carrying date-spathe and bucket
(?), the lower sh6wing a hero/priest and a lion-headed figure locke1
either in an embrace or in combat.
66: BM 91899 (81-7-27, 182). W.: 58mm. H.: 43mm. Th.: 15mm. The
projection measures 44 x 12mm. Made of a pale brown, very hard
stone. This amulet is also broken off approximately half way down
(and the lower half is probably somewhere in the Museum, since the
broken edge is coated with old glue). The missing section would, i1
all probability, have carried an inscription. On one side an upper
...
register has four divine symbols: the crescent moon of Sin, the
winged sun of ~amas, the horned crown of Anu, and the nine-pointed
star of Istar (as in, for example. MID 7 (i959-60) p. 346). The
lower register shows a lion-headed creature with a knife raised in
its left hand, and to the right is a bearded figure also with an ar1
in a raised position. The other side shows a grotesque portrayal o·
the head of Pazuzu, moulded in relief on the stone. The hair and
beard are stylistically represented by eight curled tresses around
the face. The mouth is drawn into a horribl~ grimace, and the now
wide-staring eyes were originally inlaid with some substance hence
lost.
Nsderlands InStitlkut
voor het Nabije Oosten
Leiden - Nederland
---··--~ .............
,-~--. _ .. ,..... ... ........,..__.tll;$,...,._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
312
67: Ashmolean 1968.1291. W.: 30mm. H.: 34mm. Th.: 3m~. This amulet
of mottled brown and grey soapstone is of the usual shape. being
also slightly wider at the bottom than the top. The corners are
gently rounded. The projection measures 7mm. The object has
neither date nor provenance (it was given to the Museum by a Dr.
R. Moss), neither has it an inscription.
68: This is our !• see Pl. 45. It was shown to the author in the BM in
1973, at which time it was in the possession of a private collec-
tor. Its present whereabouts is unknown.
lows:
GG: lines 1-8 duplicate the same incantation against Lamastu: cf.
again to no. 65. (Lines 9-17 = our no. 60; 18-25 = no. 62;
26-8 = no. ~~. ~nd 29-~2 = no. 65.)
......
,
= GG l-2), and
JJ: lines 9-10 are from the same incantatiori (i. e.
...
read: [en dR]AB.KAN.ME DUMU.AN.~~ , [2U a-b~t DINGIRmes
...
s]a! SILA! rn(e 8 ] •••
KK: lines 1-5 are from another Lamastu incantation (the "Daughter
of Anu 11 , cf. p. 271), and parallel KAR 165 rev. 5 1 ff.; cf.
E. Reiner, ~urpu p. 4; R. Caplice, Studies Dppenheim p. 66
(19ff.). See also LKA 153 (dupl. VAT 10297). KK itself
reads as follows:
LL: lines 1'-8' contain our no. 60. Lines 9'-18 1 are another well-
known Lamastu incantation, namely IV ~ 56 i 11-20 (= D. W.
Myhrman, ZA 16 (1902) p. 154. Lines 19'-26 1 are another
example of the text on no. 65 above, against Lamastu again.
Space, and the present state of publication of the known material,
'
do not permit a full survey here of all the incantations so far to be
1;.
from Gattung IV are found together with one of these other texts on one
and the same amulet. This would suggest that our incantations were
being used for the same purpose~ i. e., for the banishment of Lamastu,
usually depicted in relief on the other side. There is a certain dis-
parity between the careful representation of a known, dangerous but
traditional!~ well~defineable.entity, and short magical texts addressed
then a (more or less) full list of all possible guilty parties is given,
in the hope that the right one will thereby be named. The more that is
known of the responsible demon, then the more specifically he can be
1
In fact, none of the incantations is more specific in its address
than ilu lemnu, mimma lemnu, attamannu mimma lemnu sa ••• , or short lists
of evil forces of the type mentioned above. Lamastu as such is appar-
ently never named as such on an amulet, but the identification of the
design is as certain as is possible in the absence of a label due to the
descriptions in the incantations and rituals. See also p. 317-18.
named, pinned down and fully exposed to banishment. Thus is to be ex-
~
article.
In the case of Lamastu amulets (and others), the often remarkably
poor standard of orthography, and even of the shaping of the signs, in-
dicates that those who carved them were relatively illiterate (cf. also
below). Whether these were the people who also produced the designs is
may, of course, provide the explanation for the disparity between text
and design, but nevertheless it seems surprising in view of the respon-
sible function such amulets doubtless fulfilled in the protecting of
the apprehensive.
to Lamastu plaques, but it seems assured that all such objects are to
be dated as Neo-Assyrian.
'
mal proportions; the only noticeable phenomenon that mi~ht be discerned
i
cates that 'normal' scribes who had undergone the traditional training
must have been responsible for providing some form of master copy (a
large clay tablet with big, clear characters?) for the benefit of the
craftsmen-copyists. (Cf., perhaps, s. Smith, Idri-mi p. 10.)
