Showing posts with label Odysseus. Show all posts
Showing posts with label Odysseus. Show all posts

Thursday, May 22, 2014

WWUD? What Would Ulysses Do?

I must have passed this passage by before, but today it jumped out at me: according to Hippolytus Ulysses (a.k.a. Odysseus), the trickster par excellence (though Jacob gives him a run for his money) is a model for the Christian resisting the temptation of the siren call of heresy.  He writes (using the most available, ANF translation):
The pupils of these men, when they perceive the doctrines of the heretics to be like unto the ocean when tossed into waves by violence of the winds, ought to sail past in quest of the tranquil haven.  For a sea of this description is both infested with wild beasts and difficult of navigation, like, as we may say, the Sicilian (Sea), in which the legend reports were Cyclops, and Charybdis, and Scylla, and the rock of the Sirens.  Now, the poets of the Greeks allege that Ulysses sailed through (this channel), adroitly using (to his own purpose) the terribleness of these strange monsters.  For the savage cruelty (in the aspect) of these towards those who were sailing through was remarkable. The Sirens, however, singing sweetly and harmoniously, beguiled the voyagers, luring, by reason of their melodious voice, those who heard it, to steer their vessels towards (the promontory).  The (poets) report that Ulysses, on ascertaining this, smeared with wax the ears of his companions, and, lashing himself to the mast, sailed, free of danger, past the Sirens, hearing their chant distinctly.  And my advice to my readers is to adopt a similar expedient, viz., either on account of their infirmity to smear their ears with wax, and sail (straight on) through the tenets of the heretics, not even listening to (doctrines) that are easily capable of enticing them into pleasure, like the luscious lay of the Sirens, or, by binding one's self to the Cross of Christ, (and) hearkening with fidelity (to His words), not to be distracted, inasmuch as he has reposed his trust to Him who ere this he has been firmly knit, and (I admonish that man) to continue steadfastly (in this faith). (Hippolytus, Refutation of All Heresies 7.1)
Firstly, I typically find these old translations (such as the ANF series) to be rather stilted and wooden.  But this passage has some striking phrases with a poet's ear (note several alliterations) and a storyteller's drama (as in the choice of quite striking, enticing verbs). 

Despite it partly being a purplish passage, its metaphor is striking: it takes the story of Ulysses and transforms it into one of Christian emulation.  While the crafty Ithacan may be a hero in the Odyssey, by the time one reaches Roman writings - such as the Aeneid, here in evidence since it is then that the Sicilian connection to his wanderings is made - his wanderings are truly errant as his distinctive trait of cunning becomes is devalued into a flaw. 

Yet his seamen become regular Christians, whether beginners, catechumens, or something else (not uneducated, to be sure, since they would not be reading the tract) - they should, in fact, not even read this work to be tempted by siren call of heresy.  While Ulysses represents an advanced or strong Christian, and the mast becomes the cross through which he can discern the song's melodies and harmonies distinctly without being tempted by them.

Wednesday, April 27, 2011

When I Went to Hades...

The Journey to Hades.--I, too, have been in the underworld, like Odysseus, and shall be there often yet; and not only rams have I sacrificed to be able to speak with a few of the dead, but I have not spared my own blood. Four pairs it was that did not deny themselves to my sacrifice: Epicurus and Montaigne, Goethe and Spinoza, Plato and Rousseau, Pascal and Schopenhauer. With these I must come to terms when I have long wandered alone; they may call me right and wrong; to them will I listen when in the process they call each other right and wrong. Whatsoever I say, resolve, or think up for myself and others--on these eight I fix my eyes and see their eyes fixed on me.

May the living forgive me that occasionally they appear to me as shades, so pale and somber, so restless and, alas, so lusting for life--while those men then seem so alive to me as if now, after death, they could never again grow weary of life. But eternal aliveness is what counts: what matters is "eternal life" or any life!

