SlideShare a Scribd company logo
© 2010 Net-Translators, LLC. All rights reserved© 2014 Net-Translators. All rights reserved www.net-translators.com
Unraveling the Mysteries of Localization
Kits for Translation Projects
Gina Wadley-BMC Software
David Sommer-Net-Translators
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Introductions-Co-Presenters
Gina Wadley
Staff Information Developer /
Localization Coordinator
BMC Software
David Sommer
Dir. of Strategic Operations
Net-Translators
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Agenda
• Objectives
• Localization workflow
• Reasons for localization kit / translation kit
• Localization kit components
• Component examples and real-world samples
• Hands-on workshop:
– Start a glossary/termsbase
– Assemble a sample localization kit using handouts
– Identify and resolve issues with content
– Feedback / Q&A
• Summary
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Objectives
• Understand the importance of creating and maintaining
a localization kit
• Acquire basic knowledge of concepts, tasks, and tools
to create a localization kit
• Communicate and work more effectively and efficiently
with your localization providers for high-quality results
• Become empowered and more valuable as a technical
communicator by showing ways to improve quality,
meet deadlines, and save on cost
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Localization workflow
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Why do you need a Translation Kit?
• To communicate with the language provider
• To accurately budget the project
• To provide critical information about the project
– Scope
– Schedule
– Timelines
– Deadlines
– Expectations
– Deliverables
– Project limitations
– Reference materials
– Training
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Localization kit components
• Instructions
– What to translate / not translate, e.g.
– Do not translate product names.
– If UI is not localized, how to handle the UI references?
– How do you handle proper names if used as example
(John Smith>Johannes Schmidt)
– Deliverables
– Format
– UI (UTF8, ANSI, Compiled, etc.)
– Doc (Compiled help, PDF, Word, INDD, etc.)
– Naming convention, e.g.
– Name_of_file.prop > Name_of_file_Fr.prop
– Directory structure
– Text limitations
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Sample Instructions
• Simple translation and DTP
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Localization kit components
• Reference material
– User documentation
– Quick start guides, user manuals, etc.
– Online help (WebHelp, etc.)
– Software application/build/instance
– License, credentials, URL for Web applications, installation files,
etc.
– Demo data
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Localization kit components
• Training material
– Product management WebEx demos / product walk-throughs
– Employee product training presentations
– Video tutorials / screencasts
– Web-based training
– Support material
– Marketing material
• How much training to provide
– Scope
– Timeframe
– 1 hour to 2 weeks…
– Support
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Content example: Before context
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Reference example: Training video
• EDCO
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
After context
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Localization kit components
• Terminology/TermBase/Glossary
– Monolingual
– Glossary of terms
– UI elements
– Multilingual
– Filters
– By Product
– What to include
– Proprietary terms
– Specific industry terms
– Jargon
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Localization kit components
• Translation Memory (TM)
– Preferred native format
– TMX if porting to another tool
– Filter
– Project TM
• Caveats for TM vs. ad hoc or external translations
– Ad hoc translations by bilingual colleagues
– Translation websites (e.g., Google Translate, Reverso,
Microsoft Language Portal, etc.)
– Multilingual web sites and glossaries, e.g. Wikipedia and ITIL
– Competitors’ websites
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Localization kit components
• Style guides
– Corporate
– Language
• https://www.microsoft.com/Language/en-
US/StyleGuides.aspx
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Localization kit components
• Communication Protocol
– Skype
– Email
– Phone
– Issue tracker
– Portal (Web site, wiki, etc.)
– FTP site
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Localization kit components
• All Source files
– RESX, XML, PO, Properties, etc.
– Multilingual
– Filters
• Tips
– Make sure that your files are localizable
– E.g., FrameMaker does not support RTL
– Don’t embed text in graphics – use Photoshop or Visio with layers
– …and so much more
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Localization kit components
• Payment information
• Deadlines
• File transfer
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Terminology
• Definition from Wikipedia
– Terminology is the study of terms and their use. Terms are
words and compound words that in specific contexts are given
specific meanings, meanings that may deviate from the
meaning the same words have in other contexts and in
everyday language.
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Terminology
• Terminology Management
– Combined semantic & conceptual approach to terminology
– Mine for term candidates
– Populate with relevant metadata, e.g.
– Terms
– Definitions
– Context
– Source
– Gender
– Part of speech
– Approval
– Translation
– Approval of target terms
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Why is context important?
EN FR
Far Adj.
Normal Adj.
Close Adj.
Close Verb
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Sample TermBase
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Comments in UI string table
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
TermBase in Passolo
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
TermBase in Studio
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Sample Translation Request
Submission
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Sample submission - email
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Email
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Sample kit
• What's missing from this submission?
• OPEN
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Let’s Build a TransKit
1. Source files
2. Instructions
3. Training and resources
4. Reference material
5. Glossary or TermBase
6. Translation memory
7. Style guide
8. Contacts and preferred communication channels
9. Deadlines/schedule
10. Payment/budget information
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Handouts
Document Description #
Pages
1. My TransKit Checklist High-level list of localization kit items 1
2. Getting Started Glossary Excel spreadsheet with 3 example terms 1
3. Sample of Instructions (from customer) Sample email to LSP with instructions for
translation job
2
4. Sample UI string queries Sample questions from translators and
answers by localization coordinator /
developer
1
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Hands-on Assignment
1. Add 2 new English terms to the Getting Started
Glossary.xlsx which might be candidates for a
Termbase.
2. Read the sample submission email on slides 30
and 31.
3. Use the My Transkit checklist to determine if
high-level localization kit components are
present
a. Note any missing components
4. Use the Sample of Instructions.docx as a guide
to create your own set of instructions.
© 2010 Net-Translators, LLC. All rights reserved© 2014 Net-Translators. All rights reserved www.net-translators.com
Feedback / Q&A
© 2014 Net-Translators. All rights reserved
Summary
• A Transkit is not that difficult to create and
maintain
• The Transkit is helpful in managing the translations
• Transkits are doable irrespective of the technology
• Transkits reduce project delays

