PROSES
MENTERJEMAH
Dr. Maheram binti Ahmad
Fakulti Pengajian Islam
Universiti Kebangsaan
Malaysia (UKM)
PROSES MENTERJEMAH
NIDA & TABER:
PROSES PENTERJEMAHAN
PROSES ANALISIS (BACA & FAHAM)
• Proses berlaku dalam fikiran penterjemah.
• Melibatkan pencarian makna: kotak memori
/ kamus.
• Makna:
• Perkataan
• Ayat
• Seluruh wacana
• Pelbagai ciri istimewa bahasa sumber:
• Idiom / Peribahasa
PROSES PEMINDAHAN
• Paling penting dalam proses
penterjemahan.
• Perlu mencari padanan terjemah
yang sesuai / sepadan / sejadi.
• Proses batin: berlaku dalam fikiran
penterjemah.
• Dipindahkan ke bentuk bahasa
sasaran.
• Ada kalanya berlaku sedikit
pemincangan makna dan konotasi.
MENSTRUKTUR SEMULA
• Teks perlu distruktur semula mengikut
struktur bahasa sasaran.
• Gaya memainkan peranan penting.
• Gaya bahasa yang digunakan hendaklah
memudahkan pembaca memahami teks
terjemahan itu dengan mudah.
• Struktur ayat hendaklah mudah dan
ringkas.
• Ayat hendaklah jelas.
• Tanda baca perlu digunakan dengan betul /
baik.
PROSES MEMERIKSA
• Boleh dilakukan sendiri.
• Penterjemah boleh bersemuka
dengan pakar bidang.
• Baca teks dengan suara lantang,
secara bersemuka dengan orang lain.
• Periksa dari segi ketepatan terjemah.
• Tugas yang sukar.
MENYEMAK
• Siapa penyemak???
• Tugas pemeriksa & penyemak
kerap kali bertindan.
• Teks terjemahan dianggap sebuah
teks yang berdiri sendiri.
• Satu cara untuk menyesuaikan
teks terjemahan dengan
kehendak pembaca sasaran.
MENYUNTING
• Bukan sebahagian daripada proses
terjemahan sebenarnya, tetapi ia
penting.
• Teks perlu disunting bagi:
•Membuang bahan yang tidak perlu.
•Mewujudkan gaya yang seragam
sekiranya teks itu diterjemahkan
oleh ramai orang.
KESIMPULAN
• Semua proses perlu difahami
dengan baik agar tugas-tugas
penterjemahan dapat dilakukan
dengan sempurna dan berkesan.
• Memeriksa, menyemak, dan
menyunting ibarat penjamin
kualiti bagi faedah dan kegunaan
pembaca sasaran.

Proses menterjemah

  • 1.
    PROSES MENTERJEMAH Dr. Maheram bintiAhmad Fakulti Pengajian Islam Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM)
  • 2.
  • 3.
  • 4.
    PROSES ANALISIS (BACA& FAHAM) • Proses berlaku dalam fikiran penterjemah. • Melibatkan pencarian makna: kotak memori / kamus. • Makna: • Perkataan • Ayat • Seluruh wacana • Pelbagai ciri istimewa bahasa sumber: • Idiom / Peribahasa
  • 5.
    PROSES PEMINDAHAN • Palingpenting dalam proses penterjemahan. • Perlu mencari padanan terjemah yang sesuai / sepadan / sejadi. • Proses batin: berlaku dalam fikiran penterjemah. • Dipindahkan ke bentuk bahasa sasaran. • Ada kalanya berlaku sedikit pemincangan makna dan konotasi.
  • 6.
    MENSTRUKTUR SEMULA • Teksperlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran. • Gaya memainkan peranan penting. • Gaya bahasa yang digunakan hendaklah memudahkan pembaca memahami teks terjemahan itu dengan mudah. • Struktur ayat hendaklah mudah dan ringkas. • Ayat hendaklah jelas. • Tanda baca perlu digunakan dengan betul / baik.
  • 7.
    PROSES MEMERIKSA • Bolehdilakukan sendiri. • Penterjemah boleh bersemuka dengan pakar bidang. • Baca teks dengan suara lantang, secara bersemuka dengan orang lain. • Periksa dari segi ketepatan terjemah. • Tugas yang sukar.
  • 8.
    MENYEMAK • Siapa penyemak??? •Tugas pemeriksa & penyemak kerap kali bertindan. • Teks terjemahan dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri. • Satu cara untuk menyesuaikan teks terjemahan dengan kehendak pembaca sasaran.
  • 9.
    MENYUNTING • Bukan sebahagiandaripada proses terjemahan sebenarnya, tetapi ia penting. • Teks perlu disunting bagi: •Membuang bahan yang tidak perlu. •Mewujudkan gaya yang seragam sekiranya teks itu diterjemahkan oleh ramai orang.
  • 10.
    KESIMPULAN • Semua prosesperlu difahami dengan baik agar tugas-tugas penterjemahan dapat dilakukan dengan sempurna dan berkesan. • Memeriksa, menyemak, dan menyunting ibarat penjamin kualiti bagi faedah dan kegunaan pembaca sasaran.

Editor's Notes

  • #3 Insert a map of your country.