Mikre Sellassie 1993 The Bible and Its Canon in The Ethiopian Orthodox Church
Mikre Sellassie 1993 The Bible and Its Canon in The Ethiopian Orthodox Church
G.A. MIKRE-SELLASSIE
1. Introduction
In assessing the canon of scriptures of the Ethiopian Orthodox Church one
has to look at least briefly into the religious and cultural background of
the country. Ethiopia, with her unique geographical setting in the Horn
of Africa and on the western side of the Red Sea, had been for over two
millennia a bridge between the civilization of Africa and Asia. In the course
of a long history, Ethiopia has developed close contacts with the people
of South Arabia, Egypt and Israel. These contacts were affected largely
by climatic and economic conditions. People from the above regions,
especially from South Arabia, started long before 1,000 BC to migrate to
Ethiopia. These migrants subsequently introduced into their country of
asylum their language, their writing system which underwent significant
alterations later, and other aspects of their cultural and religious heritage.
'
2 "There are small, but not insignificant, differences between these two OT accounts which are of
little relevance to the development of Solomon-Sheba legend but of considerable interest to the method of
text-transmission." E.Ullendorff, Ethiopia and the Bible, London, Oxford University Press 1968), 132.
3 Sergew Hable Sellassie, op.cit., 36-38.
4 A.W Arberry, trans., The Koran Interpreted, London 1937, 384-85; E.Ullendorff, "Hebraic-Jewish
Elements in the Abyssinian (rnonophysite) Church", JSS I (1956) 233.
5 Detailed accounts are given in the work of Josephus of the 1st century A.D., and in the Babylonian
Talmud of the 3rd century A.D. Josephus, Jewish Antiquities, ed. J. Thackeray and R. Malcus (Loeb
Classical Library, London, 1961), Vlll, 165-175; The Babylonian Talmund, seder Nezikan, trans. A.
Epstein, London 1935, 76. The Babylonian Talmund interprets in a metaphorical sense the accounts about
the Queen of Sheba in I Kg 10:1-10.
6 E.Ullendorff, Ethiopia and the Bible, 132.
7 Revised Constitution of Ethiopia, Addis Ababa 1955, 3.
8 Mt 12.42; Lk 11.32.
JANUARY 1993) ETHIOPIAN CANON 113
Temple in Jerusalem the Ark of the Covenant and placed it in Aksum, the
sacred city in Ethiopia, where it is believed to be still in existence."
These intimate relations of Ethiopia with Israel especially in the field
of religion and culture can be attested by many deep-rooted Jewish or
quasi-Jewish practises detected from the earliest times to the present day
in the Church of Ethiopia and in the fabric of Ethiopian society, such as
the observance of the Sabbath, the distinction between clean and unclean
animals in the consumption of food, ritual cleanness and the practice of
circumcision.
It is evident that the Jewish Sabbath has been strictly observed
throughout Ethiopia even after the introduction of Christianity and the
founding of a strong church. W.C Harris observes: "The Ox and the Ass
are at rest. Agricultural pursuits are suspended. Household avocations
must be laid aside, and the spirit of idleness reigns throughout the day
••• "10 After the introduction of Christianity both Saturday and Sunday
have been observed almost on equal basis and both bear in Ge'ez the
name of Senbet (Sabbath). The former is called Qedamit Senbet (the first
Sabbath) or Senbet Ayhud (the Jewish Sabbath) and the latter Senbete
Christian (the Christian Sabbath). Detailed regulations concerning work
that is prohibited on the Sabbath were issued in Meshafe Berhan (the book
of the light) by King Zer'a Ya'eqob, the religious reformer of the mid-15th
century. The book is preoccupied in a passionate way with the importance
of the Sabbath.'!
Many of the Pentateuchal dietary prescriptions have also been strictly
observed in Ethiopia. Mansfield Parkins does not exaggerate in reporting
that "no nation is more scrupulous in its choice of food than the
Abyssinians".» In accordance with the dietary prescriptions of Leviticus
11, animals which have teeth in their upper jaw such as rabbits, those which
do not have divided hoofs such as camels, and those which do not chew
the cud such as pigs are among the forbidden items of food. Apparently
of all the nations the Ethiopians have the greatest aversion to pork.