(Nietsche, Mixed Opinions and Maxims, #408; trans. Walter Kaufmann)

Monday, June 22, 2009

The Destination and the Journey

I love this following poem by C.P. Cavafy on prolonging the journey. Although the destination is inevitable, "destined" in fact, it is the road that gives the riches and wisdom of experiences; so, let's hope it is LONG road.

Ithaca

As you set out on the way to Ithaca
hope that the road is a long one,
filled with adventures, filled with discoveries.
The Laestrygonians and the Cyclopes,
Poseidon in his anger: do not fear them,
you won't find such things on your way
so long as your thoughts remain lofty, and a choice
emotion touches your spirit and your body.
The Laestrygonians and the Cyclopes,
savage Poseidon; you won't encounter them
unless you stow them away inside your soul,
unless your soul sets them up before you.

Hope that the road is a long one.
Many may the summer mornings be
when--with what pleasure, with what joy--
you first put in to harbors new to your eyes;
may you stop at Phoenician trading posts
and there acquire the finest wares:
mother-of-pearl and coral, amber and ebony,
and heady perfumes of every kind:
as many heady perfumes as you can.
Many Egyptian cities may you visit
that you may learn, and go on learning, from their sages.

Always in your mind keep Ithaca.
To arrive there is your destiny.
But do not hurry your trip in any way.
Better that it last for many years;
that you drop anchor at the island an old man,
rich with all you've gotten on the way,
not expecting Ithaca to make you rich.

Ithaca gave you the beautiful journey;
without her you wouldn't have set upon the road.
But now she has nothing left to give you.

And if you find her poor, Ithaca didn't deceive you.
As wise as you will have become, with so much experience,
you will understand, by then, these Ithacas; what they mean.


(trans. Daniel Mendelsohn)

Friday, April 24, 2009

Ovidian Odyssey, Odyssean Ovid

Instead
of the warlord from Ithaca our educated poets
should write about my misadventures: I've undergone
worse troubles than he did. He wandered for years--but only
on the short haul between Ithaca and Troy;
thrust to the Getic shore by Caesar's wrath, I've traversed
seas lying beneath unknown stars,
whole constellations distant. He had his loyal companions,
his faithful crew: my comrades deserted me
at the time of my banishment. Hew as making for his homeland,
a cheerful victor: I was driven from mine--
fugitive, exile, victim. My home was not some Greek island,
Ithaca, Samos--to leave them is no great loss--
but the City that from its seven hills scans the world's orbit,
Rome, centre of empire, seat of the gods.
He was physically tough, with great stamina, long-enduring;
my strength is slight, a gentle man's. He spent
a lifetime under arms, engaged in savage warfare--
I'm accustomed to quieter pursuits.
I was crushed by a god, with no help in my troubles:
he had that warrior-goddess by his side.
And just as Jove outranks the god of the rough ocean,
so he suffered Neptune's anger, I bear Jove's.
What's more, the bulk of his troubles are fictitious,
whereas mine remain anything but myth!
Finally, he got back to the home of his questing, recovered
the acres he'd sought so long; but I,
unless the injured deity's wrath diminish, am sundered
for everlasting from my native soil!
(Ovid, Tristia 1.5.56-84; trans. Green)


Sing, Muse, of the man of many metamorphoses...

Wednesday, March 18, 2009

Polutropos: Much-Turned Speech in the Odyssey and Hebrews

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ’ ὃ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἣν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
(Odyssey 1.1-5)

Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμιν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὖ καὶ ἐποίσεν τοὺς αἰῶνας: ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματα τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος «ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ» τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
(Hebrews 1:1-4)

I thought I would write an essay—in Montaigne’ sense of a try, an experiment, an attempt that is never conclusive but always questioning—by bringing together two texts and just seeing what happens. It is really a midrashic moment, in fact, because I started thinking about these two texts due to a single word that appears in the first line of each with slight variation: πολύτροπον and πολυτρόπως. This bringing together two texts based upon the occurrence of a single word is, as noted, a midrashic technique, one known as gezera shawa, a technique employed by one of the texts under consideration—Hebrews—but, as we will see, my interpretive maneuvers of reading one text against another through the occurrence of a single word is not to channel the meaning of one text in the manner of the other, as usually happens in gezera shawa, but, in fact, my mode of interpretation is more akin to Erich Auerbach’s in Mimesis: comparison of seemingly two similar aspects of a two different texts is ultimately a differential analysis; the act of comparison helps to highlight differences in nuance, style, perspective, ideology, etc., even as they may employ similar terminology, concepts, and themes.

