Dr. Maheram Ahmad
Jabatan Pengajian Arab dan Tamadun Islam
Fakulti Pengajian Islam
Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM)
mhm@ukm.my
DEFINISI BUDAYA
Kamus Dewan edisi ketiga,

perkataan budaya diberikan tiga
makna, iaitu:
 1) tamadun, peradaban;
2) kemajuan fikiran, akal budi (cara
berfikir, berkelakuan dan
sebagainya); dan
3) bersifat budaya, yang mengenai
kebudayaan (1994: 180).
DEFINISI BUDAYA
Dalam bukunya A Texbook of translation,

Newmark (1988: 94) mentakrifkan budaya
seperti yang berikut:
“ ...the way of life and its manifestations that
are peculiar to a community that uses a
particular language as its means of
expression”.
KESIMPULAN

Semua perkara yang menyangkut

manusia dan kehidupannya adalah
budayanya.
Ia meliputi cara berfikir, cara
bertindak, cara membuat sesuatu, cara
bercakap, cara berpakaian, makanan,
tempat tinggal, adat resam dan
sebagainya.
Budaya akan diwarisi oleh generasi
seterusnya. Ia akan kekal lama dan
sentiasa diingat.
BUDAYA EKOLOGI
mengkaji makhluk hidup di

habitatnya
ilmu yang mengkaji struktur alam dan
fungsinya serta mengkaji manusia
yang menjadi sebahagian daripada
alam persekitaran semula jadi itu
(Saberi Othman 1986: 1).
CONTOH PERBEZAAN BUDAYA
Budaya Arab

Budaya Melayu

Permukaan bumi:

Permukaan bumi:

Kering

Hutan tropika

Berbatu batan

Pemandangan

Berpadang pasir
Musim sejuk

menghijau
Taburan hujan yang
tinggi
Banjir yang besar
CONTOH LAIN…

Banyak tumbuhan yang tumbuh di Tanah Arab

tidak dikenali oleh bahasa Melayu. Pokok
‫, الرترج]ة]1[, , ,]2[الغل د‬dan [3]‫, , الشيحي]ة‬misalnya tidak
َ‫لِ  د‬
ّ‫ة‬
َّ‫ةَّ يِحْ لِ ة‬
mempunyai padanannya dalam bahasa Melayu.
Begitu juga dengan pokok rambutan, durian,
manggis dan sebagainya tidak ada padanan yang
tepat dalam bahasa Arab.



[1] Sejenis pohon lemon (al-Munjid fi al-lughah wa al-a، lam 1992: 2)
 [2] Sejenis pohon berduri yang dijadikan perhiasan rumah (Ibid: 557)
 [3] Sejenis pokok bunga, tumbuh subur di kawasan yang mempunyai
iklim sederhana (Ibid: 411)
BUDAYA SOSIAL

Berkait dengan adat resam dan

kepercayaan masyarakat itu.
Nama bagi pakaian, kenderaan, laukpauk, bentuk seni dan sebagainya yang
digunakan dalam masyarakat Arab adalah
berbeza dengan apa yang ada dalam
masyarakat Melayu. Begitu jugalah
sebaliknya.
Misalnya, pulut kuning dalam masyarakat
Melayu.
BUDAYA IDEOLOGI
Berkait dengan agama, kepercayaan,

adat resam dan politik.
Biasanya, hal-hal ini lebih rumit
diterjemahkan kerana ia melibatkan
emosi.
KAEDAH PENTERJEMAHAN
Budaya asal dikekalkan dalam teks

terjemahan.
Budaya asal disesuaikan dengan
budaya sasaran.
Budaya asal yang tidak ditemui
padanannya dalam budaya sasaran
hendaklah dijelaskan maknanya dalam
nota kaki atau nota akhir.
KESIMPULAN..

