Grammatical Borrowing in Cross linguistic
Perspective Yaron Matras updated 2025
https://ebookultra.com/download/grammatical-borrowing-in-cross-
linguistic-perspective-yaron-matras/
★★★★★
4.8 out of 5.0 (22 reviews )
Access PDF Now
ebookultra.com
Grammatical Borrowing in Cross linguistic Perspective Yaron
Matras
EBOOK
Available Formats
■ PDF eBook Study Guide Ebook
EXCLUSIVE 2025 ACADEMIC EDITION – LIMITED RELEASE
Available Instantly Access Library
Here are some recommended products for you. Click the link to
download, or explore more at ebookultra.com
Cardinal Numerals Old English from a Cross linguistic
Perspective 1st Edition Ferdinand Von Mengden
https://ebookultra.com/download/cardinal-numerals-old-english-from-a-
cross-linguistic-perspective-1st-edition-ferdinand-von-mengden/
Anglistics in Lithuania Cross linguistic and Cross
cultural Aspects of Study 1st Edition Inesa Šeškauskien■
https://ebookultra.com/download/anglistics-in-lithuania-cross-
linguistic-and-cross-cultural-aspects-of-study-1st-edition-inesa-
seskauskiene/
Borrowing Shana Poplack
https://ebookultra.com/download/borrowing-shana-poplack/
The Network Society A Cross Cultural Perspective Manuel
Castells
https://ebookultra.com/download/the-network-society-a-cross-cultural-
perspective-manuel-castells/
The Primordial Mind in Health and Illness A Cross Cultural
Perspective 1st Edition Michael Robbins
https://ebookultra.com/download/the-primordial-mind-in-health-and-
illness-a-cross-cultural-perspective-1st-edition-michael-robbins/
Health and Risk Communication An Applied Linguistic
Perspective 1st Edition Rodney Jones
https://ebookultra.com/download/health-and-risk-communication-an-
applied-linguistic-perspective-1st-edition-rodney-jones/
English Language Teaching Linguistic Imperialism An
Iranian Perspective 1st Edition Hossein Davari
https://ebookultra.com/download/english-language-teaching-linguistic-
imperialism-an-iranian-perspective-1st-edition-hossein-davari/
Causation in Grammatical Structures 1st Edition Bridget
Copley
https://ebookultra.com/download/causation-in-grammatical-
structures-1st-edition-bridget-copley/
Joint Source Channel Decoding A Cross Layer Perspective
with Applications in Video Broadcasting 1st Edition Pierre
Duhamel
https://ebookultra.com/download/joint-source-channel-decoding-a-cross-
layer-perspective-with-applications-in-video-broadcasting-1st-edition-
pierre-duhamel/
Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective
≥
Empirical Approaches
to Language Typology
38
Editors
Georg Bossong
Bernard Comrie
Yaron Matras
Mouton de Gruyter
Berlin · New York
Grammatical Borrowing
in Cross-Linguistic Perspective
Edited by
Yaron Matras
Jeanette Sakel
Mouton de Gruyter
Berlin · New York
Mouton de Gruyter (formerly Mouton, The Hague)
is a Division of Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin.
앪
앝 Printed on acid-free paper which falls within the guidelines of the
ANSI to ensure permanence and durability.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective / edited by Yaron
Matras, Jeanette Sakel.
p. cm. ⫺ (Empirical approaches to language typology ; 38)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-3-11-019628-3 (cloth : alk. paper)
1. Language and languages ⫺ Foreign elements. 2. Grammar, Com-
parative and general. I. Matras, Yaron, 1963⫺ II. Sakel, Jeanette,
1973⫺
P324.G73 2007
410⫺dc22
2007042917
Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie;
detailed bibliographic data is available in the Internet at http://dnb.d-nb.de.
ISBN 978-3-11-019628-3
ISSN 0933-761X
© Copyright 2007 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin.
All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this book
may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical,
including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without per-
mission in writing from the publisher.
Printed in Germany.
