KETAKSAAN DALAM
PENTERJEMAHAN
DR. MAHERAM AHMAD
Jabatan Pengajian Arab & Tamadun
Islam
Fakulti Pengajian Islam
UKM
PENDAHULUAN
• Terangkum dalam kajian makna.

• Selalu dibincangkan di bawah tajuk
penterjemahan linguistik dan
penterjemahan pragmatik.
• Harus dikenal pasti dan diawataksa
(disambiguate) di peringkat analisis teks
sebelum peringkat pemindahan dan
penstrukturan semula.
DEFINISI KETAKSAAN
• Perihal atau keadaan taksa; kekaburan: ~ makna dlm
ayat dpt diatasi jika tanda baca digunakan dgn betul.
• Perihal (keadaan dsb) taksa, kekaburan, kesangsian,
keraguan, ketidakpastian (bkn sesuatu makna):
adanya imbuhan-imbuhan membantu
menghilangkan ~ se-suatu ayat.
• 1. Kekeliruan dalam penentuan makna perkataan
dalam sistem pemprosesan bahasa tabii. 2.
Ketaktentuan dalam pemprosesan kerana terdapat
lebih daripada satu tafsiran bagi data input.
Kesamaran yg memungkinkan dua atau
beberapa tafsiran, ketaksaan: puisi-puisi
M. Ghazali misalnya dianalisis oleh
Shahnon melalui kecenderungan ~ yg
ketara.
http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=ketaksaan
DEFINISI KETAKSANAAN
• Harimurti Kridalaksana (1982)
mendefinisikan ketaksaan atau ambiguitas
sebagai ‘sifat konstraksi yang dapat
diberikan lebih daripada satu tafsiran’.
• Ketaksaan memerlukan penganalisisan teks
yang dibuat dengan lebih meluas serta
mendalam.
• Sebahagian besar pernyataan yang taksa
mempunyai kriteria dwiradikal ‘either ...or’.
Namun demikian, kriteria ini hanya
berguna bagi mengatasi masalah
yang berhubung dengan sistem
satu bahasa; kriteria ini sukar untuk
menyelesaikan masalah ketaksaan
yang melibatkan dua sistem
bahasa (Sa’odah Abdullah
1995:56).
JENIS KETAKSAAN
KETAKSAAN

•Ketaksaan struktural atau gramatis
•Ketaksaan leksikal
•Ketaksaan figuratif
•ketaksaan yang disengajakan
(deliberate)
KETAKSAAN STRUKTURAL ATAU
GRAMATIS
• Sering ditemukan dan sering disalah terjemah
tanpa disedari oleh penterjemah.
• Dalam ketaksaan frasa-srtuktur atau ketaksaan
konstituen struktur, contoh strukturnya dapat
dilihat dalam binaan ayat/frasa berikut:
• i. Dia sukakan lelaki dan wanita langsing.
• Ii. Isteri pakcik-pakcik

• Iii. Isteri-isteri pakcik
SAMBUNGAN
• Jika dianalisis, ayat atau frasa tersebut
boleh membawa dua erti:
•
•
•
•
•
•

Ia. Dia sukakan [lelaki] dan [wanita langsing]
Ib. Dia sukakan [lelaki dan wanita langsing]
iia. Isteri [pakcik-pakcik]
iib. [Isteri pakcik-pakcik]
iiia. Isteri-isteri [pakcik]
iiib. [Isteri pakcik-pakcik]
SAMBUNGAN
• Ketaksaan struktural yang melibatkan juga
perubahan semantik terjadi apabila
intonasi bertukar. Malah dalam hal ini,
intonasilah yang menentukan fokus ayat.
• Contohnya:
• I’m very happy that we haven’t got
children like John and Mary.
• He gaves her dog biscuits.
SAMBUNGAN
• Umumnya, ayat-ayat di atas boleh
diberikan dua intonasi atau lebih:
• 1a. I’m very happy that we haven’t
got/children like John and Mary.
• 1b. I’m very happy that we haven’t got
children/like John and mary.
• 2a. He gaves her dog/biscuits.
• 2b. He gaves her/dog biscuits.
SAMBUNGAN
• Dalam (1a) penutur berasa bersyukur kerana dia
tidak mempunyai anak (2 orang) seperti John dan
Mary. Ada maksud yang tersirat bahawa John
dan Mary mempunyai kelakuan dan perangai
yang buruk.