In the case of the Lamastu incantations, we do not know when the
texts were first composed, or written down, and the history of Lamastu
herself is but sketchily known. There seems to be a gap between the
OAss. incantation edited by W. von Soden, Or NS 25 (1956). which
attests to the existence of Lamastu (who is referred to as ma-ar-tu
a-ni-im), and the later First Millenium texts and amulets from Assyria,
filled only by the OB incantation published by C. E. Keiser in BIN 2
no. 72, edited also by van Soden in Or NS 23 (1954) p. 337ff. Both
texts have some parallels in wording with the later material, but there
is insufficient evidence at present to assume an unbroken tradition.
The amulets appear to be an innovation of the First Millenium B. C.,
although the stimulus for their production is obscure. Lamastu-type
beings are detectable in glyptic art as far back as the MA period (e. g.
H. Frankfort, Cylinder Seals p. 187 no. 56), but whether these are to
be identified with Lama~tu herself remains to be established.
The amulets with texts from our compilation that have been
grouped under this heading are of shapes that are conditioned by their
use as pendants, i. e •. they are small and rounded objects that could
comfortably be worn suspended on a thread. They. may in turn be sub-
89904, our~- This text was first published, in copy only. by F. Le-
normant, Choix no. 27; a new copy is given here. Pl. 56. It received
attention from S. Langdon, Babyloniaca 3 (1910) pp. 11-12, and K. Frank,
~SS NF 3/III p. 53; MAOG XIV/2 II 5. The amulet is made of chalcedony,
and its dimensions are: W.: 16mm. H.: 25mm. Th.: 3mm. It appears
that the small projection at the top may have had a hole running through
it, although it is also possible that this was merely shaped in this
way, without actually having had an aperture.
~ II p. 176 12.
dard for an amulet. A portion of the lower left corner is now broken
away.
3.
., c ,
L. J. Krusina- erny. Ar. .Q.t. 18/III (1950) p. 303 no. 26, and pl •
of our no. 9 (see Comma), and the obscure line 210. The other three
320
amulet, but line 210 does occur on some Lamastu amulets~ as noted above.
'
There is one other amulet of this shape that has been published
to date, and this has an incantation not included in Gattung·IV;
indeed, it is otherwise quite unknown. It was copied and edited
by J. Nougayrol in RA 54 (1970) pp. 57-8. It is made of chalce-
dony, and measures 24 x 44 x ?mm. The amulet was found in Syria,
and it belonged to an Assyrian gentleman named Assur-idin. The
text is an exorcistic passage against "evil messengers" coming
up from the Underworld, partly reminiscent of Utukki Lemnuti.
(i. e., not those made crudely by drilling a hole o , e. g. our AA;
cf. Pl. 58, but clear, wedge-shaped signs.~~). Since these amulets
are also made of hard stones, it seems more than likely that they were
produced by the same class of workmen. Similar in some ways are the
2 V. w H, I
321
9 - - -
..
-R
18 - ~. ~·
_g_, Q., ~. f:_, - -
HH
-
19
-X -G - -
33
(line -y - - -
189)
38
(line
210)
'!_, _s, ~.
-BB - d· -II B_, §_, I.. -V
48 - - -GG -
60 - - ~·
l, M, f!,
0, P", Q, cc,
-
DD' -EE7 FF,
GG, JJ, KK,
LL
62 - - -GG -
65 - - -GG -
It may be noted that so far only four of these ten passages are
to be found both on amulets and seals, namely nos. 2, 19 (cf. above,
p. 293), 33 and 38 (in each case, the opening line of the incantation;
cf. the relevant notes). It will be interesting to see whether future
discoveries will alter this picture, indeed whether other incantations
from Gattung IV will be shown to have been used for the same purpose:
there is no unifying factor in these texts that outwardly distinguishes
them from others of this compilation that have not (yet) been found in
such a context.
):.
~~::
,,
322
also utilised in amulets which either from the engraving or the in-
scription are not designed to repel Lama~tu, but ot~er evil forces. 1
It may not be out of place to note here amulets of this type, for the
sake of completeness.
mas.mas mas.tab.ba
It is thus invoking Lugalgirra: cf. Lewes House.
3 K. Frank, StrKT 18. cF. pl. X and p. 28. This is a clay tablet,
but it seems to carry an amuletic inscription of the type on
nos. 5-7 below.
5 C. E. Keiser, BIN 2 pl. VIII no. 16, and pp. 21-22. The obv. and
what survives of the rev. contain a magical inscription consis-
ting of signs repeated seven times, similar in type to nos. 6-7.
This amulet is made of black shell.
'l
cation plaque of the type mentioned above in n. 1, p. 322. 1
12 Finally, we may note here two amulets of this shape that have been
considered as prophylactic against the demon Pazuzu, since they
bear known Pazuzu inscriptions. These are:
D. J. Wiseman, J. V. Kinnier Wilson, Iraq 13 (1954) p. 115 (NO
484); cf. M. E. L. Mallowan, Nimrud and its Remains I pp.
117-8, and
.H. W. F. Saggs, AfD 19 (1959-60) pp. 123-7.
i ~
~
'
'
.
.