Beginning at the most basic level of πολύτροπος and πολυτρόπως is that one is an adjective; the other, an adverb. They mean something like “many turns” or “much turned,” although often translated as “many ways.” It has connotations of versatility, shiftiness, change. Most of these connotations result from its earliest written occurrence, referring first and foremost to the man of many turns, Odysseus. It refers to his fluidity of character, a man who can never settle down, but is always on the move. Perhaps that is why he is most at home at sea. It refers to his famed cunning, most exemplified through his speech—his speech is famously well-turned, yet duplicitous. We never know whether or not to trust what he says, particularly in his speech to the Phaiakians, in which he recounts his most fantastic and unbelievable journeys to the most naïve people. In the Odyssey, Odysseus constantly lies, telling the famous “Cretan lies,” which are far more dangerous, since they are half-truths—deceit inheres in his character. His speech and cunning are also his primary features in the Iliad—he is a powerful speaker (as recounted famously in the “Teichoskopia” scene) and in Ovid’s Metamorphoses, book 12, where he runs rhetorical circles around Ajax in order to claim the fallen Achilles’ armor. So, the man of many turns has much-turned speech, the most salient aspect of his character to survive the turbulent retellings of many authors throughout the ages.

The “many” aspect echoes throughout the passage with the anaphoric repetition of πολλά: he has many journeys, he sees many men’s cities and minds, and he suffers many pains. This results in a high degree of alliteration in these first five lines with all the “p” as well as “l” sounds. All the while, he seeks his own and his companions’ νόστος or homecoming, the culmination of the narrative—although, we know, if we are careful readers, that it is not the end: according to Teiresias, Odysseus will continue to wander until he expires. His homecoming is but a respite to a further end, but it is the telos, the goal, of the narrative itself.

There is another text that uses this term in the first sentence, speaks of much-turned speech, echoes the “many,” alliterates with “p” sounds, and features a homecoming: Hebrews. I am not saying that Hebrews deliberately echoes the Odyssey, but I would not exclude it either. The author’s command of Greek clearly shows a high education, one in which the author may have learned, recited, and, in fact, memorized excerpts of Homer. Considering the importance of Homer in antiquity as the poet often modeled, often imitated, often retold (in the Roman period through Virgil and Ovid among many others), as part of the curriculum, an educated audience may pick up on such subtle echoes, echoes that are, for intensive purposes, immediately suppressed as the homily turns on its own model for its much-turned speech: the biblical text of the Law, Prophets, and Psalms—all of which are ultimately prophetic. These will become the new refracted, much-turned, speech for Hebrews, a text, as we know, quite familiar with traditional forms of rhetoric. If Hebrews does, in fact, echo the Odyssey, it does so to overturn it. Yet the comparison of the similar elements makes the differences so much starker, it is the difference of heaven (the unshakable realm, especially) and earth, or, really, the sea.