• Dalam (1b) pula, penutur berasa bersyukur kerana
tidak mempunyai anak langsung seperti juga
rakan atau jiran mereka John dan Mary.
• Begitulah juga dengan ayat (2) yang maksudnya
boleh berbeza berdasarkan intonasi.
SAMBUNGAN
• Ketaksaan struktur juga boleh timbul daripada
elipsis, menyebabkan salah tanggapan makna dan
kerana itu, salah terjemah. Misalnya:
• 1. Dia lebih sukakan anjingnya daripada isterinya.
• Analisisnya :
• 1a. Dia sayangkan anjingnya.
• 1b. Dia sukakan isterinya.
• Tetapi, dia sayangkan anjingnya lebih [daripada dia
sayangkan isterinya] –elipsis.
•
KETAKSAAN LEKSIKAL
• Ketaksaan yang
terdapat pada peringkat
leksikal (perkataan) dan
bukan pada peringkat
tatabahasa. Ketaksaan
ini wujud kerana
wujudnya:
• Polisemi
• Homonim
• Konotasi
• Implikasi

• Alegori

• Metafora
• Metonimi
• Homofon

• Homograf
• Paradox
• Hiperbola
KETAKSAAN FIGURATIF
• Lazimnya dikaitkan juga dengan ketaksaan di
peringkat leksikon atau kata, iaitu kerana adanya
unsur polisemi, dan ketaksaan yang ada
kaitannya dengan unsur perbezaan budaya.
• Dalam hal ini, makna sesuatu kata itu hendaklah
dianalisis dari segi makna figuratif bukan makna
literal.
• Unsur yang perlu diungkap semula ialah unsurunsur yang tersirat (implicit) bukan unsur tersurat
(explicit).
KETAKSAAN FIGURATIF
• Semasa menganalisis ayat, makna figuratif perkataan dan
ungkapan perlu dikenal pasti terlebih dahulu.
• Untuk menterjemahkannya pula, sedapat mungkin
persamaan yang sejadilah yang diutamakan.
• Kalau ada ungkapan figuratif dalam Bsas, maka
ungkapan figuratiflah yang perlu dipersembahkan.
• Disebabkan oleh perbezaan budaya, sukar bagi
seseorang penterjemah itu mencari persamaan yang
tepat dari segi bentuk, misalnya figuratif
figuratif.
KETAKSAAN FIGURATIF
• Malah, ada kalanya kata atau ungkapan yang tidak figuratif
dalam bahasa sumber dapat diberi persamaan dalam bentuk
figuratif. Contohnya:
• Over my dead body [figuratif]
[figuratif]
• Bare foot [bukan fig.]

• Blue blood [fig.]

langkah mayatku dahulu

kaki ayam [fig.]

keturunan bangsawan [bukan fig.]

• Ada bau ada bangkai [fig.]
nari )[fig.]
• Tak ada gading yang tak retak [fig.]
wardata bila shawkah) [fig.]

(La dukhana biduni
(La
KETAKSAAN FIGURATIF
• Dalam bahasa Arab, terdapat perkataan dipanggil majaz.

•

Ia terbahagi kepada dua; iaitu majaz lughawi dan majaz `aqli

• Daripada majaz luhgawi terbentuk jenis-jenis isti`arah, iaitu:
• Isti`arah tasrihiyyah, seperti Ra’aytu asadan yabki (saya melihat
singa sedang menangis – terjemahan katawi), tetapi seekor
haiwan tidak boleh menangis seperti manusia, kerana sifat
menangis ini hanya ada pada manusia.
• Jadi, terjemahan asad dengan singa tadi tidak tepat.
Terjemahannya yang betul ialah seorang lelaki yang
kuat/gagah ( terjemahan ma`nawi/tafsiri).
KETAKSAAN FIGURATIF
• Isti’arah Makniyyah, seperti:
(aqsamat suyufuhum alla tudi`a hiqalahum).
• Terjemahan katawi: Pedang-pedang mereka bersumpah
agar mereka tidak hilang medan mereka.
• Terjemahan ini tidak tepat kerana pedang tidak boleh
bercakap/bersumpah.
• Jadi, yang betulnya ialah orang yang berani berperang.
Oleh itu, pedang pada waktu ini digunakan sebagai
lambang keberanian dan kegagahan.
KETAKSAAN FIGURATIF

Dalam Bahasa Melayu, ada unsur
yang menyerupai isti`arah makniyyah
ini, iaitu personifikasi. Ia bermaksud
memberi sifat manusia kepada benda
atau binatang. Contoh, ayam itu
menari-nari di dalam sangkar.
KETAKSAAN YANG DISENGAJAKAN
• Dalam sesetngah jenis penulisan, beberapa
struktur leksikal dan sintaksis disengajakan
ketaksaannya, misalnya dalam penulisan
teks sastera, iklan, tajuk berita dan undangundang.