325
327
It was observed above (in the discussion about the =use of umagic
1 Cf.
E. A. Wallis Budge. Amulets and Talismans pp. 31-2: J. A.
Montgomery, PBS 3 p. 14; E. A. Yamauchi:-Mandaic Incantation Texts pp.
16-17.
2 where this is done. the scribe must obviously be literate: in
such cases as those Aramaic Incantation Bowls where the inscription is
reduced to a mere wavy line. the 'scribe' may be totally illiterate.
These bowls were not always produced by professional magicians, but were
privately written by individuals for their own use, cf. Montgomery, ££·
cit. p. 14 n. 9.
--- There are tablets with 'mock cuneiform' inscriptions (ignoring
fakes, of course), which may be relevant here; cf. Fr. Blame, Or 34-5
(1928) pp. 135-6 (cf. A. Deimel. ibid. p. 137); V. Scheil, RA 26 (1929)
pp. 10-ll: J. Dppert in de Clercq, CdC II p. 176 no. 12, of-a jewel-
shaped amulet. Note here the remarkable amulet published by J. Nougay-
rol, Syria 42 (1965) pp. 237-34 (no. 55 above). considered by its editor
to be a fake based on RA 18 (1921) p. 161 71(= TCL 6 49) with an arti-
ficially archaised script (cf. ibid. p. 229, an~p. 233-4). The rea-
son for this rather elaborate explanation is the remarkable no. of error!
(carefully documented by Nougayrol pp. 229-30). Since these correspond
in principle to those found in other, indisputably genuine amulets, this
conclusion ·is unnecessarily contrived. See later however, Syria 43 332f,
328
were engraved by people who were not qualified scribes. Whether the
man who produced the design was also responsible for the signs is not
for example. 2 It seems probable that the craftsman had a master copy
from which to work, which in some cases was rather cursorily followed.
1 and 3). Compare also the sign forms on BM 118998 in JNES 19 (1960)
-r-
pp. 148-9, and Pl. II there.
For interest, the principle types of such 1 scribal' barbarity
that occur on the Mss. for Gattung IV are summarised'here. They rep-
resent the graver examples, since the standard of sign forms is consis-
tently unimpressive. The longer signs tend to abbreviated, for exam-
ple, indeed, the standard of orthography in amulets may be compared
with that of cylinder seals, where the inscriptions were reproduced by
the engraver over and over again, and whatever the level of knowledge
on the part of the engraver, the method of engraving often renders the
signs mangled. In both classes of manuscript, a knowledge of what the
text should say is often a prerequisite to their decipherment; cf. H.
Limet. Les Legendes des sceaux cassites pp. 31-4. The following are
the main types from our Mss.; they are, of course, easily paralleled
in other amulet inscriptions (cf. J. N~ugayrol, Syria 42 (1965) pp.
229-30 etc.):
I , I "'
72 §_: nam-.ba.te.ga.e-.de 326 M: NI-si-ria,
3. Omission of signs
·~.
-·
preceding line
... ,
ti
329 KK: ••• Kll (11) ~IDsu (lO)
7. Unfinished inscriptions
there is plenty of room on the amulet. The rulings for the remaining
lets is the use of rarer sign values in phonetic writings; cf., for
example:
1
Note also similar examples on Pazuzu Heads in FB 12 (1970) pp.
41-7, written with a stylus on clay. They exhibit also other barbarities.
Line 70 A: na-an-duru(KU) HH: na-an-duru (A) 328 L: par-
5 1
-,,
:~;jj
K 9329 (See p. 215) 39
9542 (See p. 173) 37
9658 See K 2477+
9839 (T) 28
10128 See K 9022+
10233 See K 2542+
10260+14037+Sm 87 (A; cf. K 255+) 5-6
10371 (Q) 24
10475 See K 2566+
10732 See K 9022+
11255 CB; cf. K 9022+, K 2506+ and K 14735) 11
12943 See K 255+
13350 See K 255+
13369 CD; Tablet 2) 19
13777 See K 2506+
13819 SeeK 9022+.
14037 See K 10260+
14166 See K 3398+
14735 (8; cf. K 9022+, K 2506+ and K 11255) 11
16800 See K 255+
Sm 87 See K 10260
312 (See p. 192) 38
725 (See p. 216) 40
1315 See K 3628+
DT 85 See K 2542+
170 See K 2542+
Rm IV 467 ~ BM 104891 (~) 53
85-4-8, 1 (F) 42
1925-7-15, I (KK) 55
Ki 1902-5-10, 36 (LL) 54
BM 45637+45815 = 81-7-6, 30 Cf) 31-2
45815 See BM 45637
47889 c 81-11-3, 596 (g) 36
64270 c 82-9-18, 4246 ta) 33
65458 c 81-7-6, 5445 (e) 30
89904 (R) -
56
93081 =-83-l-18, 1905 (b) 34
103058 = 1910-4-13, 2 (HH) 43
122631 = 1930-5-8, 20 (NJ 23
12731 (II) 52
134064 ;-1932-12-12. 599 (8) 42
134574 = 1932-12-12, 569 CM) 23
Note also:
LOUVRE, PARIS
AD 1167 (X) Copy by author after photo. in CCL 2 58
CA 602)
2491 (M) Copy by F. Thureau-Dangin 50
7888 <N) Copy by F. Thureau-Dangin 50
SIGNS DISCUSSED
dba'ir~alluttim, p. 172 .
