Case Study: Localizing UI/UX 

for the Korean Market
Let’s explore how UI/UX localization played out in our internal project. For the
Korean market, we made several intentional adaptations based on research
and consultation with local experts. Take a look at our global landing page
compared to the Korean version we created:
alconost.com/en/localization/apps alconost.com/ko
The adaptation went deeper than just visual style. We addressed Korean
preferences for and included significantly more detail
than our global page:
information density
1.
We added a detailed breakdown of our process.
Here’re some key changes we incorporated:

We integrated sliders and flip cards – interactive elements Korean users 

are more used to. 

We used rounded corners and bright colors that match Korean design
trends. 

We incorporated 3D and flat illustrations rather than photography, 

which tests better with Korean audiences.
3.
We went into detail by representing our translators with their full bios 

and credentials.
2.
We included a project timeline with Alconost broken down by days and stages
– something we don't typically show on other regional pages.
English site Korean site
Get in T
ouch 빠른 문의
On the English site, our CTA button says “Get
in Touch.
” This feels friendly and open-ended
to an English-speaking audience, who are
comfortable with written communication and
back-and-forth emails.
On the Korean site, after consulting with a
cultural expert, we replaced it with “Quick
inquiry.
” In Korea, users tend to prefer phone
calls or immediate responses over long written
exchanges. The adapted CTA directly invites
users to that action.
4.
We added a specific section explaining the difference between translation 

and localization with concrete examples.
This level of detail might feel overwhelming on a Western landing page, which
would likely prioritize simplicity and quick conversion paths. However, 

for the Korean market, we're building trust through transparency so that users
can see exactly what they're getting and who they're working with.

Visual and structural adaptations are just one part of tailoring a product for a
local market. Even small elements like call-to-action buttons can impact user
behavior. Let’s take a closer look at how we localized our CTA for the Korean
market to better align with local preferences.

Marketing Localization for the Korean Market: Case Study by Alconost

  • 1.
    Case Study: LocalizingUI/UX 
 for the Korean Market Let’s explore how UI/UX localization played out in our internal project. For the Korean market, we made several intentional adaptations based on research and consultation with local experts. Take a look at our global landing page compared to the Korean version we created: alconost.com/en/localization/apps alconost.com/ko
  • 2.
    The adaptation wentdeeper than just visual style. We addressed Korean preferences for and included significantly more detail than our global page: information density 1. We added a detailed breakdown of our process. Here’re some key changes we incorporated: We integrated sliders and flip cards – interactive elements Korean users 
 are more used to.  We used rounded corners and bright colors that match Korean design trends.  We incorporated 3D and flat illustrations rather than photography, 
 which tests better with Korean audiences.
  • 3.
    3. We went intodetail by representing our translators with their full bios 
 and credentials. 2. We included a project timeline with Alconost broken down by days and stages – something we don't typically show on other regional pages.
  • 4.
    English site Koreansite Get in T ouch 빠른 문의 On the English site, our CTA button says “Get in Touch. ” This feels friendly and open-ended to an English-speaking audience, who are comfortable with written communication and back-and-forth emails. On the Korean site, after consulting with a cultural expert, we replaced it with “Quick inquiry. ” In Korea, users tend to prefer phone calls or immediate responses over long written exchanges. The adapted CTA directly invites users to that action. 4. We added a specific section explaining the difference between translation 
 and localization with concrete examples. This level of detail might feel overwhelming on a Western landing page, which would likely prioritize simplicity and quick conversion paths. However, 
 for the Korean market, we're building trust through transparency so that users can see exactly what they're getting and who they're working with. Visual and structural adaptations are just one part of tailoring a product for a local market. Even small elements like call-to-action buttons can impact user behavior. Let’s take a closer look at how we localized our CTA for the Korean market to better align with local preferences.