Dokumen ini membincangkan ketaksaan dalam penterjemahan yang melibatkan kekaburan makna pada tahap linguistik dan pragmatik. Ia mendefinisikan pelbagai jenis ketaksaan, termasuk ketaksaan struktural, leksikal, figuratif, dan disengajakan, serta menekankan pentingnya analisis mendalam untuk mengatasi kekeliruan dalam penterjemahan. Kesimpulannya, penterjemah perlu menguasai ciri-ciri bahasa sumber dan budaya untuk mengatasi isu ketaksaan.