mustarhisu,
...
pp. 199-200
dakaku, p. 175 napi(r), p. 188
DI.DI (= atluku?), p. 149 d ner-e-tagmi1,
- - pp. 173-4·
d
eddu, pp. 234-6 ninmetenten, p. 206
en/nin ("to go away?"), p. 164 dpa111(IGI.DU), pp. 146-8
*e~imu ("to block?"), pp. 184-5 pitru, pp. 1??-81
ga.an.dib (= aooazu?). pp. 165-6 pur (UD). p. 213
X
gaba dib ("to banish?"), p~ 202 sa(d) ("to go away"?), p. 219
gar88u, p. 231 BBI!U (= saru, "wind 11 ) , P· 148
,
gu4.ud.da (= saba~u), p. !42 si1 7 (EZENxA.LAL/LAL), PP• 138-9
oam (UO), p. 242 sip~u ("equilibrium"), P• 155
X d
diGI.DU See palil sukbutu ("to respect"). P• 148
'v V
irta pataru ("to banish"?). p. 202 ml.su-sa-an-nu (= Susan?), p.· 161
kidinnu, pp. 208-10 TAR.(da) ("to go away"?), p. 219
lemnu ("sick"), p. 182 t@ru ana ("to do again"), p. 145
lubu (LU~) p. 265 tiri~ ubani 1emnu, p. 220-22
. .·:~
'
'
CUNEIFORM
TEXTS
·- ...
PLATE 1
Obv Col. 1
K 3176
\ ';
~r~r+-AITMf~~~~
· .;_:nA..>-n::n~~l'.IT2rr.:-~~.~ ........._,./v r:-~w
. . ._ I. I t\'~H'i-, fl 1T}-.lJ-j fff >-y-11 1 HI[TfT!Trf"~!:frf'>'\r' f~'
~\ 8275
fr t--Rt~
~~~A~~~
1
Hfi th~~~~~Arr
5 r;r~r r-~mrt=~~~
~~~~
~<~~~
- ~~* >11~ Tf~~~ftT
~~~w-rtt .rr~~~nr-~
1o ·i nrttr(.~~nr'ffT~
(A)
m
-~f-tR::MTf
15 ~~~~
~ AFF
,,, -43t-r-f~n+-A~
--1=[>=;IQr--< Pi!-*~
~1--H-FJf:ff Tr- fm-
~J;~r---THfif\
I
. K 4875
~fJRTtt-rh-i{T~fi'ilJ(rFMr:
: -(
1
h>-f~;:;:mfw:r-
i i-i~3~ ~~rtrFTAf~-
!\,.,-. ~_,_'" ~ .~·,-1/~--'..~r -. _,.--~
. ._--i.
__ . ..{- ,I_..... ..--- r·
.~ -~~.r .
\ ____- -- - ____ · _______ ·__ ___ . - __/-
PLATE 2
25
30
I
35 ~'--
'
K 12943 ~ ·
40
~~>-ffitflAH- t=rr-t=~
11
'-+wmr~~~1ffirm~
45 FJ-!)fah(~ ~4=fJ-* ~ f::::(~ ~
~~-< ff!m~m-A=-*ltrf I;~ ~-r;r&f
fD Fft:Titt::ITFJ-.<-t--tr<~ Hf~·+.;i-JtJKt-4tfr.H}-
~fr.'1!rrn: ·L 1 L/..1 A·:· ~r it--r'-.t-rTJ·r-r .~ 1Trr~r0-~~~
_lt..~U n I I !::<::-_, -<\ '\ ~.:t: I i Y- -~ ni-'\ .. - i ,·. h i J', n·:f.{t. . [1~:r
,.._,.
itt~~~f=rf}-<}tpfr
. r.#F-$~F!lK ~
50 t{(~~t-HW~
: ~ .~>-:{r-:{ ~~
' ~ iiT K255
r=~ ·
.........__
K235+~)
Obv. Col. I (cont ,d.)
.. . ~<!S
PLATE 4
PLATE 5
K 14073
K 10260+ 10473
+ Sm 87(A)
Rev.
Col. Ill
1\ 255 +(A) K 10260+(A) Col. IV
' • ,'·...
Rev. Col. V Rev.
."ff=JTFJ_&:J<F.
.·: .~~~--~· ~~-i _;-;_~ -~
· ':· : ·\ =.' Re5t
obliterated
Same tablet
-?F--. '~:
. but no jOin . .
L> ··
~· ;· 225
l•"
€,:
~ K14073
~
K4875
310
----- --· - -· - . . - ·- ··
PLATE 7
K4875
. I
I
''
K 255 +(A}
: 2 lines missing Rev. Col. V (con t 'd.)