 Perbezaan budaya antara dua masyarakat ini

membuatkan terjemahan menjadi lebih sukar
kerana ada sesetengah perkataan yang
digunakan oleh masyarakat Arab tidak
mempunyai padanan yang sesuai dalam
bahasa Melayu dan ada kalanya tidak ada
padanan langsung. Jadi, penyelesaian terbaik
ialah dengan menyesuaikan atau
menggantikan budaya asal itu dengan budaya
sasaran atau mengekalkan budaya sumber
itu dengan cara menerangkan konsep budaya
itu secara lebih jelas. Ada baiknya juga kalau
diterangkan dalam catatan bawah / nota
kaki.
Samb…
Pembaca sasaran tidak akan mengetahui budaya

asal sekiranya cara pertama digunakan, tetapi
sekurang-kurangnya pembaca sasaran akan dapat
memahami teks terjemahan itu dengan lebih
mudah. Cara kedua pula membolehkan pembaca
sasaran mengetahui budaya sumber dan dengan
itu, ilmu pengetahuannya akan menjadi semakin
bertambah. Dia tidak lagi terkongkong oleh
budayanya sendiri, malah boleh menghayati
budaya orang lain.
KESIMPULAN

 Kesukaran menterjemah unsur budaya

ini boleh dikurangkan atau ditiadakan
sekiranya alat bantu yang diperlukan
oleh penterjemah (KAMUS) senang
dicapai.
 Tidak ada kamus yang betul-betul
lengkap yang boleh membantu para
penterjemah.
Samb…

 Selain kamus, penterjemah juga boleh

mengambil langkah-langkah, iaitu:
 Bertanya terus kepada orang yang
mengetahui bahasa sumber (bahasa
Arab).
 Bertanya terus kepada orang yang
pernah tinggal di negara Arab dan
bergaul dengan masyarakatnya.
 Bertanya terus kepada orang Arab
sendiri, sekiranya mereka senang
dijumpai.
KESIMPULAN
Unsur budaya boleh menimbulkan

masalah kepada penterjemah,
khususnya yang melibatkan budaya
ekologi dan budaya sosial, manakala
aspek budaya ideologi, khususnya yang
melibatkan kepercayaan kepada alQur’an dan al-Hadith agak mudah
untuk diselesaikan.
KESIMPULAN
Perbezaan budaya antara dua bahasa ini

boleh membuatkan proses penterjemahan
menjadi agak sukar dan lambat. Ia akan
menjadi bertambah rumit kalau
kemampuan penterjemah pula terbatas.
Menterjemah unsur budaya

