Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22007A1208(02)

Sporazum između Europske zajednice i Republike Turske o sudjelovanju Republike Turske u radu Europskog centra za praćenje droga i ovisnosti o drogama

SL L 323, 8.12.2007, pp. 24–33 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2007/800/oj

Related Council decision
Related Council decision

15/Sv. 008

HR

Službeni list Europske unije

163


22007A1208(02)


L 323/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.10.2007.


SPORAZUM

između Europske zajednice i Republike Turske o sudjelovanju Republike Turske u radu Europskog centra za praćenje droga i ovisnosti o drogama

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu: „Zajednica”,

s jedne strane, i

REPUBLIKA TURSKA, dalje u tekstu „Turska”,

s druge strane,

dalje u tekstu „ugovorne stranke”,

PRISJEĆAJUĆI se da je Europsko vijeće u Luxembourgu 1997. sudjelovanje u programima i agencijama Zajednice predvidjelo kao jedan od načina za unaprjeđenje pretpristupne strategije,

UZIMAJUĆI U OBZIR da je Zajednica, Uredbom Vijeća (EEZ) br. 302/93 (1) (dalje u tekstu Uredba) osnovala Europski centar za praćenje droga i ovisnosti o drogama (dalje u tekstu Centar),

BUDUĆI DA ta Uredba u članku 13. predviđa da je Centar otvoren za sudjelovanje onih država koje nisu članice Zajednice koje dijele interese Zajednice i njezinih država članica,

BUDUĆI DA Turska dijeli ciljeve koji su u pogledu Centra utvrđeni u Uredbi jer je konačni cilj Turske postati članicom Europske unije,

BUDUĆI DA je Turska suglasna s opisom zadataka Centra i njegovim načinom rada te s prioritetnim područjima kako su opisani u Uredbi,

BUDUĆI DA u Turskoj postoji ustanova koja je pogodna za povezivanje s Europskom informacijskom mrežom o drogama i ovisnosti o drogama,

SPORAZUMJELI SU SE:

Članak 1.

Sudjelovanje

Turska u potpunosti sudjeluje u radu Europskog centra za praćenje droga i ovisnosti o drogama (dalje u tekstu Centar), prema uvjetima utvrđenima u ovom Sporazumu.

Članak 2.

Europska informacijska mreža o drogama i ovisnosti o drogama

1.   Turska se povezuje s Europskom informacijskom mrežom o drogama i ovisnosti o drogama (Reitox).

2.   Turska u roku od 28 dana od stupanja na snagu ovog Sporazuma obavješćuje Centar o glavnim elementima svoje nacionalne informacijske mreže, uključujući njezin nacionalni centar za praćenje te imenuje sve ostale specijalizirane centre koji bi mogli dati koristan doprinos radu Centra.

Članak 3.

Upravni odbor

Upravni odbor Centra poziva predstavnika Turske da sudjeluje na njegovim sastancima. Predstavnik sudjeluje u cijelosti, ali bez prava glasa. Upravni odbor može iznimno sazvati sastanak ograničen na predstavnike država članica i Europske komisije o pitanjima koja su od interesa posebno za Zajednicu i njezine države članice.

Upravni odbor će, na sjednici u kojoj sudjeluju predstavnici Turske, utvrditi detaljna rješenja u pogledu sudjelovanja Turske u radu Centra.

Članak 4.

Proračun

Turska financijski doprinosi aktivnostima Centra u skladu s odredbama utvrđenima u Prilogu I. ovom Sporazumu, koji čini njegov sastavni dio.

Članak 5.

Zaštita i povjerljivost podataka

1.   Ako Centar, na temelju ovog Sporazuma, osobne podatke koji ne omogućuju identificiranje fizičkih osoba proslijedi turskim tijelima u skladu s turskim pravom i propisima Zajednice, ti se podaci smiju koristiti isključivo za navedene svrhe i prema uvjetima koje propisuje tijelo koje podatke prosljeđuje.