The difference/similarity strikes one, in fact, with the word πολυτρόπως itself: Hebrews is the reference in Liddel and Scott for the adverbial form—a riff on the more traditional, Odyssean adjective, shifting from a characterization to a mode, from the “what” to the “how.” Looking back to the Odyssey from Hebrews, the weight of the first line in the Odyssey is “man.” “Man” (ἄνδρα) is the first word. The focus, then, is the man of many turns, Odysseus himself, rather than the turns themselves, per se. It is Odysseus’ speech which is much-turned; yet, in Hebrews the focus shifts away from the human aspect of much-turned speech and toward God, it is ὁ θεὸς who speaks πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως. If we have Odysseus in the background, what does it mean to think that God speaks with many turns? The problem of cunning and duplicity of Odyssean speech lurks behind this terminology—it has a connotation, recall, of being shifty and versatile, unstable. Indeed, if there is any stability in Odysseus, it is that he is always a man of many ways, he never changes in this aspect of constantly changing. He cannot not lie; he cannot not be shifty or cunning. It is his character. But, in Hebrews, it is no longer a characterization, but a manner, a mode of action. God, in fact, can and does change the changeability of much-turned speech. At the same time, having hidden God after the πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως, Hebrews, in contrast to Homer, places greater emphasis on the mode of speech itself rather than on the speaker (ultimately God)—that mode of speech becomes, by the end of the sentence, the enthroned Son.

The multiplication of “p” sounds in the Odyssey repeats in Hebrews, but the first alliterative instance of πολυ- after πολυτρόπως is πάλαι, almost as if relegating the Odyssey’s anaphoric repetition of πολλά to the remote past, as, from the situation in time of first-century CE, it was. The πολυ-/πολλά is relegated to the past by contrast to “these last days.” It, in fact, is doubly alliterative, echoing both the “p” and the “l” sounds. At the same time, the πολυτρόπως is doubled, mirrored, by its synonym, the first word of Hebrews: πολύμερως. When all taken together, there is an amazing balance of sound, not just alliteratively with πολυ-, πολυ-, πάλαι, but also with internal rhyme— Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι—in which the ending of the second and the fourth words rhyme with “ai” sounds. The “p” sound then continues with the fathers and prophets, the τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις, the past hearers and speakers, respectively, after which these sounds appear but as faint echoes of this initial burst of labial “p” sounds.

In fact, what will pull this earlier part of the sentence (for the first four verses of Hebrews is but one long sentence) with the later part will be modes of speech and through whom: many-turns (λαλήσας) to the fathers through the plurality of prophets (ἐν τοῖς προφήταις) versus a singular, penetrating perfect, completed, speech (ἐλάλησεν) of the son. It is as if the scattering of “p” sounds represents the much-turning, overturning, returning speech of God beforehand, perhaps a reminder of rhetorical acrobatics, but the diffusion of such alliterative qualities turns into a different mode without such obvious artistic affectation: however one looks at it, as God changes different modes of speaking from prophets to the son, the language of Hebrews also shifts away from alliteration on nearly a poetic level—the crystallized form of speech that Homeric dactylic hexameters never leave—to prose; the language of Hebrews matches the shift in modes of speaking: many to one, prophets to son, and alliteration (perhaps “art”) to creative nature (since the son is the one through whom God made all, having the “word of power” (τῷ ῥήματα τῆς δυνάμεως)). This is not to discard the “prophets” who spoke to the ancestors, but to redirect their many-turned speech, to channel it into the singular Son. As such, the multiple prophetic voices of the past reverberate throughout Hebrews. Interestingly enough, these prophetic voices primarily derive from Psalms and the Pentateuchal books with references to “prophetic books” (Isaiah, Jeremiah, etc.) very rare indeed. The fascinating lattice-work of quotation and allusion of many voices really form an antiphonal choral between Pentateuch and Psalms—yet it is all prophetic.