Regulations relating to ritual cleanness observed strictly among the
followers of the EthiopianOrthodox Church are evidently derived from the
OT.13
The custom of circumcision is also widely practised in Ethiopia. But
since this custom was a widespread practice among many nations of the
world, it would appear impossible to establish special OT connection for its
existence in Ethiopia. However, the perfomance of circumcision on the 8th
day after birth is shared by Jews and Ethiopians only, a fact which proves
that Ethiopia was under the influence of the OT injunction in this practice. 14
9 Kibre-Negest, chapter 48; E. Ullendorff, Ethiopia and the Bible 82-85, 135, 141, 142; Sergew, op.cit.,
38.
10 W.C Harris, The Highlands ofEthiopia, vol. 3, London 1844, ISO-lSI. See the text of the Sabbath
observance proclaimation issued in 1928 in Balambaras Mahterne-Sellassie, Zikre Neger, Addis Ababa,
1949·50, 545.
11 Mashafa Berhan, ed. Conti Rossini and L. Ricci in CSCO, 1964-65.
12 M. Parkins, Life in Abyssinia, London 1966 reprint of 2nd ed. 1868,207-208.
13 Ex 19.15; Lev 12, 15; 1 Sam 21.4-6.
14 For detailed observations see E. Ullendorff, Ethiopia and the Bible, 105-109.
114 THE BIBLE TRANSLATOR (VOL. 44, NO. 1
...they were translated from Romaist [Greek?] into Ge'ez before the
doctrine of Nestorius appeared [431 A.D] and before the doctrine of
Leo was created [451 A.D.].IS
Similarly, many traditional Old Testament scholars of Ethiopia simply
say that the Old Testament was translated into Ge'ez before the Birth of
Christ without specifying any approximate period of time.!? Both views,
however, are doubtful. Many scholars believe that Ge'ez had not reached
the stage of being an independent written language before the birth of
Christ.w Evidently no literary work of any type or size is available for
the period before the 3rd century A.D. It is quite true that when Philip
the Evangelist met the Eunuch of the Queen or Candace of Ethiopia the
latter was reading the book of Isaiah.» But one cannot easily tell in what
language the Eunuch was reading the scriptures. Was it in Hebrew or in
Greek or even in Ge'ez? Definitely it could not be in Ge'ez because Phillip
did not understand Ge'ez and no miracle was involved in their conversation.
Some Ethiopians believe that the Hebrew language was known by many
Ethiopians in the past and thus he might have been reading the Hebrew
Scriptures. But this does not seem to be correct. Even the Falashas who
definitely consider themselves to be the descendants of Israel do not possess
even the Pentateuch in Hebrew. Above all, all their religious literature is
in Ge'ez and not in Hebrew.> Most probably it was from the Septuagint
that the Eunuch was reading the scriptures because "at that time Greek
language was spoken quite widely in Ethiopia" .23
3.1. When Was the Bible First Translated in Ethiopia?
It is rather difficult to tell convincingly when exactly the Bible was
translated into Ethiopic. Although the dating of Ethiopic manuscripts
presents considerable problems because of the conditions in which many
of them have been kept in Ethiopia, many scholars believe that the oldest
known Ethiopic Biblical manuscripts belong to the 13th century A.D.,24 18.
This, of course, does not mean that the Bible was not translated until that
century. I think the translation of the holy scriptures, including the O'T, is
as old as Christianity itself in Ethiopia.
There are good reasons why we have no Biblical manuscripts older than
the 13th century. First of all no sufficient research was made determining
the approximate date of the manuscripts of Ethiopia with the help of the
science of palaeography. Secondly, the climatic conditions of the country
must be taken into consideration. The climate of Ethiopia, particularly on
the high plateau where culture flourished and Christianity spread widely, is
very wet, a fact which makes the preservation of manuscripts for a long time
18 The text is taken from E. Ullendorff, op.cit., 31-32. The MSS are kept in the Bibliotheque
Nationale, Paris, MS. Eth. 113, ff.63 sqq. (Zotenberg Catalogue. 127-8).