2.   Podaci o drogama i ovisnosti o drogama koje Centar dostavi turskim tijelima smiju se objaviti u skladu s pravilima Zajednice i Turske o širenju i povjerljivosti informacija. Osobni podaci ne smiju biti objavljeni niti dostupni javnosti.

3.   Određeni specijalizirani centri u Turskoj nisu obvezni pružiti informacije koje su na temelju turskog prava kategorizirane kao povjerljive.

4.   U pogledu podataka koje turska tijela dostavljaju Centru, potonje obvezuju pravila utvrđena u članku 6. Uredbe.

Članak 6.

Pravni status

Centar je prema turskom pravu pravna osoba te u Turskoj uživa najširu pravnu sposobnost koju pravnim osobama dodjeljuje tursko pravo.

Članak 7.

Odgovornost

Odgovornost Centra uređuju pravila utvrđena u članku 16. Uredbe.

Članak 8.

Povlastice i imuniteti

Turska na Centar primjenjuje Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica koji, kao Prilog II. ovom Sporazumu, čini sastavni dio ovog Sporazuma.

Članak 9.

Propisi koji se primjenjuju na osoblje

Odstupajući od članka 12. stavka 2. točke (a) Uvjeta za zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica, izvršni direktor Centra smije ugovorno zaposliti državljane Turske koji posjeduju sva prava kao državljani.

Članak 10.

Stupanje na snagu

Ugovorne stranke odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim postupcima.

Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi datum kada ugovorne stranke jedna drugu obavijeste o okončanju postupaka iz prvog podstavka.

Članak 11.

Valjanost i prestanak Sporazuma

1.   Ovaj se Sporazum sklapa na neograničeno vrijeme. Sporazum prestaje vrijediti pristupanjem Turske Europskoj uniji.

2.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću drugoj ugovornoj stranci. Sporazum prestaje biti na snazi šest mjeseci od dana te obavijesti.

Съставено в Брюксел на тридесети октомври две хиляди и седма година.

Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de dos mil siete.

V Bruselu dne třicátého října dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober to tusind og syv.

Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Brussels on the thiertieth day of October in the year two thousand and seven.

Fait à Bruxelles, le trente octobre deux mille sept.

Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre duemilasette.

Briselē, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio trisdešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év október harmincadik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tletin-il jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Brussel, de dertigste oktober tweeduizend zeven.

Sporządzono w Brukseli, dnia trzydziestego października roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de dois mil e sete.

Încħeiat la Bruxelles, treizeci octombrie două mii șapte.

V Bruseli dna tridsiateho októbra dvetisícsedem.

V Bruslju, dne tridesetega oktobra leta dva tisoč sedem.

Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Bryssel den trettionde oktober tjugohundrasju.

Brüksel'de, otuz Ekim ikibinyedi gününde yapilmiștir.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Avrupa Topluluğu adina

Image

За Република Турция

Por la Republica de Turquia

Za Tureckou republiku

For Republikken Tyrkiet

Für die Republik Türkei

Türgi Vabariigi nimel

Για την Τουρκική Δημοκρατία

For the Republic of Turkey

Pour la République de Turquie

Per la Repubblica di Turchia

Turcijas Republikas vārdā

Turkijos Respublikos vardu

A Torök Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tat-Turkija

Voor de Republiek Turkije

W imieniu Republiki Turcji

Pela República da Turquia

Pentru Republica Turcia

Za Tureckú republiku

Za Republiko Turčijo

Turkin tasavallan puolesta

För Republiken Turkiet

Türkiye Cumhuriyeti adina

Image


(1)  SL L 36, 12.2.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1651/2003 (SL L 245, 29.9.2003., str. 30.).


PRILOG I.

FINANCIJSKI DOPRINOS TURSKE EUROPSKOM CENTRU ZA PRAĆENJE DROGA I OVISNOSTI O DROGAMA

1.