These multiple voices harmonize into the new, singular mode of speech, which is, indeed, powerful speech, more powerful than the much-turned speech from the prophets of old, as it refolds the multiplicity of past speech into its self, unifying it in its unique perspective that sees, hears, and knows all:

For the word (λόγος) of the Lord is living and active, sharper than any two-edged sword, piercing to the division of soul and spirit, of joints and marrow, and discerning the thoughts and intentions of the heart. And before him no creature is hidden, but all are open and laid bare to the eyes of him with him we have to do. (Heb. 4:12-13)


What a wealth of imagery: the word, or, in fact, speech of the Lord is sharp, it is discriminating, distinguishing between the minutiae of such inseparable aspects as bone and marrow or soul and spirit. Yet this speech has eyes, poetically mixing oral and visual registers, eyes with singular focus that, at the same time, see all. This piercing speech turns into a piercing gaze, one that allows it, as a mode, to discriminate and ultimately to judge. If one has not grasped this “powerful word” or discriminating speech/word, then Hebrews reminds you at the end, showing that this new mode of speech can shake the foundations of reality itself:

See that you do not refuse him who is speaking. For if they did not escape when they refused him who warned them on earth, much less shall we escape if we reject him who warns from heaven. His voice then shook the earth; but now he has promised, “Yet once more I will shake not only the earth but also the heaven.” This phrase, “Yet once more,” indicates the removal of what is shaken, as of what has been made, in order that what cannot be shaken may remain. Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe; for our God is a consuming fire.


We have moved from the Son’s “powerful word” (τῷ ῥήματα τῆς δυνάμεως αὐτοῦ) to the Son as word, as piercing, discriminating, discerning word (λόγος) to the voice (φωνή) that can shake heaven and earth, with only the unshakable realm remaining, the rest, heavenly Jerusalem, or, indeed, the heavenly homeland toward which the author exhorts us.

These registers come together with the realms of the homecoming: one speech of the word/God/unshakable realm (heavenly homeland) versus much-turned speech/man/this world of flux (Ithaka). Moving from much-turned, in the Odyssey the focus is on the return, the homecoming, while in Hebrews the homecoming is less of a return and more of an upturn—it is the journey to the heavenly homeland, itself figured in multiple ways throughout Hebrews as entering rest (3:7-4:11) and God’s sanctuary (10:19-25) and drawing near to the throne (4:14-16) and to God (7:19, 25), yet, again, as seeking the heavenly homeland, the heavenly Jerusalem (11:13-16; 11:39-40; 12:18-24). The Odyssey, in fact, depicts many different homecomings: Agamemnon’s, whose homecoming ended quickly in disaster as he died by the hands of his wife, Clytemnestra and/or her lover Aigisthos; Menelaos’, who reached home with his wife, Helen, after several years of distraction in Egypt; Nestor’s, although more vaguely; Telemachos’, who journeyed throughout the Peloponnese to find word of his father, Odysseus, too, has a journey and a return; and, finally, Odysseus’ rather tricky and complicated homecoming, delayed for so long, beset by many temptations and trials, which were overcome by his famous deceitful cunning. This multiplicity of homecomings, including many individuals going to many different places—Agamemnon to Mycenae, Menelaos to Sparta, Odysseus to Ithaka, etc.—stands against Hebrews, which depicts many people reaching their heavenly homeland, but not quite yet (or not “apart from us”) and to all one place—the heavenly Jerusalem. They too are beset by trials and temptations and their ability to reach their heavenly homeland depends upon their degree of faithfulness and obedience. The unfaithful and disobedient fail to “enter the rest” (3:7-4:11) while the faithful and obedient, while not yet receiving the promised homeland, greeted it from afar (11:13) because they could not receive the promise “apart from us” (Heb. 10:39-12:2). So, while the multiplicity of much-turned speech has shifted from the Odyssey to Hebrews to a singularity of mode exemplified by the Son, also the multiplicity of νόστοι to different destinations and at different times has collapsed into a singularity, to going to a single place and, seemingly, at a single time, since the great heroes of the past (Hebrews 11) could not reach the “promise” of the heavenly homeland “apart from us” (11:40). The only singularity that remains in the Odyssey, the text of fluidity, is Odysseus himself: while he is the man of many ways, the many ways ultimately only refer to him—the kaleidoscope of turns is entirely his own turning. The true “man of many ways who traveled far journeys” in the New Testament, however, would have to be Paul, especially in Acts, but that is another story.

