SlideShare a Scribd company logo
Multilingual Technical Communication

tcworld India 2011 Conference, Bangalore


Isabelle Fleury, Fleury & Fleury Consultants
Challenges

•    Number of document types increases
                                              MORE
•    Number of versions and variants grows
                                              FURTHER
•    Number of languages grows
                                              FASTER
•    Product life cycle gets shorter
•    Quality awareness grows                  BETTER



• BUT: Budget does not increase accordingly




© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com            2
High Complexity


Technologies




                                                                                        Exchange
Processes              Develop           Author      Localize        Test    Launch


                                                         Your
Stakeholders                         Client              organiza-tion      Suppliers



                                                  Exchange



 © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com                                                       3
Solutions: Reduce complexity and workload

                                              •   Tools
                                              •   Document structure
          Standardize                         •   Text
                                              •   Workflows
                                              •   Communication

                                              • Data
           Centralize
                                              • Process steps

                                              • Exchange of data
            Automate
                                              • Administration

© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com                            4
Two areas of leverage




           Technical Writing                  Localization




© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com                  5
Technical Writing                  Localization




© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com                  6
Objectives for Multilingual Technical Writing

• Standardized document and information structures
    Enable reuse at a high level
• Clarity of expression
    Avoid misunderstanding, queries, errors and rework
• Consistency in style and terminology
    Reduce amount of new text, queries and enable
     reuse
• Translation-oriented authoring
    Allow for market-specific contents and enable
     processing by CAT-Tools


© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com               7
Consider Cultural and Market-Specific
  Characteritiscs while Writing

• Connotations: Cultural and historical references
• Meanings of colors
• Use of pictures

• Formal requirements: norms and directives
• Qualification profile of users




© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com          8
Mind the Interdependences between
  Writing and Localization
• Command of authoring tools
    Impacts the degree of reuse of translated materials
     (match rate)
• Authors are not native speakers
    Causes comprehension issues
• Degree of completion at the start of localization
    Leads to rework and higher process complexity
• Education and experience as technical writer
    Awareness and ability to write for various target groups



© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com                9
•    Please enter start date before or equal to the end date.
   •    Please enter a start date earlier than or the same as the end date.
   •    Please enter an actual start date earlier than the actual end date.
   •    The Start Date cannot exceed the End Date.
   •    The End Date cannot precede the Start Date.
   •    End Date must be later than Start Date.
   •    End date must be equal to or later than the start date.
   •    The end date must be later than or the same as the start date.
   •    End Time must be later than the Start Time.
   •    The valid grade's end date must be later than or equal to its start date.
   •    Please enter an End Date that is later than or the same as the Start Date.
   •    Competence end date has to be later than or equal to the start date.
   •    The start date cannot be later than the end date.
   •    The appraisal end date must be later than or equal to appraisal start date.
   •    The Effective start date cannot be later than the Effective end date.
   •    Date from cannot be later than date to.
   •    The start date must be on or before the end date.
   •    The Start Date cannot be after the End Date.
   •    Your end date must be after your start date.
   •    The end date cannot be before the start date.
   •    Start date must be before end date.
   •    Your start date must be before your end date.
   •    Enter a Start Date that is on or later than &LL.
   •    …

© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com                                           10
Best practices: Which rules are useful?
• …




© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com   11
Technical Writing                  Localization




© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com                  12
Tool Landscape


        Authoring                                     Translation

  CMS                                         Translation Memory Systeme
  Authoring tools                             CAT-PM-Tools
  MS Office                                   Terminology-Tools
  Layout Tools                                Machine translation systems
  SW Development                              Quality control tools
  Image processing                            Online dictionaries
  tools


© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com                                 13
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com   14
Translation Memory Tools

• Some TMS providers: SDL, STAR, across, MultiCorpora, Kilgray…
• Advantages:
   – Never translate a sentence twice
   – Increase consistency
   – Context sensitive suggestion
   – Processing of various authoring formats
   – Knowledge-base available across departments
• Risks:
   – More interfaces mean new sources of errors
   – Reuse of wrong translations
   – Too much faith in technology: Loss of criticism



© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com                   15
Language specific aspects

• Alphabets and their various special characters,
  some use double byte characters
• Writing direction (bi-directional languages)
• Punctuation
• Dates and numbers
• Measurement units
• Text expansion
                                              ISO 639


               Unicode


© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com             16
Parameters to Keep in Mind
  when Defining and Assessing Translation Quality