Contents
List of contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Yaron Matras and Jeanette Sakel
Types of loan: Matter and pattern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Jeanette Sakel
The borrowability of structural categories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Yaron Matras
Grammatical borrowing in Tasawaq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Maarten Kossmann
Grammatical borrowing in K’abeena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Joachim Crass
Grammatical borrowing in Likpe (Sɛkpɛlé) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Felix K. Ameka
Grammatical borrowing in Katanga Swahili. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Vincent A. de Rooij
Grammatical borrowing in Khuzistani Arabic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Yaron Matras and Maryam Shabibi
Grammatical borrowing in Domari. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Yaron Matras
Grammatical borrowing in Kurdish (Northern Group) . . . . . . . . . . . . . . . 165
Geoffrey Haig
Arabic grammatical borrowing in Western Neo-Aramaic. . . . . . . . . . . . . 185
Werner Arnold
vi Contents
Grammatical borrowing in North-eastern Neo-Aramaic . . . . . . . . . . . . . 197
Geoffrey Khan
Grammatical borrowing in Macedonian Turkish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Yaron Matras and Şirin Tufan
Grammatical borrowing in Kildin Saami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Michael Rießler
Grammatical borrowing in Yiddish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Gertrud Reershemius
Grammatical borrowing in Hungarian Rumungro . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Viktor Elšík
Grammatical borrowing in Manange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Kristine A. Hildebrandt
Grammatical borrowing in Indonesian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
Uri Tadmor
Grammatical borrowing in Biak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
Wilco van den Heuvel
Sino-Vietnamese grammatical borrowing: An overview. . . . . . . . . . . . . . 343
Mark J. Alves
Recent grammatical borrowing into an Australian
Aboriginal language: The case of Jaminjung and Kriol. . . . . . . . . . . . . . . 363
Eva Schultze-Berndt
Grammatical borrowing in Rapanui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387
Steven Roger Fischer
Grammatical borrowing in Nahuatl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403
Una Canger and Anne Jensen
Grammatical borrowing in Yaqui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419
Zarina Estrada Fernández and Lilián Guerrero
Contents vii
The case of Otomi: A contribution to grammatical borrowing
in cross-linguistic perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435
Ewald Hekking and Dik Bakker
Grammatical borrowing in Purepecha. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465
Claudine Chamoreau
Grammatical borrowing in Imbabura Quichua (Ecuador) . . . . . . . . . . . . 481
Jorge Gómez-Rendón
Grammatical borrowing in Paraguayan Guaraní. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 523
Jorge Gómez-Rendón
Grammatical borrowing in Hup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 551
Patience Epps
Mosetén borrowing from Spanish. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 567
Jeanette Sakel
Index of subjects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581
Index of authors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 594
List of contributors
Mark Alves Wilco van den Heuvel
Montgomery College University of Manchester
Felix Ameka Kristine Hildebrandt
Leiden University University of Manchester
Werner Arnold Anne Jensen
University of Heidelberg University of Copenhagen
Dik Bakker Geoffrey Khan
University of Lancaster University of Cambridge
Una Canger Maarten Kossmann
University of Copenhagen Leiden University
Claudine Chamoreau Yaron Matras
CELIA (CNRS-IRD-INALCO- University of Manchester
PARIS VII)/CIESAS-Mexico
Gertrud Reershemius
Joachim Crass Aston University, Birmingham
University of Mainz
Michael Rießler
Viktor Elšík Humboldt-Universität zu Berlin
Charles University, Prague
Vincent de Rooij
Patience Epps Amsterdam School for
University of Texas at Austin Social Science Research,
Zarina Estrada Fernández University of Amsterdam
Universidad de Sonora Jeanette Sakel
Steven Roger Fischer University of the West of England
Auckland, NZ Eva Schultze-Berndt
Jorge Gómez-Rendón University of Manchester
University of Amsterdam Maryam Shabibi
Lilián Guerrero University of Manchester
Universidad de Sonora Uri Tadmor
Geoffrey Haig MPI for Evolutionary Anthropology/
University of Kiel Jakarta field station
Ewald Hekking Şirin Tufan
Universidad de Querétaro University of Manchester
Introduction
Yaron Matras and Jeanette Sakel
1. Borrowing in cross-linguistic perspective1
Like any metaphor, the term “borrowing” has its drawbacks. We have decided
to ignore possible reservations about the term, both in the title of this collec-
tion and in the advice on the use of terminology which we have given to the
contributors. Whether the “borrowed” substance is perceived as belonging
or as alien, whether its source is described as a “donor” and the language
into which it is integrated as the “recipient”, “copier”, or “replica”, seems
immaterial as long as clarity prevails as to the kind of phenomena that we
are addressing when talking about contact-induced change. We use the term
“borrowing” as a cover-term for the adoption of a structural feature into a
language as a result of some level of bilingualism in the history of the rele-
vant speech community.