• Dalam teks sastera, ketaksaan merupakan
suatu ciri stilistika. Selain itu, BERTUJUAN
UNTUK menimbulkan minat, rasa ingin tahu,
membiarkan pembaca membuat tafsiran
atau interpretasinya sendiri.
KETAKSAAN YANG DISENGAJAKAN
• Ketaksaan juga disengajakan dalam teks iklan
atau tajuk berita.
• Tujuannya ialah untuk menarik perhatian
pembaca, menimbulkan rasa ingin tahu serta
meninggalkan kesan yang lama, berulang dan
mendalam.
• Dalam teks undang-undang pula, ketaksaan
yang disengajakan bertujuan mewujudkan
‘loophole’ untuk membolehkan pelbagai
interpretasi dibuat khususnya untuk
pembelaan.
Tajuk berita

Couple among five shot dead robbers
The book caused Musa a lot of trouble
al-Nisa’ aktharu rushdan(tajuk artikel)
Teks Sastera
Jikalau tidak kerana bintang
Masakan bulan terbit tinggi
Jikalau tidak kerana abang [taksa]
Masakan saya datang ke sini.
Iklan
We’ll cook up something, before you
start cooking. (iklan kabinet dapur)
Get rid off your chest. (iklan ubat
batuk)
Kulit lebih halus dan berseri dalam 10
minit (iklan ANEW)
Terpulang, sejauh mana anda ingin
pergi (iklan AVON)
Kesimpulan
Berdasarkan beberapa aspek ketaksaan dan
kesamaran itu tadi, jelaslah bahawa seseorang
penterjemah itu perlu menguasai secara meluas dan
mendalam ciri-ciri bahasa sumber, di samping
memenuhi prasyarat yang lain seperti mengetahui
bahasa sasaran, mengetahui bidang, budaya, peka
dan sebagainya. Sesungguhnya, skop ketaksaan
amat luas.