• Languages are not homogeneous
   – Various registers: formal, informal
   – Dependable on target group: technicians, end users,
     teens, IT early adopters…
• Terms are not always translatable as in source language
   – Umbrella term: snow, screw
   – No corresponding concept
• Synonyms in source and target languages
• Languages are subject to change
• Language is highly subjective
• Strong identification with own language

© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com            17
Process Landscape in Localization Projects

                                               CHANGE MANAGEMENT


                                                             CLIENT CORRECTIONS

                                        LOCALIZATION

                                        Engineering       Translation     DTP     Publication


                                              QUERIES

 DATA MANAGEMENT

  PROJECT MANAGEMENT

   Projektdefinition
      Definition                     Planning               Controlling         Closure


   Request                                    Execution                            Delivery
© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com                                                     18
Process Modules and Steps

         Translation                              DTP                 Engineering

 Proofreading of source                  Internationalization   Internationalization

 Copywriting                             Textexport, import     Pre- / postprocessing

 First translation                       Layout                 Functional Testing

 Peer-review                             Image processing       Linguistic QA

 In-country review                       Linguistic layout QA   Software development

 Subject Matter Expert                   In-country layout QA   CAT Engineering




© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com                                             19
Criteria to Define Localization Process

• Depending on Source document and objectives
   – File format of source and target document
   – Quality of source document (text and form)
   – Level of text complexity
   – Target group and quality objectives
   – Liability risks
• Depending on Localization process:
   – Expertise and availability of resources
   – Cost and time frame
   – Translation technologies used

© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com       20
Specifics of International Teams

•    Different cultures (geography and company)
•    Language barriers
•    Different concepts of time
•    Acceptance and display of emotions
•    Handling of rules and instructions
•    „Yes“ or “No”?
•    Hierarchy and gender
•    Humor




© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com       21
Key Success Factors for Multilingual TC

• Standardize documents and source text to support reuse
  of content and translation
• Document the defined processes and procedures and
  deploy them across departments
• Control application of defined rules and processes
• Establish technical writing and localization as own steps in
  the product life cycle
• Mind cultural and language specific aspects while writing
  and communicating




© Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com               22
All the best for your next multilingual projects!

Isabelle Fleury
Tel:        +49 2104 8089920
E-Mail:     info@fleuryfleury.com
Internet:   http://www.fleuryfleury.com

More Related Content

PDF
Savvycom - Your Web and Mobile Solution Partner!
Savvycom Savvycom
 
PDF
Savvycom - Company Profile
Savvycom Savvycom
 
PDF
How to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
ResearchShare
 
PDF
WordForge Localization Editor
Ankur ICT Development Foundation
 
PPTX
X.commerce Open Commerce Language (XOCL)
X.commerce
 
PPT
Lit poetry (duffy & armitage)
Ben McCarey
 
PPTX
E learning
MitziMMyers
 
PDF
Mary Ellen Iskenderian MCS Regulatory Panel
Microcredit Summit Campaign
 
Savvycom - Your Web and Mobile Solution Partner!
Savvycom Savvycom
 
Savvycom - Company Profile
Savvycom Savvycom
 
How to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
ResearchShare
 
WordForge Localization Editor
Ankur ICT Development Foundation
 
X.commerce Open Commerce Language (XOCL)
X.commerce
 
Lit poetry (duffy & armitage)
Ben McCarey
 
E learning
MitziMMyers
 
Mary Ellen Iskenderian MCS Regulatory Panel
Microcredit Summit Campaign
 

Viewers also liked (10)

PDF
Kumar: Managing Documentation Projects
akashjd
 
PPTX
Why DITA?
akashjd
 
PDF
Kapil Verma: What's new in FrameMaker 10
akashjd
 
PDF
Kapil Verma: Key Trends in Technical Communication
akashjd
 
PPTX
Welcome to the northridge middle 2
Lisa Pixley
 
PPTX
Digital marketing strategy
teemiller2
 
PDF
Ziegler: Requirements of CMS in TC
akashjd
 
PPT
Seminar for Presidents
Larry Chiang, CEO Duck9
 
PDF
Prof Klaus: Terminology Management
akashjd
 
PDF
FrameMaker 11: What’s new in FM11 & FM11 Publishing Server (Lavacon2012)
Maxwell Hoffmann
 