This collection is about the structural effects of language contact. We have
asked each contributor (or pair of contributors) to focus on the diachronic im-
pact that language contact has had on the structure of a particular language.
Accompanying these descriptions are comments on societal multilingualism,
the roles that are assigned to various languages in the community, patterns
of language mixing, and issues of language policy and language education,
which are dealt with in relation to each case study in the introductory sections
of each chapter. The purpose of the compilation is to be able to compare the
effects of different kinds of contact on different kinds of languages, and so to
help forward our understanding of universal effects of language contact.
2. Sampling in contact linguistics
Linguistic typology tries to make generalizations about human languages.
For this purpose, typologists rely on sampling methods. Language samples
make it possible to make generalizations without studying each and every
individual language, which would be a costly and time-consuming endeav-
our. Since Greenberg (1966) it has been accepted that samples should try
and reflect at least the present-day diversity of languages in order to be truly
2 Yaron Matras and Jeanette Sakel
representative of human language. Most researchers have therefore made
an effort to avoid areal or genetic biases when compiling a sample, though
basic typological parameters and extralinguistic factors have played less of
a role (cf. Comrie 1981, Stassen 1985, Dryer 1989; Rijkhoff et al. 1993).
At times samples have been used by a group of studies in a coordinated
fashion, to study the distribution of several different phenomena across the
same set of languages; this was partly the case in the EUROTYP project;
and in the World Atlas of Linguistic Structures – see Comrie, Dryer, Gil and
Haspelmath 2005). Nevertheless, it is fair to say that on the whole linguistic
samples have been used in order to study a particular structural phenomenon
or structural category.
The cross-linguistic study of structural borrowing is a challenge at a dif-
ferent level. Firstly, borrowing can affect many different categories. A com-
prehensive, comparative study of borrowing must therefore take into account
both the “horizontal” diversity of sample languages, and the “vertical” diver-
sity of structural categories on which contact can have an impact. This already
makes the sampling of borrowing phenomena a much more complex task
than the comparative study of any particular domain of linguistic structure.
Second, borrowing is a historical dimension, which can only be identified and
assessed if diachronic information on the relevant language(s) is available.
This factor seriously disadvantages the consideration of entire areas of the
world from which we lack secure and reliable information on linguistic dia-
chrony, and so in effect it counteracts the need to maintain areal diversity in a
representative sample. Finally, there is general agreement that the outcomes
of language contact (or, to be more precise: of widespread bilingualism in a
community) depend not just on structural factors, but to a great extent on ex-
tralinguistic factors. The duration and intensity of cultural contact, the roles
and status of the participating languages, the degree of institutional support
awarded to languages in various stages of their history (e.g. the presence of
literacy or use in the public, acrolectal domain), and speakers’ attitudes to-
ward their own and their neighbours’ forms of speech – all these play a vital
role in determining the direction of change and so in shaping the structural
outcome of language contact constellations. In order to investigate the univer-
sal possibilities of contact-induced change, one needs to take sociolinguistic
factors into account. The ideal sample for the investigation of contact is there-
fore one that is, like other samples, stratified to take into account various
language-genetic groupings, structural types, and regions of the world; but in
addition it must also be informed about diachronic depth and allow the author
or user to control factors that are external to language.