Financijski doprinos koji Turska uplaćuje u opći proračun Europske unije za sudjelovanje u Europskom centru za praćenje droga i ovisnosti i drogama (dalje u tekstu Centar) postupno će se povećavati tijekom četverogodišnjeg razdoblja tijekom kojega će se aktivnosti postupno uvoditi u Turskoj. Potrebni financijski doprinosi su:

tijekom prve godine sudjelovanja

EUR 100 000

tijekom druge godine sudjelovanja

EUR 150 000

tijekom treće godine sudjelovanja

EUR 210 000

tijekom četvrte godine sudjelovanja

EUR 271 000

Od pete godine sudjelovanja, godišnji financijski doprinos koji Turska plaća Centru iznosi doprinos za četvrtu godinu sudjelovanja indeksiran stopom povećanja potpore Zajednice Centru.

2.

Turska može djelomično koristiti pomoć zajednice za plaćanje doprinosa Centru, pri čemu najveći doprinos Zajednice može iznositi 75 % u prvoj godini sudjelovanja, 60 % u drugoj godini sudjelovanja te 50 % u sljedećim godinama. Ovisno o posebnom postupku planiranja, zatražena sredstva zajednice bit će prenesena na Tursku posebnim financijskim memorandumom. Preostali dio doprinosa pokrit će Turska.

3.

Doprinosom Turske upravljat će se u skladu s financijskom uredbom koja se primjenjuje na opći proračun Europske unije.

Putne troškove te troškove smještaja i dnevnica predstavnika i stručnjaka iz Turske za sudjelovanje u aktivnostima i na sastancima Centra u vezi s provedbom programa rada Centra naknađuje Centar na istoj osnovi i u skladu s postupcima koji su trenutačno na snazi za države članice Europske unije.

4.

Za prvu kalendarsku godinu sudjelovanja Turska će platiti doprinos izračunan od datuma početka sudjelovanja do kraja godine prema načelu razmjernosti (pro rata). Doprinos Turske za sljedeće godine bit će u skladu s ovim Sporazumom.


PRILOG II.

PROTOKOL O POVLASTICAMA I IMUNITETIMA EUROPSKIH ZAJEDNICA

VISOKE UGOVORNE STRANKE,

UZIMAJUĆI U OBZIR da, u skladu s člankom 28. Ugovora o osnivanju jedinstvenog Vijeća i jedinstvene Komisije Europskih zajednica, ove Zajednice i Europska investicijska banka na državnim područjima država članica uživaju takve povlastice i imunitete koji su im potrebni za obavljanje njihovih zadaća,

SPORAZUMJELE SU SE o sljedećim odredbama koje se prilažu ovom Ugovoru:

POGLAVLJE I.

DOBRA, SREDSTVA, IMOVINA I POSLOVANJE EUROPSKIH ZAJEDNICA

Članak 1.

Prostorije i zgrade Zajednica nepovredive su. Izuzete su od pretrage, rekvizicije, konfiskacije ili izvlaštenja. Dobra i imovina Zajednica ne mogu biti predmetom upravnih ili sudskih mjera prisile bez ovlaštenja Suda.

Članak 2.

Arhive Zajednica nepovredive su.

Članak 3.

Zajednice, njihova imovina, prihodi i ostala dobra oslobođeni su od svih neposrednih poreza.

Vlade država članica, kad god je to moguće, poduzimaju odgovarajuće mjere za doznačivanje ili povrat iznosa posrednih poreza ili poreza na prodaju uključenih u cijenu pokretnina ili nekretnina, kada Zajednice za svoje službene potrebe obavljaju veće kupnje čija cijena uključuje takve poreze. Međutim, primjena navedenih odredaba ne smije imati za posljedicu narušavanje tržišnog natjecanja unutar Zajednica.

Ne odobravaju se oslobođenja u odnosu na poreze i davanja koji se plaćaju samo kao naknade za javne komunalne usluge.

Članak 4.