Ketaksaan dalam penterjemahan

  • 1.
    KETAKSAAN DALAM PENTERJEMAHAN DR. MAHERAMAHMAD Jabatan Pengajian Arab & Tamadun Islam Fakulti Pengajian Islam UKM
  • 2.
    PENDAHULUAN • Terangkum dalamkajian makna. • Selalu dibincangkan di bawah tajuk penterjemahan linguistik dan penterjemahan pragmatik. • Harus dikenal pasti dan diawataksa (disambiguate) di peringkat analisis teks sebelum peringkat pemindahan dan penstrukturan semula.
  • 3.
    DEFINISI KETAKSAAN • Perihalatau keadaan taksa; kekaburan: ~ makna dlm ayat dpt diatasi jika tanda baca digunakan dgn betul. • Perihal (keadaan dsb) taksa, kekaburan, kesangsian, keraguan, ketidakpastian (bkn sesuatu makna): adanya imbuhan-imbuhan membantu menghilangkan ~ se-suatu ayat. • 1. Kekeliruan dalam penentuan makna perkataan dalam sistem pemprosesan bahasa tabii. 2. Ketaktentuan dalam pemprosesan kerana terdapat lebih daripada satu tafsiran bagi data input.
  • 4.
    Kesamaran yg memungkinkandua atau beberapa tafsiran, ketaksaan: puisi-puisi M. Ghazali misalnya dianalisis oleh Shahnon melalui kecenderungan ~ yg ketara. http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=ketaksaan
  • 5.
    DEFINISI KETAKSANAAN • HarimurtiKridalaksana (1982) mendefinisikan ketaksaan atau ambiguitas sebagai ‘sifat konstraksi yang dapat diberikan lebih daripada satu tafsiran’. • Ketaksaan memerlukan penganalisisan teks yang dibuat dengan lebih meluas serta mendalam. • Sebahagian besar pernyataan yang taksa mempunyai kriteria dwiradikal ‘either ...or’.
  • 6.
    Namun demikian, kriteriaini hanya berguna bagi mengatasi masalah yang berhubung dengan sistem satu bahasa; kriteria ini sukar untuk menyelesaikan masalah ketaksaan yang melibatkan dua sistem bahasa (Sa’odah Abdullah 1995:56).
  • 7.
    JENIS KETAKSAAN KETAKSAAN •Ketaksaan strukturalatau gramatis •Ketaksaan leksikal •Ketaksaan figuratif •ketaksaan yang disengajakan (deliberate)
  • 8.
    KETAKSAAN STRUKTURAL ATAU GRAMATIS •Sering ditemukan dan sering disalah terjemah tanpa disedari oleh penterjemah. • Dalam ketaksaan frasa-srtuktur atau ketaksaan konstituen struktur, contoh strukturnya dapat dilihat dalam binaan ayat/frasa berikut: • i. Dia sukakan lelaki dan wanita langsing. • Ii. Isteri pakcik-pakcik • Iii. Isteri-isteri pakcik
  • 9.
    SAMBUNGAN • Jika dianalisis,ayat atau frasa tersebut boleh membawa dua erti: • • • • • • Ia. Dia sukakan [lelaki] dan [wanita langsing] Ib. Dia sukakan [lelaki dan wanita langsing] iia. Isteri [pakcik-pakcik] iib. [Isteri pakcik-pakcik] iiia. Isteri-isteri [pakcik] iiib. [Isteri pakcik-pakcik]
  • 10.
    SAMBUNGAN • Ketaksaan strukturalyang melibatkan juga perubahan semantik terjadi apabila intonasi bertukar. Malah dalam hal ini, intonasilah yang menentukan fokus ayat. • Contohnya: • I’m very happy that we haven’t got children like John and Mary. • He gaves her dog biscuits.
  • 11.
    SAMBUNGAN • Umumnya, ayat-ayatdi atas boleh diberikan dua intonasi atau lebih: • 1a. I’m very happy that we haven’t got/children like John and Mary. • 1b. I’m very happy that we haven’t got children/like John and mary. • 2a. He gaves her dog/biscuits. • 2b. He gaves her/dog biscuits.
  • 12.
    SAMBUNGAN • Dalam (1a)penutur berasa bersyukur kerana dia tidak mempunyai anak (2 orang) seperti John dan Mary. Ada maksud yang tersirat bahawa John dan Mary mempunyai kelakuan dan perangai yang buruk. • Dalam (1b) pula, penutur berasa bersyukur kerana tidak mempunyai anak langsung seperti juga rakan atau jiran mereka John dan Mary. • Begitulah juga dengan ayat (2) yang maksudnya boleh berbeza berdasarkan intonasi.
  • 13.
    SAMBUNGAN • Ketaksaan strukturjuga boleh timbul daripada elipsis, menyebabkan salah tanggapan makna dan kerana itu, salah terjemah. Misalnya: • 1. Dia lebih sukakan anjingnya daripada isterinya. • Analisisnya : • 1a. Dia sayangkan anjingnya. • 1b. Dia sukakan isterinya. • Tetapi, dia sayangkan anjingnya lebih [daripada dia sayangkan isterinya] –elipsis. •
  • 14.
    KETAKSAAN LEKSIKAL • Ketaksaanyang terdapat pada peringkat leksikal (perkataan) dan bukan pada peringkat tatabahasa. Ketaksaan ini wujud kerana wujudnya: • Polisemi • Homonim • Konotasi • Implikasi • Alegori • Metafora • Metonimi • Homofon • Homograf • Paradox • Hiperbola
  • 15.