More Related Content

DOCX
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
David Sommer
 
DOCX
Sample of instructions
David Sommer
 
PDF
Laura Dent: Single-Source and Localization
Jack Molisani
 
PDF
Single-Sourcing and Localization stc16
Laura Dent
 
PPT
Babel and Beyond - Professional Multilingual Solutions with Drupal
Acquia
 
PDF
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
Dr. Shadia Banjar
 
PPT
8 Open-Source Concept Coded Graphic Symbol support in OpenOffice.org
AEGIS-ACCESSIBLE Projects
 
PPTX
Localization_PROCESS
Sudarshan Harshe
 
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
David Sommer
 
Sample of instructions
David Sommer
 
Laura Dent: Single-Source and Localization
Jack Molisani
 
Single-Sourcing and Localization stc16
Laura Dent
 
Babel and Beyond - Professional Multilingual Solutions with Drupal
Acquia
 
TRANSLATOR'S TOOLS, by Dr. Shadia Y. BAnjar
Dr. Shadia Banjar
 
8 Open-Source Concept Coded Graphic Symbol support in OpenOffice.org
AEGIS-ACCESSIBLE Projects
 
Localization_PROCESS
Sudarshan Harshe
 

Viewers also liked (20)

DOCX
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
David Sommer
 
DOCX
Sample of instructions
David Sommer
 
DOCX
Sample email submission
David Sommer
 
PDF
Glossary
David Sommer
 
PDF
Sample ui string queries sheet1
David Sommer
 
DOC
Silmeyiniz
guestb456dc
 
KEY
How to make intelligent web apps
iapain
 
PDF
The ruby on rails i18n core api-Neeraj Kumar
ThoughtWorks
 
PDF
Strategies for Friendly English and Successful Localization (InfoDevWorld 2014)
John Collins
 