; 01 tablet
I
I
'I
'
'
I
I'
'I
I
I
'
~{Tf"~rff(rmf-. ·
~H=f»f~fRT 335
1i1==~R~~;___ ~
. M<j fiR\ 4_/.·~----l
,,~-«
...____ _ _ _ _- - - J K 3176
.,
PLATE 8
K1GOOO
~4~~
· -~ ~~ :
}=- ~ MTF M Hrf~!-f ,
34o w~r ~ f-~H= J.
~;ff~' j:r1TH=r~H1T~
If b-m~~~f-%~
~~!ff{~
K 255+(A)
Rev. Col. Vl
3 lines missing
on tablet
355
' ~<~ .
rr\ ~~ t-4
H:ffr F ~~F Mr
.frir~ F~ ~~ «
IH T( Ff ~m=r ;-r~
360 r- rF - .Hf}-f-
i .
t--UHnr ~;--
i
H ,, ~
.
1-{{Ffffr HR<!.. ft=tr
f-fr .::~.H-f-F- f .~~ ~ Hf(
f *'~+-r-ri-mfrr</H=~f1-K-r-{;f=t->fb~
- -- - - - - - - · · · - - · · _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ J
<
·;
~
PLATE 9
1
'
370
Assurbanipal
colophon
PLATE 10 ·
'
I
'
I
' I
' I
' I
I I
' I
'' I
I I
I :
o I
I I
' I '------' ----------- '·.
~
PLATE 11
Col.lJI
CoUI
Obv. (cont·ct.)
Nederlands Institllut
voor het Nabije Oosten
Leiden - Nederland
PLATE 12
:1
;
.1 ·~
':•]
·'
I
)
·.
285 ):;f: '
220
PLATE 13
K 9022 + 10128710732+13819
(B) Rev. Col V (conl·d.)
rrr- r .. ·: .
Surface · .f · ~T»ff
worn '-::-,,:·
K 10128 ' ·:··t«$}-W
·~n ;;_,,;~~~ ..
· ;~~rA trPtr~ 295
· :,~ff}-rf~f~-lff-~
Surface ~.:: ,.4H!l:f<i~1\$
obliterated
PLATE
K 7988 (C)
~r-<
{';( -<fW-< . ~':1 ~;,
210 /~~Hff~-r;:~~~rr-~~~
.i !rw ~ ~.zT~r~~ }r:;.1':':~
}¥;~~~~·· ~~~
;~f! .i. '. ' .
212 3;:~t~n<.~Jf41lfr!t1frpr!rErM)
~Wi~~R
~:t~.#~if~~
-lh= ~ i~~i
21s <~~u I J ~Tf·
~:1rv··
.~~~~~F~
:~lr~ wr+F ·
(FlaKe)
E%r~RK~_.f_~
rlAtUt-=r:.D . -
~«'"I, !•~· !
VAT 9997 (b)
Obverse Col.ll
Col.IU
Col. I
- '.
.. .- . · •.. ·.4'
125 ~~T}fli:T.ht-F I
\. ~"r==
··... 1=.6
ce·····.... ~.::r ~
F .
···.... ··············-
.1
It
l
-'
F7MP''?TWTNI5Wi!iiJiM1' . . r."
Col. I Col. II VAT 9997 (b)
Obverse (cont 'd.)
Equivalent to Col. Ill
ll. 56-62
""0
~
-i
ITI
.....
·. -~ .
.- . . ·m-
'. -. ~· :~~j~~~~-~~~::.;~~ -~~·: . ~ .
, .. ~ ........ • ...... -,,.,\~. , .. ..! ~-~
· ~·
Col. V
Col.Vl Cot. IV
~ J=f-<(. >+F;:tT~ ~ ~- ~ I
f~JlETK-JJfUJS-r/2HT~~~p-k
rtpiF+=l-ll~;:-1{~~JilE!Tf-\fP~P'·'"" ·
~,:;:mrmHr~"~t=tP ~ >=FI.r:: .220
~TBPRl;.' >T H=l}$.11f~J=!m
-1$ FHF~r ~ ~~1!10-F
Wrtl:f~7Tf( .:..n ~4}-rr((hLHr{.?~r.rf{
I n : Surface . "'- ''\ 1\\ I'\
fF1+FH==1_: destroyed ~r-ffTF~-!H=r(; #F
I ft=r~~- Jtl · • I -~~~J-fBA=~ rr
r¥-r-·~-~~ >tr{lrrrt--~-r ~~r~ :;~·::..r r \ 22~·
f !AA~ rf'~ ·~f,r-l\r .
~, 4 t.<THfrf~tBF- , t::f .rfJf-Rff1fiR-t.·~-i'j
,.~~<~{~TT!V-r~~ ~it,f8l~iJR:! n.J ,
H-t=::f-j-rtf ~~ {f1r lf
/.
Col.fV
VAT 9997(b)
Reverse (cont'd.)
Col. V 2~5
250
. . ··· - _,1
. )i;:.O"il
.....r.::lJi
·- - - - - -· - · · __ _ ..-.Jo,;..~
PLATE 19
K8215 +92.S5
(0 Tablet 1)
Rev.(?)
1\133 69
(0 Tablet 2)
Co~. I Col. II
Obv.