Zajednice su oslobođene od svih carina, zabrana ili ograničenja pri uvozu i izvozu na predmete namijenjene njihovoj službenoj uporabi; tako uvezenim predmetima ne smije se raspolagati, ni uz naplatu ni besplatno, na državnom području zemlje u koju su uvezeni, osim prema uvjetima koje odobri vlada te zemlje.

Zajednice su također oslobođene od svih carina i svih zabrana i ograničenja na uvoz i izvoz svojih publikacija.

Članak 5.

Europska zajednica za ugljen i čelik može imati bilo koju valutu i voditi knjige u bilo kojoj valuti.

POGLAVLJE II.

KOMUNIKACIJA I PROPUSNICE

Članak 6.

Pri službenoj komunikaciji i prijenosu svih svojih dokumenata institucije Zajednica na državnom području svake države članice uživaju tretman koji ta država priznaje diplomatskim misijama.

Službena prepiska i ostala službena komunikacija institucija Zajednica ne podliježu cenzuri.

Članak 7.

1.   Predsjednici institucija Zajednica mogu članovima i službenicima tih institucija izdati propusnice (laissez-passer) u obliku koji propisuje Vijeće i koje vlasti država članica priznaju kao valjane putne isprave. Te se propusnice (laissez-passer) izdaju dužnosnicima i ostalim službenicima pod uvjetima koji su utvrđeni Pravilnikom o osoblju za dužnosnike i Uvjetima zaposlenja ostalih službenika Zajednica.

Komisija može sklopiti sporazume na temelju kojih se te propusnice (laissez-passer) priznaju kao valjane putne isprave na državnom području država nečlanica.

2.   Međutim, odredbe iz članka 6. Protokola o povlasticama i imunitetima Europske zajednice za ugljen i čelik ostaju na snazi do primjene odredaba iz stavka 1. ovog članka za članove i službenike institucija koji na datum stupanja ovog Ugovora na snagu imaju propusnice predviđene u tom članku.

POGLAVLJE III.

ČLANOVI EUROPSKOG PARLAMENTA

Članak 8.

Slobodno kretanje članova Europskog parlamenta prilikom putovanja do mjesta ili iz mjesta sastajanja Europskog parlamenta ne podliježe nikakvim administrativnim ili drugim ograničenjima.

Članovima Europskog parlamenta odobravaju se u vezi s carinskom i deviznom kontrolom:

(a)

od strane njihove vlade, iste olakšice koje se odobravaju višim dužnosnicima prilikom putovanja u inozemstvo radi privremenih službenih misija;

(b)

od strane vlada ostalih država članica, iste olakšice koje se odobravaju predstavnicima stranih vlada na privremenim službenim misijama.

Članak 9.

Članovi Europskog parlamenta ne mogu biti podvrgnuti nikakvom obliku ispitivanja, zadržavanja ili sudskog postupka zbog izraženih mišljenja ili glasanja pri obnašanju svojih dužnosti.

Članak 10.

Tijekom zasjedanja Europskog parlamenta njezini članovi uživaju:

(a)

na državnom području svoje države, imunitet priznat članovima parlamenta te države;

(b)

na državnom području bilo koje druge države članice, imunitet od svake mjere zadržavanja i od sudskih postupaka.

Na isti se način imunitet primjenjuje na članove tijekom putovanja do mjesta ili iz mjesta sastajanja Europskog parlamenta.

Ako je član zatečen u počinjenju kaznenog djela, nije moguće pozivanje na imunitet te u tom slučaju Europski parlament može ostvariti svoje pravo na ukidanje imuniteta jednom od svojih članova.

POGLAVLJE IV.

PREDSTAVNICI DRŽAVA ČLANICA KOJI SUDJELUJU U RADU INSTITUCIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA

Članak 11.

Predstavnici država članica koji sudjeluju u radu institucija Zajednica, njihovi savjetnici i tehnički stručnjaci uživaju uobičajene povlastice, imunitete i olakšice prilikom obnašanja svojih dužnosti i tijekom putovanja do mjesta ili iz mjesta sastajanja.