PDF
Putting Out Fires with Content Strategy (InfoDevDC meetup)
John Collins
 
PDF
Open Software Platforms for Mobile Digital Broadcasting
Francois Lefebvre
 
PDF
Internationalization in Rails 2.2
Nicolas Jacobeus
 
KEY
Designing for Multiple Mobile Platforms
Robert Douglas
 
PDF
2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary
alghanim
 
PDF
Pycon 2012 What Python can learn from Java
jbellis
 
PDF
Putting Out Fires with Content Strategy (STC Academic SIG)
John Collins
 
PPS
My Valentine Gift - YOU Decide
SizzlynRose
 
PDF
Linguistic Potluck: Crowdsourcing localization with Rails
HeatherRivers
 
ODP
mobile development platforms
guestfa9375
 
PDF
Shrunken Head
lindsaydavis
 
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
David Sommer
 
Sample of instructions
David Sommer
 
Sample email submission
David Sommer
 
Glossary
David Sommer
 
Sample ui string queries sheet1
David Sommer
 
Silmeyiniz
guestb456dc
 
How to make intelligent web apps
iapain
 
The ruby on rails i18n core api-Neeraj Kumar
ThoughtWorks
 
Strategies for Friendly English and Successful Localization (InfoDevWorld 2014)
John Collins
 
Putting Out Fires with Content Strategy (InfoDevDC meetup)
John Collins
 
Open Software Platforms for Mobile Digital Broadcasting
Francois Lefebvre
 
Internationalization in Rails 2.2
Nicolas Jacobeus
 
Designing for Multiple Mobile Platforms
Robert Douglas
 
2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary
alghanim
 
Pycon 2012 What Python can learn from Java
jbellis
 
Putting Out Fires with Content Strategy (STC Academic SIG)
John Collins
 
My Valentine Gift - YOU Decide
SizzlynRose
 
Linguistic Potluck: Crowdsourcing localization with Rails
HeatherRivers
 
mobile development platforms
guestfa9375
 
Shrunken Head
lindsaydavis
 
Ad

Similar to Stc 2014 unraveling the mysteries of localization kits (20)

PDF
TaaS Workshop 2014, Terminology as a Service, Indra Samite, Tilde
TAUS - The Language Data Network
 
PDF
ADAPT Centre and My NLP journey: MT, MTE, QE, MWE, NER, Treebanks, Parsing.
Lifeng (Aaron) Han
 
PDF
What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly
STC-Philadelphia Metro Chapter
 
PPTX
Collab365 Global Conference 1 Rolling out Microsoft Teams for collaboration i...
Chirag Patel
 
PDF
User Empowered Machine Translation. Dion Wiggins, Asia Online
ABBYY Language Serivces
 
DOCX
Ivor Davies Resume - December 2016
Ivor Davies
 
PPTX
Katrin Drescher (Symantec) at the Industry Leaders Forum 2015
TAUS - The Language Data Network
 
PPTX
Collaborative Working: University of Sunderland & Roundhouse Digital
Terminalfour
 
PPTX
Beyond the Book and the Class: Using DITA for Training & Support
Lasselle-Ramsay
 
DOCX
Eileen_F_McCoubrey_052015
Eileen McCoubrey
 
PPTX
10 localization mistakes pm slide deck
PhraseApp
 
PPTX
Localization and DITA: What you Need to Know - LocWorld32
IXIASOFT
 
PDF
NagaKakumanu
NagaPrasad Kakumanu
 
PPT
Acpet vic elearning_induction2011
Yum Studio
 
PPTX
Build Your Own App - A Framework for Enterprise Apps
Luis Garza
 
PPSX
Creating Responsive eLearning With FRED
Upside Learning Solutions
 
PPT
Deirdra dwyer
Dee Dwyer
 
PPT
Deirdra dwyer
Dee Dwyer
 
PPT
Deirdra dwyer
Dee Dwyer
 
PPT
Deirdra dwyer
Dee Dwyer
 
TaaS Workshop 2014, Terminology as a Service, Indra Samite, Tilde
TAUS - The Language Data Network
 