Monday, February 2, 2009

Polyphemus in Love

It is one of the ironies of Ovid that he gives one of the most moving love songs to the Cyclops, Polyphemus, who in previous literature is presented as rather unskilled in speech. But, being smitten by Galatea, love transforms the Cyclops from a ravening killer to an eloquent love poet. Galatea, however, does not return his love, for she loves another, Acis. Recognizing his own seemingly frightening appearance, Polyphemus says:

Don't think me ugly because my body's a bristling thicket
of prickly hair. A tree is ugly without any foliage;
so is a horse, if a mane doesn't cover his tawny neck;
birds are bedecked in plumage, and sheep are clothed in their own wool.
Men look well with a beard and a carpet of hair on their chests.
I've only one eye on my brow, in the middle, but that is as big
as a fair-sized shield. Does it matter? The Sn looks down from the sky
on the whole wide world, and he watches it all with a single eye.
(Ovid, Metamorphoses 13.845-53)

In the larger section and the book as a whole, Ovid does something interesting; he transforms, metamorphosizes if you will, the monsters from Homeric and Virgilian epic into multidimensional characters, filled out by love and loss. Polyphemus, the man-eating Cyclops, becomes a hopeless, and somewhat eloquent, lover and love poet. Scylla, the monstrous woman with dogs for her lower body, who eats Odysseus' men in the Odyssey, becomes a tragic woman. She is sought by someone she doesn't love. He will not let go of his love for her and seeks help from Circe, but Circe falls for him, and out of spite, transforms Scylla into her monstrous shape. It was, then, in revenge that she ate Odysseus' (now Ulysses') men, since Circe had helped Ulysses and became his lover. Ovid does something very Homeric and un-Homeric at the same time. Like Homer, he evokes strong pathos in his stories, but, unlike Homer, that pathos is directed toward the monstrous characters. We see things from their point of view, and we sympathize with them.

Wednesday, October 1, 2008

Quote of the Day: Odyssey 15.69-71

Here is a little morsel that we discussed in my class, Literature Humanities:
I would disapprove of another
hospitable man who was excessive in friendship,
as of one excessive in hate. In all things balance is better.
(Odyssey 15.69-71; Trans. Lattimore)

This statement is made by Menelaos to Telemachos. My students know why I think this statement concerning hospitality or guest-friendship or xenia is significant. Xenia, or guest-friendship, was an extraordinarily important custom and ancient Greece and in the ancient Mediterranean and ancient Near East as a whole. It would have been especially important for itinerant bards who would rely very heavily on the institution. It follows certain procedures. Usually, when a stranger comes, the host will give them food and drink, perhaps a bath, perhaps a bed to sleep on, and then and only then will they ask who they are, where they come from, etc. In the end, if they are social equals, or both people of high rank, they will exchange gifts. This quote demonstrates the balance that the entire story of the Odyssey seeks to strike between the Phaeacians (Phaiakians) who are so excessive in friendship that they take it to absurdity. Firstly, at each point they are a bit excessive. But when it comes to the "gift," the king of Phaiakia offers his own daughter to a stranger he does not even know--at this point it is good to note that they are out of order: they have not learned who the stranger (happens to be Odysseus) is and are offering their daughter in marriage as a present. This pushes the limits of guest-friendship to absurdity.

On the other end is usually placed the Cyclops, Polyphemos. He is isolated and untrusting. While Odysseus breaches things a bit by going into the cave and beginning to eat Polyphemos' food uninvited, the Cyclops clearly has no respect for the institution of guest-friendship nor its patron, Zeus. He asks who they are before offering anything (although Odysseus and his men helped themselves). For the "meal" here, though, the Cyclops begins to eat Odysseus' men. His "gift" to Odysseus is that he will eat him last. This parody on guest-friendship demonstrates the opposite of the Phaeacians. But both positions are excessive. The Phaiakians are exceedingly trusting and hospitable, the Cyclops is exceedingly distrustful (he is afraid Odyssues is a pirate, and, well, he is not far off since Odysseus had just sacked a city) and inhospitable. Both groups, however, are somewhat naive, or, at least have a certain innocence about them. They both contrast Odysseus in their lack of cunning and guile. Whereas Odysseus is always cunning, resourceful, the "man of many ways (polutropos)."