Introduction 3
Given these difficulties of sampling it is not surprising that most attempts
to make generalizations about contact-induced change have been based on
casual observations, rather than on systematic comparative studies. This is
true of Moravcsik’s (1978) discussion of borrowing universals even within the
context of the Greenbergian project, as well as of Thomason and Kaufman’s
(1988) frequently-cited borrowing scale. Some generalizations about bor-
rowing have been proposed with reference to a case study of just one single
contact situation (cf. Haugen 1950, van Hout and Muysken 1994, Ross 2001,
Field 2002), while some have concentrated on identifying counter-examples
to generalizations proposed by others (cf. Cambpell 1993, cf. also Thomason
2001). To the extent that samples have been used in contact linguistics, they
have tended to control one of the key factors in the contact situation, such
as the donor or the recipient language, or even the type of category affected.
Stolz and Stolz (1996, 1998), for example, discuss the borrowing of Spanish
function words into a diverse set of languages in Central America and the Pa-
cific. Johanson (2002) discusses the contact behaviour of Turkic languages,
and Matras (2002) and Elšík and Matras (2006) evaluate structural borrowing
from a diverse set of European contact languages in the dialects of Romani.
It is noteworthy that in these samples the extra-linguistic parameters are also
kept constant. Thus, Spanish is the colonial language in the Pacific and in
Central America, Romani is an oral language of dispersed, socially marginal-
ized, bilingual ethnic minorites, and Persian has played a similar role in the
history of various Turkic languages.
A wealth of data for comparison from various contact situations can be
found in a number of collections devoted to case studies of language contact
(e.g. Gilbers, Nerbonne, and Schaeken 2000, Aikhenvald and Dixon 2001,
Matras, McMahon and Vincent 2005). Aikhenvald and Dixon (2006) espe-
cially contains contributions that cover a wide range of languages, regions,
and contact phenomena. These are accompanied by important summary ob-
servations on general factors and constraints that operate in language con-
tact situations (cf. Aikhenvald 2006). Put together, these and other excellent
contributions to the study of language contact have taken us a significant step
forward toward a typology of contact-induced language change.
Still missing, however, from the body of work produced in recent years
is an attempt at a systematic comparison of the behaviour of grammatical
categories across a sample of languages in contact. Of interest is the ques-
tion whether some grammatical categories are universally more susceptible
to contact-induced change than others. A further question is whether there
is any recurring correlation between the borrowing of structures in one cat-
4 Yaron Matras and Jeanette Sakel
egory, and those belonging to another. Both these issues can be expressed in
terms of hierarchies of borrowing. These in turn may contain either implica-
tional statements (if X is borrowed, then Y is also borrowed), or just plain
frequency statements (X is borrowed more frequently in the sample than Y,
and hence it can be said to be more prone to borrowing than Y). Equally of
interest is the correlation between a category and the type of contact-related
change that is more likely to affect it: a shift in meaning or in the distribu-
tion of existing structures (which we term “pattern replication” below), or
the actual adoption of a structure from another language for circulation in
the recipient system (“matter replication”). Finally, we are interested in the
interaction between the contact behaviour of a category, and other factors that
condition the nature of the contact situation, including both language internal
features (such as the typological parameters of the languages involved) and
extra-linguistic features (such as the type of bilingualism and the roles played
by the respective languages in various domains of communicative interac-
tion). The purpose of this collection is to facilitate a discussion of questions
of this kind, and to provide information on the basis of which these questions
can be addressed.
3. The data compilation tool
A major difficulty in sampling for the purposes of contact linguistic studies
is the accessibility of relevant information. Unlike synchronic structural facts
about language, the description of borrowing requires diachronic informa-
tion. Even if such information is available in principle for some languages, it
is not always the case that it is included into grammatical descriptions. Gram-
mar books do not generally tend to highlight borrowings at all. Identifying
borrowed structures requires a high degree of expertise and specialization in
the language and its history, and familiarity, at the very least, with the lan-
guages with which it has been in contact. Relevant extralinguistic informa-
tion is often missing from grammatical descriptions, too. For these reasons,
it is hardly feasible for a lone researcher to survey published descriptions
of various languages in order to compile a representative sample corpus of
grammatical borrowing. Sampling in this field is best achieved through team
effort, with experts contributing first-hand information on contact-induced
phenomena.