ADAPT Centre and My NLP journey: MT, MTE, QE, MWE, NER, Treebanks, Parsing.
Lifeng (Aaron) Han
 
What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly
STC-Philadelphia Metro Chapter
 
Collab365 Global Conference 1 Rolling out Microsoft Teams for collaboration i...
Chirag Patel
 
User Empowered Machine Translation. Dion Wiggins, Asia Online
ABBYY Language Serivces
 
Ivor Davies Resume - December 2016
Ivor Davies
 
Katrin Drescher (Symantec) at the Industry Leaders Forum 2015
TAUS - The Language Data Network
 
Collaborative Working: University of Sunderland & Roundhouse Digital
Terminalfour
 
Beyond the Book and the Class: Using DITA for Training & Support
Lasselle-Ramsay
 
Eileen_F_McCoubrey_052015
Eileen McCoubrey
 
10 localization mistakes pm slide deck
PhraseApp
 
Localization and DITA: What you Need to Know - LocWorld32
IXIASOFT
 
NagaKakumanu
NagaPrasad Kakumanu
 
Acpet vic elearning_induction2011
Yum Studio
 
Build Your Own App - A Framework for Enterprise Apps
Luis Garza
 
Creating Responsive eLearning With FRED
Upside Learning Solutions
 
Deirdra dwyer
Dee Dwyer
 
Deirdra dwyer
Dee Dwyer
 
Deirdra dwyer
Dee Dwyer
 
Deirdra dwyer
Dee Dwyer
 
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
MASTERDECK GRAPHSUMMIT SYDNEY (Public).pdf
Neo4j
 
PDF
Security features in Dell, HP, and Lenovo PC systems: A research-based compar...
Principled Technologies
 
PPTX
AI in Daily Life: How Artificial Intelligence Helps Us Every Day
vanshrpatil7
 
PDF
NewMind AI Weekly Chronicles - July'25 - Week IV
NewMind AI
 
PDF
Tea4chat - another LLM Project by Kerem Atam
a0m0rajab1
 
PDF
Structs to JSON: How Go Powers REST APIs
Emily Achieng
 
PDF
Orbitly Pitch Deck|A Mission-Driven Platform for Side Project Collaboration (...
zz41354899
 
PDF
AI-Cloud-Business-Management-Platforms-The-Key-to-Efficiency-Growth.pdf
Artjoker Software Development Company
 
PDF
Unlocking the Future- AI Agents Meet Oracle Database 23ai - AIOUG Yatra 2025.pdf
Sandesh Rao
 
PDF
Get More from Fiori Automation - What’s New, What Works, and What’s Next.pdf
Precisely
 
PDF
Oracle AI Vector Search- Getting Started and what's new in 2025- AIOUG Yatra ...
Sandesh Rao
 
PDF
Advances in Ultra High Voltage (UHV) Transmission and Distribution Systems.pdf
Nabajyoti Banik
 
PDF
SparkLabs Primer on Artificial Intelligence 2025
SparkLabs Group
 
PDF
CIFDAQ's Market Wrap : Bears Back in Control?
CIFDAQ
 
PDF
Economic Impact of Data Centres to the Malaysian Economy
flintglobalapac
 
PDF
OFFOFFBOX™ – A New Era for African Film | Startup Presentation
ambaicciwalkerbrian
 
PDF
Make GenAI investments go further with the Dell AI Factory
Principled Technologies
 
PDF
How-Cloud-Computing-Impacts-Businesses-in-2025-and-Beyond.pdf
Artjoker Software Development Company
 
PPTX
IT Runs Better with ThousandEyes AI-driven Assurance
ThousandEyes
 
PPTX
AI and Robotics for Human Well-being.pptx
JAYMIN SUTHAR
 
MASTERDECK GRAPHSUMMIT SYDNEY (Public).pdf
Neo4j
 
Security features in Dell, HP, and Lenovo PC systems: A research-based compar...
Principled Technologies
 