Menterjemah unsur budaya

  • 1.
    Dr. Maheram Ahmad JabatanPengajian Arab dan Tamadun Islam Fakulti Pengajian Islam Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) [email protected]
  • 2.
    DEFINISI BUDAYA Kamus Dewanedisi ketiga, perkataan budaya diberikan tiga makna, iaitu:  1) tamadun, peradaban; 2) kemajuan fikiran, akal budi (cara berfikir, berkelakuan dan sebagainya); dan 3) bersifat budaya, yang mengenai kebudayaan (1994: 180).
  • 4.
    DEFINISI BUDAYA Dalam bukunyaA Texbook of translation, Newmark (1988: 94) mentakrifkan budaya seperti yang berikut: “ ...the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression”.
  • 5.
    KESIMPULAN Semua perkara yangmenyangkut manusia dan kehidupannya adalah budayanya. Ia meliputi cara berfikir, cara bertindak, cara membuat sesuatu, cara bercakap, cara berpakaian, makanan, tempat tinggal, adat resam dan sebagainya. Budaya akan diwarisi oleh generasi seterusnya. Ia akan kekal lama dan sentiasa diingat.
  • 8.
    BUDAYA EKOLOGI mengkaji makhlukhidup di habitatnya ilmu yang mengkaji struktur alam dan fungsinya serta mengkaji manusia yang menjadi sebahagian daripada alam persekitaran semula jadi itu (Saberi Othman 1986: 1).
  • 10.
    CONTOH PERBEZAAN BUDAYA BudayaArab Budaya Melayu Permukaan bumi: Permukaan bumi: Kering Hutan tropika Berbatu batan Pemandangan Berpadang pasir Musim sejuk menghijau Taburan hujan yang tinggi Banjir yang besar
  • 11.
    CONTOH LAIN… Banyak tumbuhanyang tumbuh di Tanah Arab tidak dikenali oleh bahasa Melayu. Pokok ‫, الرترج]ة]1[, , ,]2[الغل د‬dan [3]‫, , الشيحي]ة‬misalnya tidak َ‫لِ د‬ ّ‫ة‬ َّ‫ةَّ يِحْ لِ ة‬ mempunyai padanannya dalam bahasa Melayu. Begitu juga dengan pokok rambutan, durian, manggis dan sebagainya tidak ada padanan yang tepat dalam bahasa Arab.  [1] Sejenis pohon lemon (al-Munjid fi al-lughah wa al-a، lam 1992: 2)  [2] Sejenis pohon berduri yang dijadikan perhiasan rumah (Ibid: 557)  [3] Sejenis pokok bunga, tumbuh subur di kawasan yang mempunyai iklim sederhana (Ibid: 411)
  • 12.
    BUDAYA SOSIAL Berkait denganadat resam dan kepercayaan masyarakat itu. Nama bagi pakaian, kenderaan, laukpauk, bentuk seni dan sebagainya yang digunakan dalam masyarakat Arab adalah berbeza dengan apa yang ada dalam masyarakat Melayu. Begitu jugalah sebaliknya. Misalnya, pulut kuning dalam masyarakat Melayu.
  • 13.
    BUDAYA IDEOLOGI Berkait denganagama, kepercayaan, adat resam dan politik. Biasanya, hal-hal ini lebih rumit diterjemahkan kerana ia melibatkan emosi.
  • 14.
    KAEDAH PENTERJEMAHAN Budaya asaldikekalkan dalam teks terjemahan. Budaya asal disesuaikan dengan budaya sasaran. Budaya asal yang tidak ditemui padanannya dalam budaya sasaran hendaklah dijelaskan maknanya dalam nota kaki atau nota akhir.
  • 15.
    KESIMPULAN..  Perbezaan budayaantara dua masyarakat ini membuatkan terjemahan menjadi lebih sukar kerana ada sesetengah perkataan yang digunakan oleh masyarakat Arab tidak mempunyai padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu dan ada kalanya tidak ada padanan langsung. Jadi, penyelesaian terbaik ialah dengan menyesuaikan atau menggantikan budaya asal itu dengan budaya sasaran atau mengekalkan budaya sumber itu dengan cara menerangkan konsep budaya itu secara lebih jelas. Ada baiknya juga kalau diterangkan dalam catatan bawah / nota kaki.
  • 16.
    Samb… Pembaca sasaran tidakakan mengetahui budaya asal sekiranya cara pertama digunakan, tetapi sekurang-kurangnya pembaca sasaran akan dapat memahami teks terjemahan itu dengan lebih mudah. Cara kedua pula membolehkan pembaca sasaran mengetahui budaya sumber dan dengan itu, ilmu pengetahuannya akan menjadi semakin bertambah. Dia tidak lagi terkongkong oleh budayanya sendiri, malah boleh menghayati budaya orang lain.
  • 17.
    KESIMPULAN  Kesukaran menterjemahunsur budaya ini boleh dikurangkan atau ditiadakan sekiranya alat bantu yang diperlukan oleh penterjemah (KAMUS) senang dicapai.  Tidak ada kamus yang betul-betul lengkap yang boleh membantu para penterjemah.
  • 18.
    Samb…  Selain kamus,penterjemah juga boleh mengambil langkah-langkah, iaitu:  Bertanya terus kepada orang yang mengetahui bahasa sumber (bahasa Arab).  Bertanya terus kepada orang yang pernah tinggal di negara Arab dan bergaul dengan masyarakatnya.  Bertanya terus kepada orang Arab sendiri, sekiranya mereka senang dijumpai.
  • 19.
    KESIMPULAN Unsur budaya bolehmenimbulkan masalah kepada penterjemah, khususnya yang melibatkan budaya ekologi dan budaya sosial, manakala aspek budaya ideologi, khususnya yang melibatkan kepercayaan kepada alQur’an dan al-Hadith agak mudah untuk diselesaikan.
  • 20.
    KESIMPULAN Perbezaan budaya antaradua bahasa ini boleh membuatkan proses penterjemahan menjadi agak sukar dan lambat. Ia akan menjadi bertambah rumit kalau kemampuan penterjemah pula terbatas.