19 Sergew, op.cit., 44, 120.
20 op. cit., 120, n.35.
21 Acts 8:26-38.
22 Sergew, op. cit., 44.
23 Sergew, op. cit., 120; Ullendorf, op.cit., 10.
24 Sergew, op. cit.
116 THE BIBLE TRANSLATOR (VOL. 44, NO. 1
quite impossible. Thirdly, in the Middle Ages Ethiopia had suffered two
major wars during which time much of the cultural heritage of the past and
many manuscripts were destroyed. In the 10th century, a certain powerful
non-Christian woman called Gudit seized power by force and staged severe
persecution against the Christians for forty years. During her rule many
churches and monastries were destroyed with their invaluable Biblical
manuscripts and ecclesiastical objects.v Similarly, during the invasion of
Ethiopia in the 16th century by a Muslim warrior called Ahmed Gragn who
was characterized as the Attila of Ethiopia, many manuscripts fell victim
to his destructive fury.26
The translation of the Bible, however, was not done at one particular
period of time. It was believed to be the result of a long and "gradual
process extending over two or three centuries and obviously involving a
number of translators" .27 Most scholars agree that the translation had
began simultaneously with the introduction of Christianity in the second
quarter of the fourth century and was completed by the second half of the
7th centurv.v Ullendorff, on the other hand, thinks that "it may safely be
taken for granted that none of the original renderings was later than the end
of the sixth century" .29 According to A. Rahlfs it was Frumentius, the first
missionary from Syria and subsequently the Bishop of Ethiopia, who began
the translation of the Bible in the middle of the fourth century, the time
when Christianity was officially introduced to Ethiopia.v This seems to be
a very reasonable assumption. But Rahlfs does not adduce any specific
evidence in support of his proposition. The beginning of the introduction
of Christianity in the fourth century, however, does not sufficiently warrant
that the whole Bible was translated at so early a period.
It is evident that by the middle of the fifth century the kingdom of
Aksum had become a Christian state largely through the active missionary
endeavours of the Syrian missionaries who came to the country after the
Council of Chalcedon in 451 to escape the severe persecutions of members
of their persuasion. These missionaries from Syria are commonly known
in Ethiopia as "the Nine Saints". They are believed to have translated the
major part of the Bible into Ge'ez.!'
There is no doubt that the translation of the Bible into Ethiopic had
involved a number of translators over a long period of time covering two
or three centuries and the translations are apparently believed to be of
varying linguistic levels. Regarding this point Ludolf, the first renowned
25 Conti Rossini, "La caduta della dinastia Zague e la version amarica del Be'e1a Nagasti." RRAL,
XXI (1923), 2 - 314; Sergew, op, cit., 203, 225-36; "The Problem of Gudit", JES 10,1 (1972), 113-124;
"Church and State in the Aksumite Period," PICES I, Addis Ababa 1966, Iff.
26 Teele Tsadik Makuria, The History 0/ Ethiopia/rom Libne-bengil to Theodros, Addis Ababa 1965,
40-68; Sergew, op. cit., 18.
27 Ullendorff, op. cit., 38; Sergew, op. cit., 120.
28 I. Guidi, Storia della letteratura etiopica, Rome 1932, 12ff.; A. Voobus, Die Spuren eines iilteren
iithiopischen Evangelientextes im Lichte der Iiterarischen Monumente, Stockholm 1954, 15-16; E. Cerulle,
Storia della letteratura etiopica, Milan 1956, 23-25.