Kumar: Managing Documentation Projects
akashjd
 
Why DITA?
akashjd
 
Kapil Verma: What's new in FrameMaker 10
akashjd
 
Kapil Verma: Key Trends in Technical Communication
akashjd
 
Welcome to the northridge middle 2
Lisa Pixley
 
Digital marketing strategy
teemiller2
 
Ziegler: Requirements of CMS in TC
akashjd
 
Seminar for Presidents
Larry Chiang, CEO Duck9
 
Prof Klaus: Terminology Management
akashjd
 
FrameMaker 11: What’s new in FM11 & FM11 Publishing Server (Lavacon2012)
Maxwell Hoffmann
 
Ad

Similar to Isabelle: Multilingual Technical Communication (20)

PPT
переводы с русского на латышский
Irakli Ninua
 
PPT
70global presentation updated
Assaf Sayada
 
PPT
70global presentation
Mark Fisher
 
PPT
Building a Localization Kit
Luigi Muzii
 
PDF
Localization Project Management
Maria Asnes
 
PDF
Localization Project Management
barakdanin
 
PPS
Portfolio 1998 - 2006
Feridoon "Doon"​ Malekzadeh
 
PDF
LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011
Lingoport (www.lingoport.com)
 
PDF
SmithStreet Presentation & Translation Services
rdeepasingh
 
PDF
Integrate loc tc_lavacon2011_kbh
Katherine Brown-Hoekstra
 
PPT
Localization -WritePoint & Net Translators
Paula Stern
 
PDF
Jonckers: Choosing A Srategic Sourcing Model For Localisation
United Interactive™
 
PDF
MTS Introduction English
MTS_Translation
 
PPT
Corp preso it 04012014
satristain
 
PDF
Enhancing Internationalization Productivity: I18n Tools Support Software Loca...
Lingoport (www.lingoport.com)
 
PDF
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
Chartered Institute of Public Relations
 
PDF
Access Path Brochure 09v1
Kevin Jiang
 
PDF
GLS Translation & Localization Services
Global Linguist Services LLC
 
PDF
Balance and Compromise: Issues in Content Localization
Lise Bissonnette Janody
 
PPT
Culture Usability
Sameer Chavan
 
переводы с русского на латышский
Irakli Ninua
 
70global presentation updated
Assaf Sayada
 
70global presentation
Mark Fisher
 
Building a Localization Kit
Luigi Muzii
 
Localization Project Management
Maria Asnes
 
Localization Project Management
barakdanin
 
Portfolio 1998 - 2006
Feridoon "Doon"​ Malekzadeh
 
LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011
Lingoport (www.lingoport.com)
 
SmithStreet Presentation & Translation Services
rdeepasingh
 
Integrate loc tc_lavacon2011_kbh
Katherine Brown-Hoekstra
 
Localization -WritePoint & Net Translators
Paula Stern
 
Jonckers: Choosing A Srategic Sourcing Model For Localisation
United Interactive™
 
MTS Introduction English
MTS_Translation
 
Corp preso it 04012014
satristain
 
Enhancing Internationalization Productivity: I18n Tools Support Software Loca...
Lingoport (www.lingoport.com)
 
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
Chartered Institute of Public Relations
 