Ovaj se članak također primjenjuje na članove savjetodavnih tijela Zajednica.

POGLAVLJE V.

DUŽNOSNICI I OSTALI SLUŽBENICI EUROPSKIH ZAJEDNICA

Članak 12.

Na državnom području svake države članice i neovisno o njihovu državljanstvu, dužnosnici i ostali službenici Zajednica:

(a)

pridržavajući se odredaba Ugovorâ koje se s jedne strane odnose na propise o odgovornosti dužnosnika i ostalih službenika prema Zajednicama i, s druge strane, na nadležnost Suda u sporovima između Zajednica i njihovih dužnosnika i ostalih službenika, uživaju imunitet od sudskih postupaka u pogledu radnja koje oni poduzimaju u službenom svojstvu, uključujući izgovorene ili napisane riječi. Taj imunitet uživaju i nakon prestanka obnašanja dužnosti;

(b)

zajedno sa svojim bračnim drugovima i uzdržavanim članovima obitelji ne podliježu imigracijskim ograničenjima ni formalnostima za prijavu stranaca;

(c)

uživaju jednake olakšice koje se uobičajeno dodjeljuju dužnosnicima međunarodnih organizacija vezano za monetarne ili devizne propise;

(d)

imaju pravo bez carine uvesti pokućstvo i druge predmete za osobnu uporabu prilikom prvog preuzimanja dužnosti u dotičnoj zemlji, te pravo da ih nakon prestanka dužnosti u toj zemlji ponovno izvezu bez carina, u oba slučaja pridržavajući se uvjeta koje vlada zemlje u kojoj ostvaruju to pravo smatra nužnima;

(e)

imaju pravo bez carine uvesti motorno vozilo za osobnu uporabu, kupljeno u zemlji svojeg posljednjeg boravišta ili u zemlji čiji su državljani prema uvjetima koji vrijede na unutarnjem tržištu te zemlje, te ga ponovno izvesti bez carine, u oba slučaja pridržavajući se uvjeta koje vlada zemlje u kojoj ostvaruju to pravo smatra nužnima.

Članak 13.

Dužnosnici i ostali službenici Zajednica dužni su plaćati porez u korist Zajednica na plaće, nadnice i prihode koje im isplaćuju Zajednice, u skladu s uvjetima i postupkom koje utvrđuje Vijeće, odlučujući na prijedloge Komisije.

Oni su oslobođeni od plaćanja nacionalnih poreza na plaće, nadnice i prihode koje im isplaćuju Zajednice.

Članak 14.

Pri primjeni poreza na dohodak, poreza na bogatstvo i poreza na nasljedstvo te pri primjeni konvencija o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja sklopljenih među državama članicama Zajednica, za dužnosnike i ostale službenike Zajednica koji isključivo radi obnašanja svojih dužnosti u službi Zajednica imaju boravište na državnom području države članice koja nije zemlja njihove porezne rezidentnosti, u trenutku stupanja u službu Zajednica, smatra se, kako u zemlji njihova stvarnog boravišta tako i u zemlji njihove porezne rezidentnosti, da su zadržali rezidentnost u potonjoj zemlji, pod uvjetom da je ta država članica Zajednica. Ta se odredba također primjenjuje na bračnog druga ako se ne bavi vlastitim plaćenim zanimanjem, i na djecu koju uzdržavaju i za koju skrbe osobe iz ovog članka.

Pokretna imovina koja pripada osobama iz prethodnog stavka i koja se nalazi na državnom području zemlje u kojoj borave oslobođena je od poreza na nasljedstvo u toj zemlji; za takvu se imovinu pri izračunu tog poreza smatra, uz poštovanje prava država nečlanica i moguće primjene odredaba međunarodnih konvencija o dvostrukom oporezivanju, da se nalazi u zemlji porezne rezidentnosti.