265?
f./ 2S42+ 2772+ 2991 + 3300
+10223+0T85+DT170 (E)
t\ 239 ( L)
'1071{~~r+F-<f- ~
1
. '
OL>v. I 31-2')
22e FrW--mw~
). -.~9t-F i~
.C:trn- t=r P!<
(Rev. IV 23·5)
PLATE 21
K 2359(F)
7o)er~rH=rMF ~TF · )
n ~r-qtD-·~·t=~<h,tEffD
. - ;zn~rkn .
78 'MK'~Fr~TfWrfH-f TH+-H1~ ,~ir ··~
79 k&-~~~lf .~\
\ . (Obv.4-7)--\
K 9658 (K)
~
~ l~
'1
··::
PLATE 22 .~::. i
. ~
.
.!
K 2566+10475 (I) i
K 7642(J)
·i&,~[,f~.~!!::~=/'i ;·ft
310 . 7 ~ >=rrF F~-·:·:/. :! : .
K3612 +8010
+8124 (H)
BM 134574 =
1932-12-12, 569 (M)
I
BM 122631 = 1930-5-8,20
£~~~J
375 \~
r.t-.dtlf ~~::
(Rev.lV lO-l2)
~ .,.,.. U LJV ':'
\ .
PLATE 24
K3442(0)
Rev.?
Surface
vit rif iec
tJ:\ t!.~~ff.f-----.-1
5, ,( pP-t-Y:---LU ~
)" ,.~.,
K 10371
(Q)
..
:'J
:~
0 0 ~
0 0 0
PLATE 25
' 1315
K 3628+ 4009+ Sm
(FJ) ~
- - · Obv.
I
·---·1
'
~f.~~~F~~W.m4r
~~~rrf(~~~hH:t:ff.?f~-~~~¥,4l'Fn~n (15)
~~~--f;%rn~ ~ ~J:#rf
fTF~~\.\i t=;:=Jr t=rrrrt-~~~ ~ ...( ~'(Hf ,
I p~) ~~ HT~r.~!fff~ J¥i~~rr'*~ (_2o)
K3618
v,;"m·fiirx<1r ~J\~n-Z~i'~vt;fBfilHfur'""l¥;~41~
-rR-rrr!~'"-=--:i.~
1-···-r=ut.~F!~~;:_,_..-i-.... "'\
-
• ·-;,, >i-1·
,· "!
70
71
72
(10)
'-.--- tF
,--~
·
I .
~t---fflf~w~~ W ~
(20) -/ ~~Rt=r~~
I .
~~~'l9T~K -
I
~~-~~~
- - - _ j- ""
PLATE 27
~.
Col.JI
K 9839
'·
' (T) (5)
CoLI
(5)
(Flake)
. .. :,'·.,. j- ' .
. •
. ..
!' '·
. -~ :;~: .
PLATE. 29 .. -,.
Col. I
VAT 11097
(f)
CoLII
-
PLATE 30 .. 1 \;.1
~
~~
..an
i~
~j
'I
Blvl 65458 =
82-9-18 51 45
(e) , '-I
(10)
. 368-9
370 -~'
. 371-2
(Flake)
PLATE 31
BM 145637 + 45614 = 81 ;-7- 6, 30 (f) Obv.
'·,
BM 45418
. ~- .
PLATE 32
10
BM 45814
I
I
------ ......... ___ ----- -··- --- .--·-
.... ·- --····- - __ ____/
BM 64270 = 82-9-18,4246 BM 642 _70=82-9-18 4246
1
(9) (fJ)
Rev. Obv
.. ..... . -.·
-
l
;.·
PLATE 34
1
;
~ \
Obv
i -~
i
' .
. -·
; .
: :. -·· . . .. .
. . -! ·.::: .
; ..-:~ . ... ;:: ·.
.. ___ -....._.
; ·. ·.· . -
~ ·~
··-
•.
:-~ PLATE 35
1l
!
t
I
l (Rev. 38-.41)
\.,
l
l
iI
J
1'I
j
1.I
,J
1
j
i
l .
}
i
l
(
1
'{
l
l
t ~
1
l
1
I
i p
II ~ .
,.
I
I ' 1
i
1
I
I
I
I
I
IJ
~l
I
I
"1
j
I .l
II
·I
I
I
I
l
I
I
j
l
iI
I
I l
I 68
I
I
I
"I
l i
' 1
i
i
j
j
j
l
lj
I
~
I
j
Rev.
l I
l
l
1
~
1
i l
!
i
j
l Lower
l
j
j
Edge
~ (10)
~
1
~
1
.1
~
~i
·-
_/---'
K 95~2 Rev.
c~ - ~
!Fr-4-~>::r;t,--1:YrTr-__;rt=J-m ~ /
'\)-)er-A~ r ~~
Aln--t=;1fP !--A~~
r-- -rL "-;{r~·:n·r-·~( tkF
r~ ~ 'I'- 'Fl I I
1-r-, j y _.I
/ r -{-:-Jr--~
-s . . . __ . . . .-rrr;~fr::~-r--F-<:rr-Ht<N~;~r.~
~~~~r-~~Tf=T=t:r:Kr 17~~
k-fHrrr-t~4~·~--....