AI in Daily Life: How Artificial Intelligence Helps Us Every Day
vanshrpatil7
 
NewMind AI Weekly Chronicles - July'25 - Week IV
NewMind AI
 
Tea4chat - another LLM Project by Kerem Atam
a0m0rajab1
 
Structs to JSON: How Go Powers REST APIs
Emily Achieng
 
Orbitly Pitch Deck|A Mission-Driven Platform for Side Project Collaboration (...
zz41354899
 
AI-Cloud-Business-Management-Platforms-The-Key-to-Efficiency-Growth.pdf
Artjoker Software Development Company
 
Unlocking the Future- AI Agents Meet Oracle Database 23ai - AIOUG Yatra 2025.pdf
Sandesh Rao
 
Get More from Fiori Automation - What’s New, What Works, and What’s Next.pdf
Precisely
 
Oracle AI Vector Search- Getting Started and what's new in 2025- AIOUG Yatra ...
Sandesh Rao
 
Advances in Ultra High Voltage (UHV) Transmission and Distribution Systems.pdf
Nabajyoti Banik
 
SparkLabs Primer on Artificial Intelligence 2025
SparkLabs Group
 
CIFDAQ's Market Wrap : Bears Back in Control?
CIFDAQ
 
Economic Impact of Data Centres to the Malaysian Economy
flintglobalapac
 
OFFOFFBOX™ – A New Era for African Film | Startup Presentation
ambaicciwalkerbrian
 
Make GenAI investments go further with the Dell AI Factory
Principled Technologies
 
How-Cloud-Computing-Impacts-Businesses-in-2025-and-Beyond.pdf
Artjoker Software Development Company
 