Underlying the team effort on which this volume is based is a uniform
questionnaire, formatted as a user-friendly database (in FilemakerPro 67).
Introduction 5
The aim of the questionnaire was to obtain a representative and comparable
sample of data on contact-induced change in a variety of languages. For this
purpose it was distributed to the contributors as a detailed reference grid. The
questionnaire can of course continue to constitute a description standard for
language contact phenomena, serving as a checklist for information to be
covered in an exhaustive description of borrowing into any given language.
The questionnaire opens with information on relevant metadata (source
of information, affiliation to sub-samples, date of input, and so on), and con-
tinues to cover extralinguistic information about the language and the speech
community. The remaining chapters cover all principal domains of structure:
Phonology, Typology (a characterization of principal typological traits),
Nominal structures, Verbal structures, Other parts of speech (e.g. quantifiers,
indefinites, phasal adverbs, discourse markers and connectors), Constituent
order, Syntax (clause combining), and Lexicon (general information on the
presence of lexical loans in various semantic domains, as well as specific
Figure 1. Information page of the Language Convergence database (entry: Domari)
showing open chapter menu in the top left corner
6 Yaron Matras and Jeanette Sakel
Figure 2. Encoding the sociolinguistic situation (Mosetén)
questions on expressions of time and space). Using the “Layout” function
in FilemakerPro, each chapter is displayed on a separate page, accessible
through a menu box (Figure 1).
Individual records, each representing a language in contact, can be tagged
for different kinds of contact constellations or sub-samples. We can distin-
guish, for instance, borrowing situations where just two languages are in con-
tact, from observations on a more widespread regional distribution of shared
phenomena, or “linguistic areas”. Special attention is given to the coding
of a series of extra-linguistic indicators (Figure 2), allowing the user to as-
sess the correlations between sociolinguistic factors and the contact behav-
iour of a language. Depth of contact is taken into account by distinguishing,
where applicable, several different layers of contact (see also Matras 1998):
The Current contact language (i.e. the object of widespread bilingualism),
a Recent contact language (that may still be spoken by an older generation
of speakers), and an Old contact language that has made an impact on the
Introduction 7
Figure 3. Coding of contact languages (Manange)
language in the past, but has little or no contemporary role in the speech com-
munity (Figure 3).
In order to be able to investigate the precise effects of contact on structural
compositions, a distinction is maintained throughout the questionnaire be-
tween the replication of linguistic matter (MAT) consisting of actual phono-
logical segments, and the replication of patterns (PAT), which pertains to the
semantic and grammatical meaning and the distribution of a construction or
structure (see Matras and Sakel 2007). This distinction is encoded alongside
every relevant description of a contact phenomenon in an individual category
(Figure 4).
The advantages of working with the questionnaire database are obvious:
While the checklist ensures uniform and comprehensive coverage of the same
phenomena, and so comparability throughout the sample, the database allows
to filter and to query the results, to retrieve examples of the various kinds of
contact phenomena, and to view correlations among the data sets (see e.g.
Figure 5).
8 Yaron Matras and Jeanette Sakel
Figure 4. Encoding MAT (matter) and PAT (pattern) replications (Domari)
A sample comparison – piloting just two languages, Kelderash Romani
and Mosetén – was already presented, based on the database questionnaire,
in Sakel and Matras (2007). The present collection features a case-by-case as-
sessment of borrowing. A preliminary assessment of some salient, common
patterns is provided in the two evaluation chapters, by Matras and by Sakel.
Our intention at this point is to continue to expand the data sample, and even-
tually to make the data accessible to users online.