)~~=:r-... . :
t-1-
.: .
.
-----.)
r
. i.
··. . -:
' ·,.. :' ~ .:~~:: ..~]
~i 1":.'
-
f"
<11 :
I.·:
--......
f
PLATE 38 "
I l
j
J
'
i
I
J
'
I
I
! ; Sm 312 Obv
I ,
!' .
t t
• d~Cr:fLJ IH ~ . ·.
t ' I Ij~ ')i --<;_fl h \'l . .
Rev. Hf F 1 r J Fl=f}~fflrl
_-;fiT?" -:fH=nffT-<>-i=FF---Y r-{( »Tf
,;:;_r-:·:I:_ ·=t-41rpKff-rfir-~lf-0.~~-<
s' JMJ~.r~ ~fff~TZ
HitWr~~f}tWRf~
~~~4-f-ttj
~Pf=trR~
I tF=-rr=r- mf K
I t-F=rr*- HT~ -flf'
r JtQ:f-f=1~~rr~
I~ ~1>--1,.--1..-/
i
•!
!
!
1
i
.I
j
j
-~
i
J
I
PLATE 39
I
I
! 1
j '
'
j
-1 K 9329
lJ
j
1
~}
1
-i
.i'
;
-;
";
,
3
l
I
~
i
..
j
(Flake) .
--
~ -~ -
/ ["1 PLATE 40 i I
Col. IV(?) 1
1 ;
I J
'
1
I! l
1
1
Sm 72 5 Rev.(?}
l·j
j
i -i
l
'
J
I~ "j
Col.lii (?) I l
.l
I j
II
!
'
I
1
r ·l
I i
! i
l
I
1
;
l .
•
I ,
...
t i
.. : . .
i
;
I
~
~
. '
';'
~ j
'i i
!
;
l
i .
- ~;
_;
d
1
~
~
.
1
l
1
1
-1
'· I t t.' .
l ,, .\!'b ' s r• • 1
' • n...- ~~:..-..-!..-l-~~~ . lil.o l\~1 • .:J. ! \ ~I •• -::. . . ~- •· -'~ · - ' - l • • •• · · · ·· · - ~ - ·~ ... - .. . .. .. . . ~ - ~ · - ~- ....... •··• -- · -·· ·~ ... . . ,. _ ._ .. , . . . . . . . . , . , , . , , , •• _,, , ,~ 1 .. ·- ~ · . ... l- ol.k, 1• . -4 ..,........._....,..J,,._ .•, ...,_ __.. .,. ,,_ "-' <in • 'rtl L..- -~ · $)•; '' '•• •· • , .5 .i.'f!21l!J
I
(Flakt?) .- ~~-
fll:<.: ·. : · ·..·.: ·:;.-/T" -.--·-' · .... .......... , • .,.,&~'
: I
I
~~ ~ PLATE 42
BM 85-4-8, I (f)
PLATE 43
...
8~11 103058=
19!0-4-13,2 (HH)
~
I
r
.
f
i ~
.I ' PLATE 44 ;
'
!
!
.
I I
.1
j l
,
t
I
I
I
1
I ·Il
I
I
l
1
I ·~
I ..
II
I
I
I
..
iil
.'.l
i'
i j.,.
I
I -~ ND 1103(G)
I
I 1 A
!' :1 DJ Wise manJ
iI
J
'I R\ Cornpbell Thompson, Iraq 14
! l
·Iraq 7Q940) Fig.S no.38 Q952) p.63 pl. 12
J
l
'
'
'
6g- {-t:~- ::::::~..-+ ~ '";::n <T~=~::_-=~~~.:~.~-"] . Id.
b C? '1' n >.Ii; 1·Ig lll:s con t(• n:mt
. Ies t .llrc,; ou a ttt'l. b ut:; l S.tl'l!.l
cc . S..
.J
J hl.
:j J
j .I
j
j
.j
J
.J
D j
E
V. Schei-l, RT 20 0898)
p. 201
PLATE ~5
,!l
l
1
·~
AUt> -\- 5
. . -< r}<X] ( I i1<'16
-·
{*
~ * ~17
f,fi{;U-[ J
ii
~~T
l
l I 7
---- rt P> ---- s
{ """
\Jfl!Ji(-~ ~
2l0 0£Jj_ffR1-
C(t=:i ~---J:::i
i ~t:t/JIA-
·'
.!
., j
.j
I
8T-<H= f«-\ rf- ~ F<~
HTt HTf ~ · r--rt-- t=¥F .
TH--f
\.
( x
/
f=~H ~ K-0
t=Tr-- il!rt~ P'EF (- ~Qr;r I ( -~
330
r--i$r ttFT H-f t f Tf fHTI:;. -: '
TT ~ Tf R
I
: ~
I
!
i
l
_l..-
t-L~ ~ '
t-
~Lr.T l
_I l
f=r rnt: rr- N r~ F='r
K, ;rJ=- .. 1
1
I
I
~------~----~
<;,~
·. ·
- I
Er I4 .·
-i
1
I
Musee de Geneve 19228
I
f
eo) '
I~
I' -
:-1
1
PLATE 47
. ';
Ass . (DD\
____ )
15665
225
3210
~;;,-;·~· -y~~~"'-'~71.