The key to all of this, however, is that Odysseus is telling the Phaiakians the story about the Cyclops. He seems to relish in telling them, the most naive people imaginable, just how cunning and deceptive he is, and, yet, in the end, they refuse to believe that he is so deceptive (11.362-9). This puts things in a pickle, however. Since Odysseus is telling a story about how deceptive he is, if the king of the Phaiakians (Alcinous / Alkinoos) is right in saying that he cannot be so deceptive, Odysseus has been telling a deceptive story about being so devious. Or, if Odysseus' story is true, then his deceits throughout are true. Either way, he has been deceitful.

Do we believe anything that Odysseus says?

Monday, September 22, 2008

Humans Always (Wrongly) Blame the Gods: Odyssey 1.32-35

I have been immersed in the Odyssey as of late and probably will be for another week or so. I am teaching it directly after the Epic of Gilgamesh. Fitting, in some ways, since both feature a man who goes on many journeys, is, perhaps, "polutropos" or a man of "many ways" or "many turns." Yet, there is something else that has struck me in this reading of the Odyssey: the way the gods are depicted in contrast to how they are depicted in the Iliad.

Take, for example, Odyssey 1.32-35:
Oh for shame, how the mortals put the blame upon us
gods, for they say evils come from us, but it is they, rather,
who by their own recklessness win sorrow beyond what is given,
as now lately, beyond what is given....

Zeus is the one speaking to the assembled gods on Olympos. He is actually discussing the nostos, or return, of Agamemnon, in which he will be murdered by his wife and her lover and then avenged by his son. Yet, it has an interesting placement in the narrative. It is right at the beginning. Only 30 some lines into the entire epic. Zeus, in fact, complains that humans always blame the gods for what happens to them, but it is actually humans' own fault. This is in striking contrast to the beginning of the Iliad, in which we see a balance. We see the events of the Iliad unfold due to both the wrath of Achilleus and the "will of Zeus." The will of Zeus looms large in the Iliad in a way it does not in the Odyssey. I do think that the poet in the Iliad plays with the concept of Zeus' will, turns it, inspects it, tries to see it from every angle, interrogating it with relentlessness in order to see beyond the will of Zeus, what Zeus cannot do, or, better yet, even if Zeus desires something, what Zeus will not do. I have been playing with the idea of the Odyssey as a counter-Iliad, rewriting many concepts in the Iliad with a different result. I was very happy to attend a talk today by a Classicist who sees the Odyssey as a rewriting or even a parody of the Iliad in many ways. Perhaps extending the critical examination of Zeus' will to the point that Zeus' will plays little to no role in the epic. In the Odyssey, it is human actions, inactions, false actions, deeds and misdeeds that propel the narrative. The gods are present to some extent (far less than the Iliad, in fact), but they are responding to humans. Ironically, in the subsequent narrative, almost immediately, we see Telemachos especially as well as others constantly saying that this or that is happening because of the gods, the will of the gods, or the whim of the gods, yet, right out, we have a statement from Zeus saying this is all hogwash (see 1.234, 244). Blame yourselves for your own actions: you, yourselves, hold ultimate responsibility for your own actions. It is not fate. It is not Zeus' will, nor is it the collective decision of the gods (although that is there at times; see 1.76). In many ways, I think both poems play with the varying degrees of human responsibility and the failure for humans to take responsibility for their own actions. In both poems people blame the gods, whether Zeus' will for the whole event or when Agamemnon blames "Delusion" for his misjudgments rather than taking direct responsibility, but ultimately the Iliad leaves things highly ambiguous, while the Odyssey finally chooses human responsibility in order to play with other, ambiguous, questions of the human realm.