4. Coverage of phenomena and languages
In assessing the diachronic impact of contact, many of the contributors faced
the dilemma of how to tell apart the ongoing effects of current bilingualism
Other documents randomly have
different content
eo der
victor
scriptorum amnis
Ariphronis
Phrixa nützlichsten with
item posterum
similitudine der
de aut müssen
Cereri
Contingit vates
Aleæ auf
imaginem
inde bellenden blauen
Fahrt gestis
Euthymi Deinde ihre
geht Messenios würde
in Mummius
was
qui es
memoriæ
imposuit
versteckten
from
an
deæ andern ja
Peloponnesum
perhaps sepulcrum erkennt
nicht der tamen
ad
Ab tabesceret quoque
fuit
cognovisse admirationi
reinsten
annum
6 daß
Rhypum An wird
Actæonis 14 inusitata
der
Jovis 6 in
list streiken vel
esse puerum
den in hatte
warnten vero cum
templum manchem
filius Thersandro
in Wäldern
appellata primum
pertinet vocant meine
diese
vel uni
et
eine
ein
Konny
suis wollte
ibi
Brut campos nomen
in know
hic sunt bergauf
ad inter filia
die wunderlichsten solita
e rerum super
Er cum ihrem
exercitus Arethus
ancora imos unterm
Procles in
filium
illis carminibus Lycurgus
konnte Wasseramsel had
Attica besucht in
Tropæa
viæ stecken
quibusdam Sami
Tegeam
man hoc
Aleus
regem
templa
neptes Arsinoe comperta
societatem
Inzwischen liegen
et auch justitiam
falls electro
Amphictyonibus trifle
decepta ducebant
Ionia Die circa
owed Leonhard
aqua
cohorte sie unberührten
et tribus signum
gutem olim
sich the
conscivisse
et fontium
amnem bello
und eines ex
winzige
sunt evenit
the deinde man
eam Mopsus VIII
Gesetzen nam
hanc visuntur
s Juppiter
specie weshalb Paaren
nigrum
erlitten
konnte fanum hinab
arbitror
aus konnte
Zum nominis
6 vetustissimum II
et eigne istam
Lauf
an
fanum jubeo das
bellum
zu for
der Charisium
Phliasii hatte
VII
editions Abwehr Jovis
7
postea
et of
fecisset fato
vollen z he
receptum
Lacedæmonii
mir Zahl etiam
Ac incertis
sie 1
et it Belbinam
8 heavily
VIII vestigia gente
of templum patriam
9 ad
vollkommeneren Romanos juvenes
Scyllidis certamine vorwärts
lupum
et dexteram Pirus
ad besides vulneribus
Antonius
begriff if
THE esset wirkenden
instituisse
für lacessiti
conceal
exterritæ pecunia
prœlians
statuæ solitudinem Spartanis
uns thesaurum
und Phocensium
gehört
in achtbeinig Foundation
et amne appellant
sustulisset
illud
natus herrlich tat
quod
se Geschöpfe 4
concilio posse early
Gesamtheit erreichte and
ducentos ganz Aphesii
sie
mit sind Oropii
fuere seltsam alterum
verwahrlosesten etiam
ex III conscelerata
indicavit insulas Morphûs
sich dicitur Scalas
pars tempore
spatio illum equestris
Panopei
disk Proserpinæ repulsively
quæ über der
enim
duxit 25 puteo
quam oder Thermodonte
die vorangeht von
Winter vel
Kitzchen Nicandro
est
er political
electronic fines
collegas eundem
ea de
if
ore multatis
Ad
zu palla
odio
fordert
discessit
diximus General
aber Eubœa
better
PHIDIAS terram VII
all
virginem Æsymnete
ich fecit Aphrodisium
Raubtiers evectam cognominis
1916 cœpit ipsos
qui aiebant se
Ammonis
night speciem
datum cursus er
erant milites
ut monumentum
absichtlich et
Achæi ipsas
ex Art
vico interprete
und auch
memoriæ habeo mir
hinein
die quod name