IM 746~- 8 (GG) .(•'
330
.>5~ :
'
\
· ,
.
o
L
PU\ TE 48
'
il
.,
~
.j
PLATE 49
YBC 2193
326
~~~~ ~·~y~ ~m=~~:,~;;;,~ r~< ~ :::m== w =m~ -Tl<T E=
-T-4 {:.:: T- + 8Tf ~l< =m= :::m + --T ~
H . ..tJ --+ ~~T ~~ ~ ~~ :=r- -9 ";:::!:::
:;:E ~r... -s ~r t
330 1- ---T --T l~ >;::TT :::r :::m :::E -s:.n -~~
T- --T :.:.ill. n T... :.:nn >;::n~ o
. < ~,.._,
->+-r ,..,_T
~------- -- ·-----·- - - - - - - - -
--<1< ~T<T
333 . . u_ T--
K
A. H. Sayee, BOR 3 Q888) p.18
PLATE 50
\
\
' \
j
L
F Lojord, Venus pL l 7
AO 2491 (N)
F Thureou-Dor,gin, RA 18 Q92l) !9~ I
331-33l
Ass.4850 (FF)
H. K Ienge l, M 10 7 Q959-60) p. 350~ I
:--
1
PLATE 52
l
I
Ij
.!
I
- -~_'_;_. -. -"
8M 12 73 71 (I l) 1 :2 10
M
' lI
' PLATE 53
I
BM l0 -~89\
=Rm IV467
(JJ)
326
PLATE 54
8 I\
1 I
f
I
--,
I
r-
:.J;)
C'
=I• 9 ,(-!.-. - 7 --\'-,----., l
:y-
(KI~)
326
330
u
L. J. Krustno-Cerny
Ar. 01: l8/lll 0950)'
pl. 14 no. 26
PLATE 56
BM 89904 (R)
--- ----
--- ---
2!0
!1 ~t
.,,.,
.... ·
. PLATE 57 -
;..·
·-·· ··
· ··~ -··
"'~ . ~· .
: ;
l'
1
(
., CYLINDER SE.L\LS _ ~:
~ . ,
~I
. -1 . -.
AO 1167(~);
after Dela-
porte,CCL
27A 602
PLATE 59
'
/
~~
Pr ivate Co\\ect\on(Y)
!
.:
i
i
!
I li f l~
f : :
PLATE 60
~~
i
!
'
..
?~ ~~~-
~a.~-::.Li""' ..[,c1 .
L~ ".;: .:Ft:.'l' ·, -..·tl
:;~:m~/>*
~!b~.rro.t:f~~.a< .I
·----- ___..
L. ~rain, PBS 14 PL LXlV
I
I
S:
10 ~ I
LIST 0? COLLATICNS
r · ,. , i "! .
L .• • -
237 (16) ,_,(>f- ki:1lng.ga
l 4u ( -..:' l'y l e:- 1 = 215 _1 .' .· J' Ibis~ Zl5 l 244 (217 21) : -<'\ :}
lin e v . copy ( ~ 2Q C ~ ~~~Cilt2~) 24s cz2) t-..(-lit
14 b (215 15)
rd1 ,/ 246 (23) ~nit !{
15b (l J ) l:.J
[ A!-',!J. ;:{. .-'
/-" --~s·-s1
---i r ·
? . ? 247 (24) rr -ni
;· · · .
rn~b- -~
/
44 'r~+
-k[i
res-tu-u r/
45
( 43 )
( L, 4)
e-pis
i- [ ra ]r-1-r.iu- ·of
. I: 254 (30) f A.TU.
121 (44)
J •;
R' -ti
365 (7) . /tf .ga
L
366 (8) tu].~
126 (50)
Obv. 3
-ma P-..'~. ·
367 (9) tu6 r
368 (10) . :~mB:t;_; -[er
162 ( 2 15 13)
l5o 09) lem]- //-
369 Cll) '!:\~:,!:1.Ft
,~~;- Lll ,J;t;.tf~;
- - ·... ,.. f•
!9l, ( 43)
195? (44) tus-tan- <~f
370 (12) Adequate room
211 (61)
212 (216 62) rrngment uli th .b[a
for pi-~u [tap]-
ri-ka v. copy
· now missing from tnblct CO. R. G.)
Rev. 4
374 (16) K MUL.t~UL
- -- Colophon
1 (215) m-<..(-1~ -ki-
PLATE 62
c ( 1-'.i\il 76 t of tht1
p. 14)
75 Ci:ev. 23)
-r- ,
J -u
/~--f-.-,- ·-f..--
113 (rev. lL+) ta:-1- _ : · ~'--
,.... - t i I · - ' ·'
114 (rev. 15)
330 (obv. 5)
d (STT 2'75)
76 (l 1 24)
78 ( 1 1 25)
~- l(-
·- *