IT Runs Better with ThousandEyes AI-driven Assurance
ThousandEyes
 
AI and Robotics for Human Well-being.pptx
JAYMIN SUTHAR
 

Stc 2014 unraveling the mysteries of localization kits

  • 1. © 2010 Net-Translators, LLC. All rights reserved© 2014 Net-Translators. All rights reserved www.net-translators.com Unraveling the Mysteries of Localization Kits for Translation Projects Gina Wadley-BMC Software David Sommer-Net-Translators
  • 2. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Introductions-Co-Presenters Gina Wadley Staff Information Developer / Localization Coordinator BMC Software David Sommer Dir. of Strategic Operations Net-Translators
  • 3. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Agenda • Objectives • Localization workflow • Reasons for localization kit / translation kit • Localization kit components • Component examples and real-world samples • Hands-on workshop: – Start a glossary/termsbase – Assemble a sample localization kit using handouts – Identify and resolve issues with content – Feedback / Q&A • Summary
  • 4. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Objectives • Understand the importance of creating and maintaining a localization kit • Acquire basic knowledge of concepts, tasks, and tools to create a localization kit • Communicate and work more effectively and efficiently with your localization providers for high-quality results • Become empowered and more valuable as a technical communicator by showing ways to improve quality, meet deadlines, and save on cost
  • 5. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization workflow
  • 6. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Why do you need a Translation Kit? • To communicate with the language provider • To accurately budget the project • To provide critical information about the project – Scope – Schedule – Timelines – Deadlines – Expectations – Deliverables – Project limitations – Reference materials – Training
  • 7. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Instructions – What to translate / not translate, e.g. – Do not translate product names. – If UI is not localized, how to handle the UI references? – How do you handle proper names if used as example (John Smith>Johannes Schmidt) – Deliverables – Format – UI (UTF8, ANSI, Compiled, etc.) – Doc (Compiled help, PDF, Word, INDD, etc.) – Naming convention, e.g. – Name_of_file.prop > Name_of_file_Fr.prop – Directory structure – Text limitations
  • 8. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Sample Instructions • Simple translation and DTP
  • 9. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Reference material – User documentation – Quick start guides, user manuals, etc. – Online help (WebHelp, etc.) – Software application/build/instance – License, credentials, URL for Web applications, installation files, etc. – Demo data
  • 10. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Training material – Product management WebEx demos / product walk-throughs – Employee product training presentations – Video tutorials / screencasts – Web-based training – Support material – Marketing material • How much training to provide – Scope – Timeframe – 1 hour to 2 weeks… – Support
  • 11. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Content example: Before context
  • 12. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Reference example: Training video • EDCO
  • 13. © 2014 Net-Translators. All rights reserved After context
  • 14. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Terminology/TermBase/Glossary – Monolingual – Glossary of terms – UI elements – Multilingual – Filters – By Product – What to include – Proprietary terms – Specific industry terms – Jargon
  • 15. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Translation Memory (TM) – Preferred native format – TMX if porting to another tool – Filter – Project TM • Caveats for TM vs. ad hoc or external translations – Ad hoc translations by bilingual colleagues – Translation websites (e.g., Google Translate, Reverso, Microsoft Language Portal, etc.) – Multilingual web sites and glossaries, e.g. Wikipedia and ITIL – Competitors’ websites
  • 16. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Style guides – Corporate – Language • https://www.microsoft.com/Language/en- US/StyleGuides.aspx
  • 17. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Communication Protocol – Skype – Email – Phone – Issue tracker – Portal (Web site, wiki, etc.) – FTP site
  • 18. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • All Source files – RESX, XML, PO, Properties, etc. – Multilingual – Filters • Tips – Make sure that your files are localizable – E.g., FrameMaker does not support RTL – Don’t embed text in graphics – use Photoshop or Visio with layers – …and so much more
  • 19. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Payment information • Deadlines • File transfer
  • 20. © 2014 Net-Translators. All rights reserved
  • 21. © 2014 Net-Translators. All rights reserved
  • 22. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Terminology • Definition from Wikipedia – Terminology is the study of terms and their use. Terms are words and compound words that in specific contexts are given specific meanings, meanings that may deviate from the meaning the same words have in other contexts and in everyday language.
  • 23. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Terminology • Terminology Management – Combined semantic & conceptual approach to terminology – Mine for term candidates – Populate with relevant metadata, e.g. – Terms – Definitions – Context – Source – Gender – Part of speech – Approval – Translation – Approval of target terms
  • 24. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Why is context important? EN FR Far Adj. Normal Adj. Close Adj. Close Verb
  • 25. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Sample TermBase
  • 26. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Comments in UI string table
  • 27. © 2014 Net-Translators. All rights reserved TermBase in Passolo
  • 28. © 2014 Net-Translators. All rights reserved TermBase in Studio
  • 29. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Sample Translation Request Submission
  • 30. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Sample submission - email
  • 31. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Email
  • 32. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Sample kit • What's missing from this submission? • OPEN
  • 33. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Let’s Build a TransKit 1. Source files 2. Instructions 3. Training and resources 4. Reference material 5. Glossary or TermBase 6. Translation memory 7. Style guide 8. Contacts and preferred communication channels 9. Deadlines/schedule 10. Payment/budget information
  • 34. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Handouts Document Description # Pages 1. My TransKit Checklist High-level list of localization kit items 1 2. Getting Started Glossary Excel spreadsheet with 3 example terms 1 3. Sample of Instructions (from customer) Sample email to LSP with instructions for translation job 2 4. Sample UI string queries Sample questions from translators and answers by localization coordinator / developer 1
  • 35. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Hands-on Assignment 1. Add 2 new English terms to the Getting Started Glossary.xlsx which might be candidates for a Termbase. 2. Read the sample submission email on slides 30 and 31. 3. Use the My Transkit checklist to determine if high-level localization kit components are present a. Note any missing components 4. Use the Sample of Instructions.docx as a guide to create your own set of instructions.
  • 36. © 2010 Net-Translators, LLC. All rights reserved© 2014 Net-Translators. All rights reserved www.net-translators.com Feedback / Q&A
  • 37. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Summary • A Transkit is not that difficult to create and maintain • The Transkit is helpful in managing the translations • Transkits are doable irrespective of the technology • Transkits reduce project delays