Access Path Brochure 09v1
Kevin Jiang
 
GLS Translation & Localization Services
Global Linguist Services LLC
 
Balance and Compromise: Issues in Content Localization
Lise Bissonnette Janody
 
Culture Usability
Sameer Chavan
 
Ad

Isabelle: Multilingual Technical Communication

  • 1. Multilingual Technical Communication tcworld India 2011 Conference, Bangalore Isabelle Fleury, Fleury & Fleury Consultants
  • 2. Challenges • Number of document types increases MORE • Number of versions and variants grows FURTHER • Number of languages grows FASTER • Product life cycle gets shorter • Quality awareness grows BETTER • BUT: Budget does not increase accordingly © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 2
  • 3. High Complexity Technologies Exchange Processes Develop Author Localize Test Launch Your Stakeholders Client organiza-tion Suppliers Exchange © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 3
  • 4. Solutions: Reduce complexity and workload • Tools • Document structure Standardize • Text • Workflows • Communication • Data Centralize • Process steps • Exchange of data Automate • Administration © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 4
  • 5. Two areas of leverage Technical Writing Localization © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 5
  • 6. Technical Writing Localization © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 6
  • 7. Objectives for Multilingual Technical Writing • Standardized document and information structures  Enable reuse at a high level • Clarity of expression  Avoid misunderstanding, queries, errors and rework • Consistency in style and terminology  Reduce amount of new text, queries and enable reuse • Translation-oriented authoring  Allow for market-specific contents and enable processing by CAT-Tools © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 7
  • 8. Consider Cultural and Market-Specific Characteritiscs while Writing • Connotations: Cultural and historical references • Meanings of colors • Use of pictures • Formal requirements: norms and directives • Qualification profile of users © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 8
  • 9. Mind the Interdependences between Writing and Localization • Command of authoring tools  Impacts the degree of reuse of translated materials (match rate) • Authors are not native speakers  Causes comprehension issues • Degree of completion at the start of localization  Leads to rework and higher process complexity • Education and experience as technical writer  Awareness and ability to write for various target groups © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 9
  • 10. Please enter start date before or equal to the end date. • Please enter a start date earlier than or the same as the end date. • Please enter an actual start date earlier than the actual end date. • The Start Date cannot exceed the End Date. • The End Date cannot precede the Start Date. • End Date must be later than Start Date. • End date must be equal to or later than the start date. • The end date must be later than or the same as the start date. • End Time must be later than the Start Time. • The valid grade's end date must be later than or equal to its start date. • Please enter an End Date that is later than or the same as the Start Date. • Competence end date has to be later than or equal to the start date. • The start date cannot be later than the end date. • The appraisal end date must be later than or equal to appraisal start date. • The Effective start date cannot be later than the Effective end date. • Date from cannot be later than date to. • The start date must be on or before the end date. • The Start Date cannot be after the End Date. • Your end date must be after your start date. • The end date cannot be before the start date. • Start date must be before end date. • Your start date must be before your end date. • Enter a Start Date that is on or later than &LL. • … © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 10
  • 11. Best practices: Which rules are useful? • … © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 11
  • 12. Technical Writing Localization © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 12
  • 13. Tool Landscape Authoring Translation CMS Translation Memory Systeme Authoring tools CAT-PM-Tools MS Office Terminology-Tools Layout Tools Machine translation systems SW Development Quality control tools Image processing Online dictionaries tools © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 13
  • 14. © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 14
  • 15. Translation Memory Tools • Some TMS providers: SDL, STAR, across, MultiCorpora, Kilgray… • Advantages: – Never translate a sentence twice – Increase consistency – Context sensitive suggestion – Processing of various authoring formats – Knowledge-base available across departments • Risks: – More interfaces mean new sources of errors – Reuse of wrong translations – Too much faith in technology: Loss of criticism © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 15
  • 16. Language specific aspects • Alphabets and their various special characters, some use double byte characters • Writing direction (bi-directional languages) • Punctuation • Dates and numbers • Measurement units • Text expansion ISO 639 Unicode © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 16
  • 17. Parameters to Keep in Mind when Defining and Assessing Translation Quality • Languages are not homogeneous – Various registers: formal, informal – Dependable on target group: technicians, end users, teens, IT early adopters… • Terms are not always translatable as in source language – Umbrella term: snow, screw – No corresponding concept • Synonyms in source and target languages • Languages are subject to change • Language is highly subjective • Strong identification with own language © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 17
  • 18. Process Landscape in Localization Projects CHANGE MANAGEMENT CLIENT CORRECTIONS LOCALIZATION Engineering Translation DTP Publication QUERIES DATA MANAGEMENT PROJECT MANAGEMENT Projektdefinition Definition Planning Controlling Closure Request Execution Delivery © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 18
  • 19. Process Modules and Steps Translation DTP Engineering Proofreading of source Internationalization Internationalization Copywriting Textexport, import Pre- / postprocessing First translation Layout Functional Testing Peer-review Image processing Linguistic QA In-country review Linguistic layout QA Software development Subject Matter Expert In-country layout QA CAT Engineering © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 19
  • 20. Criteria to Define Localization Process • Depending on Source document and objectives – File format of source and target document – Quality of source document (text and form) – Level of text complexity – Target group and quality objectives – Liability risks • Depending on Localization process: – Expertise and availability of resources – Cost and time frame – Translation technologies used © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 20
  • 21. Specifics of International Teams • Different cultures (geography and company) • Language barriers • Different concepts of time • Acceptance and display of emotions • Handling of rules and instructions • „Yes“ or “No”? • Hierarchy and gender • Humor © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 21
  • 22. Key Success Factors for Multilingual TC • Standardize documents and source text to support reuse of content and translation • Document the defined processes and procedures and deploy them across departments • Control application of defined rules and processes • Establish technical writing and localization as own steps in the product life cycle • Mind cultural and language specific aspects while writing and communicating © Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 22
  • 23. All the best for your next multilingual projects! Isabelle Fleury Tel: +49 2104 8089920 E-Mail: [email protected] Internet: http://www.fleuryfleury.com