29 Ullendorff, 44.
30 A. Rahlfs, "Die athiopische Bibelubersetzung" in Septuaginta-studien, Gottingen 1965, 673.
31 Sergew,op. cit., 115-121.
JANUARY 1993) ETHIOPIAN CANON 117
Ethiopicist of the 17th century, has commented that the same word in the
source language was rendered differently and this presupposes different
authorship.v Littman likewise thought that the individual books of the
Bible were translated by different translators who were clearly distinguished
from each other by their varying attainments. Littman further makes
general comments without of course referring to any specific book or books
that some translations are too literal while others merely reflect the general
sense; some translators had shown a good knowledge of Greek and Ge'ez;
others showed many deficiencies in this respect.v This observation could
possibly be true, but a thorough comparison of the Ge'ez translation with
the original Hebrew and Greek texts is greatly needed.
3.2. Versions Used for the Ethiopic Bible Translation
From what language or languages were the Holy Scriptures translated into
Ge'ez? This difficult question has been very often asked by many and only
conjectural answers have been given at one time or another. According
to Job Ludolf and many other scholars, the Old Testament was translated
from the Septuagint. The New Testament was likewise rendered from a
Greek text.> This was because in those days Greek was the official language
of the Eastern Roman Empire and was commonly used in all the churches
of Syria, Asia Minor and Egypt. Greek was also in general use in the
Kingdom of Aksum in that inscriptions on many monuments and legends
on coins were written in Greek.»
Many scholars agree that the first missionaries to Ethiopia, including
Frumentius and the Nine Saints who came from Syria, had used Greek
texts in their translation of the Bible into Ge'ez. As regards the translation
of the Old Testament it was generally accepted that it was done from the
Septuagint. But which recension of the Septuagint was used? There are
many recensions of the Septuagint such as the Lucian recension widely used
in the region of Syria, the Hesychian recension commonly used in Egypt,
etc. Because of the long dependence of the Church of Ethiopia on that
of Alexandria it was taken for granted that the Ge'ez translation of the
Old Testament was based on the Hesychian recension. This, however, does
not seem likely. Since the first missionaries mentioned above were from
Syria and most of the translations were done by them it has been firmly
believed that the Old Testament was rendered from the Lucian recension
then current in Syria.>
But when we say that the translators had used a Greek text in their
translation of the Ge'ez Bible we do not mean that Greek was the sole and
exclusive basis for their translation. In this connection one could think in
line with Lofgren's ideas that, if the Nine Saints were the translators of
the Ge'ez Bible, it would be difficult to explain why they would not have
used the Syriac. Scholars believe that the use of many Syriac loanwords
such as haimanot, faith; gehanem, hell; Orit, the law; ta'ot, idol; qurban,
eucharist; meswaet, sacrifice/alms, etc., in the Ge'ez Bible indicates that
the translators of the Ge'ez Bible were familiar with the Syraic language
and might have used a Syriac text in their translation activities." This,
however, cannot be totally conclusive as some of such loanwords might have
been "derived from Jewish-Aramaic and belong to the pre-Christian Jewish
sediment in Ethiopia"38 without, of course, excluding the Syriac loanwords.
Following the views of modern scholars such as A. V66bus 39 and F.e.
Burkitt.w Ullendorff rightly states that "the evidence certainly encourages
the opinion that, with the advent of the Syrian missionaries in the fifth and
sixth centuries, Syriac translations were employed in conjunction with the
Greek text"41 in the Ge'ez translations of the Bible.
A few traditional Old Testament scholars of Ethiopia insist that the
Old Testament was translated directly from Hebrew, but this does not seem
to be likely. Some modern scholars, on the other hand, have expressed a
view that the translators must have had the assistance of Jewish immigrants
with some difficult texts, and thus in the translation of such texts some
Hebrew sentiments are reflected.
Another traditional account found in the Synaxarium of the Ethiopian
Church for the 21st Nahase (August) ascribes the translation of the Holy
Scriptures to Abba Selama, "the translator" and states that the translation
was made from an Arabic version.