    KETAKSAAN FIGURATIF • Lazimnyadikaitkan juga dengan ketaksaan di peringkat leksikon atau kata, iaitu kerana adanya unsur polisemi, dan ketaksaan yang ada kaitannya dengan unsur perbezaan budaya. • Dalam hal ini, makna sesuatu kata itu hendaklah dianalisis dari segi makna figuratif bukan makna literal. • Unsur yang perlu diungkap semula ialah unsurunsur yang tersirat (implicit) bukan unsur tersurat (explicit).
  • 16.
    KETAKSAAN FIGURATIF • Semasamenganalisis ayat, makna figuratif perkataan dan ungkapan perlu dikenal pasti terlebih dahulu. • Untuk menterjemahkannya pula, sedapat mungkin persamaan yang sejadilah yang diutamakan. • Kalau ada ungkapan figuratif dalam Bsas, maka ungkapan figuratiflah yang perlu dipersembahkan. • Disebabkan oleh perbezaan budaya, sukar bagi seseorang penterjemah itu mencari persamaan yang tepat dari segi bentuk, misalnya figuratif figuratif.
  • 17.
    KETAKSAAN FIGURATIF • Malah,ada kalanya kata atau ungkapan yang tidak figuratif dalam bahasa sumber dapat diberi persamaan dalam bentuk figuratif. Contohnya: • Over my dead body [figuratif] [figuratif] • Bare foot [bukan fig.] • Blue blood [fig.] langkah mayatku dahulu kaki ayam [fig.] keturunan bangsawan [bukan fig.] • Ada bau ada bangkai [fig.] nari )[fig.] • Tak ada gading yang tak retak [fig.] wardata bila shawkah) [fig.] (La dukhana biduni (La
  • 18.
    KETAKSAAN FIGURATIF • Dalambahasa Arab, terdapat perkataan dipanggil majaz. • Ia terbahagi kepada dua; iaitu majaz lughawi dan majaz `aqli • Daripada majaz luhgawi terbentuk jenis-jenis isti`arah, iaitu: • Isti`arah tasrihiyyah, seperti Ra’aytu asadan yabki (saya melihat singa sedang menangis – terjemahan katawi), tetapi seekor haiwan tidak boleh menangis seperti manusia, kerana sifat menangis ini hanya ada pada manusia. • Jadi, terjemahan asad dengan singa tadi tidak tepat. Terjemahannya yang betul ialah seorang lelaki yang kuat/gagah ( terjemahan ma`nawi/tafsiri).
  • 19.
    KETAKSAAN FIGURATIF • Isti’arahMakniyyah, seperti: (aqsamat suyufuhum alla tudi`a hiqalahum). • Terjemahan katawi: Pedang-pedang mereka bersumpah agar mereka tidak hilang medan mereka. • Terjemahan ini tidak tepat kerana pedang tidak boleh bercakap/bersumpah. • Jadi, yang betulnya ialah orang yang berani berperang. Oleh itu, pedang pada waktu ini digunakan sebagai lambang keberanian dan kegagahan.
  • 20.
    KETAKSAAN FIGURATIF Dalam BahasaMelayu, ada unsur yang menyerupai isti`arah makniyyah ini, iaitu personifikasi. Ia bermaksud memberi sifat manusia kepada benda atau binatang. Contoh, ayam itu menari-nari di dalam sangkar.
  • 21.
    KETAKSAAN YANG DISENGAJAKAN •Dalam sesetngah jenis penulisan, beberapa struktur leksikal dan sintaksis disengajakan ketaksaannya, misalnya dalam penulisan teks sastera, iklan, tajuk berita dan undangundang. • Dalam teks sastera, ketaksaan merupakan suatu ciri stilistika. Selain itu, BERTUJUAN UNTUK menimbulkan minat, rasa ingin tahu, membiarkan pembaca membuat tafsiran atau interpretasinya sendiri.
  • 22.
    KETAKSAAN YANG DISENGAJAKAN •Ketaksaan juga disengajakan dalam teks iklan atau tajuk berita. • Tujuannya ialah untuk menarik perhatian pembaca, menimbulkan rasa ingin tahu serta meninggalkan kesan yang lama, berulang dan mendalam. • Dalam teks undang-undang pula, ketaksaan yang disengajakan bertujuan mewujudkan ‘loophole’ untuk membolehkan pelbagai interpretasi dibuat khususnya untuk pembelaan.
  • 23.
    Tajuk berita Couple amongfive shot dead robbers The book caused Musa a lot of trouble al-Nisa’ aktharu rushdan(tajuk artikel)
  • 24.
    Teks Sastera Jikalau tidakkerana bintang Masakan bulan terbit tinggi Jikalau tidak kerana abang [taksa] Masakan saya datang ke sini.
  • 25.
    Iklan We’ll cook upsomething, before you start cooking. (iklan kabinet dapur) Get rid off your chest. (iklan ubat batuk) Kulit lebih halus dan berseri dalam 10 minit (iklan ANEW) Terpulang, sejauh mana anda ingin pergi (iklan AVON)
  • 26.
    Kesimpulan Berdasarkan beberapa aspekketaksaan dan kesamaran itu tadi, jelaslah bahawa seseorang penterjemah itu perlu menguasai secara meluas dan mendalam ciri-ciri bahasa sumber, di samping memenuhi prasyarat yang lain seperti mengetahui bahasa sasaran, mengetahui bidang, budaya, peka dan sebagainya. Sesungguhnya, skop ketaksaan amat luas.