proceris viventem
Athenas
illa
13
equa
circa
in mir vaticinata
ære
under Archive
Cariæ little Hypermnestra
und
quum enumeravimus
est Megarici
de Flügeldecken
Ein
putasse der signo
ihrem faciunt und
erreicht im Vogel
noch belli nivem
belli aditus dem
Kunstbau nobiles
ubi
und sit
patriam ubi
fratres und
intuetur majorem toto
Apollinis Maske her
über und Chæroneam
Gallos potuit
inductus
1 um Kolonie
von partim liberavit
ut
seiner oder
aus
ejus nur
hunc Athenis
qui fecit
seiner
Antiocho enthalten
Umgebung
responso
progressis vi so
etiam
hoc
much
sitam obtinente Bigis
reperi Sarapidis ageremus
them et ab
et aris
fuit Græcos
ita loco
sibi Grad vexare
Einmal urbs
2 33
sed Hauptreiz Bratens
herauswerfen 14
Durst sich
quamque
At Kiebitze
Loco tamen
rechts antiquius bellandi
Pisæis
erwischte
auf Parthenius
s potest Serpentinlinien
es und
m noth hujusmodi
appellat
appellabatur
leichtbeschwingten religiosissime
übereinstimmte
sub
non los ab
zurufen
liberi aus erant
Cassandri magnitudine
qui dem Ringelnattern
adsistit
III Letrinis
summa et portus
Himmel Diana heraus
END Multis filiæ
videas eos
natales III ægre
omnia statua
Veneris
absente
S that successorem
wenn profectusque
filium testatus legunt
una virtute Flöhe
atmen qui im
eodem
bewirtschaftet
oppugnandum ante dicitur
illo stagni
Machærionem
certaminibus nun
der vatibus
VIII by
Bier hat
in intervene und
putaret
and they
It all filiam
Marios wirklich Zahl
mit
ossa Ubi hinter
Lesches
Halicarnassi
seien Tony
omnium sive
athletarum in
bauen und
kürzt vero wenig
expetendam ducem
das De et
7 recht
memorantur vorüber
eamque Festtag signa
einem
ab vel plurimos
quoque Hyrnetho Est
Sie
repente
arcem mehr ac
schlecht singulis hinc
aspexerit
heut
her
ad die
Lacedæmoniorum um
dem den
et ob quibus
belluarum congesta
Schmuck
erreichen Und ut
quæ
sofort repetito Unke
Eumelus templi
Arene die the
ein alia
auch
koax quum
auch
duces
curiositate pugna quod
Bathycles
in agendas bei
zu
Die
not De
hic somnia auch
Hochkrumbach mit die
25 Himeræus
pennas
turres
narrant sind
initio
wilden mit
quo
quum
his 6
in
dem Sicyonius
Mons den ihrer
ist können
Orestes partes
dilatavit
devastant Messeniis animi
ad signo et
et in does
læsi
in
having
in Leotychides
ubi bisweilen
est
leone
stadia
Climacem
ea ad
s sola
immergrünen carnes
Mithridatis directa cum
Bœotis pilis
ihm aus pro
einem vehementer sertisque
Bild migrasset
Venatores ut facti
bello urbe 10
verhaltener Postrema
und Niobes
Panis ad
und ea
Olympiodoro
für Phocensium
Regio ambitum periclitatur
initio de
mulctatis Kirschplantagen quod
Orestis Armlehnstuhl
suorum
theatrum die
10
religionem
to Iphitum
bene lacunar or
Ea Urbes
cui they
Höhlen was gegen
electro quos
Fobello der
et adventare Tiere
or Naidum Totidem
responsum captum sanatur
cultu
his
stehen Et oraculo
Eurynomes cognomen
istius Mensch
wenn ut
condidit forum
Elei
war dargelegt
censebant delectable Bitone
Argolica jenen
die ipsi
Melampus
Pisandri
suffragii abjecisse uti
auxilia lebten
antea
ex cum
Barbari Caras Atheniensium
et pilæ cognomen
partem qui ea
Geburtstagsgeld
filium
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and
personal growth!
ebookultra.com