The account reads:
On this day died Abba Selama, the translator (of the Scriptures)
Greetings to you, root of the tree of faith. Upon whom the
commandments of the Law and the Gospels have been poured; Selama,
how your memory has abided with us! By your lips sweeter than the
scent ...have the scriptures been translated from Arabic into Ge'ez.v
This account clearly does not refer to the original Ge'ez translation
but to the fourteenth centuryv revision of the Ge'ez Bible, attributed to
Abba Selama. This revision is believed to have been done on the basis
of an Arabic version which was supposed to have been rendered by a
certain learned man called Sa'adya Ga'on who had very closely followed
the Hebrew original.
Some scholars have also assumed that a revision of the Old Testament
was done on the basis 0 f the Hebrew text. 44 But there is no specific evidence
45 Roger Beckwith. The Old Testament Canon of the New Testament Church and its Background in
Early Judaism, Grand Rapids, Michigan 1985), 479.
46 R.W. Cowley, "The Biblical Canon of the Ethiopian Orthodox Church Today" in Ostikirchliche
Studien, 23 (1974), 318-323. In this short article the author has attempted a careful study of the Canon of
the Ethiopian Orthodox Church.
47 See text and comments in G. Horner, The Statutes of the Apostles, London 1904.
48 The text has been printed in W. Fell, Canones Apostolorum Aethiopice, Leipzig 1871.
120 THE BIBLE TRANSLATOR (VOL. 44, NO. 1
49 Georg Graf, Geschichte der chris/lichen arabischen Literatur, vol. 2 (Rome, Vatican Library,
1944-53), 402ff; Fetha Negest, Ge'ez and Amharic, Addis Ababa, 1962 E.e. = Ethiopian Calendar;
English translation by Paulos Tzadua, Addis Ababa 1968.
50 Fetha Negest nebabunna tergwamew, Addis Ababa, photo-offset, 1958,41-44.
51 The books of Solomon are: I. Messale (Pr ov, 1-24); 2. Tegsas (Prov. 25-31); 3. Wisdom;
4. Ecclesiastes; and 5. Song of Songs.
52 This book is called in Ge'ez Zen a Ayhud. It is "a history of the Jews in 8 parts, based on the writings
of Josephus." See R.W. Cowley, op. cit., 321. Murad Karnil, ed., Des Josef ben Gorion (Josippon)
Geschichte der Juden, Zena Ayhud, New York 1937.
JANUARY 1993) ETHIOPIAN CANON 121
53 M.B. Admasu Jembere, Kwokwha Haimanot, "The Foundation of Faith" (Amharic), Addis Ababa
1949 E.C, 83-86.
54 The Ethiopian Orthodox Church Holy Synod, A Short History, Faith and Order of the Ethiopian
Orthodox Tewahedo Church, (Amharic and English, Addis Ababa 1983), 68-71.
122 THE BIBLE TRANSLATOR (VOL. 44, NO. 1
The major difference between the two forms of canons can be seen in
the NT. As a matter of fact, the two canons are "broader" or "narrower" in
the NT rather than in the OT, because in the "broader canon" eight books
have been added to the universally accepted twenty-seven books of the NT.
In the OT the canons are almost identical with only minor differences of
numeration. The one substantial difference is that the "broader canon"
includes the book of Joseph ben Gorion on the medieval history of the Jews
and other nations into the canon which the "narrower canon" does not do.
Also the "narrower canon" makes direct mention of Ezra-Nehemiah, the
reverse being the case with "the broader canon ".57
Evidently the "narrower canon" has in the OT eight books more than
the "broader canon". This is due to different numeration of some books.
For instance, Ezra and Nehemiah are counted as one book in the "broader
canon" whereas the "narrower canon" reckons them as two. Similarly,
Jeremiah and the additional books of Lamentations, Baruch and the Rest
of Jeremiah are all reckoned as one book in the "broader canon" while
the "narrower canon" has them as three books. In the same way, Daniel,
Susanna and the Rest of Daniel are counted as three in the "narrower
canon" but as one in the "broader canon". The three books of Maccabees
which are counted as two in the "broader canon" by reckoning the second
and third as one book whereas the "narrower canon" reckons them as three
books.