Pri primjeni odredaba ovog članka ne uzima se u obzir rezidentnost stečena isključivo zbog obnašanja dužnosti u službi drugih međunarodnih organizacija.

Članak 15.

Vijeće, odlučujući jednoglasno na prijedlog Komisije, utvrđuje program prava iz socijalne sigurnosti za dužnosnike i ostale službenike Zajednice.

Članak 16.

Vijeće, odlučujući na prijedlog Komisije i nakon savjetovanja s ostalim zainteresiranim institucijama, određuje kategorije dužnosnika i ostalih službenika Zajednica na koje se u cijelosti ili djelomično primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. stavka 2. i članka 14.

Imena, razredi i adrese dužnosnika i ostalih službenika uključenih u takve kategorije periodično se dostavljaju vladama država članica.

POGLAVLJE VI.

POVLASTICE I IMUNITETI MISIJA DRŽAVA NEČLANICA AKREDITIRANIH PRI EUROPSKIM ZAJEDNICAMA

Članak 17.

Država članica na čijem državnom području Zajednice imaju svoje sjedište priznaje uobičajeni diplomatski imunitet i privilegije misijama država nečlanica akreditiranim pri Zajednicama.

POGLAVLJE VII.

OPĆE ODREDBE

Članak 18.

Dužnosnicima i ostalim službenicima Zajednica priznaju se povlastice, imuniteti i olakšice isključivo u interesu Zajednica.

Svaka institucija Zajednica dužna je ukinuti imunitet priznat dužnosniku ili drugom službeniku kad god ona smatra da ukidanje tog imuniteta nije protivno interesima Zajednice.

Članak 19.

Institucije Zajednica surađuju s odgovornim tijelima zainteresiranih država članica radi primjene ovog Protokola.

Članak 20.

Članci 12. do 15. i članak 18. primjenjuju se na članove Komisije.

Članak 21.

Članci 11. do 15. i članak 18. primjenjuju se na suce, nezavisne odvjetnike, tajnika i pomoćne izvjestitelje Suda te na članove i tajnika Prvostupanjskog suda, ne dovodeći u pitanje odredbe članka 3. Protokola o Statutu Suda koje se odnose na imunitet sudaca i nezavisnih odvjetnika od pokretanja sudskog postupka.

Članak 22.

Ovaj se Protokol također primjenjuje na Europsku investicijsku banku, na članove njezinih tijela, na njezino osoblje i na predstavnike država članica koji sudjeluju u njezinim aktivnostima, ne dovodeći u pitanje odredbe Protokola o Statutu Banke.

Europska investicijska banka povrh toga oslobođena je od svakog oblika oporezivanja ili nameta slične naravi pri osnivanju i bilo kakvom povećanju kapitala te od različitih formalnosti koje mogu biti s tim povezane u državi sjedišta Banke. Slično tome, prestanak Banke ili njezina likvidacija nemaju za posljedicu nikakve namete. Naposljetku, djelatnosti Banke i njezinih tijela, koje se obavljaju u skladu s njezinim Statutom, ne podliježu porezu na promet.

Članak 23.

Ovaj se Protokol također primjenjuje na Europsku središnju banku, na članove njezinih tijela i na njezino osoblje, ne dovodeći u pitanje odredbe Protokola o Statutu Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke.

Europska središnja banka je povrh toga oslobođena od svakog oblika oporezivanja ili nameta slične naravi pri povećanju kapitala te različitih formalnosti koje mogu biti povezane s time u državi sjedišta Banke. Djelatnosti Banke i njezinih tijela, koje su obavljene u skladu sa Statutom Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke ne podliježu porezu na promet.

Gornje se odredbe također primjenjuju na Europski monetarni institut. Prestanak obavljanja djelatnosti ili njegova likvidacija ne uzrokuju nikakve namete.

U POTVRDU TOGA niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol. Sastavljeno u Bruxellesu dana osmog travnja godine tisuću devetsto šezdeset pete.


Top